TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton om sine "Krigsruller"
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
Filmprodusent Deborah Scranton forteller om og viser klipp fra dokumentaren "Krigsrullene", hvor soldater i Irak selv har fått gjøre opptakene.
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
På bakgrunn av en tidligere film jeg hadde laget, ble jeg oppringt for tre år siden,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
med et tilbud om å beskrive New Hampshire National Guard.
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
Idéen min -- og jeg våknet faktisk opp midt på natten,
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
vi kjenner alle til dette.
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
Jeg var spent på grunn av denne samtalen.
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
Jeg var nettopp ferdig med en annen film, om veteraner fra andre verdenskrig,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
og innså at jeg hadde fått innblikk i deres liv,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
og innså at dette var en mulighet som kun skjer én gang i livet,
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
til å beskrive en soldats opplevelser.
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
Så denne kvelden var jeg ganske oppspilt.
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
Jeg kjente ikke til alle detaljer, men var likevel spent.
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
Klokken var ikke 04 på natten, men mer rundt midnatt.
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
Jeg bråvåknet. Lys våken.
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
Jeg fikk idéen: hva om jeg kunne late som om jeg var tilstede?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
Og skape et ekte forhold til soldatene?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
Og fortelle historien innenifra, og ikke utenfra?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
Jeg ringte tilbake til Major Heilshorn,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
som er presseoffiser for New Hampshire National Guard.
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
Han kjenner meg, og jeg sa: "Greg?"
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
Han: "Ja, Deborah?"
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
Jeg fortalte ham om idéen min,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
han må være en av de modigste menn i verden,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
det samme med General Blair, som til slutt ga meg tillatelse til å prøve ut dette eksperimentet.
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
10 dager senere var jeg på Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
Han lot meg velge enhter.
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
Jeg valgte én enhet -- Charlie kompani, tredje kompani i 172. bataljon,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
som er fjellinfanteri -- og av to årsaker.
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
For det første er de fotsoldater,
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
for det andre skal de være stasjonert ved LSA Anaconda,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
så jeg visste at de ville ha internettilgang.
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
Ulempen var at jeg måtte få soldatene til å gjøre dette frivillig.
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
Og dette var et springende punkt.
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
Når Major H først fortalte meg om dette,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
så var jeg ikke helt klar over omfanget.
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
Så da jeg ankom Fort Dix,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
måtte jeg tropp opp foran 180 soldater og fortelle dem om mine hensikter.
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
Dere kan tro at spørsmålene haglet.
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
Den første var,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
"Hva faen vet du om Nasjonalgarden?"
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
Jeg startet med å nevne krigen i 1607 mot Pequod-indianerne i Massachusetts-bukten.
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
Et ni minutter langt svar,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
og det var det.
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
Jeg vil vise dere et utdrag fra filmen.
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
Dette er traileren, for jeg vet at dere har dårlig tid --
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
mange av dere har nok ikke hatt en mulighet til å se hele filmen.
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
Så derfor viser jeg traileren,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
og deretter skal jeg gå i dybden i én bestemt scene.
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
Da kan vi begynne.
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink: Dette er Sersjant Stephen Pink.
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty: Spesialist Michael Moriarty.
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi: Om jeg virkelig vil dra? Egentlig ikke.
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
Soldat: Vi har ikke lov å prate med media.
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
Pink: Jeg er ikke media, for faen!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
Moriarty: Dagen er her. Liv vil endres.
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
Soldat: Dette er ekte saker! Er du klar?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
Kjør på! Klar? Irak, vi er på vei!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
B: Enhver soldat ønsker etterhvert å dra i strid.
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
Det er et naturlig instinkt.
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
P: Hvis du lar frykten få tak i deg,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
klarer du ikke gjøre jobben din.
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
Moriarty: Det er angrep hver eneste gang man drar ut.
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
Det er helt utrolig.
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
B: Hei Nestor, jeg ser hele rumpesprekken din.
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
Soldat: IED. Brenner det?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
Mann såret. Mann såret.
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
M: Kom igjen kompis. Skal vi leke?
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Moriartys kone: Det er skikkelig tøft for ham å ikke ha faren sin her.
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
M: Dette barnet er midt i en krigssone.
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Pinks kjæreste: I begynnelsen sa han, "skriv noe sexy og skittent!"
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
George W. Bush: Verdens nyeste demokrati.
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
M: De skyter mot meg.
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
Pink: Du kan ikke plassere 150000 soldater der
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
og si at vi skaper et folkestyre.
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
Soldat: Vi har fått en drive-thru på Burger King nå.
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
P: Vi er her for å tjene penger.
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
M: Jeg støtter George Bush. Vi er ikke her for oljen.
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril: Det verste jeg noen gang har opplevd.
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
Pink: Baril, ikke se på det.
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
Ms kone: Han er ikke den samme personen lenger.
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
Moriarty: Jeg drar ikke tilbake.
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw: Vi er her for å hjelpe det irakiske folket --
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
og nå drepte vi nettopp en.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Soldat: Sersjant Smith er skadet! Er Sersjant Smith skadet?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
Der er de! Rett der borte! Skyt, skyt!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
Baril: Dette vil være et bedre land om 20 år, på grunn av oss.
04:36
I hope.
85
251000
1000
Håper jeg.
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton: Takk skal dere ha.
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
En av de tingene jeg vil prate med dere om
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
er det å ha en samtale om noe som er vanskelig å prate om.
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
Og jeg vil relatere det til en opplevelse jeg gjorde her på TED.
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
Jeg vet ikke hvor mange av dere som kan forestille dere dette,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
men vi har faktisk en TEDer som kom tilbake fra Irak nettopp.
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul? Reis deg opp.
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
Dette er Paul Anthony.
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
Han tjenestegjorde -- (Applaus) -- med Marineinfanteriet,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
og jeg ønsker fortelle dere en kort historie.
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
Vi var blant de heldige
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
som hadde Sony-kameraer og Vista-programvare.
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
Ikke sant? Og vi begynte å prate.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
Folk ser navnelappen min, og "Krigsrullene",
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
og så dreier samtalen automatisk over på krig.
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
Vi kom i snakk med noen andre folk i gruppen,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
og det fortsatte lenge.
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
Altså, vi satt der i over en time og bare pratet.
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
Og det understreket noe som jeg vil spørre dere om
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
og kanskje hjelpe til med.
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
Jeg tror mange av oss er redde for å prate om krig,
05:48
and about politics.
107
323000
1000
og politikk.
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
Og -- fordi vi kanskje kommer til å være uenige.
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
Kanskje kan det bli ubehagelig.
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
Hvordan kan vi virkelig være i stand til å føre en slik samtale?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
Paul pratet med gruppen,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
og så snudde han seg mot Constance og sa:
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
"Jeg hadde aldri hatt denne samtalen om ikke hun var her,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
fordi jeg vet hun støtter meg."
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
Og jeg var nervøs.
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
Jeg er vant til pressekonferanser og spørsmål.
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
Jeg kunne virkelig kjenne meg igjen i det James sa i går,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
fordi jeg er bak kamera.
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
Jeg kan svare på spørsmål om filmen min,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
men å komme opp her og prate i 18 minutter, er for meg veldig lenge.
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
Så jeg ønsker å si: "Paul - jeg er glad du er her,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
for jeg vet at du støtter meg."
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
Denne filmen var ikke om internett,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
men den kunne ikke blitt laget uten.
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
Det tok som regel to uker før guttas filmruller ankom fra Irak.
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
I mellomtiden sendte soldatene e-post og lynmeldinger.
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
Jeg lagret ikke alt,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
for jeg i begynnelsen så jeg ikke
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
at dette var noe jeg trengte å ta vare på.
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
Men 3211 e-poster, lynmeldinger og SMSer
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
klarte jeg å ta vare på.
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
Grunnen til at jeg kvantifiserer er for å vise at vi virkelig gjennomførte en samlet reise
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
for å fullstendig forstå situasjonen.
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
Jeg vil vise dere et klipp,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
og så fortelle dere litt hvordan det ble satt sammen.
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
Vi kan starte klippet nå.
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
Pink: I dag er det sport.
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
Vi ønsker å gi opprørerne en real sjanse.
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
Derfor kjører vi med vinduene nede.
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
For vi har jo åpenbart overtaket. Jeg bare tuller.
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
Vi kjører aldri med de jævla vinduene nede.
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
Det er bare tull. Veldig farlig.
07:36
Whoa.
143
431000
1000
Wow.
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
Soldat: Rett der borte.
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
Pink: Ok, la oss komme oss bort der.
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
Følg med, vi forlater Taji nå.
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
Vi mener eksplosjonen skjedde rett utenfor portene til Taji,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
vi er på vei bort dit nå.
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
Soldat: Det er en bilbombe!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
Soldat: Jævlar!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
Soldat: Få på deg vesten!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
Hei, kom deg over det faens -- ja nettopp.
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
Patrulje 1-4 - til porten!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
P: Sheriff 1-6, eller patruljer i 1-4,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
vi trenger dere ved porten til Taji nå, over.
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
Mann: Jeg skal forklare det for deg.
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(Stemmer)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
P: Vær på vakt. Dra over mot høyre.
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
Finn bagen din, finn CLS-bagen!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(Skrik)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
P: Det var store skader.
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
Sikkert 20 døde, minst 20 eller 30 skadde irakere.
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
P: Det så ut som -- du vet,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
som om noen hadde kastet en mynt gjennom en person,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
og det var som om -- det blødde ikke fra splint sårene.
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
Alt var brent tett,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
og det var som om det var et tomrom -- gjennom kroppen.
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
Dette er det nordlige området.
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
De fjernet nettopp en brent kropp, eller en halv kropp, herfra.
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
Jeg tror ikke det var noe igjen fra magen og nedover.
09:10
This is blood.
171
525000
3000
Dette er blod.
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
Og man går
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
og hører bitene av hud og --
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
det er det, det er alt som er igjen.
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
Jeg husker jeg gav tre personer intravenøst, og bandasjerte flere skadde.
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
Soldater sitter i hjørnet av muren av sandsekker, de skjelver og skriker.
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
Førstehjelpere som var lamslåtte.
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
Senere hørte jeg at irakiske skadde ikke skulle behandles ved Taji.
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
De kan komme og jobbe på basen for småpenger, men ikke dø der.
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
De må dø på utsiden.
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
Hvis en av de inkompetente sanitetsoffiserene hadde bedt meg stoppe behandling,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
hadde jeg tatt livet av ham på flekken.
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
Klokka er 21:00, og laget vårt
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
husker tilbake på dagens hendelser,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
om vi så vil eller ikke.
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
Nyhetsoppleser: Mer vold i Irak.
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
To selvmordsbombere drepte 8 irakere og skadet mange flere i et dobbelt bilbombeangrep
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
nær en militærbase nord for Bagdad ...
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
P: Vi kom på nyhetene.
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
Jeg føler med utnyttet og stolt på en gang.
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
Jeg har mistet all tro på media --
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
en teit vits jeg heller vil le av enn å bli en del av.
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
Jeg burde takke Gud for å ha latt meg leve.
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
Det skal jeg gjøre, og deretter en håndjager.
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
For disse sidene lukter Lindz,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
og det blir ikke til sånt i morra.
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
Et nytt oppdrag klokka 06:00.
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton: Så -- (Applaus). Takk.
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
Som jeg sa tidligere, å fortelle en historie fra innsiden, og ikke utenifra --
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
noe av det Chris sa så fint i sin innledning av denne presentasjonen.
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
Det er en ny måte å lage en dokumentar på.
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
Da jeg møtte gutta, og 10 av dem sa seg villige til å ta med kamera.
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
Totalt endte 21 personer opp med å filme.
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
Fem soldater gjennom hele perioden.
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
Tre av disse er fulgt i filmen.
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
Jeg fikk først høre om Taji da Steve Pink sendte meg en e-post,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
og la ved et bilde av den brente kroppen utenfor bilvraket.
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
Og måten han skrev e-posten på,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
tydet på at det hadde vært en dårlig dag.
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
Og jeg så i lynmeldingsvinduet at Mike Moriarty var på basen.
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
Så jeg sendte han en melding, og sa,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
"Mike, kan du vennligst intervjue Pink?"
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
Fordi det som ofte mangler,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
er det de kaller "oppvaskmøte".
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
Den umiddelbare reaksjonen og debriefen like etter at en hendelse.
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
Over tid
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
gjør dette at ting oppleves mildere og mindre intenst.
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
Og dette ville jeg få frem.
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
Så, for å lage denne tilstedeværelsen,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
for å dele den opplevelsen med dere, karene --
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
de to mest populære monteringsstedene --
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
et kamera på våpenstasjonen -- på maskingeværet,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
og et på dashbordet i terrenkjøretøyet.
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
De fleste kjøretøyene endte opp med to kameraer.
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
Slik at vi får opplevelsene i sanntid.
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
Intervjuet dere nå skal se er det Mike dro og gjennomførte
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
24 timer etter bombeangrepet.
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink leser fra journalen sin
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
fem måneder etter at han kom tilbake.
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
Jeg visste om journalen, men den var veldig privat.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
Du gjør deg fortjent til en persons tillit,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
spesielt i dokumentarisk filmproduksjon, gjennom forhold til dem.
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
Så det var ikke før fem måneder etter hjemkomsten
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
at han leste fra journalen sin.
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
Nyhetsklippet jeg klippet inn skal vise --
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
altså, jeg tror de vanlige mediene prøver så godt de kan
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
med det formatet de har.
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
Men det jeg vet dere har hørt flere ganger,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
amerikanske soldater som sier,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
"Hvorfor nevner de aldri de bra tingene vi gjør?"
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
Og dette er et godt eksempel på nettopp det.
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Pinks lag og et annet lag brukte hele dagen på utsiden av beskyttelsesmuren.
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
De hadde ikke trengt å gå på utsiden av gjerdet.
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
Det var ingen skadde amerikanere der.
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
De brukte hele dagen på utsiden av beskyttelsesmuren for å redde irakiske liv --
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
irakere som jobber på den amerikanske basen.
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
Så når du hører soldater som klager,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
så er det slike ting de snakker om.
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
Jeg synes det er en fantastisk gave at de ville dele dette,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
som en måte å bygge bro på.
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
Og når jeg snakker om polariteten jeg så ofte får på pressekonferanser,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
og folk har sterke meninger.
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
Men det virker som om folk ikke vil høre så mye.
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
Eller lytte. Eller prøve å ha en meningsutveksling.
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
Jeg er like engasjert som nestemann, men jeg tror virkelig --
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
altså, forskjellige foredragsholdere har pratet om sine bekymringer for verden,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
og min bekymring er at vi må ha disse samtalene.
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
Og vi må være i stand til å gå til skumle plasser hvor vi kan, altså,
13:45
we think we know.
259
800000
2000
vi tror vi vet.
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
Men vi trenger bare utelate den lille biten med åpenhet, for å vite.
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
Det er et tydelig skille.
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
Og for meg, så dreier det seg om å løse dette skillet.
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
Jeg vil dele en historie.
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
Jeg får -- jeg får ofte spørsmålet, om jeg,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
hva har vært noen av de mest spesielle øyeblikkene fra jobbingen med denne filmen.
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
Og på forhåndsvisninger er det uunngåelig --
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
jeg går utifra at alle dere har vært foredragsholdere --
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
det er nesten alltid noen som blir igjen og vil stille flere spørsmål.
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
Som regel er de første:
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
"Hva slags kamera brukte du?"
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
Eller sånne ting.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
Men det er alltid noen få personer, nesten alltid, som er de helt siste.
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
Og over tid har jeg lært at de alltid er soldater.
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
De venter til så godt som alle er borte.
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
Og for meg, en av de mest tankevekkende historiene jeg vet, var det noen som delte med meg,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
og som så ble min historie --
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
de av dere som ikke har sett filmen, og dette avslører ingenting --
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
så er det veldig vanlig med ulykker som involverer sivile
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
hvor folk kommer foran kjøretøyene og blir drept.
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
I denne filmen er det en scene hvor en irakisk kvinne blir drept.
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
En soldat kom opp til meg og stod virkelig nært --
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
bare et skritt ifra meg.
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
En stor kar.
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
Og han så på meg og smilte,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
det var da jeg så tårene som presset seg fram i øynene hans.
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
Han hadde ingen planer om å blunke.
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
Og han sa: "Skytteren min kastet godteri."
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
Og jeg visste hva han skulle si.
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
Skytteren hev godteri.
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
De brukte å hive ut godteri til barna.
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
Barn kom ofte for nære.
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
Og han sa: "Jeg drepte et barn."
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
Og jeg er en far. Jeg har barn.
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
Jeg har ikke klart å fortelle kona mi.
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
Jeg er redd hun skal tro jeg er et monster.
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
Jeg ga ham en klem,
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
og jeg sa, "Det kommer til å gå fint."
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
Og han sa: "Jeg skal ta henne med å se filmen din.
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
Og så skal jeg fortelle henne det."
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
Så når jeg prater om et skille,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
så er det ikke bare for de som kanskje ikke kjenner en soldat.
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
Som det sikkert finnes mange av i disse dager.
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
Det er ikke som andre verdenskrig, hvor det var en krigsfront og en hjemmefront,
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
og hvor alle var involvert.
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
Man kan gå dagevis her uten å legge merke til at det foregår en krig.
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
Og ofte hører jeg folk si,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
de vet muligens at jeg har laget filmen,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
og de sier: "Jeg er mot krigen, men støtter soldatene."
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
Og jeg har begynt å spørre dem,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
"Så fint -- hva gjør du da?"
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
Er du frivillig hos VA (Veteran administration)?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
Besøker noen?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
Hvis du finner ut at naboen din har vært i krigen, går du over og bruker tid på dem?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
Ikke nødvendigvis for å spørre og grave, men bare se om de vil prate?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
Gir du penger til noen av veldedighetsorganisasjonene?
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
Som for eksempel Dean Kamens fantastiske arbeid -
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
men det er veldedighetsorganisasjoner hvor du kan sponse datamaskiner til skadde soldater.
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
Jeg vil utfordre oss til å si --
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
til å konkretisere de frasene om at vi støtter noen, ikke sant?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
Er du en venn for dem?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
Bryr du deg virkelig?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
Og jeg vil bare si at det er mitt håp, og jeg vil be dere,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
vær så snill -- rekk ut en hånd.
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
Og gi dem en klem.
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
Takk.
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com