ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.

Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.

Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.

Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.

Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.

In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speaker
Deborah Scranton | Speaker | TED.com
TED2007

Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers

Deborah Scranton和她的“战争影像”

Filmed:
574,571 views

电影制作人Deborah Scranton谈论并且展示了她的纪录片《战争影像》的一些片段,这部纪录片由战斗在伊拉克前线的美国士兵亲手录制。
- Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Three years年份 ago, I got a phone电话 call, based基于 on an earlier film电影 I had made制作,
0
1000
3000
三年前,我接到了一个电话,源自于我之前完成的一部影片,
00:29
with an offer提供 to embed the New Hampshire汉普郡 National国民 Guard守卫.
1
4000
4000
希望我能够讲述新罕布什尔国民警卫军的故事。
00:33
My idea理念 -- and literally按照字面, I woke醒来 up in the middle中间 of the night,
2
8000
3000
我在夜半清醒过来
00:36
and we've我们已经 all have those moments瞬间. You know, you go to sleep睡觉 --
3
11000
2000
我们都有过这种经历。
00:38
I was excited兴奋, with this phone电话 call.
4
13000
3000
我当时很兴奋,因为这个电话。
00:41
I was thinking思维, I just finished making制造 another另一个 film电影 about World世界 War战争 IIII vets兽医,
5
16000
3000
我在想,我刚刚完成了一部关于二战老兵的电影,
00:44
and I realized实现 I'd gotten得到 to know their stories故事,
6
19000
2000
然后我意识到我必须挖掘他们的故事,
00:46
and I realized实现 this was a once-in-a-lifetime一生一次的 opportunity机会
7
21000
4000
我意识到这是千载难逢的机会
00:50
to tell a warrior's战士的 story故事 as it unfolded展开.
8
25000
2000
去完整的讲述一个勇敢者故事。
00:52
So I went to bed that night pretty漂亮 excited兴奋.
9
27000
3000
于是那晚我十分兴奋的入睡。
00:55
Not sure of all the details细节, but excited兴奋.
10
30000
5000
尽管很多细节还不了解,但仍然十分兴奋。
01:00
It wasn't at four in the morning早上, but it was closer接近 to midnight午夜.
11
35000
2000
当时还不到凌晨四点,不过--更像是午夜时分吧。
01:02
Woke沃科 straight直行 up. Wide-awake清醒 as could be.
12
37000
2000
我猛的起床。睡意全无,十分清醒。
01:04
And I had this idea理念: what if I could, in effect影响, virtually实质上 embed,
13
39000
3000
于是我就有了这样一个想法:为何我不能真正的去刻画(这个故事)呢?
01:07
and create创建 a permeable透水 relationship关系 with the soldiers士兵?
14
42000
3000
和士兵们建立一种相互的私人关系?
01:10
To tell the story故事 from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
以便从当事人的角度讲述一切,而不是主观臆断?
01:14
So, I called back Major重大的 HeilshornHeilshorn,
16
49000
2000
于是我回电话给Heilshorn少校,
01:16
who's谁是 the public上市 affairs事务 officer of the New Hampshire汉普郡 National国民 Guard守卫.
17
51000
2000
他是新罕布什尔国民警卫军的公共事务主管。
01:18
And he knew知道 me, so I was like, "Greg格雷格?"
18
53000
3000
他了解我,我说,“Greg?”
01:21
He's like, "Yes, Deborah黛博拉?"
19
56000
2000
他说,“什么事,Deborah?”
01:23
Told him my idea理念, and you know,
20
58000
3000
我讲了自己的想法,你们都知道,
01:26
he is one of the bravest最勇敢 men男人 in the world世界,
21
61000
2000
他是世界上最勇敢的人之一,
01:28
as is General一般 Blair布莱尔, who, in the end结束, gave me permission允许 to try this experiment实验.
22
63000
5000
就像Blair将军一样,他最终给了我这样尝试的机会。
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix迪克斯.
23
68000
2000
十天之内我就到了迪克斯堡。
01:35
He gave me my pick of units单位.
24
70000
2000
他让我自由选择小组(作为摄影团队)。
01:37
I picked采摘的 one unit单元 -- Charlie查理 Company公司, Third第三 of the 172ndND,
25
72000
3000
我选择了一个小组--第172部队第三营的Charlie连,
01:40
they're mountain infantry步兵 -- for two reasons原因.
26
75000
2000
他们是山地步兵--有两个原因。
01:42
One, they're infantry步兵.
27
77000
2000
第一,他们是步兵。
01:44
Number two, they were going to be based基于 at LSALSA Anaconda蟒蛇,
28
79000
3000
第二,他们的据点在LSA水蟒基地,
01:47
so I knew知道 they would have Internet互联网 access访问.
29
82000
2000
我知道那里可以连接互联网。
01:49
The caveat警告 for my access访问 was I had to get the soldiers士兵 to volunteer志愿者.
30
84000
2000
我能顺利实现它的一个瓶颈就是必须要使这些士兵们自愿(去录制)。
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
这很重要。
01:53
I think when Major重大的 H told me,
32
88000
2000
我想当Heilshorn少校向我警告时,
01:55
I wasn't really totally完全 gathering搜集 what that would mean.
33
90000
3000
我并没有充分认识这件事情的困难性。
01:58
So what that meant意味着 was, when I went down to Fort Dix迪克斯,
34
93000
2000
于是这意味着,当我去往迪克斯堡时,
02:00
I had to hop out in front面前 of 180 guys and tell them of my vision视力.
35
95000
4000
我要在180个大男人面前跳下车然后讲述我的想法。
02:04
You can imagine想像 the hailstorm雹暴 of questions问题 I got.
36
99000
2000
你可以想象各种问题像雹暴般向我迎面砸来。
02:06
The opening开盘 one was,
37
101000
2000
最露骨的问题比如,
02:08
"What the fuck他妈的 do you know about the National国民 Guard守卫?"
38
103000
2000
“你对国民警卫队知道个屁啊!”
02:11
I started开始 with the 1607 Massachusetts马萨诸塞 Bay Colony殖民地 PequotPequot Indian印度人 Wars战争.
39
106000
5000
我从1607年的马萨诸塞湾殖民地、佩科特战争讲起。
02:16
Gave them about a nine minute分钟 response响应,
40
111000
3000
进行了差不多长达九分钟的答复,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
(然后才)顺利进行。
02:21
So, I'd like to show显示 the clip of the film电影.
42
116000
3000
所以我想展示影片的一个片段。
02:24
It's our trailer预告片, because I know, obviously明显 you guys are busy,
43
119000
3000
是我们的预告片,因为我知道你们一定都很忙--
02:27
many许多 of you may可能 not have had a chance机会 to see it.
44
122000
2000
许多人可能没有机会看它。
02:29
So, I want to show显示 the trailer预告片,
45
124000
2000
所以我想展示一下预告片,
02:31
and then I'm going to take apart距离 one scene现场 in detail详情.
46
126000
3000
然后我将取出一个画面详细说明。
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
我们能开始了吧?
02:43
(Video视频) Stephen斯蒂芬 Pink: This is Sergeant军士 Stephen斯蒂芬 Pink.
48
138000
1000
Pink:我是Stephen Pink中士。
02:44
Michael迈克尔 Moriarty莫里亚蒂: Specialist专家 Michael迈克尔 Moriarty莫里亚蒂.
49
139000
2000
Moriarty:我是Michael Moriarty专员。
02:46
Zack扎克 BazziBazzi: Do I really want to go? Probably大概 not.
50
141000
2000
Bazzi:我真的想去吗?也许不是。
02:50
Soldier士兵: We're not supposed应该 to talk to the media媒体.
51
145000
2000
士兵:我们不应该和媒体对话。
02:52
SPSP: I'm not the media媒体, dammit该死!
52
147000
1000
我不是媒体,可恶!
02:56
MMMM: The day is here. Life will change更改.
53
151000
2000
我们到了。生活将就此改变。
02:58
Voice语音: The real真实 deal合同, man! Narrator旁白: You ready准备?
54
153000
2000
这可不是闹着玩的,哥们!你准备好了吗?
03:00
Soldier士兵: Bring带来 it on! Narrator旁白: You ready准备? Voice语音 2: Iraq伊拉克, here we come!
55
155000
4000
放马过来吧!好了吗?伊拉克,我们来了!
03:06
ZBZB: Every一切 soldier士兵 eventually终于 wants to go in combat战斗.
56
161000
2000
每个士兵最终都想去打仗。
03:08
It's natural自然 instinct直觉.
57
163000
1000
这是(士兵的)天性。
03:09
SPSP: If you let fear恐惧 get to you,
58
164000
2000
如果你害怕了,
03:11
then you're not going to be doing your job工作.
59
166000
2000
那你就干不好自己的事。
03:13
MMMM: Every一切 single time you go out there, there's attacks攻击.
60
168000
2000
每次你出去,都有袭击。
03:15
It's unbelievable难以置信的.
61
170000
2000
太不可思议了。
03:19
ZBZB: Hey, Nestor内斯特, your ass屁股 crack裂纹 is right in my face面对.
62
174000
3000
嘿Nestor,你的屁股正对着我呢。
03:24
Soldiers士兵: IVIV! Are we on fire? IVIV!
63
179000
2000
IV。我们被击中了吗?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
有人被击中了。有人被击中了。
03:30
MMMM: Keep going, brother哥哥. You wanna play?
65
185000
1000
继续开,哥们,你想完成任务?(那就照我说的去做)
03:33
Michael迈克尔 Moriarty'sMoriarty的 Wife妻子: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Moriarty的妻子:对孩子来说没有父亲(的陪伴)真的很难。
03:36
MMMM: This little kid孩子 is in the middle中间 of a war战争 zone.
67
191000
3000
这么小的孩子已经被卷入战争的漩涡。
03:42
Stephen斯蒂芬 Pink's粉红色的 Girlfriend女朋友: In the beginning开始, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Pink的女朋友:刚开始,他的意思是,“写点粗俗的东西吧!”
03:46
George乔治 W. Bush衬套: The world's世界 newest最新 democracy民主.
69
201000
2000
乔治·布什:世界的最新民主。
03:52
MMMM: They're shooting射击 at me.
70
207000
2000
他们向我射击。
03:54
SPSP: You don't put 150,000 troops军队 in there,
71
209000
2000
你不用派遣15万军队到那里
03:56
and say we're there to create创建 democracy民主.
72
211000
2000
而且声称我们是去建立民主。
03:58
Soldier士兵: We've我们已经 got a drive驾驶 through通过 window窗口 at Burger汉堡包 King国王 now.
73
213000
2000
士兵:我们开着车,现在透过窗户看到了“汉堡王”(一种美式快餐)。
04:00
SPSP: We're here to create创建 money.
74
215000
2000
我们过来是为了钱。
04:02
MMMM: I support支持 George乔治 Bush衬套. We're not there for the oil.
75
217000
2000
我支持布什。我们不是为了石油才来的。
04:05
Jon乔恩 Baril巴里尔: The worst最差 thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril:我这辈子最坏的事情。
04:07
SPSP: Baril巴里尔, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P:Baril,别看了,哥们。
04:09
Michael迈克尔 Moriarty'sMoriarty的 Wife妻子: He's not the same相同 person anymore.
78
224000
2000
他完全变了一个人。
04:11
MMMM: I will not go back.
79
226000
2000
我回不去了。
04:16
Kevin凯文 ShangrawShangraw: The Iraqi伊拉克人 people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw:我们是去帮助伊拉克人民的--
04:18
and we just killed杀害 one.
81
233000
1000
可是我们刚刚却杀了一个。
04:19
Soldiers士兵: Sergeant军士 Smith工匠 is down! Sergeant军士 Smith工匠 is down?
82
234000
3000
Smith中士被击中了!Smith中士被击中了?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
他们在那!就在那!开火,开火!
04:32
JBJB: It'll它会 be a better country国家 in 20 years年份, 'cause'原因 we were there.
84
247000
4000
20年后,它将变成一个更好的国家,因为我们来过
04:36
I hope希望.
85
251000
1000
希望如此。
04:48
(Applause掌声) Deborah黛博拉 Scranton斯克兰顿: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton:谢谢大家。
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
我还有一个事情想和大家讲一下
04:52
is having a conversation会话 about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
就是对于一个很难谈论的问题进行对话。
04:56
And I'd like to relate涉及 an experience经验 I had here at TEDTED.
89
271000
3000
我想引用一个在TED的经历。
04:59
I don't know how many许多 of you might威力 imagine想像 it,
90
274000
3000
我不知道你们有多少人可能想过它,
05:02
but there's actually其实 a TEDsterTEDster who recently最近 got back from Iraq伊拉克.
91
277000
5000
不过真有一个TED的人刚刚从伊拉克回来。
05:07
Paul保罗? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul?快点,起来吧。
05:09
This is Paul保罗 Anthony安东尼.
93
284000
2000
这位是Paul Anthony。
05:11
He served提供服务 -- (Applause掌声) -- with the Marines海军陆战队员,
94
286000
5000
他在--(掌声)--海军服役,
05:16
and I want to tell you a little, brief简要 story故事.
95
291000
4000
我想给大家讲一个小故事。
05:20
We were one of the lucky幸运 ones那些
96
295000
2000
我们是那些幸运儿之一
05:22
to get in the class with the Sony索尼 cameras相机 and the Vista远景 software软件.
97
297000
4000
能够成为上流,带着Sony摄像机和使用Vista的软件。
05:26
Right? And we started开始 talking.
98
301000
1000
对吧?然后我们开始谈论。
05:27
People will see my tag标签, and they'll他们会 see "The War战争 Tapes胶带,"
99
302000
2000
人们开到了我的标签,他们看到了“战争影像”这几个字,
05:29
and then we'll start开始 talking about war战争.
100
304000
2000
于是我们开始谈论战争。
05:31
We got in a conversation会话 with some other people in the class,
101
306000
4000
我们和这里的其他一些人进行对话,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
就这样进行着。
05:37
I mean, we were there for an hour小时, talking.
103
312000
2000
我的意思是,我们谈论了一个小时。
05:39
And it really highlighted突出 something that I would like to ask
104
314000
2000
而且它真的突出了一些我希望的事情
05:41
you guys to think about and hopefully希望 to help with,
105
316000
4000
我希望大家能够去思考而且希望大家能给予帮助。
05:45
which哪一个 is, I think a lot of us are very afraid害怕 to have conversations对话 about war战争,
106
320000
3000
也就是,我想许多人很忌惮谈论关于战争的问题,
05:48
and about politics政治.
107
323000
1000
和政治。
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree不同意.
108
324000
2000
其实--是因为可能我们不会赞同。
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable不舒服.
109
326000
2000
也是这会使我们感到不舒服。
05:53
How do we open打开 it up to really be able能够 to have a conversation会话?
110
328000
4000
我们怎样才能畅谈一番,真正的进行一次对话?
05:57
And you know, Paul保罗 was talking,
111
332000
5000
(当时)Paul正在讲话,
06:02
and he then turned转身 to Constance康斯坦斯 and said,
112
337000
3000
然后他转向Constance,说道,
06:05
"You know, I wouldn't不会 have this conversation会话 if she weren't here,
113
340000
3000
“你知道吗,如果没有她,我就不会在这里谈话,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
因为我知道她会支持我。”
06:10
And I want to say, I was nervous紧张.
115
345000
2000
我想说,我当时很紧张。
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
因为我一直都习惯一问一答。
06:14
I really related有关 to what James詹姆士 was saying yesterday昨天,
117
349000
1000
我真的和James昨天说的很像,
06:15
because I'm behind背后 the camera相机.
118
350000
2000
因为我是站在摄像机后面。
06:17
You know, I can answer回答 questions问题 about my movie电影,
119
352000
2000
你知道,我可以回答关于电影的问题,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes分钟 is a really long time.
120
354000
2000
但是如果让我上来滔滔不绝的讲18分钟,那真的是很难熬。
06:21
So, I wanted to say, Paul保罗, I'm happy快乐 you're here,
121
356000
3000
所以我想说,“Paul,我很高兴你在这,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
因为我知道你支持着我。”
06:27
This film电影 was not about the Internet互联网,
123
362000
2000
这部电影和网络没有关系,
06:29
but it could not have been made制作 without it.
124
364000
3000
但是如果没有网络(的帮助)就不会有这部电影。
06:32
The guys'家伙 tapes磁带 on average平均 took two weeks to get from Iraq伊拉克 to me.
125
367000
3000
这些人录制的录像平均要两个星期才能从伊拉克传到我这里。
06:35
In the meantime与此同时, the soldiers士兵 -- we would email电子邮件 and IMIM.
126
370000
4000
同时,士兵们--我们可以发邮件和即时聊天。
06:39
I didn't save保存 all of them,
127
374000
4000
我并没有全部保存,
06:43
because I didn't realize实现 at the beginning开始
128
378000
2000
因为一开始我并没有意识到
06:45
that it would be something that I would want to keep track跟踪 of.
129
380000
3000
我会希望将这些资料珍藏。
06:48
But there were 3,211 emails电子邮件 and IMsIM小号 and text文本 messages消息
130
383000
5000
不过还是有3211封邮件还有聊天记录,以及短信
06:53
that I was able能够 to save保存.
131
388000
2000
我保存了下来了。
06:55
The reason原因 I quantify量化 that is because we really embarked开始 on this as a mutual相互 journey旅程
132
390000
7000
我之所以量化它是因为我们将这件事情看做是一个双向互动的过程
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
以便真正获得真实的记录。
07:04
So I wanted to show显示 you a clip,
134
399000
2000
所以我想展示一个片段,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together一起.
135
401000
3000
然后向大家简单的介绍一些它是如何拼贴成的。
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
我们开始吧。
07:11
(Video视频) SPSP: Today今天 is sport运动. [Unclear不清楚] Radio无线电: [Unclear不清楚] Christian基督教 soldiers士兵.
137
406000
3000
今天要大干一场。
07:14
SPSP: We like to give these insurgents叛乱分子 a fair公平 chance机会.
138
409000
4000
我们要给这群叛乱者一个公平的机会。
07:18
So, what we do, we ride with the windows视窗 down.
139
413000
3000
于是我们要做的是,拉下玻璃窗前进。
07:21
Because, you know, we obviously明显 have the advantage优点. I'm just kidding开玩笑.
140
416000
6000
因为,你知道,显然我们有优势。我只不过开玩笑罢了。
07:27
We don't fucking他妈的 ride with the goddam该死 windows视窗 down.
141
422000
2000
我们才他妈不开着破窗户前进呢。
07:30
It's not true真正. Very unsafe不安全.
142
425000
5000
这不是真的。非常危险。
07:36
Whoa.
143
431000
1000
07:37
Soldier士兵: Right there.
144
432000
1000
士兵:就在那。
07:39
SPSP: All right, let's get over to that site现场.
145
434000
3000
好吧,我们赶过去那边。
07:43
Be advised建议, we're leaving离开 Taji塔吉 right now.
146
438000
3000
仔细考虑后,我们现在离开Taji。
07:46
We believe that the blast爆破 was right outside the gate of Taji塔吉,
147
441000
4000
我们认为爆炸就在Taji的门外发生,
07:50
we're heading标题 to that location位置 now.
148
445000
2000
我们现在前往那个地方。
07:54
Soldier士兵: That's a fucking他妈的 car汽车 bomb炸弹!
149
449000
2000
士兵:那他妈是一个汽车炸弹!
07:56
Soldier士兵: Motherfuckers怎么就!
150
451000
1000
士兵:这帮混蛋!
07:57
Soldiers士兵: Get your vest背心 on!
151
452000
2000
士兵:把你的防弹衣穿上!
07:59
Hey, get over the fucking他妈的 -- yeah, yeah.
152
454000
2000
嘿,去那边--恩,恩。
08:01
Any one-four一个四 elements分子 get to the gate!
153
456000
2000
谁都行,四个小队赶到大门那边!
08:03
SPSP: Sheriff郡治安官 one-six一个个, or any one-four一个四 elements分子,
154
458000
3000
警长,或任何一个小分队,
08:06
we need you at the gate of Taji塔吉 right now, over.
155
461000
3000
请立即前卫昂Taji门那里,完毕。
08:09
Soldier士兵: I'll walk步行 you through通过 it.
156
464000
2000
男人:我走着带你过去。
08:11
(Voices声音)
157
466000
6000
(声音)
08:17
SPSP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
放低。头转向右。
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
拿上你的包,拿上你的CLS包!
08:24
(Screams尖叫)
160
479000
5000
(惊叫声)
08:29
SPSP: It was mass casualties伤亡.
161
484000
2000
大量死伤
08:31
Probably大概 20 dead, at least最小 20 or 30 wounded负伤 Iraqis伊拉克人.
162
486000
4000
大概20人死亡,至少20或30个伊拉克人受伤。
08:42
SPSP: It just looked看着 like, you know,
163
497000
2000
就好像--你知道,
08:44
someone有人 had thrown抛出 a quarter25美分硬币 through通过 a guy,
164
499000
2000
一个人,用硬币穿过一个家伙,
08:46
and it was just like -- there was no blood血液 coming未来 from the shrapnel弹片 wounds伤口.
165
501000
3000
就好像--弹片伤口那里没有血流出。
08:49
Everything was cauterized烧灼,
166
504000
2000
所有东西都被烧灼了,
08:51
and it was just like there was a void空虚 going through通过 the body身体.
167
506000
4000
就像一个洞穿过,穿透过身体。
08:55
This is the scene现场 north.
168
510000
3000
这是北面的情景。
08:59
They just removed去除 a burnt body身体, or half a body身体 from here.
169
514000
4000
他们刚刚从这里搬走了一具烧焦的尸体,或者半具。
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal腹部的 down.
170
518000
4000
我估计腹部以下应该都没有了。
09:10
This is blood血液.
171
525000
3000
这是血。
09:13
And you know, you walk步行,
172
528000
2000
你知道,走动起来,
09:15
and you hear the pieces of skin皮肤.
173
530000
5000
可以听见皮肤碎片的声音,而且--
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
就这些,就剩下这些了
09:23
I remember记得 giving three IVsIV型, bandaging包扎 several一些 wounded负伤.
175
538000
3000
我记得录了三段,包扎几个伤员。
09:26
Soldiers士兵 sitting坐在 in the corner of a sandbag沙袋 wall, shaking发抖 and screaming尖叫.
176
541000
5000
士兵们在沙袋护墙的角落里挤作一团,颤抖着,惊叫着。
09:31
Medics医务人员 who were terrified and couldn't不能 perform演出.
177
546000
3000
医护人员都受到了惊吓,没法实施救援。
09:35
I later后来 heard听说 that Iraqi伊拉克人 casualties伤亡 were not to be treated治疗 in Taji塔吉.
178
550000
6000
我后来听说这些伊拉克的伤亡人员不会在Taji处理。
09:41
They can work on the post岗位 for pennies便士, but can't die there.
179
556000
3000
他们可以干活挣点小钱,但是不能在那里死。
09:44
They've他们已经 got to die outside.
180
559000
3000
他们要死也得死在外面。
09:49
If one of those incompetent无能 medical officers长官 told me to stop treatment治疗,
181
564000
4000
如果那些没用的医护官员告诉我停止治疗,
09:53
I would've会一直 slit裂缝 his throat right there.
182
568000
3000
我一定一刀割掉他的喉咙。
10:06
21:00 hours小时, and it's just our squad
183
581000
2000
晚上九点,只有我们小队
10:08
going through通过 today's今天的 events事件 in our heads,
184
583000
3000
在脑海中想一遍今天的事情,
10:11
whether是否 we want to or not.
185
586000
3000
不管我们愿不愿意。
10:14
News新闻 Anchor: More violence暴力 in Iraq伊拉克.
186
589000
2000
主播:伊拉克发生了越来越多的暴力事件。
10:16
Twin双胞胎 suicide自杀 car汽车 bombings爆炸 killed杀害 eight Iraqis伊拉克人 and wounded负伤 dozens许多 more
187
591000
4000
两起相同的汽车炸弹事件致使8名伊拉克人死亡,多人受伤
10:20
near a coalition联盟 base基础 north of Baghdad巴格达.
188
595000
2000
在靠近巴格达北部的一个联军基地……
10:22
SPSP: We made制作 the news新闻.
189
597000
1000
我们上了新闻。
10:23
I feel exploited利用 and proud骄傲 at the same相同 time.
190
598000
2000
我感觉被利用了,同时也感到自豪。
10:25
I've lost丢失 all faith信仰 in the media媒体 --
191
600000
2000
我对媒体失去了信心--
10:27
a hapless倒霉蛋 joke玩笑 I would much rather laugh at than become成为 a part部分 of.
192
602000
5000
它更像是一个倒霉的玩笑,我宁可大笑而过而不是参与其中。
10:32
I should really thank God for saving保存 my lucky幸运 ass屁股.
193
607000
3000
我真应该感谢上帝让我捡了一条命回来。
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk混蛋 off.
194
610000
2000
我会那样做,然后再手淫一番。
10:37
Because these pages网页 smell like LindsLinds,
195
612000
2000
因为这些纸张有Lindz的味道,
10:39
and there won't惯于 be any time for jerking催人泪下 off tomorrow明天.
196
614000
3000
而且明天将不会有一点时间让你再打飞机了。
10:42
Another另一个 mission任务 at 06:00.
197
617000
2000
另一个任务,早上6点钟。
10:48
DSDS: Now -- (Applause掌声) -- thanks谢谢.
198
623000
4000
Deborah Scranton:现在--(掌声)。谢谢。
10:52
When I said earlier, to try and tell a story故事 from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
我之前说过,试着深层次的讲述一个故事,而不是浅尝辄止--
10:57
part部分 of what Chris克里斯 said so eloquently雄辩地 in his introduction介绍 -- is this meldingmelding.
200
632000
5000
Chris在他的十分生动的介绍里也讲过这个问题,这种融合(的方法)
11:02
It's a new way of trying to make a documentary记录.
201
637000
3000
它是制作纪录片的一种新的尝试。
11:05
When I met会见 the guys, and 10 of them agreed同意 to take cameras相机 --
202
640000
4000
当初我见到这些士兵时,10个人同意为我录影。
11:09
in total, 21 ended结束 up filming拍戏.
203
644000
2000
到最后,一共有21个人参与了录制。
11:11
Five soldiers士兵 filmed拍摄 the entire整个 time.
204
646000
2000
5个士兵全程坚持录影。
11:13
There are three featured精选 in the film电影.
205
648000
2000
其中有3个人在影片的录制中起到了重要作用。
11:15
The way I learned学到了 about Taji塔吉 was Steve史蒂夫 Pink sent发送 me an email电子邮件,
206
650000
4000
我是从Steve Pink发给我的邮件中知道Taji的这个惨案的,
11:19
and in it, attached a photo照片 of that burned body身体 out at the car汽车.
207
654000
3000
而且在附件里添加了那张烧焦尸体的照片,在轿车的外面。
11:22
And the tone from the email电子邮件 was,
208
657000
2000
邮件中弥漫的情绪,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously明显.
209
659000
3000
可想而知,很显然,非常糟糕的一天。
11:27
And I saw in my IMIM window窗口 that Mike麦克风 Moriarty莫里亚蒂 was at the base基础.
210
662000
4000
然后我在我的IM窗口中发现Mike Moriarty在基地。
11:31
So, I pingedping通 Mike麦克风 and I said,
211
666000
2000
于是我点击Mike然后说,
11:33
"Mike麦克风, can you please go get that interview访问 with Pink?"
212
668000
3000
“Mike,请问你能不能采访一下Pink?”
11:36
Because the thing that very often经常 is missing失踪 is,
213
671000
2000
因为我们经常缺失的部分,
11:38
in the military军事 what they call "hot wash."
214
673000
2000
用军事术语叫“hot wash”(趁热打铁)
11:40
It's that immediate即时 interview访问 after something immediately立即 happens发生, you know.
215
675000
3000
就是事件发生以后的即时采访,你知道。
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
如果就让它这样过去,
11:45
it kind of softens软化 and smooths润滑肌肤 the edges边缘.
217
680000
2000
时间就会模糊和抹平那些特别的细节。
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
对于我来说,我非常渴望(有这个采访)。
11:50
So, in order订购 to get the intimacy亲密关系,
219
685000
2000
所以,为了能深入了解,
11:52
to share分享 that experience经验 with you, the guys --
220
687000
3000
以便能和你们分享,这些人--
11:55
the two most popular流行 mounts坐骑 --
221
690000
2000
最有人缘的两个人扛上设备--
11:57
there was a camera相机 on the turret炮塔, the gun turret炮塔,
222
692000
2000
小塔那里有一台摄像机--炮塔,
11:59
and then on the dashboard仪表板 of the Humvee悍马.
223
694000
2000
输送车的仪表板上也有。
12:01
Most of the Humvees悍马车, we ended结束 up mounting安装 two cameras相机 in them.
224
696000
5000
大多数输送车,装备有两台摄像机。
12:06
So you get to experience经验 that in real真实 time, right?
225
701000
4000
所以你们实际上在第一时间感受到事件的发生。
12:10
The interview访问 that you see is the one that Mike麦克风 went and did
226
705000
4000
你们刚才看到的那个采访是Mike在
12:14
within 24 hours小时 of that episode插曲 happening事件.
227
709000
3000
事件发生24小时之内及时录制的。
12:17
Steve史蒂夫 Pink reading his journal日志
228
712000
2000
Steve Pink在他回家5个月以后
12:19
happened发生 five months个月 after he came来了 home.
229
714000
2000
才去读他的那些日记。
12:21
I knew知道 about that journal日志, but it was very, very private私人的.
230
716000
2000
我知道日记的内容,但是它是非常非常隐私的。
12:23
And you know, you earn someone's谁家 trust相信,
231
718000
3000
而且你知道,你赢得了别人的信任,
12:26
especially特别 in docDOC filmmaking电影制作, through通过 your relationship关系.
232
721000
3000
尤其是在纪录片的拍摄过程中,通过私人关系。
12:29
So, it wasn't until直到 five months个月 after he was home
233
724000
3000
所以直到他回家5个月以后
12:32
that he would read that journal日志.
234
727000
2000
他才重温那些日记。
12:34
Now, the news新闻 footage镜头 I put in there to try to show显示 --
235
729000
4000
那么,我在片中放进的新闻片段是为了--
12:38
you know, I think mainstream主流 media媒体 tries尝试 to do the best最好 they can
236
733000
4000
你知道,我认为主流媒体尽了他们所能去
12:42
in the format格式 that they have.
237
737000
2000
做到最好。
12:44
But the thing that I know you all have heard听说 a lot of times,
238
739000
2000
但是我知道大家总是不断的听到,
12:46
American美国 soldiers士兵 saying,
239
741000
2000
美国士兵们说,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff东东 that we do?"
240
743000
2000
“为什么他们不去报道我们做的好事?”
12:50
OK, this is a perfect完善 example.
241
745000
3000
好的,这就是一个很好的例子。
12:53
Pink's粉红色的 squad and another另一个 squad spent花费 their entire整个 day outside the wire线.
242
748000
4000
Pink的小队和另外一个分队一整天都在大本营外面。
12:57
They didn't have to go outside the wire线.
243
752000
2000
他们本不必要出去。
12:59
There were not Americans美国人 hurt伤害 out there.
244
754000
2000
那里没有美国人的伤亡。
13:01
They spent花费 their entire整个 day outside the wire线 trying to save保存 Iraqi伊拉克人 lives生活 --
245
756000
5000
他们在外面一整天是为了救伊拉克人--
13:06
the Iraqis伊拉克人 who work on the post岗位.
246
761000
2000
那些工作在岗位上的伊拉克人。
13:08
So, when you may可能 hear soldiers士兵 complaining抱怨的,
247
763000
3000
所以当你听到士兵们的抱怨,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
这就是原因,是吧?
13:13
And I think it's such这样 an amazing惊人 gift礼品 that they would share分享 this
249
768000
4000
而且我认为他们能够分享这些(故事),就是最好的礼物,
13:17
as a way of bridging桥接.
250
772000
2000
作为一种沟通的手段。
13:19
And when I talk about that polarity极性 I get at so many许多 different不同 Q&As,
251
774000
5000
在许多现场提问中我感受到了“对立”,
13:24
and people are really opinionated自以为是.
252
779000
2000
人们是如此的武断。
13:26
But it seems似乎 like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
但是大家似乎都不愿意去了解更多。
13:28
or listen, or try to have an exchange交换.
254
783000
2000
或者倾听,亦或交流。
13:30
And I'm as fiery火热 as the next下一个 person, but I really think --
255
785000
3000
我和其他人一样心怀不满,但我确实认为--
13:33
you know, different不同 speakers音箱 have talked about their concern关心 for the world世界,
256
788000
5000
你知道,不同的人谈到了他们对这个世界不同的担忧,
13:38
and my concern关心 is that we have to have these conversations对话.
257
793000
3000
我的担忧就是,我们必须要进行这样的对话。
13:41
And we have to be able能够 to go into scary害怕 places地方 where we may可能, you know,
258
796000
4000
我们必须深入一些我们自以为很了解的
13:45
we think we know.
259
800000
2000
危险地方。
13:47
But we just have to leave离开 that little bit of openness透明度, to know.
260
802000
4000
但是我们只需要多一点点沟通,去了解。
13:51
There's such这样 a disconnect断开.
261
806000
2000
实际上是如此的隔离。
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect断开.
262
808000
5000
对于我来说,是试图消除这个隔膜。
13:58
I'll share分享 one story故事.
263
813000
2000
我再分享一个故事。
14:00
I get -- I'm often经常 asked, you know, for me,
264
815000
2000
在--我经常被问到,你知道,对于我,
14:02
what have been some of the special特别 moments瞬间 from having worked工作 on this film电影.
265
817000
4000
在制作这部影片的过程中最特别的几个时刻。
14:06
And at screenings放映, inevitably必将 --
266
821000
2000
筛选之后,必然的--
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously明显 do speaking请讲 stuff东东 --
267
823000
4000
你知道,我确认各位都会做演讲--
14:12
usually平时 you have people who hang around and want to ask you more questions问题.
268
827000
4000
有那么多的人围住你想要提出各种问题。
14:16
And usually平时, the first questions问题 are,
269
831000
2000
通常情况下首先的问题是,
14:18
"Oh, what kind of cameras相机 did you use?"
270
833000
2000
“哦,你使用什么样的录像机?”
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
或者是,这一类的问题。
14:21
But there's always a few少数 guys, almost几乎 always, who are the last ones那些.
272
836000
5000
但总是有几个人,几乎每次都是,他们也是最后才问。
14:26
And I've learned学到了 over time that those are always the soldiers士兵.
273
841000
4000
逐渐的我才知道,这些人总是士兵。
14:30
And they wait until直到 pretty漂亮 much everybody's每个人的 gone走了.
274
845000
4000
他们一直等到差不多所有人都离开。
14:34
And for me, one of the most profound深刻 stories故事 someone有人 shared共享 with me,
275
849000
9000
对于我来说,别人告诉我的最深刻的故事,
14:43
that then became成为 my story故事, was --
276
858000
2000
后来成为了我的故事,是--
14:45
for those of you who haven't没有 seen看到 the film电影, and it's not a spoiler扰流板 --
277
860000
5000
对于一些没有看过影片的人,它不是煞风景的一个事--
14:50
it's very common共同 there are a lot of civilian平民 accidents事故,
278
865000
2000
许多的平民意外事故发生--其实这很普遍
14:52
where people get in front面前 of Humvees悍马车 and they get killed杀害.
279
867000
3000
人们挡住了战车然后被杀掉。
14:55
In this film电影, there is a scene现场 where an Iraqi伊拉克人 woman女人 is killed杀害.
280
870000
5000
在电影里,有一幕就是一个伊拉克妇女被杀害。
15:00
A soldier士兵 came来了 up to me and stood站在, you know really, pretty漂亮 close,
281
875000
7000
一个士兵走到我跟前,站住,你可以想象,非常的近--
15:07
a foot脚丫子 away from me.
282
882000
2000
离我一英尺。
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
他是个大块头。
15:11
And he looked看着 at me, and I smiled笑笑,
284
886000
2000
他看着我,然后我微笑,
15:13
and then I saw the tears眼泪 start开始 welling夺眶而出 up in his eyes眼睛.
285
888000
5000
然后我看到他眼中开始盈满泪水。
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
他没有眨眼。
15:21
And he said, "My gunner炮手 was throwing投掷 candy糖果."
287
896000
3000
然后说道,“我的炮手当时在扔糖果。”
15:24
And I knew知道 what he was going to say.
288
899000
3000
我知道他接下来要说什么。
15:27
The gunner炮手 was throwing投掷 candy糖果.
289
902000
3000
炮手当时在扔糖果。
15:30
They used to throw candy糖果 to the kids孩子.
290
905000
3000
他们经常向孩子们扔糖果。
15:33
Kids童装 got too close, very often经常.
291
908000
3000
孩子们离的太近了,很多时候都是这样。
15:36
And he said, "I killed杀害 a child儿童.
292
911000
3000
然后他说,“我打死了一个孩子。
15:39
And I'm a father父亲. I have children孩子.
293
914000
4000
我是一个父亲,我也还有孩子。
15:43
I haven't没有 been able能够 to tell my wife妻子.
294
918000
2000
我无法告诉妻子这件事。
15:45
I'm afraid害怕 she's going to think I'm a monster怪物."
295
920000
2000
我担心她会认为我是个魔鬼。”
15:52
I hugged拥抱 him, of course课程,
296
927000
2000
我给了他一个拥抱,理所当然。
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
然后我说,你知道,“会没事的。”
15:56
And he said, "I'm going to bring带来 her to see your film电影.
298
931000
3000
然后他说,“我会带她去看你的纪录片。
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
然后我要向她坦白。”
16:05
So when I talk about a disconnect断开,
300
940000
7000
因此我所说的隔阂,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier士兵,
301
947000
3000
并不仅仅针对那些不了解士兵的人。
16:15
which哪一个 there obviously明显 are. You know, these days,
302
950000
2000
这样的人肯定会有--你知道,现如今。
16:17
it's not like World世界 War战争 IIII, where there was a war战争 front面前 and a home front面前,
303
952000
3000
这并不像二战那样,有前线和大后方(这样的概念),
16:20
and everybody每个人 seemed似乎 involved参与.
304
955000
2000
每个人都要参与其中。
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war战争 going on.
305
957000
3000
(现在)你可以照常生活,感觉不到其实还有战争在进行。
16:25
And often经常, I'll hear people say,
306
960000
2000
我经常听到人们说,
16:27
who maybe know that I did this film电影,
307
962000
2000
他们或许知道我做了这个电影,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against反对 the war战争, but I support支持 the soldiers士兵."
308
964000
6000
他们说,“哦,你知道,我反对战争,但是我支持这些士兵们。”
16:36
And I've started开始 to ask them,
309
971000
3000
然后我开始问他们,
16:39
"Well, that's nice不错. What are you doing?
310
974000
3000
“哦,听起来不错--那你都做了什么?
16:42
Are you volunteering志愿服务 at a VAVA?
311
977000
3000
你参加美国志愿军了吗?
16:45
You go and see anybody任何人?
312
980000
2000
你去看望一些人了吗?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's邻居 been, do you spend some time?
313
982000
7000
你是否--如果你发现自己的邻居就是士兵,你会花点时间和他们在一块吗?
16:54
Not necessarily一定 ask questions问题, but see if they want to talk?
314
989000
4000
不一定提问,只是呆在一起,看看他们是否想倾诉?
16:58
Do you give money to any of the charities慈善机构?"
315
993000
2000
你捐助过任何的慈善组织吗?”
17:00
You know, obviously明显, like Dean院长 Kamen's卡门的 working加工 on that amazing惊人 thing,
316
995000
3000
你知道,显然,类似Dean Kamen从事的这种非凡的工作--
17:03
but there's charities慈善机构 where you can sponsor赞助 computers电脑 for wounded负伤 soldiers士兵.
317
998000
5000
但是你可以向很多慈善机构捐助电脑,帮助受伤的士兵们。
17:08
I think, I challenge挑战 us to say --
318
1003000
5000
我想我质问大家--
17:13
to operationalize操作化 those terms条款, when we say we support支持 someone有人, you know?
319
1008000
3000
去把那些我们声称的支持某些人的话付诸实践,好吗?
17:16
Are you a friend朋友 to them?
320
1011000
2000
你是他们的朋友吗?
17:18
Do you really care关心?
321
1013000
2000
你真的在乎(他们)吗?
17:20
And I would just say it's my hope希望, and I would ask you guys
322
1015000
4000
我想说我的希望是,我请求大家,
17:24
to please, you know, reach达到 out a hand.
323
1019000
6000
拜托,你知道,伸出手来。
17:30
And really do give them a hug拥抱.
324
1025000
4000
真诚的给予一个拥抱。
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
谢谢大家。
Translated by Bo Wang
Reviewed by Zhu Jie

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.

Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.

Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.

Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.

Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.

In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speaker
Deborah Scranton | Speaker | TED.com