TED2007
Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers
Deborah Scranton和她的“战争影像”
Filmed:
Readability: 3.3
574,571 views
电影制作人Deborah Scranton谈论并且展示了她的纪录片《战争影像》的一些片段,这部纪录片由战斗在伊拉克前线的美国士兵亲手录制。
Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
0
1000
3000
三年前,我接到了一个电话,源自于我之前完成的一部影片,
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
1
4000
4000
希望我能够讲述新罕布什尔国民警卫军的故事。
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
2
8000
3000
我在夜半清醒过来
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
3
11000
2000
我们都有过这种经历。
00:38
I was excited, with this phone call.
4
13000
3000
我当时很兴奋,因为这个电话。
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
5
16000
3000
我在想,我刚刚完成了一部关于二战老兵的电影,
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
6
19000
2000
然后我意识到我必须挖掘他们的故事,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
7
21000
4000
我意识到这是千载难逢的机会
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
8
25000
2000
去完整的讲述一个勇敢者故事。
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
9
27000
3000
于是那晚我十分兴奋的入睡。
00:55
Not sure of all the details, but excited.
10
30000
5000
尽管很多细节还不了解,但仍然十分兴奋。
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
11
35000
2000
当时还不到凌晨四点,不过--更像是午夜时分吧。
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
12
37000
2000
我猛的起床。睡意全无,十分清醒。
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
13
39000
3000
于是我就有了这样一个想法:为何我不能真正的去刻画(这个故事)呢?
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
14
42000
3000
和士兵们建立一种相互的私人关系?
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
15
45000
4000
以便从当事人的角度讲述一切,而不是主观臆断?
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
16
49000
2000
于是我回电话给Heilshorn少校,
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
17
51000
2000
他是新罕布什尔国民警卫军的公共事务主管。
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
18
53000
3000
他了解我,我说,“Greg?”
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
19
56000
2000
他说,“什么事,Deborah?”
01:23
Told him my idea, and you know,
20
58000
3000
我讲了自己的想法,你们都知道,
01:26
he is one of the bravest men in the world,
21
61000
2000
他是世界上最勇敢的人之一,
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
22
63000
5000
就像Blair将军一样,他最终给了我这样尝试的机会。
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
23
68000
2000
十天之内我就到了迪克斯堡。
01:35
He gave me my pick of units.
24
70000
2000
他让我自由选择小组(作为摄影团队)。
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
25
72000
3000
我选择了一个小组--第172部队第三营的Charlie连,
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
26
75000
2000
他们是山地步兵--有两个原因。
01:42
One, they're infantry.
27
77000
2000
第一,他们是步兵。
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
28
79000
3000
第二,他们的据点在LSA水蟒基地,
01:47
so I knew they would have Internet access.
29
82000
2000
我知道那里可以连接互联网。
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
30
84000
2000
我能顺利实现它的一个瓶颈就是必须要使这些士兵们自愿(去录制)。
01:51
This was a big thing that
31
86000
2000
这很重要。
01:53
I think when Major H told me,
32
88000
2000
我想当Heilshorn少校向我警告时,
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
33
90000
3000
我并没有充分认识这件事情的困难性。
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
34
93000
2000
于是这意味着,当我去往迪克斯堡时,
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
35
95000
4000
我要在180个大男人面前跳下车然后讲述我的想法。
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
36
99000
2000
你可以想象各种问题像雹暴般向我迎面砸来。
02:06
The opening one was,
37
101000
2000
最露骨的问题比如,
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
38
103000
2000
“你对国民警卫队知道个屁啊!”
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
39
106000
5000
我从1607年的马萨诸塞湾殖民地、佩科特战争讲起。
02:16
Gave them about a nine minute response,
40
111000
3000
进行了差不多长达九分钟的答复,
02:19
and there we went.
41
114000
2000
(然后才)顺利进行。
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
42
116000
3000
所以我想展示影片的一个片段。
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
43
119000
3000
是我们的预告片,因为我知道你们一定都很忙--
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
44
122000
2000
许多人可能没有机会看它。
02:29
So, I want to show the trailer,
45
124000
2000
所以我想展示一下预告片,
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
46
126000
3000
然后我将取出一个画面详细说明。
02:34
If we could roll?
47
129000
2000
我们能开始了吧?
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
48
138000
1000
Pink:我是Stephen Pink中士。
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
49
139000
2000
Moriarty:我是Michael Moriarty专员。
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
50
141000
2000
Bazzi:我真的想去吗?也许不是。
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
51
145000
2000
士兵:我们不应该和媒体对话。
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
52
147000
1000
我不是媒体,可恶!
02:56
MM: The day is here. Life will change.
53
151000
2000
我们到了。生活将就此改变。
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
54
153000
2000
这可不是闹着玩的,哥们!你准备好了吗?
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
55
155000
4000
放马过来吧!好了吗?伊拉克,我们来了!
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
56
161000
2000
每个士兵最终都想去打仗。
03:08
It's natural instinct.
57
163000
1000
这是(士兵的)天性。
03:09
SP: If you let fear get to you,
58
164000
2000
如果你害怕了,
03:11
then you're not going to be doing your job.
59
166000
2000
那你就干不好自己的事。
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
60
168000
2000
每次你出去,都有袭击。
03:15
It's unbelievable.
61
170000
2000
太不可思议了。
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
62
174000
3000
嘿Nestor,你的屁股正对着我呢。
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
63
179000
2000
IV。我们被击中了吗?
03:26
Man down! Man down!
64
181000
4000
有人被击中了。有人被击中了。
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
65
185000
1000
继续开,哥们,你想完成任务?(那就照我说的去做)
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
66
188000
2000
Moriarty的妻子:对孩子来说没有父亲(的陪伴)真的很难。
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
67
191000
3000
这么小的孩子已经被卷入战争的漩涡。
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
68
197000
3000
Pink的女朋友:刚开始,他的意思是,“写点粗俗的东西吧!”
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
69
201000
2000
乔治·布什:世界的最新民主。
03:52
MM: They're shooting at me.
70
207000
2000
他们向我射击。
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
71
209000
2000
你不用派遣15万军队到那里
03:56
and say we're there to create democracy.
72
211000
2000
而且声称我们是去建立民主。
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
73
213000
2000
士兵:我们开着车,现在透过窗户看到了“汉堡王”(一种美式快餐)。
04:00
SP: We're here to create money.
74
215000
2000
我们过来是为了钱。
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
75
217000
2000
我支持布什。我们不是为了石油才来的。
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
76
220000
2000
Jon Baril:我这辈子最坏的事情。
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
77
222000
2000
P:Baril,别看了,哥们。
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
78
224000
2000
他完全变了一个人。
04:11
MM: I will not go back.
79
226000
2000
我回不去了。
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
80
231000
2000
Kevin Shangraw:我们是去帮助伊拉克人民的--
04:18
and we just killed one.
81
233000
1000
可是我们刚刚却杀了一个。
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
82
234000
3000
Smith中士被击中了!Smith中士被击中了?
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
83
237000
3000
他们在那!就在那!开火,开火!
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
84
247000
4000
20年后,它将变成一个更好的国家,因为我们来过
04:36
I hope.
85
251000
1000
希望如此。
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
86
263000
1000
Deborah Scranton:谢谢大家。
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
87
264000
3000
我还有一个事情想和大家讲一下
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
88
267000
4000
就是对于一个很难谈论的问题进行对话。
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
89
271000
3000
我想引用一个在TED的经历。
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
90
274000
3000
我不知道你们有多少人可能想过它,
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
91
277000
5000
不过真有一个TED的人刚刚从伊拉克回来。
05:07
Paul? Come on, stand up.
92
282000
2000
Paul?快点,起来吧。
05:09
This is Paul Anthony.
93
284000
2000
这位是Paul Anthony。
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
94
286000
5000
他在--(掌声)--海军服役,
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
95
291000
4000
我想给大家讲一个小故事。
05:20
We were one of the lucky ones
96
295000
2000
我们是那些幸运儿之一
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
97
297000
4000
能够成为上流,带着Sony摄像机和使用Vista的软件。
05:26
Right? And we started talking.
98
301000
1000
对吧?然后我们开始谈论。
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
99
302000
2000
人们开到了我的标签,他们看到了“战争影像”这几个字,
05:29
and then we'll start talking about war.
100
304000
2000
于是我们开始谈论战争。
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
101
306000
4000
我们和这里的其他一些人进行对话,
05:35
and it went on and on.
102
310000
2000
就这样进行着。
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
103
312000
2000
我的意思是,我们谈论了一个小时。
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
104
314000
2000
而且它真的突出了一些我希望的事情
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
105
316000
4000
我希望大家能够去思考而且希望大家能给予帮助。
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
106
320000
3000
也就是,我想许多人很忌惮谈论关于战争的问题,
05:48
and about politics.
107
323000
1000
和政治。
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
108
324000
2000
其实--是因为可能我们不会赞同。
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
109
326000
2000
也是这会使我们感到不舒服。
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
110
328000
4000
我们怎样才能畅谈一番,真正的进行一次对话?
05:57
And you know, Paul was talking,
111
332000
5000
(当时)Paul正在讲话,
06:02
and he then turned to Constance and said,
112
337000
3000
然后他转向Constance,说道,
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
113
340000
3000
“你知道吗,如果没有她,我就不会在这里谈话,
06:08
because I know she has my back."
114
343000
2000
因为我知道她会支持我。”
06:10
And I want to say, I was nervous.
115
345000
2000
我想说,我当时很紧张。
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
116
347000
2000
因为我一直都习惯一问一答。
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
117
349000
1000
我真的和James昨天说的很像,
06:15
because I'm behind the camera.
118
350000
2000
因为我是站在摄像机后面。
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
119
352000
2000
你知道,我可以回答关于电影的问题,
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
120
354000
2000
但是如果让我上来滔滔不绝的讲18分钟,那真的是很难熬。
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
121
356000
3000
所以我想说,“Paul,我很高兴你在这,
06:24
because I know you have my back.
122
359000
2000
因为我知道你支持着我。”
06:27
This film was not about the Internet,
123
362000
2000
这部电影和网络没有关系,
06:29
but it could not have been made without it.
124
364000
3000
但是如果没有网络(的帮助)就不会有这部电影。
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
125
367000
3000
这些人录制的录像平均要两个星期才能从伊拉克传到我这里。
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
126
370000
4000
同时,士兵们--我们可以发邮件和即时聊天。
06:39
I didn't save all of them,
127
374000
4000
我并没有全部保存,
06:43
because I didn't realize at the beginning
128
378000
2000
因为一开始我并没有意识到
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
129
380000
3000
我会希望将这些资料珍藏。
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
130
383000
5000
不过还是有3211封邮件还有聊天记录,以及短信
06:53
that I was able to save.
131
388000
2000
我保存了下来了。
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
132
390000
7000
我之所以量化它是因为我们将这件事情看做是一个双向互动的过程
07:02
to really get inside of it.
133
397000
2000
以便真正获得真实的记录。
07:04
So I wanted to show you a clip,
134
399000
2000
所以我想展示一个片段,
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
135
401000
3000
然后向大家简单的介绍一些它是如何拼贴成的。
07:09
If we could roll the clip.
136
404000
1000
我们开始吧。
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
137
406000
3000
今天要大干一场。
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
138
409000
4000
我们要给这群叛乱者一个公平的机会。
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
139
413000
3000
于是我们要做的是,拉下玻璃窗前进。
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
140
416000
6000
因为,你知道,显然我们有优势。我只不过开玩笑罢了。
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
141
422000
2000
我们才他妈不开着破窗户前进呢。
07:30
It's not true. Very unsafe.
142
425000
5000
这不是真的。非常危险。
07:36
Whoa.
143
431000
1000
哇
07:37
Soldier: Right there.
144
432000
1000
士兵:就在那。
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
145
434000
3000
好吧,我们赶过去那边。
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
146
438000
3000
仔细考虑后,我们现在离开Taji。
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
147
441000
4000
我们认为爆炸就在Taji的门外发生,
07:50
we're heading to that location now.
148
445000
2000
我们现在前往那个地方。
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
149
449000
2000
士兵:那他妈是一个汽车炸弹!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
150
451000
1000
士兵:这帮混蛋!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
151
452000
2000
士兵:把你的防弹衣穿上!
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
152
454000
2000
嘿,去那边--恩,恩。
08:01
Any one-four elements get to the gate!
153
456000
2000
谁都行,四个小队赶到大门那边!
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
154
458000
3000
警长,或任何一个小分队,
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
155
461000
3000
请立即前卫昂Taji门那里,完毕。
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
156
464000
2000
男人:我走着带你过去。
08:11
(Voices)
157
466000
6000
(声音)
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
158
472000
3000
放低。头转向右。
08:20
Get your bag, get your bag!
159
475000
3000
拿上你的包,拿上你的CLS包!
08:24
(Screams)
160
479000
5000
(惊叫声)
08:29
SP: It was mass casualties.
161
484000
2000
大量死伤
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
162
486000
4000
大概20人死亡,至少20或30个伊拉克人受伤。
08:42
SP: It just looked like, you know,
163
497000
2000
就好像--你知道,
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
164
499000
2000
一个人,用硬币穿过一个家伙,
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
165
501000
3000
就好像--弹片伤口那里没有血流出。
08:49
Everything was cauterized,
166
504000
2000
所有东西都被烧灼了,
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
167
506000
4000
就像一个洞穿过,穿透过身体。
08:55
This is the scene north.
168
510000
3000
这是北面的情景。
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
169
514000
4000
他们刚刚从这里搬走了一具烧焦的尸体,或者半具。
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
170
518000
4000
我估计腹部以下应该都没有了。
09:10
This is blood.
171
525000
3000
这是血。
09:13
And you know, you walk,
172
528000
2000
你知道,走动起来,
09:15
and you hear the pieces of skin.
173
530000
5000
可以听见皮肤碎片的声音,而且--
09:20
And that's it, that's all that's left.
174
535000
3000
就这些,就剩下这些了
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
175
538000
3000
我记得录了三段,包扎几个伤员。
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
176
541000
5000
士兵们在沙袋护墙的角落里挤作一团,颤抖着,惊叫着。
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
177
546000
3000
医护人员都受到了惊吓,没法实施救援。
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
178
550000
6000
我后来听说这些伊拉克的伤亡人员不会在Taji处理。
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
179
556000
3000
他们可以干活挣点小钱,但是不能在那里死。
09:44
They've got to die outside.
180
559000
3000
他们要死也得死在外面。
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
181
564000
4000
如果那些没用的医护官员告诉我停止治疗,
09:53
I would've slit his throat right there.
182
568000
3000
我一定一刀割掉他的喉咙。
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
183
581000
2000
晚上九点,只有我们小队
10:08
going through today's events in our heads,
184
583000
3000
在脑海中想一遍今天的事情,
10:11
whether we want to or not.
185
586000
3000
不管我们愿不愿意。
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
186
589000
2000
主播:伊拉克发生了越来越多的暴力事件。
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
187
591000
4000
两起相同的汽车炸弹事件致使8名伊拉克人死亡,多人受伤
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
188
595000
2000
在靠近巴格达北部的一个联军基地……
10:22
SP: We made the news.
189
597000
1000
我们上了新闻。
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
190
598000
2000
我感觉被利用了,同时也感到自豪。
10:25
I've lost all faith in the media --
191
600000
2000
我对媒体失去了信心--
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
192
602000
5000
它更像是一个倒霉的玩笑,我宁可大笑而过而不是参与其中。
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
193
607000
3000
我真应该感谢上帝让我捡了一条命回来。
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
194
610000
2000
我会那样做,然后再手淫一番。
10:37
Because these pages smell like Linds,
195
612000
2000
因为这些纸张有Lindz的味道,
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
196
614000
3000
而且明天将不会有一点时间让你再打飞机了。
10:42
Another mission at 06:00.
197
617000
2000
另一个任务,早上6点钟。
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
198
623000
4000
Deborah Scranton:现在--(掌声)。谢谢。
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
199
627000
5000
我之前说过,试着深层次的讲述一个故事,而不是浅尝辄止--
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
200
632000
5000
Chris在他的十分生动的介绍里也讲过这个问题,这种融合(的方法)
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
201
637000
3000
它是制作纪录片的一种新的尝试。
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
202
640000
4000
当初我见到这些士兵时,10个人同意为我录影。
11:09
in total, 21 ended up filming.
203
644000
2000
到最后,一共有21个人参与了录制。
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
204
646000
2000
5个士兵全程坚持录影。
11:13
There are three featured in the film.
205
648000
2000
其中有3个人在影片的录制中起到了重要作用。
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
206
650000
4000
我是从Steve Pink发给我的邮件中知道Taji的这个惨案的,
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
207
654000
3000
而且在附件里添加了那张烧焦尸体的照片,在轿车的外面。
11:22
And the tone from the email was,
208
657000
2000
邮件中弥漫的情绪,
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
209
659000
3000
可想而知,很显然,非常糟糕的一天。
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
210
662000
4000
然后我在我的IM窗口中发现Mike Moriarty在基地。
11:31
So, I pinged Mike and I said,
211
666000
2000
于是我点击Mike然后说,
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
212
668000
3000
“Mike,请问你能不能采访一下Pink?”
11:36
Because the thing that very often is missing is,
213
671000
2000
因为我们经常缺失的部分,
11:38
in the military what they call "hot wash."
214
673000
2000
用军事术语叫“hot wash”(趁热打铁)
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
215
675000
3000
就是事件发生以后的即时采访,你知道。
11:43
And if you let time go by,
216
678000
2000
如果就让它这样过去,
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
217
680000
2000
时间就会模糊和抹平那些特别的细节。
11:47
And for me, I really wanted that.
218
682000
3000
对于我来说,我非常渴望(有这个采访)。
11:50
So, in order to get the intimacy,
219
685000
2000
所以,为了能深入了解,
11:52
to share that experience with you, the guys --
220
687000
3000
以便能和你们分享,这些人--
11:55
the two most popular mounts --
221
690000
2000
最有人缘的两个人扛上设备--
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
222
692000
2000
小塔那里有一台摄像机--炮塔,
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
223
694000
2000
输送车的仪表板上也有。
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
224
696000
5000
大多数输送车,装备有两台摄像机。
12:06
So you get to experience that in real time, right?
225
701000
4000
所以你们实际上在第一时间感受到事件的发生。
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
226
705000
4000
你们刚才看到的那个采访是Mike在
12:14
within 24 hours of that episode happening.
227
709000
3000
事件发生24小时之内及时录制的。
12:17
Steve Pink reading his journal
228
712000
2000
Steve Pink在他回家5个月以后
12:19
happened five months after he came home.
229
714000
2000
才去读他的那些日记。
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
230
716000
2000
我知道日记的内容,但是它是非常非常隐私的。
12:23
And you know, you earn someone's trust,
231
718000
3000
而且你知道,你赢得了别人的信任,
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
232
721000
3000
尤其是在纪录片的拍摄过程中,通过私人关系。
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
233
724000
3000
所以直到他回家5个月以后
12:32
that he would read that journal.
234
727000
2000
他才重温那些日记。
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
235
729000
4000
那么,我在片中放进的新闻片段是为了--
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
236
733000
4000
你知道,我认为主流媒体尽了他们所能去
12:42
in the format that they have.
237
737000
2000
做到最好。
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
238
739000
2000
但是我知道大家总是不断的听到,
12:46
American soldiers saying,
239
741000
2000
美国士兵们说,
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
240
743000
2000
“为什么他们不去报道我们做的好事?”
12:50
OK, this is a perfect example.
241
745000
3000
好的,这就是一个很好的例子。
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
242
748000
4000
Pink的小队和另外一个分队一整天都在大本营外面。
12:57
They didn't have to go outside the wire.
243
752000
2000
他们本不必要出去。
12:59
There were not Americans hurt out there.
244
754000
2000
那里没有美国人的伤亡。
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
245
756000
5000
他们在外面一整天是为了救伊拉克人--
13:06
the Iraqis who work on the post.
246
761000
2000
那些工作在岗位上的伊拉克人。
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
247
763000
3000
所以当你听到士兵们的抱怨,
13:11
that's what they're talking about, you know?
248
766000
2000
这就是原因,是吧?
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
249
768000
4000
而且我认为他们能够分享这些(故事),就是最好的礼物,
13:17
as a way of bridging.
250
772000
2000
作为一种沟通的手段。
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
251
774000
5000
在许多现场提问中我感受到了“对立”,
13:24
and people are really opinionated.
252
779000
2000
人们是如此的武断。
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
253
781000
2000
但是大家似乎都不愿意去了解更多。
13:28
or listen, or try to have an exchange.
254
783000
2000
或者倾听,亦或交流。
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
255
785000
3000
我和其他人一样心怀不满,但我确实认为--
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
256
788000
5000
你知道,不同的人谈到了他们对这个世界不同的担忧,
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
257
793000
3000
我的担忧就是,我们必须要进行这样的对话。
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
258
796000
4000
我们必须深入一些我们自以为很了解的
13:45
we think we know.
259
800000
2000
危险地方。
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
260
802000
4000
但是我们只需要多一点点沟通,去了解。
13:51
There's such a disconnect.
261
806000
2000
实际上是如此的隔离。
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
262
808000
5000
对于我来说,是试图消除这个隔膜。
13:58
I'll share one story.
263
813000
2000
我再分享一个故事。
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
264
815000
2000
在--我经常被问到,你知道,对于我,
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
265
817000
4000
在制作这部影片的过程中最特别的几个时刻。
14:06
And at screenings, inevitably --
266
821000
2000
筛选之后,必然的--
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
267
823000
4000
你知道,我确认各位都会做演讲--
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
268
827000
4000
有那么多的人围住你想要提出各种问题。
14:16
And usually, the first questions are,
269
831000
2000
通常情况下首先的问题是,
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
270
833000
2000
“哦,你使用什么样的录像机?”
14:20
Or you know, these things.
271
835000
1000
或者是,这一类的问题。
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
272
836000
5000
但总是有几个人,几乎每次都是,他们也是最后才问。
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
273
841000
4000
逐渐的我才知道,这些人总是士兵。
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
274
845000
4000
他们一直等到差不多所有人都离开。
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
275
849000
9000
对于我来说,别人告诉我的最深刻的故事,
14:43
that then became my story, was --
276
858000
2000
后来成为了我的故事,是--
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
277
860000
5000
对于一些没有看过影片的人,它不是煞风景的一个事--
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
278
865000
2000
许多的平民意外事故发生--其实这很普遍
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
279
867000
3000
人们挡住了战车然后被杀掉。
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
280
870000
5000
在电影里,有一幕就是一个伊拉克妇女被杀害。
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
281
875000
7000
一个士兵走到我跟前,站住,你可以想象,非常的近--
15:07
a foot away from me.
282
882000
2000
离我一英尺。
15:09
He's a big guy.
283
884000
2000
他是个大块头。
15:11
And he looked at me, and I smiled,
284
886000
2000
他看着我,然后我微笑,
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
285
888000
5000
然后我看到他眼中开始盈满泪水。
15:18
And he wasn't going to blink.
286
893000
3000
他没有眨眼。
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
287
896000
3000
然后说道,“我的炮手当时在扔糖果。”
15:24
And I knew what he was going to say.
288
899000
3000
我知道他接下来要说什么。
15:27
The gunner was throwing candy.
289
902000
3000
炮手当时在扔糖果。
15:30
They used to throw candy to the kids.
290
905000
3000
他们经常向孩子们扔糖果。
15:33
Kids got too close, very often.
291
908000
3000
孩子们离的太近了,很多时候都是这样。
15:36
And he said, "I killed a child.
292
911000
3000
然后他说,“我打死了一个孩子。
15:39
And I'm a father. I have children.
293
914000
4000
我是一个父亲,我也还有孩子。
15:43
I haven't been able to tell my wife.
294
918000
2000
我无法告诉妻子这件事。
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
295
920000
2000
我担心她会认为我是个魔鬼。”
15:52
I hugged him, of course,
296
927000
2000
我给了他一个拥抱,理所当然。
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
297
929000
2000
然后我说,你知道,“会没事的。”
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
298
931000
3000
然后他说,“我会带她去看你的纪录片。
15:59
And then I'm going to tell her."
299
934000
3000
然后我要向她坦白。”
16:05
So when I talk about a disconnect,
300
940000
7000
因此我所说的隔阂,
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
301
947000
3000
并不仅仅针对那些不了解士兵的人。
16:15
which there obviously are. You know, these days,
302
950000
2000
这样的人肯定会有--你知道,现如今。
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
303
952000
3000
这并不像二战那样,有前线和大后方(这样的概念),
16:20
and everybody seemed involved.
304
955000
2000
每个人都要参与其中。
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
305
957000
3000
(现在)你可以照常生活,感觉不到其实还有战争在进行。
16:25
And often, I'll hear people say,
306
960000
2000
我经常听到人们说,
16:27
who maybe know that I did this film,
307
962000
2000
他们或许知道我做了这个电影,
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
308
964000
6000
他们说,“哦,你知道,我反对战争,但是我支持这些士兵们。”
16:36
And I've started to ask them,
309
971000
3000
然后我开始问他们,
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
310
974000
3000
“哦,听起来不错--那你都做了什么?
16:42
Are you volunteering at a VA?
311
977000
3000
你参加美国志愿军了吗?
16:45
You go and see anybody?
312
980000
2000
你去看望一些人了吗?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
313
982000
7000
你是否--如果你发现自己的邻居就是士兵,你会花点时间和他们在一块吗?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
314
989000
4000
不一定提问,只是呆在一起,看看他们是否想倾诉?
16:58
Do you give money to any of the charities?"
315
993000
2000
你捐助过任何的慈善组织吗?”
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
316
995000
3000
你知道,显然,类似Dean Kamen从事的这种非凡的工作--
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
317
998000
5000
但是你可以向很多慈善机构捐助电脑,帮助受伤的士兵们。
17:08
I think, I challenge us to say --
318
1003000
5000
我想我质问大家--
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
319
1008000
3000
去把那些我们声称的支持某些人的话付诸实践,好吗?
17:16
Are you a friend to them?
320
1011000
2000
你是他们的朋友吗?
17:18
Do you really care?
321
1013000
2000
你真的在乎(他们)吗?
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
322
1015000
4000
我想说我的希望是,我请求大家,
17:24
to please, you know, reach out a hand.
323
1019000
6000
拜托,你知道,伸出手来。
17:30
And really do give them a hug.
324
1025000
4000
真诚的给予一个拥抱。
17:34
Thank you.
325
1029000
2000
谢谢大家。
ABOUT THE SPEAKER
Deborah Scranton - FilmmakerThe director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.
Why you should listen
Deborah Scranton made her feature film directorial debut with the award-winning documentary THE WAR TAPES, which premiered and won Best Documentary Feature at the 2006 Tribeca Film Festival. Hailed by the New York Times as "raw, honest and moving … one of the formally most radical films of 2006" and described as "the first indispensable Iraq documentary", THE WAR TAPES went on to win Best International Documentary at the 2006 BritDoc Festival, and was shortlisted for an Academy Award in 2007. In 2008, Scranton reprised her ‘virtual embed’ directorial technique in BAD VOODOO’S WAR which was commissioned and broadcast by WGBH/FRONTLINE on PBS during the height of the Iraq War troop surge.
Her second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
More profile about the speakerHer second feature EARTH MADE OF GLASS, a political thriller set in post-genocide Rwanda and France, premiered at the 2010 Tribeca Film Festival in Documentary Competition. Broadcast on HBO in April 2011, EARTH MADE OF GLASS was one of six films nominated for Best Documentary Feature of the Year by the Producer’s Guild of America in 2011 and won a Peabody Award the same year.
Scranton was commissioned by HBO for her third feature, WAR DOG: A SOLDIER’S BEST FRIEND which reveals the intimate relationship between U.S. Army Special Operations Command dog handlers and the multi-purpose canines that serve together as human/animal teams in combat around the world. The film had its worldwide HBO broadcast premiere Veteran’s Day weekend November 2017.
Scranton is currently in pre-production on a hybrid documentary film series tracing the history of American and Soviet/Russian military from the American Revolutionary War through the Global War on Terror still underway in Afghanistan.
In 2007, she was a visiting fellow at The Watson Institute for International Studies at Brown University working with the Global Media Project in the Global Security Program. During her fellowship, Scranton created and co-taught a senior seminar on documentary filmmaking and social change. She also created and organized a two day conference, “Front Line, First Person: Iraq War Stories”, which featured speakers representing the direct experience of war.
Deborah Scranton | Speaker | TED.com