English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDCity2.0

Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action

エンリケ・ペニャロサ: 何故バスが活きた民主主義の象徴なのか

Filmed
Views 876,748

「先進的な都市とは、貧しい人でも車を使う都市ではなく、むしろ、裕福な人でも公共交通を使う都市のことです」とエンリケ・ペニャロサは主張します。この魂のこもったトークで、ボゴタ市の前市長である彼は、コロンビアの首都において、交通手段の形を変えるために使った戦略を披露します...そして未来のスマートシティー建設についての考え方を提案します。

- Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future. Full bio

Mobility in developing world cities
途上国の都市における移動性の課題は
00:12
is a very peculiar challenge,
とても独特な挑戦です
00:15
because different from health
なぜなら 健康や
00:17
or education or housing,
教育 住宅問題とは違い
00:19
it tends to get worse as societies become richer.
社会が豊かになると
悪化する傾向にあるからです
00:21
Clearly, a unsustainable model.
全くもって 持続可能でないモデルであるのです
00:25
Mobility, as most other developing country problems,
移動手段を他の途上国大部分の問題として捉えると
00:27
more than a matter of money or technology,
お金や技術の問題というよりも
00:32
is a matter of equality, equity.
平等性 公平性の問題なのです
00:36
The great inequality in developing countries
途上国での不平等が非常に大きいため
00:41
makes it difficult to see, for example,
それが沢山の問題を見えにくくしています 例えば
00:44
that in terms of transport,
交通手段の視点から見ると
00:48
an advanced city is not one
先進的な都市というのは
00:50
where even the poor use cars,
貧困層が車を利用することはなくても
00:52
but rather one where even the rich
裕福な人が公共交通機関を
00:54
use public transport.
利用する都市のことをいうのです
00:56
Or bicycles: For example, in Amsterdam,
自転車の利用もそうです 例えば アムステルダムでは
00:58
more than 30 percent of the population
30%以上の人口が
01:02
uses bicycles,
自転車を利用します
01:04
despite the fact that the Netherlands has
実際のところオランダ人1人当たりの
01:05
a higher income per capita than the United States.
所得はアメリカ合衆国より高くてもです
01:07
There is a conflict in developing world cities
世界中の途上国の都市では
01:11
for money, for government investment.
お金 政府投資の仕方についての衝突が多々あります。
01:15
If more money is invested in highways,
もし高速道路に投資が偏ると
01:18
of course there is less money for housing,
勿論 住宅にまわるお金は少なくなります
01:20
for schools, for hospitals,
学校 病院も同じです
01:22
and also there is a conflict for space.
それにスペースの抵触もあります
01:25
There is a conflict for space between
車を所有する人とそうでない人との間では
スペースについての抵触がありつつあります
01:29
those with cars and those without them.
車を所有する人とそうでない人との間では
スペースについての抵触がありつつあります
01:31
Most of us accept today
こんにちではほとんどの人々が
01:34
that private property and a market economy
私的所有と市場経済は
01:35
is the best way to manage
most of society's resources.
社会資本大部分を管理するのに
一番の方法だと考えています
01:38
However, there is a problem with that,
しかし それには問題があります
01:41
that market economy needs
それは 市場経済は収入の不公平がないと
機能しないということです
01:44
inequality of income in order to work.
それは 市場経済は収入の不公平がないと
機能しないということです
01:46
Some people must make more money,
お金を増やす人もいれば
01:49
some others less.
減らす人もいます
01:51
Some companies succeed. Others fail.
成功する会社もあれば失敗する会社もあるのです
01:52
Then what kind of equality
では どんな平等性を
01:55
can we hope for today
こんにち市場経済の中で
私たちは求めるべきなのでしょうか
01:57
with a market economy?
こんにち市場経済の中で
私たちは求めるべきなのでしょうか
01:58
I would propose two kinds
私は2つ提案します
02:00
which both have much to do with cities.
両方とも
都市に関連することです
02:02
The first one is equality of quality of life,
一つ目は生活の質の平等性で
02:04
especially for children,
特に子供にとって
02:08
that all children should have,
全ての子供は
02:09
beyond the obvious health and education,
健康と教育といった当たり前のことの他にも
02:11
access to green spaces, to sports facilities,
緑の広場 スポーツ施設
02:14
to swimming pools, to music lessons.
スイミングプール 音楽教室などにアクセス出来るようにすることです
02:18
And the second kind of equality
そして二つ目は
02:21
is one which we could call "democratic equality."
いわゆる「民主的平等」です
02:23
The first article in every constitution states
どんな憲法でも最初の条項で
02:28
that all citizens are equal before the law.
全ての市民は法のもとで
平等だと宣言しています
02:31
That is not just poetry.
これは単なる飾り言葉ではありません
02:34
It's a very powerful principle.
強い効力を持つ原則です
02:36
For example, if that is true,
例えば それが真実なら
02:39
a bus with 80 passengers
80人が乗ったバスは
02:41
has a right to 80 times more road space
一人乗りの車より 80倍も道路を利用する
権利があります
02:43
than a car with one.
一人乗りの車より 80倍も道路を利用する
権利があります
02:46
We have been so used to inequality, sometimes,
私たちは時に
不公平に余りに慣れているせいか
02:49
that it's before our noses and we do not see it.
それが目の前で起きていても
気がつくことが出来なくなっているのです
02:53
Less than 100 years ago,
100年足らず前には
02:57
women could not vote,
女性に投票権がないのが
02:59
and it seemed normal,
普通でした
03:00
in the same way that it seems normal today
こんにち 渋滞の中でバスが目に入っても
03:03
to see a bus in traffic.
普通なのと同じようにです
03:06
In fact, when I became mayor,
実際 私が市長になった時
03:09
applying that democratic principle
民主主義の原則をあてはめて
03:12
that public good prevails over private interest,
公益は個人の利益に優先する故に
03:15
that a bus with 100 people
100人乗りのバスは
03:18
has a right to 100 times
more road space than a car,
一台の車の100倍の道路使用権があるとし
03:21
we implemented a mass transit system
私たちはバスを基本とした
大量交通システムを
03:23
based on buses in exclusive lanes.
専用レーンで実行しました
03:26
We called it TransMilenio,
in order to make buses sexier.
バスをより魅力的にするため
トランスミレニオ(21世紀の乗り物)と名付けました
03:29
And one thing is that it is also a very beautiful
democratic symbol, because as buses zoom by,
これは非常に民主的で美しいシンボルです
なぜなら バスが通り過ぎる傍らに
03:33
expensive cars stuck in traffic,
奢侈な車が渋滞に巻き込まれる光景は
03:41
it clearly is almost a picture of democracy at work.
具現する民主主義を
まさに描いた一枚の絵なのです
03:45
In fact, it's not just a matter of equity.
実際 公平だというだけではありません
03:51
It doesn't take Ph.D.'s.
博士でなくても分かるでしょう
03:55
A committee of 12-year-old children
12歳の子供委員でも
03:57
would find out in 20 minutes
たった20分で
03:59
that the most efficient way to use scarce road space
少ししかない道路のスペースを
一番有効的に使う方法は
04:01
is with exclusive lanes for buses.
バスの専用レーンを作ることだ
ということに気づくはずです
04:05
In fact, buses are not sexy,
実際 バスは魅力的ではなくても
04:08
but they are the only possible means
急速に成長する発展都市において
04:12
to bring mass transit to all areas
すべての地域へ大量交通を
04:15
of fast growing developing cities.
唯一可能にすることができる
手段であるのです
04:18
They also have great capacity.
バスは優れた可能性を秘めています
04:22
For example, this system in Guangzhou
広州市では導入された
トランスミレニオのシステムは
04:24
is moving more passengers our direction
中国のどの地下鉄路線よりも
04:27
than all subway lines in China,
多くの乗客を輸送しているのです
04:30
except for one line in Beijing,
例外は北京の一路線だけです
04:32
at a fraction of the cost.
しかもコストは数分の一です
04:35
We fought not just for space for buses,
私たちはバスのスペースだけのために
戦ったのではなく
04:37
but we fought for space for people,
人間のスペースのために戦ったのです
04:41
and that was even more difficult.
それは更に難しい事でした
04:44
Cities are human habitats,
人は都市に住んでおり
04:48
and we humans are pedestrians.
私たち人はその都市を歩きます
04:50
Just as fish need to swim or birds need to fly
魚が泳いだり 鳥が飛んだり
04:54
or deer need to run, we need to walk.
また鹿が走ったりする必要があるように
人間にも歩く必要があります
04:57
There is a really enormous conflict,
発展途上国の都市を考えると
05:00
when we are talking about developing country cities,
歩行者と車の対立が
05:03
between pedestrians and cars.
とてつもなく大きな問題です
05:06
Here, what you see is a picture that shows
ここで皆さんにご覧いただく写真は
05:09
insufficient democracy.
未熟な民主主義を表しています
05:12
What this shows is that people who walk
ご覧の通り
歩いている人は
05:14
are third-class citizens
三流の市民で
05:17
while those who go in cars
車に乗っている人は
05:18
are first-class citizens.
一流市民です
05:20
In terms of transport infrastructure,
移動や輸送のインフラの観点からは
05:21
what really makes a difference
先進的と後進的な都市の
本当の違いを生み出すのは
05:24
between advanced and backward cities
先進的と後進的な都市の
本当の違いを生み出すのは
05:25
is not highways or subways
高速道路や地下鉄ではなく
05:28
but quality sidewalks.
歩道の設備がちゃんとされているかどうかなのです
05:30
Here they made a flyover, probably very useless,
ここには立体交差が作られていますが
05:32
and they forgot to make a sidewalk.
歩道を作り忘れています
05:35
This is prevailing all over the world.
こういうことが全世界で起きているのす
05:39
Not even schoolchildren
are more important than cars.
就学する児童でさえ
車より大切にされないのです
05:41
In my city of Bogotá,
私の都市であるボゴタで
05:45
we fought a very difficult battle
我々はとても困難な戦いに挑みました
05:47
in order to take space from cars,
それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から
スペースを作るため
05:50
which had been parking on sidewalks for decades,
それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から
スペースを作るため
05:53
in order to make space for people that should reflect
人々が人間としての尊厳を保てるような
場所を作るため
05:56
dignity of human beings,
人々が人間としての尊厳を保てるような
場所を作るため
05:59
and to make space for protected bikeways.
そして 安全な自転車道を作るためにです
06:01
First of all, I had black hair before that.
始めたばかりのころは
まだ白髪はなかったんですよね
06:04
(Laughter)
(笑)
06:06
And I was almost impeached in the process.
そして 途中で弾劾寸前の眼にあいました
06:08
It is a very difficult battle.
とても困難な戦いです
06:12
However, it was possible, finally,
しかし 最後には成し遂げました
06:14
after very difficult battles, to make a city
都市を築くという困難な戦いの後
06:17
that would reflect some respect for human dignity,
人間の尊厳に なにがしかの敬意を払い
06:20
that would show that those who walk are equally
歩行者は車に乗っている人と平等に
06:23
important to those who have cars.
大切だと教えてくれる場所が出来たんです
06:25
Indeed, a very important ideological
and political issue anywhere
実際 どの地域でも
思想的 政治的に大切なのは
06:27
is how to distribute that most valuable resource
都市で一番大切な資産 道路スペースを
06:31
of a city, which is road space.
どうやって分配するかなのです
06:34
A city could find oil or diamonds underground
都市が石油やダイアモンドを
地下で見つけたとしても
06:37
and it would not be so valuable as road space.
道路スペースと比べれば
それほど価値あるものではありません
06:39
How to distribute it between pedestrians,
道路スペースをどうやって歩行者
06:41
bicycles, public transport and cars?
自転車 公共交通 そして自動車に分配するか?
06:45
This is not a technological issue,
これは技術的問題ではありません
06:48
and we should remember that in no constitution
覚えておいて欲しいのは
どの憲法にも
06:51
parking is a constitutional right
駐車することは憲法上の権利であると
06:54
when we make that distribution.
その分配を行う際に
示されていないという事実です
06:56
We also built, and this was 15 years ago,
これも作りました 15年前の話で
06:59
before there were bikeways in New York
自転車道がニューヨークや
07:02
or in Paris or in London,
パリやロンドンに出来る前です
07:04
it was a very difficult battle as well,
それは 同様にとても困難な戦いで
07:06
more than 350 kilometers of protected bicycle ways.
350キロメートル以上の
保護された自転車道路のための戦いでした
07:08
I don't think protected bicycle ways
自転車保護道路に
07:13
are a cute architectural feature.
魅力的な構造的特徴があるとは思いません
07:15
They are a right, just as sidewalks are,
しかしこれは 歩道と同じく権利なのです
07:18
unless we believe that only those
自動車の利用者だけが
07:21
with access to a motor vehicle
殺される危険なしに 安全に移動できる
07:23
have a right to safe mobility,
権利を持つ
07:25
without the risk of getting killed.
ということを信じなければの話ですがね
07:27
And just as busways are,
そして まさにバス専用道路と同じく
07:29
protected bikeways also are
自転車保護道路は
07:33
a powerful symbol of democracy,
民主主義的な力強いシンボルなのです
07:35
because they show that a citizen on a $30 bicycle
なぜなら 30ドルの自転車に乗っている市民は
07:37
is equally important
30,000ドルの車に乗っている人と
等しく大切だという事を表しているからです
07:41
to one in a $30,000 car.
30,000ドルの車に乗っている人と
等しく大切だという事を表しているからです
07:43
And we are living in a unique moment in history.
私たちは歴史上 類いまれな時代に生きています
07:47
In the next 50 years, more than half of those cities
次の50年の間に
07:51
which will exist in the year 2060 will be built.
2060年に出来上がる都市の半分以上が建設されていくのです
07:55
In many developing country cities,
多くの途上国の都市では
08:00
more than 80 and 90 percent
2060年に出来上がる都市の
08:02
of the city which will exist in 2060
80から90パーセント以上が
08:04
will be built over the next four or five decades.
これから40年から50年の間に建設されます
08:09
But this is not just a matter
for developing country cities.
しかしこれは 途上国での都市発展の話に
限ったことではありません
08:11
In the United States, for example,
例えば アメリカ合衆国では
08:14
more than 70 million new homes
7,000万戸以上の住宅を
08:16
must be built over the next 40 or 50 years.
今後40から50年に渡って
建てなければなりません
08:19
That's more than all the homes that today exist
それは現在 イギリス フランス カナダに
08:22
in Britain, France and Canada put together.
ある住宅の総戸数以上です
08:25
And I believe that our cities today
私の信念は
都市は こんにち
08:29
have severe flaws,
重大な欠陥を持ちつつも
08:33
and that different, better ones could be built.
違う形のよりよい都市作りが可能だということです
08:35
What is wrong with our cities today?
今の私たちの都市の何が駄目なんでしょう?
08:38
Well, for example, if we tell any three-year-old child
そうですねぇ 例えば 三歳の子供に対して
08:41
who is barely learning to speak
やっと言葉を学び始めた年頃でありながら
08:45
in any city in the world today,
昨今 世界どの都市であっても
08:47
"Watch out, a car,"
「気をつけて 車だ」と言うと
08:48
the child will jump in fright,
びっくりして飛びはねるはずです
08:50
and with a very good reason, because there are
それはとても理にかなったことです
08:52
more than 10,000 children who are killed
なぜなら 10,000人以上の子供が
08:54
by cars every year in the world.
世界中で 毎年
自動車事故で命を落としているからです
08:57
We have had cities for 8,000 years,
都市の歴史は8,000年前にさかのぼります
09:00
and children could walk out of home and play.
その頃子供達は野外で遊ぶことができました
09:03
In fact, only very recently,
実際 ほんの最近
09:07
towards 1900, there were no cars.
1900年まで 車はありませんでした
09:09
Cars have been here for really
less than 100 years.
車が出回り始めてから
実際のところ100年もたっていません
09:11
They completely changed cities.
車は都市を一変させました
09:15
In 1900, for example,
例えば 1900年に
09:18
nobody was killed by cars in the United States.
アメリカ合衆国で
自動車事故で亡くなった人は一人もいません
09:20
Only 20 years later,
たった20年後
09:24
between 1920 and 1930,
1920年から1930年の間には
09:26
almost 200,000 people
約200,000人が
09:29
were killed by cars in the United States.
合衆国内で自動車事故で命を落としたのです
09:32
Only in 1925, almost 7,000 children
1925年だけでも およそ7,000人の子供が
09:34
were killed by cars in the United States.
合衆国内で自動車事故でなくなりました
09:38
So we could make different cities,
これからきっといい都市を築けるはずです
09:42
cities that will give more priority to human beings
車より
人々を優先する都市
09:46
than to cars, that will give more public space
車より
人々を優先する都市
09:49
to human beings than to cars,
車より
人々にもっと公共スペースを与える都市
09:51
cities which show great respect
最もか弱い市民である子供や高齢者に
高い敬意を払う都市をです
09:53
for those most vulnerable citizens,
最もか弱い市民である子供や高齢者に
高い敬意を払う都市をです
09:56
such as children or the elderly.
最もか弱い市民である子供や高齢者に
高い敬意を払う都市をです
09:58
I will propose to you a couple of ingredients
私は皆さんに二つの材料を
ご提供したいと思います
10:00
which I think would make cities much better,
それは都市をよりよいものにすると思うもので
10:04
and it would be very simple to implement them
振興途中の新しい都市では
とても簡単に実行できるものです
10:07
in the new cities which are only being created.
振興途中の新しい都市では
とても簡単に実行できるものです
10:10
Hundreds of kilometers of greenways
四方八方に都市を交差する
数百キロメーターの緑道
10:13
criss-crossing cities in all directions.
四方八方に都市を交差する
数百キロメーターの緑道
10:16
Children will walk out of homes into safe spaces.
子供が家から出て
安全なスペースへ歩いて行けること
10:19
They could go for dozens of kilometers safely
子供は
数十キロ先まで 安全に
10:22
without any risk in wonderful greenways,
何の危険もなく
素晴らしい緑道の上を進めます
10:25
sort of bicycle highways,
自転車ハイウェイのようなものです
10:28
and I would invite you to imagine the following:
では 皆さん
こんなことを思い浮かべてみて下さい
10:30
a city in which every other street would be
とある都市 そこでは 一つおきに通りはすべて
10:33
a street only for pedestrians and bicycles.
歩行者と自転車だけの通りなんです
10:36
In new cities which are going to be built,
これから築かれる新しい都市ならば
10:41
this would not be particularly difficult.
こういう事は 特別難しいことありません
10:44
When I was mayor of Bogotá,
私がボゴタの市長だった時
10:46
in only three years, we were able to create
たった三年間で 我々は
10:50
70 kilometers,
70キロメーターの
10:52
in one of the most dense cities in the world,
自転車専用道を
世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです
10:54
of these bicycle highways.
自転車専用道を
世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです
10:57
And this changes the way people live,
そして これは 人々の生活
10:59
move, enjoy the city.
移動手段 都市の楽しみ方に変化を与えました
11:03
In this picture, you see in one
of the very poor neighborhoods,
この写真をご覧下さい
とても貧しい近隣地域の一つに
11:05
we have a luxury pedestrian bicycle street,
豪華な自転車歩行者専用道路があります
11:08
and the cars still in the mud.
車はまだ泥まみれのままです
11:11
Of course, I would love to pave this street for cars.
勿論 車のためにこの通りを舗装したいと思いました
11:13
But what do we do first?
けれども 何を優先するべきでしょうか?
11:16
Ninety-nine percent of the people
in those neighborhoods don't have cars.
この近隣地域に住む99%の人は
車を所有していないのです
11:18
But you see, when a city is only being created,
でも皆さん 都市開発が進んでいる時に
11:21
it's very easy to incorporate
この種の社会資本を組み込むことは
本当に簡単なのです
11:23
this kind of infrastructure.
この種の社会資本を組み込むことは
本当に簡単なのです
11:25
Then the city grows around it.
そうすれば都市は それを取り巻き成長します
11:28
And of course this is just a glimpse
そして勿論 これは何かが良い方向に向く
まさに先駆けです
11:30
of something which could be much better
そして勿論 これは何かが良い方向に向く
まさに先駆けです
11:33
if we just create it,
それを築きさえすれば
11:36
and it changes the way of life.
それが人々の生活様式を変えます
11:38
And the second ingredient,
which would solve mobility,
二つ目の材料は
移動手段の問題を解決するでしょう
11:40
that very difficult challenge in developing countries,
それは発展途上国ではとても難しい課題で
11:44
in a very low-cost and simple way,
非常にローコストでシンプルに
11:47
would be to have hundreds of kilometers
数百キロメートルの
11:50
of streets only for buses,
バス 自転車 歩行者道も含めて
通りを作ろうというものです
11:54
buses and bicycles and pedestrians.
バス 自転車 歩行者道も含めて
通りを作ろうというものです
11:56
This would be, again, a very low-cost solution
こういう事も 最初から組み込まれていれば
非常にローコストな解決策なんです
11:59
if implemented from the start,
こういう事も 最初から組み込まれていれば
非常にローコストな解決策なんです
12:03
low cost, pleasant transit
ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの
快適な移動手段なのです
12:05
with natural sunlight.
ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの
快適な移動手段なのです
12:07
But unfortunately, reality is not as good
しかし残念ながら 現実は
12:11
as my dreams.
夢のようにはいきません
12:16
Because of private property of land
私的土地所有と地下高騰のため
12:17
and high land prices,
私的土地所有と地下高騰のため
12:21
all developing country cities
have a large problem of slums.
あらゆる途上国が
スラムの大問題を抱えています
12:24
In my country of Colombia, almost half the homes
母国 コロンビアでは
都市のほぼ半分の家は
12:27
in cities initially were illegal developments.
元を正せば 違法建築物です
12:30
And of course it's very difficult to have
そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは
非常に困難なことです
12:35
mass transit or to use bicycles in such environments.
そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは
非常に困難なことです
12:38
But even legal developments
しかし 合法的造成物であっても
12:42
have also been located in the wrong places,
間違った場所にも建っており
12:44
very far from the city centers
都市圏から離れた
12:47
where it's impossible to provide
ローコストで頻繁な
12:50
low-cost, high-frequency public transport.
公共交通機関を提供する事は不可能です
12:52
As a Latin American, and Latin America
一人のラテンアメリカ人として
12:56
was the most recently organized region in the world,
そして一番最近 都市化された地域が
ラテンアメリカなので
12:59
I would recommend, respectfully, passionately,
私は 敬畏と情熱で
13:02
to those countries which are yet to urbanize --
まだ都市化がなされていない
国々へ進言させてほしい
13:07
Latin America went from 40 percent urban in 1950
ラテンアメリカの都市化の割合は
1950年の40%から
13:11
to 80 percent urban in 2010 --
2010年には80%になりました
13:16
I would recommend Asian and African countries
まだ都市化がなされていない
アジアとアフリカの国々にも
13:22
which are yet to urbanize,
進言させていただきたい
13:26
such as India which is only 33 percent urban now,
インドの都市化の割合は
今 33%足らずです
13:27
that governments should acquire
all land around cities.
政府は都市周辺の全ての土地を
取得すべきです
13:32
In this way, their cities could grow in the right places
そうする事で 都市は 適した場所に
13:35
with the right spaces, with the parks,
適切な空間 公園
13:37
with the greenways, with the busways.
緑道 バス専用道を整備し
成長できるのです
13:39
The cities we are going to build
これからの50年の間に私たちが
築き上げていく都市は
13:42
over the next 50 years
これからの50年の間に私たちが
築き上げていく都市は
13:44
will determine quality of life and even happiness
未来の数百万の人々の
生活の質 さらには幸せを決めるものになります
13:46
for billions of people towards the future.
未来の数百万の人々の
生活の質 さらには幸せを決めるものになります
13:48
What a fantastic opportunity for leaders
今こそ絶好のチャンスです 
それぞれの国を引っ張っていくリーダー達
13:50
and many young leaders to come,
そして とりわけ発展途上国の
若きリーダー諸君
13:54
especially in the developing countries.
そして とりわけ発展途上国の
若きリーダー諸君
13:56
They can create a much happier life
諸君が より幸せな生活を
13:58
for billions towards the future.
未来の百万人のために 創るのです
14:00
I am sure, I am optimistic,
私はポジティブです 信じています
14:01
that they will make cities better
彼らが都市をもっと素晴らしくするということを
14:03
than our most ambitious dreams.
それは我々が最も野心的に想像する以上の都市のはずです
14:05
(Applause)
(拍手)
14:08
Translated by Yoshifumi Yamada
Reviewed by Noriko Masino

▲Back to top

About the speaker:

Enrique Peñalosa - Colombian politician, urban activist
Enrique Peñalosa is the mayor of Bogotá, Colombia. He advocates for sustainability and mobility in the cities of the future.

Why you should listen

Enrique Peñalosa sees urban transportation not as a matter of convenience and economics but as a matter of justice, of equality for every resident. In his own city of Bogotá, Colombia, where he served as mayor from 1998 to 2001 before being elected again in 2015, he proudly says that more than 350 km of protected bicycle ways have been created.

Peñalosa has worked as a consultant on urban strategy, advising officials in cities all over the world on how to build a sustainable cities that can not only survive but thrive in the future. He was president of the board of directors of the Institute for Transportation and Development Policy, an organization promoting sustainable and equitable transportation worldwide.

More profile about the speaker
Enrique Peñalosa | Speaker | TED.com