ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com
TED2014

Sting: How I started writing songs again

スティング: 再び曲を作り始められたわけ

Filmed:
2,538,577 views

スティングの生い立ちは造船所と共にありました — 彼はこの重労働と工業の世界から逃げ出す事を切望する少年でした。しかし、何年も続くライターズ・ブロックに陥って作曲できなくなった後、彼は昔なじみの造船所の労働者たちの物語を歌い始めました。叙情的な告白の物語と共にスティングは新しいミュージカルの歌を、そしてアンコールで『メッセージ・イン・ア・ボトル』を披露します。
- Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

(音楽)
00:13
(Music音楽)
0
1180
3122
00:16
♪ It's all there in gospelsゴスペルズ
1
4302
3022
♪ 全ては福音に語られている♪
00:19
♪A Magdaleneマグダレーン girl女の子 comes来る to pay支払う her respects敬意
2
7324
3866
♪マグダラの娘が墓を参り♪
00:23
♪ But her mindマインド is awhirlawhirl
3
11190
1720
♪その心は乱された♪
00:24
♪ When she finds見つけた the tomb empty空の
4
12910
2368
♪空の墓を見つけたとき♪
00:27
Strawストロー had been rolledロールした
5
15278
2178
♪藁敷きは巻かれ♪
00:29
♪ Not a sign符号 of a corpse死体
6
17456
1729
♪聖骸は跡形も無く♪
00:31
♪ In the darkダーク and the coldコールド
7
19185
1831
♪暗く冷たい墓穴があった♪
00:33
♪ When she reaches届く the doorドア
8
21016
2176
♪娘が扉に近付いたとき♪
00:35
Sees見る an unholy神聖な sight視力
9
23192
2008
♪人影を見つけた♪
00:37
♪ There's a solitary孤独な figure数字 and a haloハロー of light
10
25200
3843
♪孤独な人影には後光が射し♪
00:41
♪ He just carries運ぶ on floatingフローティング past過去 Calvaryカルヴァリー Hill
11
29043
3997
♪彼はゴルゴタの丘を超え 漂うように歩み続ける♪
00:45
♪ In an Almighty全能 hurry急いで
12
33040
1650
♪全能の存在の 速さで♪
00:46
Ayeアイ, but she mightかもしれない catchキャッチ him still ♪
13
34690
2972
♪しかし 娘はまだ追いつくかもしれない♪
00:49
♪ Tell me where are you gone行った, Lord
14
37662
1964
♪主よ教えて下さい どこへ行かれるのですか♪
00:51
♪ And why in suchそのような haste急いで? ♪
15
39626
2004
♪何故そんなに急ぐのですか?♪
00:53
♪ Oh don't hinder妨害する me, woman女性
16
41630
2067
♪娘よ 妨げる事なかれ♪
00:55
♪ I've no time to waste廃棄物
17
43697
1774
♪時間が惜しいのだ♪
00:57
♪ For they're launching打ち上げ a boatボート
on the morrow明日 at noon正午
18
45471
3968
♪船が明日正午に進水する♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak夜明け
19
49439
3685
♪朝日が昇る前にそこへ着かなければ♪
01:05
♪ Oh I cannotできない be missing行方不明
20
53124
2168
♪遅れる訳にはいかぬ♪
01:07
♪ The lads'llラスト expect期待する me ♪
21
55292
1818
♪若者達が私を待っている♪
01:09
♪ Why elseelse would the Good
Lord Himself彼自身 resurrect復活する me? ♪
22
57110
4040
♪これ以外の何の為に
神が私を復活させるというのだ?♪
01:13
♪ For nothing'll何もない stop me. I have to prevail優先する
23
61150
3780
♪何も私を妨げることはない
私は辿り着かなければ♪
01:16
Throughスルー the teeth of this tempest
24
64930
2320
♪嵐の牙をくぐり抜け♪
01:19
♪ In the mouth of a galeガール
25
67250
1810
♪強風の直中に♪
01:21
May5月 the angels天使 protect保護する me ♪
26
69060
2262
♪天使達よ 私を守り賜え♪
01:23
♪ If all elseelse should fail失敗します
27
71322
1760
♪他の全てが滅びようとも♪
01:25
♪ And the last ship sails
28
73082
3668
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:28
♪ Oh the roar轟音 of the chainsチェーン
29
76750
3326
♪鎖のぶつかり合う響き♪
01:32
♪ And the crackingクラッキング of timbers木材
30
80076
1840
♪枕木の軋む音よ♪
01:33
♪ The noiseノイズ at the end終わり of the world世界 in your ears
31
81916
3878
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes作る its way to the sea
32
85794
4296
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
01:42
♪ And the last ship sails
33
90090
6673
♪そして最後の船が旅立つ♪
01:48
So I was bornうまれた and raised育った
34
96763
1622
私が生まれ育ったのは
01:50
in the shadow of a shipyard造船所
35
98385
2887
造船所の影に隠れた
01:53
in a little townタウン on the northeast北東 coast海岸 of Englandイングランド.
36
101272
4016
英国北東の岸辺にある小さな街で
01:57
Some of my earliest早い memories思い出
37
105288
2018
子供の頃の最初の記憶では
01:59
are of giant巨人 ships
38
107306
1978
巨大な船が
02:01
blockingブロッキング the end終わり of my street通り,
39
109284
2730
私の家の前の道の行き止まりに停泊し
02:04
as well as the sun太陽, for a lot of the year.
40
112014
3045
一年の大半 日光さえも遮っていました
02:07
Everyすべて morning as a child,
41
115059
1957
子供の頃 毎朝
02:09
I'd watch thousands of men男性 walk歩く down that hill
42
117016
3105
あの丘を何千と言う男達が下り
02:12
to work in the shipyard造船所.
43
120121
2098
造船所へ向かうのを見たものです
02:14
I'd watch those same同じ men男性
44
122219
1732
そして同じ男達がまた
02:15
walking歩く back home everyすべて night.
45
123951
2700
夜になり 家路へ付く姿が見えました
02:18
It has to be said, the shipyard造船所 was not
46
126651
1892
造船所は
02:20
the most最も pleasant楽しい place場所 to liveライブ next doorドア to,
47
128543
3776
隣に住むにしろ そこで働くにしろ
02:24
or indeed確かに work in.
48
132319
2100
最高な場所ではない
と言わざるを得ません
02:26
The shipyard造船所 was noisyうるさい, dangerous危険な,
49
134419
3476
造船所は 騒々しく危険で
02:29
highly高く toxic毒性,
50
137895
2016
危険な毒物に溢れ
02:31
with an appallingぞっとする health健康 and safety安全性 record記録.
51
139911
3496
健康と安全が脅かされる場所です
02:35
Despiteにもかかわらず that, the men男性 and women女性
52
143407
3168
それにも関わらず
02:38
who worked働いた on those ships
53
146575
1650
造船所で働く人々は 男も女も皆
02:40
were extraordinarily異常に proud誇りに思う of the work they did,
54
148225
2892
仕事に対して並外れた誇りを抱いていました
02:43
and justifiably正当にも so.
55
151117
2000
当然の事でもあります
02:45
Some of the largest最大 vessels船舶
56
153117
1534
地球上で造られた
02:46
ever constructed建設された on planet惑星 Earth地球
57
154651
1928
最も大きな船体の幾つかが
02:48
were built建てられた right at the end終わり of my street通り.
58
156579
3800
私の家の前の通りの
行き止まりで造られました
02:52
My grandfather祖父 had been a shipwright船長,
59
160379
3061
祖父は造船工で
02:55
and as a child,
60
163440
1337
子供の頃
02:56
as there were few少数 other jobsジョブ in the townタウン,
61
164777
1872
街には他に幾つかの職業しか無く
02:58
I would wonderワンダー with some anxiety不安
62
166649
2564
少しの不安と共に
03:01
whetherかどうか that would be my destiny運命 too.
63
169213
3158
それがいつか否応無しに自分の運命に
なるのだろうかと思ったものです
03:04
I was fairlyかなり determined決定 that it wouldn'tしないだろう be.
64
172371
3072
私には絶対そうはなりたくないという
固い意志がありました
03:07
I had other dreams,
65
175443
1644
夢もいくつかありました
03:09
not necessarily必ずしも practical実用的な onesもの,
66
177087
2502
決して現実的なものでは
ありませんでしたが
03:11
but at the age年齢 of eight8,
67
179589
1986
8才の時に
03:13
I was bequeathed残された a guitarギター.
68
181575
2792
ギターを譲り受けたのです
03:16
It was a battered殴られた old古い thing
69
184367
1416
それは古く傷み
03:17
with five rustyさびた strings文字列, and was out of tune,
70
185783
3608
錆び付いた弦は5本
音も外れたギターでしたが
03:21
but quickly早く I learned学んだ to play遊びます it
71
189391
2448
私は直ぐに弾けるようになりました
03:23
and realized実現した that I'd found見つけた a friend友人 for life,
72
191839
5198
そしてギターという生涯の友を
得た事に気付いたのです
03:29
an accomplice共犯者, a co-conspirator共共謀者
73
197037
2666
この殺風景で奇妙な
工業の街の景色から
03:31
in my plan計画 to escapeエスケープ from this surrealシュールレア
74
199703
3884
逃げ出すという計画の
03:35
industrial工業用 landscape風景.
75
203587
2688
共犯者、共謀者となったのです
03:38
Well, they say if you dream something hardハード enough十分な,
76
206275
2082
もし強く望めば 夢は叶うと言いますが
03:40
it will come to passパス.
77
208357
1740
果たして そういうことだったか
03:42
Eitherいずれか that, or I was extremely極端な lucky幸運な,
78
210097
2036
私が桁外れに幸運だったのか—
03:44
but this was my dream.
79
212133
2114
とにかくこれが私の夢でした
03:46
I dreamt夢を見た I would leave離れる this townタウン,
80
214247
1682
この街を出て
03:47
and just like those ships,
81
215929
1552
あの船のように
03:49
once一度 they were launched打ち上げ, I'd never come back.
82
217481
3188
出航してしまえば もう二度と
戻るまいと思ったのです
03:52
I dreamt夢を見た I'd become〜になる a writerライター of songs,
83
220669
3596
シンガーソングライターに
なりたいと夢見て
03:56
that I would sing歌う those songs
84
224265
1378
その歌を
03:57
to vast広大 numbers数字 of people all over the world世界,
85
225643
2918
世界中の人々に歌い
04:00
that I would be paid支払った extravagant贅沢な amounts金額 of moneyお金,
86
228561
4149
贅沢な報酬を得て
04:04
that I'd become〜になる famous有名な,
87
232710
2205
有名になり
04:06
that I'd marry結婚する a beautiful綺麗な woman女性,
88
234915
2692
美しい女性と結婚して
04:09
have children子供, raise上げる a family家族,
89
237607
2640
子供を持ち 家庭を築き
04:12
buy購入 a big大きい house in the country,
90
240247
1984
田舎に大きな家を買い
04:14
keep dogs, grow成長する wineワイン,
91
242231
2720
犬を飼い ワインを造り
04:16
have rooms部屋 full満員 of Grammyグラミー Awards,
92
244951
2010
グラミー賞で飾られた数々の部屋と
04:18
platinum白金 discsディスク, and what have you.
93
246961
3296
プラチナディスクその他諸々を持つ—
04:22
So far遠い, so good, right? (Laughter笑い)
94
250257
4614
とりあえず
上手く行ったようですね?(笑)
04:26
And then one day, the songs stopped停止 coming到来,
95
254871
4190
そしてある日
曲が浮かばなくなりました
04:31
and while you've suffered苦しんだ from periods期間
96
259061
2917
今までにも時々創作に
行き詰まる事はありましたが
04:33
of writer's作家 blockブロック before, albeitしかし briefly簡単に,
97
261978
3012
それは短い間だけのものでした
04:36
this is something chronic慢性の.
98
264990
1937
ところが今回は
慢性的なものでした
04:38
Day after day, you face a blankブランク pageページ,
99
266927
2134
来る日も来る日も
頭の中は真っ白で
04:41
and nothing's何もない coming到来.
100
269061
1636
何も思い浮かばず
04:42
And those days日々 turned回した to
weeks, and weeks to months数ヶ月,
101
270697
2272
数日は数週間になり
それて数ヶ月になり
04:44
and prettyかなり soonすぐに those months数ヶ月
102
272969
1593
まもなく数ヶ月は
04:46
have turned回した into years
103
274562
1231
数年となりましたが
04:47
with very little to showショー for your efforts尽力. No songs.
104
275793
4819
努力も虚しく
何の歌も浮かびませんでした
04:52
So you start開始 asking尋ねる yourselfあなた自身 questions質問.
105
280612
2511
やがて こんな考えが浮かび始めます
04:55
What have I done完了 to offend怒る the gods神々
106
283123
2173
神々が見捨てる程の
04:57
that they would abandon放棄する me so?
107
285296
3567
どんなひどい冒涜をしたというんだ?
05:00
Is the gift贈り物 of songwritingソングライティング taken撮影 away
108
288863
2736
作曲の才能は与えられた時のように
05:03
as easily簡単に as it seems思われる to have been bestowed授与された?
109
291599
3257
あっさりと奪われてしまったのだろうか?
05:06
Or perhapsおそらく there's a more --
110
294856
2033
もしかしたらより深刻な
05:08
a deeperもっと深く psychological心理的 reason理由.
111
296889
2100
精神的な問題があるのかも知れない
05:10
It was always a FaustianFaustian pact協定 anywayとにかく.
112
298989
3015
確かに創作はいつも ファウストの
悪魔との契約のような行為でした
05:14
You're rewarded報酬を与えられた for revealing明らかにする
113
302004
2227
内面をさらけ出し
05:16
your innermost最も内側の thoughts思考,
114
304231
2012
その代償として曲が完成し
05:18
your privateプライベート emotions感情 on the pageページ
115
306243
1827
ごく個人的な感情を歌にして
05:20
for the entertainment娯楽 of othersその他,
116
308070
1750
人を楽しませたり
05:21
for the analysis分析, the scrutiny精査 of othersその他,
117
309820
5321
人にあれこれと分析されたりして来て
05:27
and perhapsおそらく you've given与えられた enough十分な
118
315141
2049
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:29
of your privacyプライバシー away.
119
317190
1993
きっともう十分にプライバシーを
出し尽くしたのかも知れない
05:31
And yetまだ, if you look at your work,
120
319183
4250
ただ 今までの作品を見てこう思いました
05:35
could it be argued主張した that your bestベスト work
121
323433
2271
一番出来の良い作品は
05:37
wasn'tなかった about you at all,
122
325704
1388
自分についてのものでは無く
05:39
it was about somebody誰か elseelse?
123
327092
2801
他の誰かについての
作品だったんじゃないか?
05:41
Did your bestベスト work occur発生する
124
329893
2087
ひょっとして自分の傑作たちは
05:43
when you sidestepped横たわった your own自分の ego自我
125
331980
3145
自分のエゴから離れて
05:47
and you stopped停止 telling伝える your storyストーリー,
126
335125
1500
自分自身の物語を語る事を止め
05:48
but told someone誰か else's他の storyストーリー,
127
336625
1822
誰かの物語を—
05:50
someone誰か perhapsおそらく withoutなし a voice音声,
128
338447
2576
声を持たない誰かのことをー
05:53
where empathetically感情的に, you stood立っていた in his shoes
129
341023
2528
親身になって
その人の事を考えてみたり
05:55
for a while or saw the world世界 throughを通して his eyes?
130
343551
3549
その人の視点で世界を見たりした時に
生まれなかっただろうか?
05:59
Well they say, write書きます what you know.
131
347100
3977
自分の知る事を書け
そう言いますね
06:03
If you can't write書きます about yourselfあなた自身 anymoreもう,
132
351077
1723
自分の事を書く事が出来なくなったら
06:04
then who do you write書きます about?
133
352800
2613
何を書けばいいんでしょう?
06:07
So it's ironic皮肉な that the landscape風景
134
355413
2849
皮肉な事ですが
06:10
I'd worked働いた so hardハード to escapeエスケープ from,
135
358262
2365
必死に逃げ出した場所の景色と
06:12
and the communityコミュニティ that I'd more or lessもっと少なく abandoned放棄された
136
360627
2290
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:14
and exiled追放された myself私自身 from
137
362917
2169
自ら亡命者となり見捨てた故郷は
06:17
should be the very landscape風景,
138
365086
2001
正に私が見失った音楽の女神を
06:19
the very communityコミュニティ I would have to returnリターン to
139
367087
3080
探しに戻らなければならない
06:22
to find my missing行方不明 museミューズ.
140
370167
3280
景色であり故郷だったのです
06:25
And as soonすぐに as I did that,
141
373447
2144
そうして私が
06:27
as soonすぐに as I decided決定しました to honor名誉 the communityコミュニティ
142
375591
2359
自分の故郷の共同体を讃え
06:29
I came来た from and tell their彼らの storyストーリー,
143
377950
3386
その物語を語ろうと思うと
06:33
that the songs started開始した to come thick厚い and fast速い.
144
381336
3434
歌はすぐさま湧き出て来ました
06:36
I've described記載された it as a kind種類 of projectile発射体 vomiting嘔吐,
145
384770
5833
体の奥から抑えようもなく
噴き出してきました
06:42
a torrentトレント of ideasアイデア, of characters文字, of voices,
146
390603
5922
アイデアや登場人物
そしてそれぞれの台詞が
06:48
of verses, coupletsカップルズ, entire全体 songs
147
396525
3322
詩が、カプレットが、急流となって溢れ
06:51
almostほぼ formed形成された whole全体,
148
399847
2512
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:54
materializedマテリアライズド in frontフロント of me
149
402359
1660
眼前に曲の全体が完全な形で出来上がって
06:56
as if they'd彼らは been bottledボトル入りの up inside内部 me
150
404019
1924
それはまるで私の中に何年もの間
06:57
for manyたくさんの, manyたくさんの years.
151
405943
1974
閉じ込められていたものが
溢れ出たかのようでした
06:59
One of the first things I wrote書きました was just a listリスト of names名前
152
407917
2495
最初に書いたことは
07:02
of people I'd known既知の,
153
410412
1929
知り合いの名前のリストで
07:04
and they become〜になる characters文字
154
412341
1302
彼らはやがて
07:05
in a kind種類 of three-dimensional三次元 dramaドラマ,
155
413643
2337
3−Dのドラマのようなものの
登場人物となって
07:07
where they explain説明する who they are, what they do,
156
415980
3360
自分は何者で 何をしている とか
07:11
their彼らの hopes希望 and their彼らの fears恐怖 for the future未来.
157
419340
4059
夢や将来への不安を語り始めました
07:15
This is Jackieジャッキー White.
158
423399
1310
これはジャッキー・ホワイトの歌
07:16
He's the foremanフォアマン of the shipyard造船所.
159
424709
3844
造船所の親方の歌です
07:20
My name is Jackieジャッキー White,
160
428553
1656
俺の名前はジャッキー・ホワイト
07:22
and I'm foremanフォアマン of the yardヤード,
161
430209
1772
俺は造船所の親方さ
07:23
and you don't mess混乱 with Jackieジャッキー on this quayside埠頭.
162
431981
2598
この波止場で
ジャッキー様に楯突く奴はいないぜ
07:26
I'm as hardハード as iron plateプレート,
163
434579
1920
俺は鉄板のように硬い
07:28
woe悲惨 betideベライド you if you're late遅く
164
436499
2020
遅刻しようものならただじゃすまねえ
07:30
when we have to push押す a boatボート out on the spring tide.
165
438519
2994
春の潮へと船を
押し出さなきゃならないって時に
07:33
Now you can die死ぬ and hope希望 for heaven天国,
166
441513
1936
死んだら天国に行けると
信じるといいさ
07:35
but you need to work your shiftシフト,
167
443449
2162
シフトはちゃんと勤めてくれよ
07:37
and I'd expect期待する you all to back us to the hilt,
168
445611
2600
そして最後まで援護を頼むぞ
07:40
for if StSt. Peterピーター at his gateゲート
169
448211
2174
聖ペテロに天国の門で
07:42
were to ask尋ねる you why you're late遅く,
170
450385
1815
おまえが遅れた訳を聞かれたら
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built建てられた.
171
452200
3170
船を造っていたと言えばいいさ
07:47
We buildビルドする battleships戦艦 and cruisersクルーザー
172
455370
1599
女王陛下の為に
07:48
for Her Majesty陛下 the Queenクイーン,
173
456969
1796
戦艦もクルーザーも造った
07:50
supertankersスーパータンカー for Onassisオナシス,
and all the classesクラス in betweenの間に,
174
458765
3613
それから海運王へ
超大型タンカーを造るまでに
07:54
We built建てられた the greatest最大 ship in tonnageトン数
175
462378
2299
あらゆる種類の船を
最も巨大な船も造った
07:56
what the world世界 has ever seen見た
176
464677
3576
世界が目にしたものの中で—
08:00
♪ And the only life worth価値 knowing知っている is in the shipyard造船所
177
468253
3757
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:04
Steel in the stockyardストックヤード, iron in the soul
178
472010
3057
♪材料置き場に鉄材 魂に鉄を♪
08:07
♪ Would conjure呪文 up a ship
179
475067
1763
♪それだけあれば船が出来上がるのさ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull船体
180
476830
3943
♪船体だけの姿から♪
08:12
♪ And we don't know what we'll私たちは do ♪
181
480773
1392
♪もしも造船所が売られたら♪
08:14
♪ If this yardヤード gets取得 sold売った
182
482165
3096
♪俺たちには行き場も無いさ♪
08:17
♪ For the only life worth価値 knowing知っている is in the shipyard造船所
183
485261
5296
♪唯一の価値ある人生は造船所にあるのさ♪
08:22
(Applause拍手)
184
490557
4868
(拍手)
08:27
So having持つ decided決定しました to write書きます about other people
185
495425
3362
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:30
instead代わりに of myself私自身,
186
498787
2925
自分ではなく 他の誰かについて書くと決めたら
08:33
a furtherさらに ironyアイロニー is that sometimes時々 you reveal明らかにする
187
501712
1927
皮肉な事に 思った以上に自分自身が
08:35
more about yourselfあなた自身 than you'dあなたは ever intended意図されました.
188
503639
2470
さらけ出されることがあるのです
08:38
This song is calledと呼ばれる "Deadデッド Man's男の Bootsブーツ,"
189
506109
1716
この曲は『死人のブーツ』といいます
08:39
whichどの is an expression表現
190
507825
1164
この言葉は仕事に就くのが
08:40
whichどの describes説明する how difficult難しい it is to get a jobジョブ;
191
508989
2782
どれだけ大変な事かを表しています
08:43
in other words言葉, you'dあなたは only get a jobジョブ in the shipyard造船所
192
511771
2299
つまり 造船所で仕事に就く時は
08:46
if somebody誰か elseelse died死亡しました.
193
514070
2123
誰かが死んだ時です
08:48
Or perhapsおそらく your fatherお父さん could finagleフィナーグ you
194
516193
2614
それか父親がどうにかして
08:50
an apprenticeship見習い at the age年齢 of 15.
195
518807
3392
15歳の息子に見習い職を
見つけたりした時で
08:54
But sometimes時々 a father's父親 love can be misconstrued誤解された
196
522199
2482
そして時折 父親の愛情は
08:56
as controlling制御する,
197
524681
1863
抑圧的だと誤解されてしまったり
08:58
and conversely逆に, the scope範囲 of his son's息子の ambition野心
198
526544
3092
そして 逆に息子の夢は
09:01
can seem思われる like some pie-in-the-skyパイの空 fantasyファンタジー.
199
529636
3988
ばかばかしい絵空事のように
思われてしまったりします
09:05
(Music音楽)
200
533624
4488
(音楽)
09:10
♪ You see these work bootsブーツ in my hands
201
538112
3489
♪この手に持った作業靴♪
09:13
They'll彼らは probably多分 fitフィット you now, my son息子
202
541601
2798
♪そろそろ息子のお前の足に合うだろう♪
09:16
♪ Take them, they're a gift贈り物 from me ♪
203
544399
2422
♪これをお前に贈ろう♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
546821
2590
♪履いてみるといい♪
09:21
♪ It would do your old古い man good to see ♪
205
549411
2988
♪見てみたいもんだ♪
09:24
♪ You walking歩く in these bootsブーツ one day ♪
206
552399
2453
♪いつかお前がこのブーツを履き♪
09:26
♪ And take your place場所 among the men男性
207
554852
2819
♪男達の仲間入りをするのを♪
09:29
♪ Who work upon〜に the slipwayスリップウェイ
208
557671
2936
♪船台の上で働く男達の♪
09:32
♪ These deadデッド man's男の bootsブーツ,
thoughしかし they're old古い and curledカールした
209
560607
2866
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
09:35
♪ When a fellow仲間 needsニーズ a jobジョブ and a place場所 in the world世界
210
563473
2659
♪新米が仕事とこの世での
居場所が必要になったら♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down rootsルーツ
211
566132
4693
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
09:42
♪ And walk歩く to the river in his old古い man's男の bootsブーツ
212
570825
3912
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying死ぬ, son息子, and asking尋ねる
213
578661
2960
♪父は言った「もう逝く時が来たが息子よ」 ♪
09:53
♪ That you do one final最後の thing for me ♪
214
581621
2852
♪「聞いて欲しい願いが一つある」♪
09:56
♪ You're barelyかろうじて but a sapling苗木,
and you think that you're a tree
215
584473
5420
♪「まだ若木のお前は
自分が成木と思っている」♪
10:01
♪ If you need a seedシード to prosper繁栄する
216
589893
2417
♪「もし繁り栄えたければ」♪
10:04
♪ You must必須 first put down some rootsルーツ
217
592310
2887
♪「まずは根をしっかりと降ろす事だ」♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
595197
2464
♪「まず片足 そしてもう片足を」♪
10:09
♪ These deadデッド man's男の bootsブーツ" ♪
219
597661
3168
♪「この死人のブーツに」♪
10:12
♪ These deadデッド man's男の bootsブーツ,
thoughしかし they're old古い and curledカールした
220
600829
2896
♪この死人のブーツは
古びて反り返っているが♪
10:15
♪ When a fellow仲間 needsニーズ a jobジョブ and a place場所 in the world世界
221
603725
2840
♪新米が仕事と
居場所が必要になったら♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down rootsルーツ
222
606565
4888
♪男が根を下ろす時が来たのさ♪
10:23
♪ And walk歩く to the river in his old古い man's男の bootsブーツ
223
611453
4692
♪親父のブーツを履いて 川へ向かうんだ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell地獄 would I do that? ♪
224
616638
3135
♪俺は言った
「何故そんな事をしなきゃならない?」♪
10:31
♪ Why would I agree同意する?" ♪
225
619773
2092
♪「何故頷かなきゃいけないんだ?」♪
10:33
♪ When his handハンド was all that I'd received受け取った
226
621865
2652
♪親父には殴られた
記憶しかないというのに♪
10:36
♪ As far遠い as I remember思い出す
227
624517
2592
♪覚えている限り♪
10:39
♪ It's not as if he'd彼は spoiled甘やかされた me with his kindness親切
228
627109
3271
♪親父の溢れるような優しさに
浸されたような事もないし♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
630380
2241
♪それまでさ♪
10:44
♪ I'd a plan計画 of my own自分の and I'd quit終了する this place場所
230
632621
2620
♪自分の人生は自分で
決めてここを出て行くんだ♪
10:47
♪ When I came来た of age年齢 September9月
231
635241
2684
♪9月に成人したら♪
10:49
♪ These deadデッド man's男の bootsブーツ
know their彼らの way down the hill
232
637925
3195
♪この死人のブーツはお払い箱だ♪
10:53
♪ They could walk歩く there themselves自分自身,
and they probably多分 will ♪
233
641120
2485
♪どこへ行こうと知ったことではない♪
10:55
♪ I've plentyたくさん of choices選択肢, I've plentyたくさん other routesルート
234
643605
4915
♪俺には選択肢が幾らでもある
道も幾らでもある♪
11:00
♪ And you'llあなたは never see me walking歩く
in these deadデッド man's男の bootsブーツ
235
648520
5950
♪でも死人のブーツを履いて歩く事はない♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
654470
2084
♪親父は何を思って♪
11:08
♪ I'd be happyハッピー endingエンディング up like him ♪
237
656554
2706
♪俺が親父と同じ人生で
幸せになると思ったのか♪
11:11
♪ When he'd彼は hardlyほとんど got two halfpenniesハーフペニー left ♪
238
659260
2583
♪ようやく残ったのは 半ペニーが2つ♪
11:13
♪ Or a broken壊れた potポット to piss小便 in? ♪
239
661843
2797
♪割れて汚れた壷♪
11:16
♪ He wanted this same同じ thing for me ♪
240
664640
2749
♪同じ惨めな人生を俺に望むなんて♪
11:19
♪ Was that his final最後の wish望む? ♪
241
667389
2400
♪それが最後の望みだったのか?
11:21
♪ He said, "What the hell地獄 are you gonna do?" ♪
242
669789
2622
♪親父は言った
「一体何をして生きて行こうってんだ?」♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
672411
3049
♪俺は言った
「これ以外なら何でもいいさ!」♪
11:27
♪ These deadデッド man's男の bootsブーツ
know their彼らの way down the hill
244
675460
3313
♪「こんな死人のブーツなど 糞食らえだ」♪
11:30
♪ They can walk歩く there themselves自分自身
and they probably多分 will ♪
245
678773
2655
♪ひとりでに歩いて行ってしまうがいいさ♪
11:33
♪ But they won't〜されません walk歩く with me
cause原因 I'm off the other way ♪
246
681428
2801
♪だが俺は別の道を行くつもりだ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
684229
2544
♪もう我慢は限界だ
言う事は言わせてもらおう♪
11:38
♪ When all you've got left is that crossクロス on the wall
248
686773
2784
♪親父に残されたのは壁の十字架だけだ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
689557
2704
♪親父から何も
もらおうなんて思っていないさ♪
11:44
♪ Not a pension年金, norまた a pittanceピッタンス,
when your whole全体 life is throughを通して
250
692261
3000
♪退職金も僅かな金も
人生が終わった親父からは♪
11:47
♪ Get this throughを通して your head, I'm nothing like you ♪
251
695261
2864
♪よく聞いてくれ
俺は親父とは違うのさ♪
11:50
♪ I'm done完了 with all the arguments議論,
there'llそこに be no more disputes紛争
252
698125
5006
♪もう言い合いは懲り懲りだ
もう争いは止めだ♪
11:55
♪ And you'llあなたは die死ぬ before you see
me in your deadデッド man's男の bootsブーツ
253
703131
9858
♪死ぬまで待っても
死人のブーツなんか俺は履かない♪
12:04
(Applause拍手)
254
712989
4853
(拍手)
12:13
Thank you.
255
721561
1040
ありがとうございます
12:14
So wheneverいつでも they'd彼らは launch打ち上げ a big大きい ship,
256
722601
4637
大型船が出来上がる度に
12:19
they would invite招待する some dignitary高官 up from Londonロンドン
257
727238
2742
ロンドンから要人が汽車に乗って
12:21
on the train列車 to make a speechスピーチ,
258
729980
1378
スピーチをしに招かれるのです
12:23
breakブレーク a bottleボトル of champagneシャンパン over the bows,
259
731358
2705
船首でシャンパンのボトルを割り
12:26
launch打ち上げ it down the slipwayスリップウェイ
260
734063
1659
船台の上を船が
12:27
into the river and out to sea.
261
735722
2123
川へそして海へと進みます
12:29
Occasionallyときどき on a really important重要 ship,
262
737845
2437
時折本当に重要な船だと
12:32
they'd彼らは get a memberメンバー of the royalロイヤル family家族 to come,
263
740282
2180
王室の誰かが呼ばれ—
12:34
Duke公爵 of Edinburghエジンバラ, Princess王女 Anneアン or somebody誰か.
264
742462
3119
エジンバラ公爵やアン王女や誰か—
12:37
And you have to remember思い出す, it wasn'tなかった that long ago
265
745581
2912
良く知られたことですが
そんなに遠く無い昔に
12:40
that the royalロイヤル family家族 in Englandイングランド
266
748493
2125
イギリス王室は
12:42
were considered考慮される to have magical魔法の healingヒーリング powers.
267
750618
4183
魔法の治癒力を持つと
信じられていました
12:46
Sick病気 children子供 were held開催 up in crowds群衆
268
754801
1816
群衆の中から病気の子供が差し出されて
12:48
to try and touchタッチ the cloak隠す
269
756617
2245
ひどい病気が治るように
12:50
of the kingキング or the queen女王 to cure治す them
270
758862
1444
王や王妃の外套に
12:52
of some terribleひどい disease疾患.
271
760306
2775
触らせようとしたものでした
それは 私の子供の頃には
12:55
It wasn'tなかった like that in my day,
but we still got very excited興奮した.
272
763081
3959
もう廃れた風習でしたが
それでも街は大騒ぎになりました
12:59
So it's a launch打ち上げ day, it's a Saturday土曜日,
273
767040
1968
船の進水式の日は土曜で
13:01
and my mother has dressed服を着た
me up in my Sunday日曜日 bestベスト.
274
769008
2287
母は私を日曜のミサのように飾り立て
13:03
I'm not very happyハッピー with her.
275
771295
2675
私はふくれていました
13:05
All the kids子供たち are out in the street通り,
276
773970
1574
子供達は皆 通りへ出て
13:07
and we have little Union連合 Jacksジャック to wave,
277
775544
2772
イギリス国旗を振り
13:10
and at the top of the hill,
278
778316
2056
丘の上には
13:12
there's a motorcycleオートバイ cortegeコルテージ appears登場する.
279
780372
2718
オートバイの一団が現れ
13:15
In the middle中間 of the motorcyclesオートバイ,
280
783090
1467
その真ん中には
13:16
there's a big大きい, black Rolls-Royceロールスロイス.
281
784557
2695
大きな黒いロールスロイスがいて
13:19
Inside内部 the Rolls-Royceロールスロイス is the Queenクイーン Mother.
282
787252
2595
女王陛下が乗られています
13:21
This is a big大きい deal対処.
283
789847
2065
これは大変なことです
13:23
So the procession行列 is moving動く
284
791912
2012
行列は私の家の前の通りを
13:25
at a stately堂々たる paceペース down my street通り,
285
793924
2030
堂々とした歩き方で進み
13:27
and as it approachesアプローチ my house,
286
795954
2290
私の家の近くへ来ると
13:30
I start開始 to wave my flagフラグ vigorously激しく,
287
798244
2541
私は旗を元気いっぱいに振り始め
13:32
and there is the Queenクイーン Mother.
288
800785
1727
女王陛下が目に入ります
13:34
I see her, and she seems思われる to see me.
289
802512
3708
私と女王陛下の目が合ったように思え
13:38
She acknowledges謝辞 me. She waves, and she smiles笑顔.
290
806220
2750
陛下は私を見て
手を振り微笑みます
13:40
And I wave my flagフラグ even more vigorously激しく.
291
808970
2563
私は旗をより一層元気に振り
13:43
We're having持つ a moment瞬間,
292
811533
1411
二人は一瞬を共有します
13:44
me and the Queenクイーン Mother.
293
812944
1714
私と女王陛下
13:46
She's acknowledged認められた me.
294
814658
1844
女王は私に視線を向け
13:48
And then she's gone行った.
295
816502
3039
そして行ってしまいます
13:51
Well, I wasn'tなかった cured硬化した of anything.
296
819541
4123
ええ 私は何の病気も治りませんでしたが
13:55
It was the opposite反対の, actually実際に.
297
823664
1604
その逆で
13:57
I was infected感染した.
298
825268
3324
私は熱にうかされるように
14:00
I was infected感染した with an ideaアイディア.
299
828592
2607
ある考えに侵されていました
14:03
I don't belong属する in this street通り.
300
831199
2717
自分の居場所はここじゃない
14:05
I don't want to liveライブ in that house.
301
833916
2628
あの家には住みたくない
14:08
I don't want to end終わり up in that shipyard造船所.
302
836544
3075
あの造船所なんかで
一生を終えたくない
14:11
I want to be in that car. (Laughter笑い)
303
839619
3407
あの車に乗りたい(笑)
14:15
I want a biggerより大きい life.
304
843026
1964
華やかな暮らしがしたい
14:16
I want a life beyond超えて this townタウン.
305
844990
2544
この街より大きな人生を生きたい
14:19
I want a life that's out of the ordinary普通の.
306
847534
3984
平凡でない人生が欲しい
14:23
It's my right.
307
851518
1314
それは私の権利だからです
14:24
It's my right as much as hers彼女たち.
308
852832
2862
それが女王の権利であるように
私の権利でもあります
14:27
And so here I am at TEDTED,
309
855694
4599
そして今ここTEDの舞台にいます
14:32
I suppose想定する to tell that storyストーリー,
310
860293
2535
この物語をお話するためでしょう
14:34
and I think it's appropriate適切な to say the obvious明らか
311
862828
4574
この当然とも言える事を語るのも
また良いでしょう
14:39
that there's a symbiotic共生 and intrinsic固有の linkリンク
312
867402
4290
共生的で本質的な繋がりが
14:43
betweenの間に storytellingストーリーテリング and communityコミュニティ,
313
871692
3230
物語を語ることと
コミュニティの間に
14:46
betweenの間に communityコミュニティ and artアート,
314
874922
2196
コミュニティと芸術の間に
14:49
betweenの間に communityコミュニティ and science科学 and technology技術,
315
877118
3014
コミュニティと科学技術の間に
14:52
betweenの間に communityコミュニティ and economics経済.
316
880132
2766
そしてコミュニティと
経済学の間にあると
14:54
It's my belief信念 that
317
882898
3388
私が信じているのは
14:58
abstract抽象 economic経済的 theory理論
318
886286
2049
抽象的な経済学理論で
15:00
that denies否定する the needsニーズ of communityコミュニティ
319
888335
2774
コミュニティの必要性や
15:03
or denies否定する the contribution貢献 that communityコミュニティ makes作る
320
891109
3171
その経済的貢献を否定するものは
15:06
to economy経済 is shortsighted近視眼, cruel残酷な
321
894280
3939
近視眼的で 残酷で
15:10
and untenable断ることができない.
322
898219
2608
支持され得ないものだということです
15:12
(Applause拍手)
323
900827
3756
(拍手)
15:16
The fact事実 is, whetherかどうか you're a rock star
324
904583
2896
真実は—ロックスターも
15:19
or whetherかどうか you're a welder溶接機 in a shipyard造船所,
325
907479
3620
造船所の溶接工も
15:23
or a tribesman部族 in the upperアッパー Amazonアマゾン,
326
911099
3260
アマゾン川上流の部族の男も
15:26
or the queen女王 of Englandイングランド,
327
914359
1552
イギリスの女王も—
15:27
at the end終わり of the day,
328
915911
4136
結局は
15:32
we're all in the same同じ boatボート.
329
920047
4040
私達は皆同じ運命なのですから
15:36
Ayeアイ, the footmenフットメン are frantic必死の in their彼らの indignation憤慨
330
924087
4148
♪召使いは動揺している♪
15:40
♪ You see the queen's女王 took取った
a taxiタクシー herself自分自身 to the station
331
928235
3999
♪女王は駅まで
タクシーを拾って行ってしまった♪
15:44
♪ Where the portersポーター, surprised驚いた
by her lack欠如 of royalロイヤル baggage荷物
332
932234
3877
♪ポーターは女王の荷物が無いので驚いて♪
15:48
Bustle喧騒 her and three corgis隅角
to the rearリア of the carriageキャリッジ
333
936111
3888
♪慌ただしく女王と
三匹のコーギーを客車の後ろへ乗せた♪
15:51
♪ For the train列車 it is crammed詰め込まれた
with all Europe'sヨーロッパの nobility貴族
334
939999
3910
♪列車はあらゆるヨーロッパ貴族で一杯で♪
15:55
♪ And there's noneなし of them
famous有名な for their彼らの compatibility互換性
335
943909
3708
♪一人も仲良くしようという客はおらず♪
15:59
♪ There's a fight戦い over seats
336
947617
2018
♪席の取り合いさ♪
16:01
♪ "I beg請う pardon恩赦, Your Graceグレース
337
949635
1902
♪『失礼ですが 猊下殿♪
16:03
♪ But you'llあなたは find that one's一人 mine鉱山,
so get back in your place場所!" ♪
338
951537
4564
♪そこは私が座っているのです
お席にお戻り下さい!』♪
16:08
♪ "Ayeアイ, but where are they going?" ♪
339
956101
2203
♪『一体皆どこへ行こうと言うんだろう?』♪
16:10
♪ All the portersポーター debateディベート
340
958304
1989
♪ポーター達は議論する♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastleニューカッスル
and they daren'tダレン be late遅く
341
960293
4047
♪『皆ニューキャッスルへ行くので
遅れられないのです♪
16:16
♪ For they're launching打ち上げ a boatボート
on the Tyneタイン at high高い tide
342
964340
3750
♪満潮になったらタイン川で船の進水式がある♪
16:20
♪ And they've彼らは come from all over,
from far遠い and from wideワイド" ♪
343
968090
3850
♪それで皆
世界のあらゆるところから来たのです』♪
16:23
♪ There's the old古い Dalaiダライ Lamaラマ
344
971940
2143
♪老ダライ・ラマもいる♪
16:26
♪ And the pontiff司教 of Romeローマ
345
974083
1960
♪ローマ教皇も♪
16:28
Everyすべて palace宮殿 in Europeヨーロッパ, and
there's nayナー buggerバグ home ♪
346
976043
3554
♪ヨーロッパのすべての宮殿には
人っ子一人残っていない♪
16:31
♪ There's the Duchess公爵夫人 of Cornwallコーンウォール
and the loyal忠実な Prince王子 of Walesウェールズ
347
979597
4268
♪コーンウォール公爵夫人とウェールズの王子♪
16:35
♪ Looking crushed破砕されました and uncomfortable不快な
in his top hat帽子 and tails
348
983865
3982
♪シルクハットと燕尾服が窮屈そうだ♪
16:39
♪ Well, they haven't持っていない got tickets切符売場
349
987847
1615
♪彼らは切符さえ買っていない♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail詳細
350
989462
2211
♪まあまあ そんなのは小さな事だ♪
16:43
♪ There was no time to purchase購入
and one simply単に has to prevail優先する
351
991673
3741
♪買っている時間等無いが
ただうまくやらなければ♪
16:47
♪ For we'll私たちは get to the shipyards造船所
or we'll私たちは end終わり up in jail刑務所! ♪
352
995414
3997
♪造船所へ着かなければ 刑務所行きだ!♪
16:51
♪ When the last ship sails
353
999411
3769
♪最後の船が旅立つ時♪
16:55
♪ Oh the roar轟音 of the chainsチェーン
354
1003180
2922
♪鎖のぶつかり合う響き♪
16:58
♪ And the crackingクラッキング of timbers木材
355
1006102
2842
♪枕木の軋む音よ♪
17:00
♪ The noiseノイズ at the end終わり of the world世界 in your ears
356
1008944
3486
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:04
♪ As a mountain of steel
makes作る its way to the sea
357
1012430
3984
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:08
♪ And the last ship sails
358
1016414
3199
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:11
♪ And whateverなんでも you'dあなたは promised約束された
359
1019613
3078
♪お前の残した約束が何であれ♪
17:14
Whateverなんでも you've done完了
360
1022691
1581
♪何を成し遂げていようと♪
17:16
♪ And whateverなんでも the station in life you've become〜になる
361
1024272
3930
♪人生の途中のどの時点にいようと♪
17:20
♪ In the name of the Fatherお父さん,
in the name of the Son息子
362
1028202
3830
♪神とイエスの御名において♪
17:24
♪ And no matter問題 the weave織る of
this life that you've spun紡ぐ
363
1032032
4380
♪例えどんな人生を織り上げて来ようと♪
17:28
♪ On the Earth地球 or in Heaven天国 or under the Sun太陽
364
1036412
3849
♪地上 天上 日の下どこにいようと♪
17:32
♪ When the last ship sails
365
1040261
3649
♪最後の船が旅立つ時♪
17:35
♪ Oh the roar轟音 of the chainsチェーン
366
1043910
3310
♪鎖のぶつかり合う響き♪
17:39
♪ And the crackingクラッキング of timbers木材
367
1047220
1750
♪枕木の軋む音よ♪
17:40
♪ The noiseノイズ at the end終わり of the world世界 in your ears
368
1048970
3898
♪世界の終わりの音が耳に聞こえ♪
17:44
♪ As a mountain of steel
makes作る its way to the sea
369
1052868
4338
♪そびえ立つ鉄塊が海へと進み出し♪
17:49
♪ And the last ship sails
370
1057206
7696
♪そして最後の船が旅立つ♪
17:58
Thanksありがとう very much for listening聞いている to my song.
371
1066228
1766
ご清聴ありがとうございました
17:59
Thank you. (Applause拍手)
372
1067994
7320
ありがとうございます(拍手)
18:31
Thank you.
373
1099144
3798
ありがとう
18:37
Okay, you have to join参加する in if you know it.
374
1105959
2390
この曲を知っていたら歌って下さい
18:40
(Music音楽) (Applause拍手)
375
1108349
7350
(音楽)(拍手)
18:47
♪ Just a castawayキャスト・アウェイ
376
1115699
2381
♪ただの漂流者の僕♪
18:50
♪ An island lost失われた at sea, oh ♪
377
1118080
3990
♪海にぽつりと漂う無人島で♪
18:54
Anotherもう一つ lonely寂しい day ♪
378
1122070
2143
♪また孤独な1日が過ぎる♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1124213
4080
♪自分だけの世界♪
19:00
♪ More loneliness孤独 than any man could bearくま
380
1128293
6494
♪耐えられないほどの寂しさに♪
19:06
Rescueレスキュー me before I fall into despair絶望
381
1134787
5967
♪絶望してしまう前に 誰か助けてくれないか♪
19:12
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
382
1140754
3132
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:15
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
383
1143886
2904
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
19:18
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
384
1146790
3348
♪誰か拾ってくれないか♪
19:22
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
385
1150138
3142
♪誰か拾ってくれないか♪
19:25
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
386
1153280
3146
♪誰か拾ってくれないか♪
19:28
Messageメッセージ in a bottleボトル
387
1156426
3257
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:34
Messageメッセージ in a bottleボトル
388
1162357
3621
♪瓶に入れたメッセージを♪
19:41
♪ A year has passed合格 since以来 I wrote書きました my note注意
389
1169599
6161
♪それから1年が経った♪
19:47
♪ I should have known既知の this right from the start開始
390
1175760
6130
♪最初から分かっていたはずだった♪
19:53
♪ Only hope希望 can keep me together一緒に
391
1181890
6371
♪希望だけが 自分らしさを保たせる♪
20:00
♪ Love can mend修復する your life ♪
392
1188261
2037
♪愛だけが 人生を癒してくれる♪
20:02
♪ but love can breakブレーク your heartハート
393
1190298
3899
♪愛に傷つけらるけれど♪
20:06
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
394
1194197
3000
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:09
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
395
1197197
3155
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
20:12
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
396
1200352
3186
♪誰か拾ってくれないか♪
20:15
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
397
1203538
3211
♪誰か拾ってくれないか♪
20:18
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
398
1206749
2946
♪誰か拾ってくれないか♪
20:21
Messageメッセージ in a bottleボトル
399
1209695
6432
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:28
Messageメッセージ in a bottleボトル
400
1216127
3844
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:34
Messageメッセージ in a bottleボトル
401
1222353
3917
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:40
Messageメッセージ in a bottleボトル
402
1228581
4409
♪瓶に入れたメッセージを♪
20:47
Walked歩いた out this morning
403
1235562
2458
♪今朝 外に出て♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1238020
3820
♪信じられない光景が広がっていた♪
20:53
♪ A hundred billion bottlesボトル
405
1241840
2427
♪1,000億もの瓶が♪
20:56
Washedウォッシュド up on the shore海岸
406
1244267
3693
♪岸辺に打ち上げられていたんだ♪
20:59
Seems見える I'm not alone単独で in beingであること alone単独で
407
1247960
5319
♪孤独なのは僕だけじゃなかった♪
21:05
♪ A hundred billion castawaysキャストアウェイ
408
1253279
3181
♪1,000億の漂流者たちが♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1256460
3507
♪帰る場所を探していた♪
21:11
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
410
1259967
3217
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:15
♪ I'll send送信する an S.O.S. to the world世界
411
1263184
3226
♪世界に向けてSOSを送ろう♪
21:18
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
412
1266410
2957
♪誰か拾ってくれないか♪
21:21
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
413
1269367
3264
♪誰か拾ってくれないか♪
21:24
♪ I hope希望 that someone誰か gets取得 my ♪
414
1272631
2994
♪誰か拾ってくれないか♪
21:27
Messageメッセージ in a bottleボトル
415
1275625
6263
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:33
Messageメッセージ in a bottleボトル
416
1281888
6331
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:40
Messageメッセージ in a bottleボトル
417
1288219
3912
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:46
Messageメッセージ in a bottleボトル
418
1294404
3566
♪瓶に入れたメッセージを♪
21:49
So I'm going to ask尋ねる you to sing歌う after me,
419
1297970
1542
ここから一緒に歌って下さい
21:51
okay, the next part.
420
1299512
1832
次のパート
21:53
It's very easy簡単. Sing歌う in unisonユニゾン.
421
1301344
2125
簡単です 一緒に歌いましょう
21:55
Here we go.
422
1303469
4467
さあ
22:01
Sending送信 out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1309978
3342
♪SOSを送ろう♪ さあ歌って
22:05
Audienceオーディエンス: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
424
1313320
2900
観客:♪SOSを送ろう♪
22:08
Stingスティング: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
425
1316220
3014
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:11
Audienceオーディエンス: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
426
1319234
3083
観客:♪SOSを送ろう♪
22:14
Stingスティング: ♪ I'm sending送信 out an S.O.S. ♪
427
1322317
3201
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:17
Audienceオーディエンス: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
428
1325518
2932
観客:♪SOSを送ろう♪
22:20
Stingスティング: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
429
1328450
3100
スティング:♪SOSを送ろう♪
22:23
Audienceオーディエンス: ♪ Sending送信 out an S.O.S. ♪
430
1331550
2544
観客:♪SOSを送ろう♪
22:26
Stingスティング: ♪ Sending送信 out ♪
431
1334094
13086
スティング:♪送ろう♪
22:39
Sending送信 out an S.O.S. ♪
432
1347180
2667
♪SOSを送ろう♪
22:41
Sending送信 out an S.O.S. ♪
433
1349847
2984
♪SOSを送ろう♪
22:44
Sending送信 out an S.O.S. ♪
434
1352831
2999
♪SOSを送ろう♪
22:47
Sending送信 out an S.O.S. ♪
435
1355830
6064
♪SOSを送ろう♪
22:53
YooooooooYoooooooo
436
1361894
8619
♪♪♪
23:02
Thank you, TEDTED. Goodnightおやすみ.
437
1370513
1952
ありがとうTED 良い夜を
23:04
(Applause拍手)
438
1372465
4000
(拍手)
Translated by Eriko T.
Reviewed by Takafusa Kitazume

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com