ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com
TED2014

Sting: How I started writing songs again

史汀: 我怎樣重新開始寫歌

Filmed:
2,538,577 views

史汀早期的生活受造船廠支配──他成天做夢想要逃離這種單調的苦工。但是史汀在遭受為時多年、非常討厭的作家瓶頸之後,發現自己將年輕時熟悉的造船廠工人的故事納入歌曲題材。史汀在此抒情、自白的演講裡,讓我們享受他即將發表的歌舞劇歌曲,也在最後安可《瓶中信》這首歌。
- Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
(Music音樂)
0
1180
3122
(音樂)
00:16
♪ It's all there in gospels福音
1
4302
3022
♪ 都寫在福音書上 ♪
00:19
♪A Magdalene抹大拉 girl女孩 comes to pay工資 her respects尊重
2
7324
3866
♪ 抹大拉的女孩來看墓 ♪
00:23
♪ But her mind心神 is awhirlawhirl
3
11190
1720
♪ 但她一陣天旋地轉 ♪
00:24
♪ When she finds認定 the tomb empty
4
12910
2368
♪ 發現墳墓是空的 ♪
00:27
Straw稻草 had been rolled熱軋
5
15278
2178
♪ 草巾捲在一旁 ♪
00:29
♪ Not a sign標誌 of a corpse屍體
6
17456
1729
♪ 屍體無處可見 ♪
00:31
♪ In the dark黑暗 and the cold
7
19185
1831
♪ 又黑又冷 ♪
00:33
♪ When she reaches到達 the door
8
21016
2176
♪ 她走到門邊 ♪
00:35
Sees看到 an unholy邪惡 sight視力
9
23192
2008
♪ 看見一幅鬼景象 ♪
00:37
♪ There's a solitary figure數字 and a halo光環 of light
10
25200
3843
♪ 有個孤單的身影,
戴著神聖的光環 ♪
00:41
♪ He just carries攜帶 on floating漂浮的 past過去 Calvary各各 Hill爬坡道
11
29043
3997
♪ 他已漂過各各他 ♪
00:45
♪ In an Almighty大能 hurry匆忙
12
33040
1650
♪ 以全能的速度 ♪
00:46
Aye, but she might威力 catch抓住 him still ♪
13
34690
2972
♪ 遵命,但她或許能趕上他 ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone走了, Lord
14
37662
1964
♪ 告訴我你去了哪裡,主 ♪
00:51
♪ And why in such這樣 haste趕快? ♪
15
39626
2004
♪ 為什麼要這麼匆忙 ♪
00:53
♪ Oh don't hinder阻礙 me, woman女人
16
41630
2067
♪ 喔不要攔阻我,婦人 ♪
00:55
♪ I've no time to waste浪費
17
43697
1774
♪ 我不能浪費時間 ♪
00:57
♪ For they're launching發射 a boat
on the morrow明天 at noon中午
18
45471
3968
♪ 因為明天中午船要下水 ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak拂曉
19
49439
3685
♪ 我得在破曉前到達 ♪
01:05
♪ Oh I cannot不能 be missing失踪
20
53124
2168
♪ 喔我不能不去 ♪
01:07
♪ The lads'lllads'll expect期望 me ♪
21
55292
1818
♪ 大家都在等我 ♪
01:09
♪ Why else其他 would the Good
Lord Himself他自己 resurrect復活 me? ♪
22
57110
4040
♪ 否則還有甚麼理由
我主祂自己要讓我復活 ♪
01:13
♪ For nothing'llnothing'll stop me. I have to prevail戰勝
23
61150
3780
♪ 沒有甚麼能阻擋我
我得乘上風 ♪
01:16
Through通過 the teeth of this tempest暴風雨
24
64930
2320
♪ 頂著這風暴 ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale大風
25
67250
1810
♪ 在強風巨噬下 ♪
01:21
May可能 the angels天使 protect保護 me ♪
26
69060
2262
♪ 求天使保護我 ♪
01:23
♪ If all else其他 should fail失敗
27
71322
1760
♪ 如果一切終將失敗 ♪
01:25
♪ And the last ship sails
28
73082
3668
♪ 最後方舟出航 ♪
01:28
♪ Oh the roar怒吼 of the chains
29
76750
3326
♪ 喔轟鳴的船鏈 ♪
01:32
♪ And the cracking開裂 of timbers木材
30
80076
1840
♪ 霹啪作響的船橫 ♪
01:33
♪ The noise噪聲 at the end結束 of the world世界 in your ears耳朵
31
81916
3878
♪ 世界盡頭的聲音在你耳中迴響 ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes品牌 its way to the sea
32
85794
4296
♪ 如山的鋼鐵駛向海洋 ♪
01:42
♪ And the last ship sails
33
90090
6673
♪ 最後方舟出航 ♪
01:48
So I was born天生 and raised上調
34
96763
1622
我出生及成長
01:50
in the shadow陰影 of a shipyard船廠
35
98385
2887
在造船廠的暗影下,
01:53
in a little town on the northeast東北 coast of England英國.
36
101272
4016
位於英格蘭東北海岸的一個小鎮。
01:57
Some of my earliest最早 memories回憶
37
105288
2018
我有些最早的記憶,
01:59
are of giant巨人 ships船舶
38
107306
1978
是巨大的船
02:01
blocking閉塞 the end結束 of my street,
39
109284
2730
擋住我的街尾,
02:04
as well as the sun太陽, for a lot of the year.
40
112014
3045
也在一年大部分的時間擋住陽光。
02:07
Every一切 morning早上 as a child兒童,
41
115059
1957
小時候每天早上,
02:09
I'd watch thousands數千 of men男人 walk步行 down that hill爬坡道
42
117016
3105
我看著成千上萬的人走下那座山丘
02:12
to work in the shipyard船廠.
43
120121
2098
去造船廠工作。
02:14
I'd watch those same相同 men男人
44
122219
1732
我也看著這同一批人
02:15
walking步行 back home every一切 night.
45
123951
2700
每天晚上走路回家。
02:18
It has to be said, the shipyard船廠 was not
46
126651
1892
一定要說一下,造船廠並不是
02:20
the most pleasant愉快 place地點 to live生活 next下一個 door to,
47
128543
3776
令人愉快的好鄰居,
02:24
or indeed確實 work in.
48
132319
2100
也不是工作的好地方。
02:26
The shipyard船廠 was noisy嘈雜, dangerous危險,
49
134419
3476
造船廠很吵,很危險
02:29
highly高度 toxic有毒的,
50
137895
2016
具高毒性,
02:31
with an appalling駭人聽聞的 health健康 and safety安全 record記錄.
51
139911
3496
有著駭人聽聞的健康及安全記錄。
02:35
Despite儘管 that, the men男人 and women婦女
52
143407
3168
儘管如此,這些男人女人
02:38
who worked工作 on those ships船舶
53
146575
1650
這些在造船廠工作的人,
02:40
were extraordinarily異常 proud驕傲 of the work they did,
54
148225
2892
對於他們的工作仍非常自豪,
02:43
and justifiably名正言順 so.
55
151117
2000
的確也合情合理。
02:45
Some of the largest最大 vessels船隻
56
153117
1534
幾艘有史以來
02:46
ever constructed on planet行星 Earth地球
57
154651
1928
在地球上造出的最大的船,
02:48
were built內置 right at the end結束 of my street.
58
156579
3800
就在我的街尾製造出來。
02:52
My grandfather祖父 had been a shipwright造船,
59
160379
3061
我的祖父是個船台木工,
02:55
and as a child兒童,
60
163440
1337
而我小時候,
02:56
as there were few少數 other jobs工作 in the town,
61
164777
1872
鎮上沒有什麼其他的工作,
02:58
I would wonder奇蹟 with some anxiety焦慮
62
166649
2564
我帶著幾分焦慮,不知道
03:01
whether是否 that would be my destiny命運 too.
63
169213
3158
那會不會也是我的命運。
03:04
I was fairly相當 determined決心 that it wouldn't不會 be.
64
172371
3072
我下定決心不要如此。
03:07
I had other dreams,
65
175443
1644
我有其他的夢想,
03:09
not necessarily一定 practical實際的 ones那些,
66
177087
2502
不見得很實際,
03:11
but at the age年齡 of eight,
67
179589
1986
但在八歲的時候,
03:13
I was bequeathed遺贈 a guitar吉他.
68
181575
2792
我得到一把遺贈的吉他。
03:16
It was a battered受虐 old thing
69
184367
1416
這個破舊的東西
03:17
with five rusty生疏 strings字符串, and was out of tune調,
70
185783
3608
有五根鏽掉的弦,完全走音,
03:21
but quickly很快 I learned學到了 to play it
71
189391
2448
但我很快地就學會怎麼彈它,
03:23
and realized實現 that I'd found發現 a friend朋友 for life,
72
191839
5198
也領悟到,我找到了一個
一輩子的朋友,
03:29
an accomplice同案犯, a co-conspirator同謀
73
197037
2666
一個同夥,一個同謀
03:31
in my plan計劃 to escape逃逸 from this surreal超現實主義
74
199703
3884
在我的計劃中
要一同逃出這超現實的
03:35
industrial產業 landscape景觀.
75
203587
2688
工業景觀。
03:38
Well, they say if you dream夢想 something hard enough足夠,
76
206275
2082
唔,大家都說如果你夠努力夢想,
03:40
it will come to pass通過.
77
208357
1740
它就會實現。
03:42
Either that, or I was extremely非常 lucky幸運,
78
210097
2036
大概吧,要不然就是我非常幸運,
03:44
but this was my dream夢想.
79
212133
2114
但這是我的夢想。
03:46
I dreamt夢見 I would leave離開 this town,
80
214247
1682
我夢想著要離開這個小鎮,
03:47
and just like those ships船舶,
81
215929
1552
就像那些船隻,
03:49
once一旦 they were launched推出, I'd never come back.
82
217481
3188
一但下水,就再也不回頭。
03:52
I dreamt夢見 I'd become成為 a writer作家 of songs歌曲,
83
220669
3596
我夢想著我要成為寫歌的人,
03:56
that I would sing those songs歌曲
84
224265
1378
我要唱那些歌
03:57
to vast廣大 numbers數字 of people all over the world世界,
85
225643
2918
給全世界廣大的人群聽。
04:00
that I would be paid支付 extravagant amounts of money,
86
228561
4149
我可以因此賺超大的一筆錢,
04:04
that I'd become成為 famous著名,
87
232710
2205
我會因此成名,
04:06
that I'd marry結婚 a beautiful美麗 woman女人,
88
234915
2692
而且我還要娶一位美麗的女人,
04:09
have children孩子, raise提高 a family家庭,
89
237607
2640
生小孩,養家,
04:12
buy購買 a big house in the country國家,
90
240247
1984
在鄉下買一棟大房子,
04:14
keep dogs小狗, grow增長 wine紅酒,
91
242231
2720
養幾條狗,種點葡萄釀酒,
04:16
have rooms客房 full充分 of Grammy格萊美 Awards獎項,
92
244951
2010
幾個房間裡擺滿了
葛萊美獎的獎盃、
04:18
platinum discs光盤, and what have you.
93
246961
3296
白金唱片,諸如此類。
04:22
So far, so good, right? (Laughter笑聲)
94
250257
4614
到目前為止都還不錯,是吧?
(笑聲)
04:26
And then one day, the songs歌曲 stopped停止 coming未來,
95
254871
4190
然後有一天,我再也沒有靈感寫歌,
04:31
and while you've suffered遭遇 from periods
96
259061
2917
儘管你以前曾經歷過
04:33
of writer's作家 block before, albeit儘管 briefly簡要地,
97
261978
3012
作家的創作瓶頸,儘管很短,
04:36
this is something chronic慢性.
98
264990
1937
那其實是長期的現象。
04:38
Day after day, you face面對 a blank空白 page,
99
266927
2134
日復一日,你面對空白的樂譜,
04:41
and nothing's什麼是 coming未來.
100
269061
1636
什麼都寫不出來,
04:42
And those days turned轉身 to
weeks, and weeks to months個月,
101
270697
2272
幾天變成幾個禮拜,
幾個禮拜變成幾個月,
04:44
and pretty漂亮 soon不久 those months個月
102
272969
1593
很快地那些月份
04:46
have turned轉身 into years年份
103
274562
1231
就累積成幾年,
04:47
with very little to show顯示 for your efforts努力. No songs歌曲.
104
275793
4819
你的努力一點成果都沒有。沒有歌。
04:52
So you start開始 asking yourself你自己 questions問題.
105
280612
2511
所以你開始問你自己問題。
04:55
What have I doneDONE to offend得罪 the gods
106
283123
2173
我做了什麼得罪了神,
04:57
that they would abandon放棄 me so?
107
285296
3567
要如此遺棄我?
05:00
Is the gift禮品 of songwriting詞曲創作 taken採取 away
108
288863
2736
那收回寫歌的天份
05:03
as easily容易 as it seems似乎 to have been bestowed追封?
109
291599
3257
是否就跟賞賜一樣容易?
05:06
Or perhaps也許 there's a more --
110
294856
2033
或是,也許還有別的——
05:08
a deeper更深 psychological心理 reason原因.
111
296889
2100
更深沉的心理因素。
05:10
It was always a Faustian浮士德 pact協議 anyway無論如何.
112
298989
3015
始終都是浮士德的魔鬼契約吧。
05:14
You're rewarded獎勵 for revealing揭示
113
302004
2227
你得了報應,因為透露了
05:16
your innermost thoughts思念,
114
304231
2012
你內心深處的想法,
05:18
your private私人的 emotions情緒 on the page
115
306243
1827
你把私人的情感搬上舞台
05:20
for the entertainment娛樂 of others其他,
116
308070
1750
為了愉悅別人,
05:21
for the analysis分析, the scrutiny審查 of others其他,
117
309820
5321
讓別人分析檢閱,
05:27
and perhaps也許 you've given特定 enough足夠
118
315141
2049
而或許,你也給了夠多
05:29
of your privacy隱私 away.
119
317190
1993
你自己的隱私給別人。
05:31
And yet然而, if you look at your work,
120
319183
4250
可是,如果你看看你的作品,
05:35
could it be argued爭論 that your best最好 work
121
323433
2271
難道不能說你最好的作品
05:37
wasn't about you at all,
122
325704
1388
根本與你自己無關,
05:39
it was about somebody else其他?
123
327092
2801
卻是關於別人的?
05:41
Did your best最好 work occur發生
124
329893
2087
難道你最好的作品
05:43
when you sidestepped迴避 your own擁有 ego自我
125
331980
3145
不是出產在你放下自我,
05:47
and you stopped停止 telling告訴 your story故事,
126
335125
1500
不再講述你的故事,
05:48
but told someone有人 else's別人的 story故事,
127
336625
1822
卻去訴說別人的故事時,
05:50
someone有人 perhaps也許 without a voice語音,
128
338447
2576
或許是個沒有聲音的人,
05:53
where empathetically同情地, you stood站在 in his shoes
129
341023
2528
而你以同理心設身處地
05:55
for a while or saw the world世界 through通過 his eyes眼睛?
130
343551
3549
一陣子,或是以他的眼看世界時?
05:59
Well they say, write what you know.
131
347100
3977
大家都說,寫你知道的事。
06:03
If you can't write about yourself你自己 anymore,
132
351077
1723
如果你再也寫不出自己的故事,
06:04
then who do you write about?
133
352800
2613
那你還能寫誰的?
06:07
So it's ironic具有諷刺意味 that the landscape景觀
134
355413
2849
所以諷刺的是,那片景觀,
06:10
I'd worked工作 so hard to escape逃逸 from,
135
358262
2365
那片我辛辛苦苦想要逃離的景觀,
06:12
and the community社區 that I'd more or less abandoned
136
360627
2290
還有那可說是被我遺棄了
06:14
and exiled放逐 myself from
137
362917
2169
從中自我放逐的社區,
06:17
should be the very landscape景觀,
138
365086
2001
就是那片景觀,
06:19
the very community社區 I would have to return返回 to
139
367087
3080
就是那個社區是我必須回去
06:22
to find my missing失踪 muse沉思.
140
370167
3280
找回失去的靈感的地方。
06:25
And as soon不久 as I did that,
141
373447
2144
當我這麼做的時候,
06:27
as soon不久 as I decided決定 to honor榮譽 the community社區
142
375591
2359
當我決定要榮耀我出身的社區,
06:29
I came來了 from and tell their story故事,
143
377950
3386
並說出他們的故事的時候,
06:33
that the songs歌曲 started開始 to come thick and fast快速.
144
381336
3434
歌曲又開始快速大量地湧現。
06:36
I've described描述 it as a kind of projectile拋射物 vomiting嘔吐,
145
384770
5833
我曾形容就像是噴吐出來似的,
06:42
a torrent激流 of ideas思路, of characters人物, of voices聲音,
146
390603
5922
洪流般的點子、人物、聲音、
06:48
of verses經文, couplets春聯, entire整個 songs歌曲
147
396525
3322
獨唱、主歌、整首歌
06:51
almost幾乎 formed形成 whole整個,
148
399847
2512
幾乎整體形成,
06:54
materialized物化 in front面前 of me
149
402359
1660
在我面前具體化,
06:56
as if they'd他們會 been bottled瓶裝 up inside me
150
404019
1924
好像它們在我體內按捺了
06:57
for many許多, many許多 years年份.
151
405943
1974
好多好多年似的。
06:59
One of the first things I wrote was just a list名單 of names
152
407917
2495
我最先寫下的只是一串
07:02
of people I'd known已知,
153
410412
1929
我認識的人的名字,
07:04
and they become成為 characters人物
154
412341
1302
然後他們變成像是
07:05
in a kind of three-dimensional三維 drama戲劇,
155
413643
2337
三度空間戲劇裡的角色般,
07:07
where they explain說明 who they are, what they do,
156
415980
3360
在裡面解釋他們是誰,
他們從事什麼,
07:11
their hopes希望 and their fears恐懼 for the future未來.
157
419340
4059
他們的希望他們對未來的恐懼。
07:15
This is Jackie成龍 White白色.
158
423399
1310
這位是傑基‧懷特。
07:16
He's the foreman領班 of the shipyard船廠.
159
424709
3844
他是造船廠的領班。
07:20
My name名稱 is Jackie成龍 White白色,
160
428553
1656
我的名字是傑基‧懷特,
07:22
and I'm foreman領班 of the yard,
161
430209
1772
我是廠裡的領班,
07:23
and you don't mess食堂 with Jackie成龍 on this quayside碼頭.
162
431981
2598
你不要在這個碼頭惹毛傑基。
07:26
I'm as hard as iron plate盤子,
163
434579
1920
我就跟鐵板一樣剛硬,
07:28
woe榮辱與共 betide臨頭 you if you're late晚了
164
436499
2020
大禍要臨頭了!如果你遲到,
07:30
when we have to push a boat out on the spring彈簧 tide浪潮.
165
438519
2994
在我們趁大潮推船出去。
07:33
Now you can die and hope希望 for heaven天堂,
166
441513
1936
現在你可以去死了,盼望去天國,
07:35
but you need to work your shift轉移,
167
443449
2162
但你得輪完這班,
07:37
and I'd expect期望 you all to back us to the hilt,
168
445611
2600
而且我要求你們盡全力支援我們,
07:40
for if St. Peter彼得 at his gate
169
448211
2174
因為如果聖彼得在天堂的門口
07:42
were to ask you why you're late晚了,
170
450385
1815
問你為什麼你遲到了,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built內置.
171
452200
3170
哦,你告訴他你得把船造完。
07:47
We build建立 battleships戰艦 and cruisers巡洋艦
172
455370
1599
我們造戰艦及巡洋艦
07:48
for Her Majesty威嚴 the Queen女王,
173
456969
1796
為了女王陛下,
07:50
supertankers超級油輪 for Onassis奧納西斯,
and all the classes in between之間,
174
458765
3613
為歐納西斯造超級油輪,
還有各個階級的人,
07:54
We built內置 the greatest最大 ship in tonnage噸位
175
462378
2299
我們要造大噸位的船,
07:56
what the world世界 has ever seen看到
176
464677
3576
是這世界前所未見。
08:00
♪ And the only life worth價值 knowing會心 is in the shipyard船廠
177
468253
3757
♪ 唯一值得體驗的生活是在造船廠 ♪
08:04
Steel in the stockyard堆場, iron in the soul靈魂
178
472010
3057
♪ 堆場有鋼,靈魂是鐵 ♪
08:07
♪ Would conjure變戲法 up a ship
179
475067
1763
♪ 要變出船 ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull船殼
180
476830
3943
♪ 從空空的船殼中 ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
480773
1392
♪ 我們不知道還能做什麼 ♪
08:14
♪ If this yard gets得到 sold出售
182
482165
3096
♪ 如果船廠被賣了 ♪
08:17
♪ For the only life worth價值 knowing會心 is in the shipyard船廠
183
485261
5296
♪ 因為唯一值得體驗的
生活是在造船廠 ♪
08:22
(Applause掌聲)
184
490557
4868
(掌聲)
08:27
So having decided決定 to write about other people
185
495425
3362
所以在決定了要寫關於其他人,
08:30
instead代替 of myself,
186
498787
2925
而不再寫自己的故事之後,
08:33
a further進一步 irony諷刺 is that sometimes有時 you reveal揭示
187
501712
1927
更諷刺的是,有時候你反而顯露出
08:35
more about yourself你自己 than you'd ever intended.
188
503639
2470
更多的自我,比你打算的還多。
08:38
This song歌曲 is called "Dead Man's人的 Boots靴子,"
189
506109
1716
這首歌叫《死人之靴》,
08:39
which哪一個 is an expression表達
190
507825
1164
是一種表達,
08:40
which哪一個 describes介紹 how difficult it is to get a job工作;
191
508989
2782
描述找工作是如何困難;
08:43
in other words, you'd only get a job工作 in the shipyard船廠
192
511771
2299
也就是說,
你想在造船廠裡找份工作,
08:46
if somebody else其他 died死亡.
193
514070
2123
只能等到有人死了。
08:48
Or perhaps也許 your father父親 could finagle欺騙 you
194
516193
2614
或是你父親可以在你 15 歲時
08:50
an apprenticeship學徒 at the age年齡 of 15.
195
518807
3392
幫你騙到一份學徒的工作。
08:54
But sometimes有時 a father's父親的 love can be misconstrued誤解
196
522199
2482
但有的時後父親的愛
會被誤解為控制。
08:56
as controlling控制,
197
524681
1863
08:58
and conversely反過來, the scope範圍 of his son's兒子 ambition志向
198
526544
3092
另一方面,他兒子的萬丈雄心
09:01
can seem似乎 like some pie-in-the-sky烏托邦式的夢想的天空 fantasy幻想.
199
529636
3988
似乎只是畫餅充飢的幻想。
09:05
(Music音樂)
200
533624
4488
(音樂)
09:10
♪ You see these work boots靴子 in my hands
201
538112
3489
♪ 你看我手上的工作靴 ♪
09:13
They'll他們會 probably大概 fit適合 you now, my son兒子
202
541601
2798
♪ 現在應該很合腳了,我兒 ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift禮品 from me ♪
203
544399
2422
♪ 拿去吧!那我是給你的禮物 ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
546821
2590
♪ 你何不試穿看看?♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
549411
2988
♪ 這對你老爸有好處,能看見 ♪
09:24
♪ You walking步行 in these boots靴子 one day ♪
206
552399
2453
♪ 有一天你穿著這雙靴子走路 ♪
09:26
♪ And take your place地點 among其中 the men男人
207
554852
2819
♪ 在那些人中佔一席之地 ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway滑道
208
557671
2936
♪ 那些在造船廠工作的人 ♪
09:32
♪ These dead man's男人的 boots靴子,
though雖然 they're old and curled捲曲
209
560607
2866
♪ 這雙死人之靴,雖然又舊又破 ♪
09:35
♪ When a fellow同伴 needs需求 a job工作 and a place地點 in the world世界
210
563473
2659
♪ 當小傢伙需要工作,
在世上要有地位 ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots
211
566132
4693
♪ 也是男人落地生根的時候了 ♪
09:42
♪ And walk步行 to the river in his old man's男人的 boots靴子
212
570825
3912
♪ 穿著老爸的舊靴走到河邊 ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying垂死, son兒子, and asking
213
578661
2960
♪ 他說:「我就快死了,
兒啊,我要你 ♪
09:53
♪ That you do one final最後 thing for me ♪
214
581621
2852
♪ 幫我做最後一件事 ♪
09:56
♪ You're barely僅僅 but a sapling樹苗,
and you think that you're a tree
215
584473
5420
♪ 你不過是根苗,
卻自以為是棵樹 ♪
10:01
♪ If you need a seed種子 to prosper繁榮
216
589893
2417
♪ 如果你需要種子繁衍後代 ♪
10:04
♪ You must必須 first put down some roots
217
592310
2887
♪ 你必得先生根 ♪
10:07
♪ Just one foot腳丫子 then the other in ♪
218
595197
2464
♪ 一次一隻腳 ♪
10:09
♪ These dead man's男人的 boots靴子" ♪
219
597661
3168
♪ 穿上死人之靴吧 ♪
10:12
♪ These dead man's男人的 boots靴子,
though雖然 they're old and curled捲曲
220
600829
2896
♪ 這雙死人之靴雖然又舊又破 ♪
10:15
♪ When a fellow同伴 needs需求 a job工作 and a place地點 in the world世界
221
603725
2840
♪ 當小傢伙需要工作,
在世上要有地位 ♪
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots
222
606565
4888
♪ 也是男人落地生根的時候了 ♪
10:23
♪ And walk步行 to the river in his old man's男人的 boots靴子
223
611453
4692
♪ 穿著老爸的舊靴走到河邊」 ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell地獄 would I do that? ♪
224
616638
3135
♪ 我說,「什麼鬼話,
我為什麼要做這個?♪
10:31
♪ Why would I agree同意?" ♪
225
619773
2092
♪ 我為什麼要答應?」♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received收到
226
621865
2652
♪ 我得到的不過就是他的插手 ♪
10:36
♪ As far as I remember記得
227
624517
2592
♪ 就我記憶所及 ♪
10:39
♪ It's not as if he'd他會 spoiled me with his kindness善良
228
627109
3271
♪ 這可不是他的慈愛會寵壞我 ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
630380
2241
♪ 直到那時,你看 ♪
10:44
♪ I'd a plan計劃 of my own擁有 and I'd quit放棄 this place地點
230
632621
2620
♪ 我有自己的計畫我要離開這裡♪
10:47
♪ When I came來了 of age年齡 September九月
231
635241
2684
♪ 當我九月成年 ♪
10:49
♪ These dead man's男人的 boots靴子
know their way down the hill爬坡道
232
637925
3195
♪ 死人之靴知道下山之路 ♪
10:53
♪ They could walk步行 there themselves他們自己,
and they probably大概 will ♪
233
641120
2485
♪ 它們會自己走到那兒,
它們應該會吧 ♪
10:55
♪ I've plenty豐富 of choices選擇, I've plenty豐富 other routes路線
234
643605
4915
♪ 我有很多選擇,我有很多路 ♪
11:00
♪ And you'll你會 never see me walking步行
in these dead man's男人的 boots靴子
235
648520
5950
♪ 你絕不會看見我
穿著這雙死人之靴 ♪
11:06
♪ What was it made製作 him think ♪
236
654470
2084
♪ 憑什麼他會認為 ♪
11:08
♪ I'd be happy快樂 ending結尾 up like him ♪
237
656554
2706
♪ 我會樂意最終像他一樣 ♪
11:11
♪ When he'd他會 hardly幾乎不 got two halfpennies半便士銅幣 left ♪
238
659260
2583
♪ 連兩枚半便士都省不了♪
11:13
♪ Or a broken破碎 pot to piss小便 in? ♪
239
661843
2797
♪ 還是只剩破壺兒尿尿?♪
11:16
♪ He wanted this same相同 thing for me ♪
240
664640
2749
♪ 他要我像他一樣 ♪
11:19
♪ Was that his final最後 wish希望? ♪
241
667389
2400
♪ 這就是他最後的願望?♪
11:21
♪ He said, "What the hell地獄 are you gonna do?" ♪
242
669789
2622
♪ 他說:「哇勒,你到底想幹什麼?」 ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
672411
3049
♪ 我說:「除此之外什麼都好!」♪
11:27
♪ These dead man's男人的 boots靴子
know their way down the hill爬坡道
244
675460
3313
♪ 這雙死人之靴知道下山之路 ♪
11:30
♪ They can walk步行 there themselves他們自己
and they probably大概 will ♪
245
678773
2655
♪ 它們會自己走到那裡,
它們應該會吧 ♪
11:33
♪ But they won't慣於 walk步行 with me
cause原因 I'm off the other way ♪
246
681428
2801
♪ 但是它們不會跟我走,
因為我要去別的地方 ♪
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
684229
2544
♪ 我受夠了,我要有發言權 ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross交叉 on the wall
248
686773
2784
♪ 你只剩下牆上的那個十字架 ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
689557
2704
♪ 我不要你的東西,
我什麼都不要 ♪
11:44
♪ Not a pension養老金, nor也不 a pittance微薄,
when your whole整個 life is through通過
250
692261
3000
♪ 不要養老金,不要微薄的工資,
你的一生只有這條路 ♪
11:47
♪ Get this through通過 your head, I'm nothing like you ♪
251
695261
2864
♪ 腦袋搞清楚,我一點都不像你 ♪
11:50
♪ I'm doneDONE with all the arguments參數,
there'll有會 be no more disputes爭議
252
698125
5006
♪ 我不要再跟你吵了,
沒有甚麼好爭的了 ♪
11:55
♪ And you'll你會 die before you see
me in your dead man's男人的 boots靴子
253
703131
9858
♪ 你活著絕對看不到
我穿著你的死人之靴 ♪
12:04
(Applause掌聲)
254
712989
4853
(掌聲)
12:13
Thank you.
255
721561
1040
謝謝。
12:14
So whenever每當 they'd他們會 launch發射 a big ship,
256
722601
4637
所以每當有新船下水,
12:19
they would invite邀請 some dignitary高官 up from London倫敦
257
727238
2742
他們就會邀請倫敦的顯貴
12:21
on the train培養 to make a speech言語,
258
729980
1378
坐火車來演講,
12:23
break打破 a bottle瓶子 of champagne香檳酒 over the bows,
259
731358
2705
在船艏擊破香檳酒瓶,
12:26
launch發射 it down the slipway滑道
260
734063
1659
滑下船台
12:27
into the river and out to sea.
261
735722
2123
進入河流再出海。
12:29
Occasionally偶爾 on a really important重要 ship,
262
737845
2437
偶爾在非常重要的船上,
12:32
they'd他們會 get a member會員 of the royal王室的 family家庭 to come,
263
740282
2180
他們會找皇室家族成員來,
12:34
Duke公爵 of Edinburgh愛丁堡, Princess公主 Anne安妮 or somebody.
264
742462
3119
菲利普親王、安妮公主或其他人。
12:37
And you have to remember記得, it wasn't that long ago
265
745581
2912
你要記住,直到不久前,
12:40
that the royal王室的 family家庭 in England英國
266
748493
2125
大家還相信英國的皇室
12:42
were considered考慮 to have magical神奇 healing復原 powers權力.
267
750618
4183
有奇妙的醫治能力。
12:46
Sick生病 children孩子 were held保持 up in crowds人群
268
754801
1816
生病的孩子會在人群中被舉起來,
12:48
to try and touch觸摸 the cloak披風
269
756617
2245
試圖觸摸國王或女王的皇袍,
12:50
of the king國王 or the queen女王 to cure治愈 them
270
758862
1444
以醫治他們身上
12:52
of some terrible可怕 disease疾病.
271
760306
2775
可怕的疾病。
12:55
It wasn't like that in my day,
but we still got very excited興奮.
272
763081
3959
我生長的年代已經不像這樣了,
但是我們還是會很興奮。
12:59
So it's a launch發射 day, it's a Saturday星期六,
273
767040
1968
所以那是下水的日子,是個星期六,
13:01
and my mother母親 has dressed連衣裙的
me up in my Sunday星期日 best最好.
274
769008
2287
媽媽幫我穿上星期日去教堂的盛裝。
13:03
I'm not very happy快樂 with her.
275
771295
2675
我不太高興她這麼做。
13:05
All the kids孩子 are out in the street,
276
773970
1574
所有的孩子都在街上,
13:07
and we have little Union聯盟 Jacks千斤頂 to wave,
277
775544
2772
我們手上有國旗要揮舞,
13:10
and at the top最佳 of the hill爬坡道,
278
778316
2056
在山頂上,
13:12
there's a motorcycle摩托車 cortege隨從 appears出現.
279
780372
2718
摩托車隊出現。
13:15
In the middle中間 of the motorcycles摩托車,
280
783090
1467
在摩托車隊中間,
13:16
there's a big, black黑色 Rolls-Royce勞斯萊斯.
281
784557
2695
有一輛又大又黑的勞斯萊斯。
13:19
Inside the Rolls-Royce勞斯萊斯 is the Queen女王 Mother母親.
282
787252
2595
在這輛勞斯萊斯裡的是皇太后。
13:21
This is a big deal合同.
283
789847
2065
這可是件大事。
13:23
So the procession遊行 is moving移動
284
791912
2012
所以隊伍行進著,
13:25
at a stately莊嚴 pace步伐 down my street,
285
793924
2030
以莊嚴的速度駛向我的大街,
13:27
and as it approaches方法 my house,
286
795954
2290
當這個隊伍接近我的房子,
13:30
I start開始 to wave my flag vigorously大力,
287
798244
2541
我就開始大力揮舞我的小國旗,
13:32
and there is the Queen女王 Mother母親.
288
800785
1727
皇太后來了。
13:34
I see her, and she seems似乎 to see me.
289
802512
3708
我看到她,她似乎也看到我了。
13:38
She acknowledges承認 me. She waves波浪, and she smiles笑容.
290
806220
2750
她跟我打了個招呼。
揮揮手,微笑著。
13:40
And I wave my flag even more vigorously大力.
291
808970
2563
而我就更大力地揮舞我的小國旗。
13:43
We're having a moment時刻,
292
811533
1411
這是屬於我倆的時刻,
13:44
me and the Queen女王 Mother母親.
293
812944
1714
我和皇太后。
13:46
She's acknowledged承認 me.
294
814658
1844
她和我打招呼!
13:48
And then she's gone走了.
295
816502
3039
然後她就走了。
13:51
Well, I wasn't cured治愈 of anything.
296
819541
4123
嗯,我什麼都沒被醫治。
13:55
It was the opposite對面, actually其實.
297
823664
1604
正好相反,說真的。
13:57
I was infected感染.
298
825268
3324
我被感染了。
14:00
I was infected感染 with an idea理念.
299
828592
2607
我被一個想法感染。
14:03
I don't belong屬於 in this street.
300
831199
2717
我不屬於這條街。
14:05
I don't want to live生活 in that house.
301
833916
2628
我不想住在那個房子裡。
14:08
I don't want to end結束 up in that shipyard船廠.
302
836544
3075
我不想在造船廠終了一生。
14:11
I want to be in that car汽車. (Laughter笑聲)
303
839619
3407
我要坐在那部車裡。(笑聲)
14:15
I want a bigger life.
304
843026
1964
我要更寬廣的人生。
14:16
I want a life beyond this town.
305
844990
2544
我要在鎮外生活。
14:19
I want a life that's out of the ordinary普通.
306
847534
3984
我要一個不平凡的人生。
14:23
It's my right.
307
851518
1314
這是我的權利。
14:24
It's my right as much as hers她的.
308
852832
2862
這是我的權利,不亞於她。
14:27
And so here I am at TEDTED,
309
855694
4599
所以現在我在 TED 講台上,
14:32
I suppose假設 to tell that story故事,
310
860293
2535
我應該告訴你們那個故事,
14:34
and I think it's appropriate適當 to say the obvious明顯
311
862828
4574
我想這麼說很恰當,很明顯
14:39
that there's a symbiotic共生 and intrinsic固有 link鏈接
312
867402
4290
共生且本質相通的連繫存在於
14:43
between之間 storytelling評書 and community社區,
313
871692
3230
說故事與社區間,
14:46
between之間 community社區 and art藝術,
314
874922
2196
在社區與藝術間,
14:49
between之間 community社區 and science科學 and technology技術,
315
877118
3014
在社區及科技間,
14:52
between之間 community社區 and economics經濟學.
316
880132
2766
在社區及經濟間,
14:54
It's my belief信仰 that
317
882898
3388
這是我的信念,就是
14:58
abstract抽象 economic經濟 theory理論
318
886286
2049
抽象的經濟理論
15:00
that denies否認 the needs需求 of community社區
319
888335
2774
否定社區的需求,
15:03
or denies否認 the contribution貢獻 that community社區 makes品牌
320
891109
3171
或否定社區對經濟的貢獻,
15:06
to economy經濟 is shortsighted近視, cruel殘忍
321
894280
3939
是短視、殘忍,
15:10
and untenable站不住腳的.
322
898219
2608
也站不住腳的。
15:12
(Applause掌聲)
323
900827
3756
(掌聲)
15:16
The fact事實 is, whether是否 you're a rock star
324
904583
2896
事實是,無論你是搖滾明星,
15:19
or whether是否 you're a welder焊機 in a shipyard船廠,
325
907479
3620
還是造船廠的銲工,
15:23
or a tribesman部落 in the upper Amazon亞馬遜,
326
911099
3260
或是亞馬遜上游的部落一員,
15:26
or the queen女王 of England英國,
327
914359
1552
或是英國女王,
15:27
at the end結束 of the day,
328
915911
4136
在一生的終了,
15:32
we're all in the same相同 boat.
329
920047
4040
我們終歸要踏上死亡之船。
15:36
Aye, the footmen步兵 are frantic瘋狂的 in their indignation憤慨
330
924087
4148
♪ 遵命,侍從們在憤慨中紛亂著 ♪
15:40
♪ You see the queen's女王 took
a taxi出租車 herself她自己 to the station
331
928235
3999
♪ 你看女王自己搭計程車去車站 ♪
15:44
♪ Where the porters搬運工, surprised詫異
by her lack缺乏 of royal王室的 baggage行李
332
932234
3877
♪ 腳夫驚訝她沒有皇家行李 ♪
15:48
Bustle忙碌 her and three corgis威爾士矮腳狗
to the rear of the carriage運輸
333
936111
3888
♪ 趕忙請她及柯基犬
坐上車廂後排 ♪
15:51
♪ For the train培養 it is crammed臨時抱佛腳
with all Europe's歐洲 nobility貴族
334
939999
3910
♪ 因為那輛火車塞滿了歐洲貴族 ♪
15:55
♪ And there's none沒有 of them
famous著名 for their compatibility兼容性
335
943909
3708
♪ 他們可是有名的水火不容 ♪
15:59
♪ There's a fight鬥爭 over seats
336
947617
2018
♪ 有人為搶座位爭鬥 ♪
16:01
♪ "I beg pardon赦免, Your Grace恩典
337
949635
1902
♪ 「很抱歉,閣下♪
16:03
♪ But you'll你會 find that one's那些 mine,
so get back in your place地點!" ♪
338
951537
4564
♪ 那個座位是我的,
滾回去你的位子!」 ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
956101
2203
♪ 「遵命,但是他們要去哪裡?」 ♪
16:10
♪ All the porters搬運工 debate辯論
340
958304
1989
♪ 所有的腳夫都在爭論 ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle新城堡
and they daren't沒敢 be late晚了
341
960293
4047
♪ 「哦他們要去新堡,
他們可不敢遲到 ♪
16:16
♪ For they're launching發射 a boat
on the Tyne泰恩 at high tide浪潮
342
964340
3750
♪ 因為大潮時他們有新船
要在泰恩河下水♪
16:20
♪ And they've他們已經 come from all over,
from far and from wide" ♪
343
968090
3850
♪ 他們從各地來,四面八方來」♪
16:23
♪ There's the old Dalai達賴 Lama喇嘛
344
971940
2143
♪ 有老達賴喇嘛 ♪
16:26
♪ And the pontiff教皇 of Rome羅馬
345
974083
1960
♪ 有羅馬教皇 ♪
16:28
Every一切 palace in Europe歐洲, and
there's nay bugger開溜 home ♪
346
976043
3554
♪ 歐洲的每一座城堡,
還有反對混蛋的家 ♪
16:31
♪ There's the Duchess公爵夫人 of Cornwall康沃爾
and the loyal忠誠 Prince王子 of Wales威爾士
347
979597
4268
♪ 有康沃爾公爵夫人,
而威爾斯親王 ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable不舒服
in his top最佳 hat帽子 and tails尾巴
348
983865
3982
♪ 在他的高禮帽和燕尾服下
看起來垮垮很不舒服 ♪
16:39
♪ Well, they haven't沒有 got tickets門票
349
987847
1615
♪ 嗯他們還沒拿到票 ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail詳情
350
989462
2211
♪ 來吧,那是細節問題 ♪
16:43
♪ There was no time to purchase採購
and one simply只是 has to prevail戰勝
351
991673
3741
♪ 沒時間買票你得乘上風 ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards船廠
or we'll end結束 up in jail監獄! ♪
352
995414
3997
♪ 因為我們要到造船廠
不然就會進監牢!♪
16:51
♪ When the last ship sails
353
999411
3769
♪ 最後方舟出航 ♪
16:55
♪ Oh the roar怒吼 of the chains
354
1003180
2922
♪ 喔轟鳴的船鏈 ♪
16:58
♪ And the cracking開裂 of timbers木材
355
1006102
2842
♪ 劈啪作響的船橫 ♪
17:00
♪ The noise噪聲 at the end結束 of the world世界 in your ears耳朵
356
1008944
3486
♪ 世界盡頭的聲音在你耳中迴響 ♪
17:04
♪ As a mountain of steel
makes品牌 its way to the sea
357
1012430
3984
♪ 如山的鋼鐵駛向海洋 ♪
17:08
♪ And the last ship sails
358
1016414
3199
♪ 最後方舟出航 ♪
17:11
♪ And whatever隨你 you'd promised許諾
359
1019613
3078
♪ 無論你承諾過什麼 ♪
17:14
Whatever隨你 you've doneDONE
360
1022691
1581
♪ 無論你做過什麼 ♪
17:16
♪ And whatever隨你 the station in life you've become成為
361
1024272
3930
♪ 無論你變成什麼身分 ♪
17:20
♪ In the name名稱 of the Father父親,
in the name名稱 of the Son兒子
362
1028202
3830
♪ 以父之名,以子之名 ♪
17:24
♪ And no matter the weave編織 of
this life that you've spun
363
1032032
4380
♪ 無論你這輩子編織出
什麼樣的人生 ♪
17:28
♪ On the Earth地球 or in Heaven天堂 or under the Sun太陽
364
1036412
3849
♪ 在地上在天上或在日光之下 ♪
17:32
♪ When the last ship sails
365
1040261
3649
♪ 當最後方舟出航 ♪
17:35
♪ Oh the roar怒吼 of the chains
366
1043910
3310
♪ 喔轟鳴的船鏈 ♪
17:39
♪ And the cracking開裂 of timbers木材
367
1047220
1750
♪ 劈啪作響的船橫 ♪
17:40
♪ The noise噪聲 at the end結束 of the world世界 in your ears耳朵
368
1048970
3898
♪ 世界盡頭的聲音在你耳中迴響 ♪
17:44
♪ As a mountain of steel
makes品牌 its way to the sea
369
1052868
4338
♪ 如山的鋼鐵駛向海洋 ♪
17:49
♪ And the last ship sails
370
1057206
7696
♪ 最後方舟出航 ♪
17:58
Thanks謝謝 very much for listening to my song歌曲.
371
1066228
1766
謝謝你們聽我唱歌。
17:59
Thank you. (Applause掌聲)
372
1067994
7320
謝謝。(掌聲)
18:31
Thank you.
373
1099144
3798
謝謝。
18:37
Okay, you have to join加入 in if you know it.
374
1105959
2390
好吧,如果你們知道這首歌,
就要一起唱。
18:40
(Music音樂) (Applause掌聲)
375
1108349
7350
(音樂)(掌聲)
18:47
♪ Just a castaway拋棄
376
1115699
2381
♪ 只是個漂流的人 ♪
18:50
♪ An island lost丟失 at sea, oh ♪
377
1118080
3990
♪ 海中迷失的小島,喔 ♪
18:54
Another另一個 lonely孤獨 day ♪
378
1122070
2143
♪ 又是寂寞的一天 ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1124213
4080
♪ 沒有別人只有我,喔 ♪
19:00
♪ More loneliness孤單 than any man could bear
380
1128293
6494
♪ 更多寂寞,超過任何人能忍受 ♪
19:06
Rescue拯救 me before I fall秋季 into despair絕望
381
1134787
5967
♪ 拯救我吧在我絕望前 ♪
19:12
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
382
1140754
3132
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
19:15
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
383
1143886
2904
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
19:18
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
384
1146790
3348
♪ 希望有人看見我的 ♪
19:22
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
385
1150138
3142
♪ 希望有人看見我的 ♪
19:25
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
386
1153280
3146
♪ 希望有人看見我的 ♪
19:28
Message信息 in a bottle瓶子
387
1156426
3257
♪ 瓶中信 ♪
19:34
Message信息 in a bottle瓶子
388
1162357
3621
♪ 瓶中信 ♪
19:41
♪ A year has passed通過 since以來 I wrote my note注意
389
1169599
6161
♪ 一年過了,自我寫信以來 ♪
19:47
♪ I should have known已知 this right from the start開始
390
1175760
6130
♪ 從一開始就該明瞭 ♪
19:53
♪ Only hope希望 can keep me together一起
391
1181890
6371
♪ 只有盼望能讓我不崩潰 ♪
20:00
♪ Love can mend修補 your life ♪
392
1188261
2037
♪ 愛能修補生命 ♪
20:02
♪ but love can break打破 your heart
393
1190298
3899
♪ 但愛也能使你心碎 ♪
20:06
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
394
1194197
3000
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
20:09
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
395
1197197
3155
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
20:12
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
396
1200352
3186
♪ 希望有人看見我的 ♪
20:15
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
397
1203538
3211
♪ 希望有人看見我的 ♪
20:18
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
398
1206749
2946
♪ 希望有人看見我的 ♪
20:21
Message信息 in a bottle瓶子
399
1209695
6432
♪ 瓶中信 ♪
20:28
Message信息 in a bottle瓶子
400
1216127
3844
♪ 瓶中信 ♪
20:34
Message信息 in a bottle瓶子
401
1222353
3917
♪ 瓶中信 ♪
20:40
Message信息 in a bottle瓶子
402
1228581
4409
♪ 瓶中信 ♪
20:47
Walked走著走著 out this morning早上
403
1235562
2458
♪ 一早走到外面 ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1238020
3820
♪ 不敢相信我眼所見 ♪
20:53
♪ A hundred billion十億 bottles瓶子
405
1241840
2427
♪ 千千萬萬個瓶子 ♪
20:56
Washed水洗 up on the shore支撐
406
1244267
3693
♪ 沖到岸上 ♪
20:59
Seems似乎 I'm not alone單獨 in being存在 alone單獨
407
1247960
5319
♪ 好像我不是一個人在獨處 ♪
21:05
♪ A hundred billion十億 castaways漂流者
408
1253279
3181
♪ 千千萬萬個漂流的人 ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1256460
3507
♪ 尋找棲身之處 ♪
21:11
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
410
1259967
3217
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
21:15
♪ I'll send發送 an S.O.S. to the world世界
411
1263184
3226
♪ 我會發出求救信號給這世界 ♪
21:18
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
412
1266410
2957
♪ 希望有人看見我的 ♪
21:21
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
413
1269367
3264
♪ 希望有人看見我的 ♪
21:24
♪ I hope希望 that someone有人 gets得到 my ♪
414
1272631
2994
♪ 希望有人看見我的 ♪
21:27
Message信息 in a bottle瓶子
415
1275625
6263
♪ 瓶中信 ♪
21:33
Message信息 in a bottle瓶子
416
1281888
6331
♪ 瓶中信 ♪
21:40
Message信息 in a bottle瓶子
417
1288219
3912
♪ 瓶中信 ♪
21:46
Message信息 in a bottle瓶子
418
1294404
3566
♪ 瓶中信 ♪
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1297970
1542
我要你們跟我一起唱
21:51
okay, the next下一個 part部分.
420
1299512
1832
好,下一段。
21:53
It's very easy簡單. Sing in unison齊奏.
421
1301344
2125
很簡單,同聲齊唱。
21:55
Here we go.
422
1303469
4467
開始。
22:01
Sending發出 out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1309978
3342
♪ 發出求救信號 ♪ 一起來。
22:05
Audience聽眾: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
424
1313320
2900
觀眾:♪ 發出求救信號 ♪
22:08
Sting: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
425
1316220
3014
史汀:♪ 發出求救信號 ♪
22:11
Audience聽眾: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
426
1319234
3083
眾:♪ 發出求救信號 ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending發出 out an S.O.S. ♪
427
1322317
3201
史:♪ 發出求救信號 ♪
22:17
Audience聽眾: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
428
1325518
2932
眾:♪ 發出求救信號 ♪
22:20
Sting: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
429
1328450
3100
史:♪ 發出求救信號 ♪
22:23
Audience聽眾: ♪ Sending發出 out an S.O.S. ♪
430
1331550
2544
眾:♪ 發出求救信號 ♪
22:26
Sting: ♪ Sending發出 out ♪
431
1334094
13086
史:♪ 發出 ♪
22:39
Sending發出 out an S.O.S. ♪
432
1347180
2667
♪ 發出求救信號 ♪
22:41
Sending發出 out an S.O.S. ♪
433
1349847
2984
♪ 發出求救信號 ♪
22:44
Sending發出 out an S.O.S. ♪
434
1352831
2999
♪ 發出求救信號 ♪
22:47
Sending發出 out an S.O.S. ♪
435
1355830
6064
♪ 發出求救信號 ♪
22:53
YooooooooYoooooooo
436
1361894
8619
♪ 唷 ♪
23:02
Thank you, TEDTED. Goodnight晚安.
437
1370513
1952
謝謝 TED 。晚安。
23:04
(Applause掌聲)
438
1372465
4000
(掌聲)
Translated by Regina Chu
Reviewed by Geoff Chen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com