ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com
TED2014

Sting: How I started writing songs again

Sting: Como comecei a escrever músicas novamente

Filmed:
2,538,577 views

Os primeiros anos da vida de Sting foram dominados por um estaleiro -- e ele sonhava com nada menos que escapar da labuta industrial. Mas depois de uma crise de bloqueio criativo que se estendeu por anos, Sting se encontrou canalizando em material musical as histórias dos trabalhadores do estaleiro que conheceu durante sua juventude. Numa palestra lírica e confessional, Sting nos serve músicas de seu próximo musical, e um bis de "Message in a Bottle".
- Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
(Music)
0
1180
3122
(Música)
00:16
♪ It's all there in gospels ♪
1
4302
3022
♪ Está tudo lá nos evangelhos ♪
00:19
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
2
7324
3866
♪ A menina Madalena
vem prestar seu respeito ♪
00:23
♪ But her mind is awhirl ♪
3
11190
1720
♪ Mas sua mente fica confusa ♪
00:24
♪ When she finds the tomb empty ♪
4
12910
2368
♪ Quando ela encontra o túmulo vazio ♪
00:27
♪ Straw had been rolled ♪
5
15278
2178
♪ A palha estava mexida ♪
00:29
♪ Not a sign of a corpse ♪
6
17456
1729
♪ Sem sinal do corpo ♪
00:31
♪ In the dark and the cold ♪
7
19185
1831
♪ No escuro e no frio ♪
00:33
♪ When she reaches the door ♪
8
21016
2176
♪ Quando ela chega à porta ♪
00:35
♪ Sees an unholy sight ♪
9
23192
2008
♪ E tem uma visão profana ♪
00:37
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
10
25200
3843
♪ Há uma figura solitária
e uma aura de luz ♪
00:41
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
11
29043
3997
♪ Ele segue flutuando sobre o Calvário ♪
00:45
♪ In an Almighty hurry ♪
12
33040
1650
♪ Numa pressa Onipotente ♪
00:46
♪ Aye, but she might catch him still ♪
13
34690
2972
♪ Aye, mas talvez ela ainda o alcance ♪
00:49
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
14
37662
1964
♪ Diga-me aonde tu foste, Senhor ♪
00:51
♪ And why in such haste? ♪
15
39626
2004
♪ E por que com tanta pressa? ♪
00:53
♪ Oh don't hinder me, woman ♪
16
41630
2067
♪ Não me impeça, mulher ♪
00:55
♪ I've no time to waste ♪
17
43697
1774
♪ Eu não tenho tempo a perder ♪
00:57
♪ For they're launching a boat
on the morrow at noon ♪
18
45471
3968
♪ Pois vão lançar um barco
amanhã ao meio dia ♪
01:01
♪ And I have to be there before daybreak ♪
19
49439
3685
♪ E preciso estar lá
antes do amanhecer ♪
01:05
♪ Oh I cannot be missing ♪
20
53124
2168
♪ Oh não posso faltar ♪
01:07
♪ The lads'll expect me ♪
21
55292
1818
♪ Os rapazes estarão me esperando ♪
01:09
♪ Why else would the Good
Lord Himself resurrect me? ♪
22
57110
4040
♪ Senão, por que o próprio Senhor
teria me ressuscitado? ♪
01:13
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
23
61150
3780
♪ Porque nada me impedirá.
Eu hei de triunfar ♪
01:16
♪ Through the teeth of this tempest ♪
24
64930
2320
♪ Pelos dentes dessa tempestade ♪
01:19
♪ In the mouth of a gale ♪
25
67250
1810
♪ Na boca de um temporal ♪
01:21
♪ May the angels protect me ♪
26
69060
2262
♪ Que os anjos me protejam ♪
01:23
♪ If all else should fail ♪
27
71322
1760
♪ Se tudo o mais falhar ♪
01:25
♪ And the last ship sails ♪
28
73082
3668
♪ E o último navio partir ♪
01:28
♪ Oh the roar of the chains ♪
29
76750
3326
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
01:32
♪ And the cracking of timbers ♪
30
80076
1840
♪ E o estalar das tábuas♪
01:33
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
31
81916
3878
♪ O barulho no fim do mundo
em seus ouvidos ♪
01:37
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
32
85794
4296
♪ Enquanto uma montanha de aço
abre seu caminho até o mar ♪
01:42
♪ And the last ship sails ♪
33
90090
6673
♪ E o último navio partir ♪
01:48
So I was born and raised
34
96763
1622
Então, eu nasci e cresci
01:50
in the shadow of a shipyard
35
98385
2887
nas proximidades de um estaleiro
01:53
in a little town on the northeast coast of England.
36
101272
4016
numa cidadezinha
na costa nordeste da Inglaterra.
01:57
Some of my earliest memories
37
105288
2018
Algumas das minhas primeiras memórias
01:59
are of giant ships
38
107306
1978
são de navios gigantes
02:01
blocking the end of my street,
39
109284
2730
bloqueando o final da minha rua,
02:04
as well as the sun, for a lot of the year.
40
112014
3045
assim como o sol por grande parte do ano.
02:07
Every morning as a child,
41
115059
1957
Toda manhã, quando criança,
02:09
I'd watch thousands of men walk down that hill
42
117016
3105
eu via milhares de homens
descendo a ladeira
02:12
to work in the shipyard.
43
120121
2098
para ir trabalhar no estaleiro.
02:14
I'd watch those same men
44
122219
1732
Eu via esses mesmos homens
02:15
walking back home every night.
45
123951
2700
caminhando de volta
para a casa toda noite.
02:18
It has to be said, the shipyard was not
46
126651
1892
Esse estaleiro não era
02:20
the most pleasant place to live next door to,
47
128543
3776
o melhor lugar para se morar perto,
02:24
or indeed work in.
48
132319
2100
ou para se trabalhar.
02:26
The shipyard was noisy, dangerous,
49
134419
3476
O estaleiro era barulhento, perigoso,
02:29
highly toxic,
50
137895
2016
altamente tóxico,
02:31
with an appalling health and safety record.
51
139911
3496
Com um histórico impressionante
de segurança e saúde.
02:35
Despite that, the men and women
52
143407
3168
Apesar disso, os homens e as mulheres
02:38
who worked on those ships
53
146575
1650
que trabalhavam nesses navios
02:40
were extraordinarily proud of the work they did,
54
148225
2892
se orgulhavam muito de seu trabalho,
02:43
and justifiably so.
55
151117
2000
o que era justificável.
02:45
Some of the largest vessels
56
153117
1534
Algumas das maiores embarcações
02:46
ever constructed on planet Earth
57
154651
1928
já construídas no planeta Terra
02:48
were built right at the end of my street.
58
156579
3800
foram construídas no fim da minha rua.
02:52
My grandfather had been a shipwright,
59
160379
3061
Meu avô foi construtor naval,
02:55
and as a child,
60
163440
1337
e quando criança,
como não havia muitos outros
empregos na cidade,
02:56
as there were few other jobs in the town,
61
164777
1872
02:58
I would wonder with some anxiety
62
166649
2564
eu pensava com ansiedade
03:01
whether that would be my destiny too.
63
169213
3158
se esse também seria meu destino.
03:04
I was fairly determined that it wouldn't be.
64
172371
3072
Eu estava determinado que não seria.
03:07
I had other dreams,
65
175443
1644
Eu tinha outros sonhos,
03:09
not necessarily practical ones,
66
177087
2502
não necessariamente práticos,
03:11
but at the age of eight,
67
179589
1986
mas com oito anos,
03:13
I was bequeathed a guitar.
68
181575
2792
recebi um violão de herança.
03:16
It was a battered old thing
69
184367
1416
Já estava velho e acabado
03:17
with five rusty strings, and was out of tune,
70
185783
3608
com cinco cordas
enferrujadas e desafinado,
03:21
but quickly I learned to play it
71
189391
2448
Mas eu aprendi a tocá-lo rapidamente
03:23
and realized that I'd found a friend for life,
72
191839
5198
e percebi que tinha encontrado
um amigo para a vida,
03:29
an accomplice, a co-conspirator
73
197037
2666
um cúmplice, um companheiro
03:31
in my plan to escape from this surreal
74
199703
3884
para meu plano de escapar deste território
03:35
industrial landscape.
75
203587
2688
surreal e industrial.
Bem, dizem que
se você sonhar forte o bastante,
03:38
Well, they say if you dream something hard enough,
76
206275
2082
03:40
it will come to pass.
77
208357
1740
acontece.
03:42
Either that, or I was extremely lucky,
78
210097
2036
Ou foi isso, ou eu tive muita sorte,
03:44
but this was my dream.
79
212133
2114
mas esse era meu sonho.
03:46
I dreamt I would leave this town,
80
214247
1682
Eu sonhava que sairia dessa cidade,
03:47
and just like those ships,
81
215929
1552
e assim como aqueles navios,
03:49
once they were launched, I'd never come back.
82
217481
3188
uma vez lançados, eu nunca voltaria.
03:52
I dreamt I'd become a writer of songs,
83
220669
3596
Eu sonhava em me tornar
um autor de músicas,
03:56
that I would sing those songs
84
224265
1378
em cantar essas músicas
03:57
to vast numbers of people all over the world,
85
225643
2918
para muitas pessoas pelo mundo,
04:00
that I would be paid extravagant amounts of money,
86
228561
4149
em ganhar quantidades
extravagantes de dinheiro,
04:04
that I'd become famous,
87
232710
2205
em ficar famoso,
04:06
that I'd marry a beautiful woman,
88
234915
2692
em me casar com uma linda mulher,
04:09
have children, raise a family,
89
237607
2640
ter filhos, construir uma família,
04:12
buy a big house in the country,
90
240247
1984
comprar uma grande casa no campo,
04:14
keep dogs, grow wine,
91
242231
2720
ter cachorros, produzir vinho,
04:16
have rooms full of Grammy Awards,
92
244951
2010
ter salas cheias de Grammy Awards,
04:18
platinum discs, and what have you.
93
246961
3296
discos de platina
e o que mais vocês quiserem.
04:22
So far, so good, right? (Laughter)
94
250257
4614
Até agora está ótimo, né? (Risos)
04:26
And then one day, the songs stopped coming,
95
254871
4190
Até que um dia, a música parou de vir,
04:31
and while you've suffered from periods
96
259061
2917
e apesar de se sofrer de períodos
04:33
of writer's block before, albeit briefly,
97
261978
3012
de bloqueio criativo antes,
mesmo que breves,
04:36
this is something chronic.
98
264990
1937
isto é algo crônico.
Dia após dia, você encara
uma página em branco,
04:38
Day after day, you face a blank page,
99
266927
2134
04:41
and nothing's coming.
100
269061
1636
e não vem nada.
04:42
And those days turned to
weeks, and weeks to months,
101
270697
2272
E os dias viram semanas,
e as semanas, meses,
04:44
and pretty soon those months
102
272969
1593
e logo esses meses
04:46
have turned into years
103
274562
1231
se tornaram anos,
04:47
with very little to show for your efforts. No songs.
104
275793
4819
com pouquíssimo para mostrar
pelo seu esforço. Nenhuma música.
04:52
So you start asking yourself questions.
105
280612
2511
E você começa a se perguntar.
04:55
What have I done to offend the gods
106
283123
2173
O que foi que eu fiz
para insultar os deuses
04:57
that they would abandon me so?
107
285296
3567
para que me abandonassem assim?
05:00
Is the gift of songwriting taken away
108
288863
2736
Será que o dom de escrever
músicas me foi tirado
05:03
as easily as it seems to have been bestowed?
109
291599
3257
tão facilmente quanto parece
que me foi dado?
05:06
Or perhaps there's a more --
110
294856
2033
Ou talvez haja uma razão psicológica,
05:08
a deeper psychological reason.
111
296889
2100
mais profunda.
05:10
It was always a Faustian pact anyway.
112
298989
3015
Sempre foi um pacto com o diabo mesmo.
05:14
You're rewarded for revealing
113
302004
2227
Você é recompensado por revelar
05:16
your innermost thoughts,
114
304231
2012
seus pensamentos mais profundos,
05:18
your private emotions on the page
115
306243
1827
suas emoções particulares no papel
05:20
for the entertainment of others,
116
308070
1750
para o entretenimento de outros,
05:21
for the analysis, the scrutiny of others,
117
309820
5321
para a análise, o controle de outros,
05:27
and perhaps you've given enough
118
315141
2049
e talvez você tenha cedido o suficiente
05:29
of your privacy away.
119
317190
1993
de sua privacidade.
05:31
And yet, if you look at your work,
120
319183
4250
E ainda assim,
se você observar seu trabalho,
05:35
could it be argued that your best work
121
323433
2271
será que dá para argumentar
que sua melhor obra
05:37
wasn't about you at all,
122
325704
1388
absolutamente não era sobre você,
05:39
it was about somebody else?
123
327092
2801
era sobre outra pessoa?
05:41
Did your best work occur
124
329893
2087
Será que sua melhor obra ocorreu
05:43
when you sidestepped your own ego
125
331980
3145
quando você saiu um pouco
de seu próprio ego
e parou de contar a sua história,
05:47
and you stopped telling your story,
126
335125
1500
05:48
but told someone else's story,
127
336625
1822
e contou a história de outra pessoa,
05:50
someone perhaps without a voice,
128
338447
2576
alguém sem voz, talvez,
05:53
where empathetically, you stood in his shoes
129
341023
2528
em cujo lugar você
se colocou empaticamente
05:55
for a while or saw the world through his eyes?
130
343551
3549
por um momento ou
com cujos olhos você viu o mundo?
05:59
Well they say, write what you know.
131
347100
3977
Bem, eles dizem, escreva o que você sabe.
Se não puder mais escrever
sobre você mesmo,
06:03
If you can't write about yourself anymore,
132
351077
1723
06:04
then who do you write about?
133
352800
2613
então sobre quem escrever?
06:07
So it's ironic that the landscape
134
355413
2849
É irônico que o cenário
06:10
I'd worked so hard to escape from,
135
358262
2365
de qual me esforcei tanto para escapar,
06:12
and the community that I'd more or less abandoned
136
360627
2290
e a comunidade que eu
mais ou menos abandonei,
06:14
and exiled myself from
137
362917
2169
e de que me isolei
06:17
should be the very landscape,
138
365086
2001
seria o mesmo cenário,
06:19
the very community I would have to return to
139
367087
3080
a mesma comunidade
a que eu teria que retornar
06:22
to find my missing muse.
140
370167
3280
para encontrar minha musa perdida.
06:25
And as soon as I did that,
141
373447
2144
E assim que fiz isso,
06:27
as soon as I decided to honor the community
142
375591
2359
assim que decidi honrar a comunidade
06:29
I came from and tell their story,
143
377950
3386
de onde sou e contar sua história,
06:33
that the songs started to come thick and fast.
144
381336
3434
as músicas começaram
a sair fartas e rápidas.
06:36
I've described it as a kind of projectile vomiting,
145
384770
5833
Eu a descrevi como
um tipo de vômito projetado,
06:42
a torrent of ideas, of characters, of voices,
146
390603
5922
uma torrente de ideias,
de personagens, de vozes,
06:48
of verses, couplets, entire songs
147
396525
3322
de versos, pares de versos,
músicas completas
06:51
almost formed whole,
148
399847
2512
quase se formavam inteiras,
06:54
materialized in front of me
149
402359
1660
materializavam-se à minha frente
06:56
as if they'd been bottled up inside me
150
404019
1924
como se estivessem
engarrafadas dentro de mim
06:57
for many, many years.
151
405943
1974
por muitos, muitos anos.
06:59
One of the first things I wrote was just a list of names
152
407917
2495
Uma das primeiras músicas que escrevi
era só uma lista de nomes
07:02
of people I'd known,
153
410412
1929
de pessoas que eu conhecia,
07:04
and they become characters
154
412341
1302
e elas se tornaram personagens
07:05
in a kind of three-dimensional drama,
155
413643
2337
num tipo de drama tridimensional,
07:07
where they explain who they are, what they do,
156
415980
3360
onde elas explicam quem são, o que fazem,
07:11
their hopes and their fears for the future.
157
419340
4059
suas esperanças
e seus medos para o futuro.
07:15
This is Jackie White.
158
423399
1310
Este é Jackie White.
07:16
He's the foreman of the shipyard.
159
424709
3844
Ele é o chefe do estaleiro.
07:20
My name is Jackie White,
160
428553
1656
Meu nome é Jackie White,
07:22
and I'm foreman of the yard,
161
430209
1772
e sou chefe do estaleiro,
07:23
and you don't mess with Jackie on this quayside.
162
431981
2598
e ninguém mexe com Jackie neste cais.
07:26
I'm as hard as iron plate,
163
434579
1920
Sou tão duro quanto uma placa de ferro,
07:28
woe betide you if you're late
164
436499
2020
Você vai sofrer se chegar atrasado
07:30
when we have to push a boat out on the spring tide.
165
438519
2994
quando tivermos que tirar
um barco da maré alta.
Você pode morrer e esperar o paraíso,
07:33
Now you can die and hope for heaven,
166
441513
1936
07:35
but you need to work your shift,
167
443449
2162
mas precisa fazer seu turno,
07:37
and I'd expect you all to back us to the hilt,
168
445611
2600
e eu espero que vocês
nos apoiem até o final,
07:40
for if St. Peter at his gate
169
448211
2174
porque se São Pedro, no portão celestial,
07:42
were to ask you why you're late,
170
450385
1815
te perguntar por que está atrasado,
07:44
why, you tell him that you had to get a ship built.
171
452200
3170
bem, você dirá que tinha
um navio para construir.
Nós construímos navios
de guerra e cruzeiros
07:47
We build battleships and cruisers
172
455370
1599
07:48
for Her Majesty the Queen,
173
456969
1796
Para Sua Majestade a Rainha,
07:50
supertankers for Onassis,
and all the classes in between,
174
458765
3613
supertanques para Onassis,
e todas as classes no meio,
07:54
We built the greatest ship in tonnage
175
462378
2299
Nós construímos o maior navio em tonelagem
07:56
what the world has ever seen
176
464677
3576
que o mundo já viu
08:00
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
177
468253
3757
♪ E a única vida que vale a pena
conhecer é no estaleiro ♪
08:04
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
178
472010
3057
♪ Aço no pátio, ferro na alma ♪
08:07
♪ Would conjure up a ship ♪
179
475067
1763
♪ Evocariam um navio ♪
08:08
♪ Where there used to be a hull ♪
180
476830
3943
♪ Onde antes havia um casco ♪
08:12
♪ And we don't know what we'll do ♪
181
480773
1392
♪ E não sabemos o que fazer ♪
08:14
♪ If this yard gets sold ♪
182
482165
3096
♪ Se o estaleiro for vendido ♪
08:17
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
183
485261
5296
♪ Porque a única vida que vale a pena
conhecer é no estaleiro ♪
08:22
(Applause)
184
490557
4868
(Aplausos)
08:27
So having decided to write about other people
185
495425
3362
Então, ter decidido
escrever sobre outras pessoas
08:30
instead of myself,
186
498787
2925
em vez de mim mesmo,
uma outra ironia é que às vezes revela-se
08:33
a further irony is that sometimes you reveal
187
501712
1927
mais de si mesmo do que se pretendia.
08:35
more about yourself than you'd ever intended.
188
503639
2470
Esta música se chama "Dead Man's Boots"
(As Botas de um Morto),
08:38
This song is called "Dead Man's Boots,"
189
506109
1716
08:39
which is an expression
190
507825
1164
que é uma expressão
08:40
which describes how difficult it is to get a job;
191
508989
2782
que descreve a dificuldade
de conseguir um emprego;
08:43
in other words, you'd only get a job in the shipyard
192
511771
2299
em outras palavras, só se conseguia
um emprego no estaleiro
08:46
if somebody else died.
193
514070
2123
se outra pessoa morresse.
08:48
Or perhaps your father could finagle you
194
516193
2614
Ou talvez seu pai arranjaria para você
08:50
an apprenticeship at the age of 15.
195
518807
3392
uma aprendizagem com 15 anos de idade.
Mas às vezes, o amor de um pai
pode ser mal interpretado,
08:54
But sometimes a father's love can be misconstrued
196
522199
2482
08:56
as controlling,
197
524681
1863
como controle,
08:58
and conversely, the scope of his son's ambition
198
526544
3092
e reciprocamente, o escopo
da ambição de seu filho
09:01
can seem like some pie-in-the-sky fantasy.
199
529636
3988
pode parecer uma fantasia utópica.
09:05
(Music)
200
533624
4488
(Música)
09:10
♪ You see these work boots in my hands ♪
201
538112
3489
♪ Veja essas botas de serviço
em minhas mãos ♪
09:13
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
202
541601
2798
♪ Elas devem te servir agora, meu filho ♪
09:16
♪ Take them, they're a gift from me ♪
203
544399
2422
♪ Aceite-as, são um presente meu ♪
09:18
♪ Why don't you try them on? ♪
204
546821
2590
♪ Por que não as experimenta? ♪
09:21
♪ It would do your old man good to see ♪
205
549411
2988
♪ Faria bem ao seu velho ♪
09:24
♪ You walking in these boots one day ♪
206
552399
2453
♪ Vê-lo andar nessas botas um dia ♪
09:26
♪ And take your place among the men ♪
207
554852
2819
♪ E assumir seu lugar entre os homens ♪
09:29
♪ Who work upon the slipway ♪
208
557671
2936
♪ Que trabalham na rampa ♪
♪ Essas botas de um morto,
apesar de estarem velhas e curvadas ♪
09:32
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
209
560607
2866
09:35
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
210
563473
2659
♪ Quando um colega precisar de emprego
e de um lugar no mundo ♪
09:38
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
211
566132
4693
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
09:42
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
212
570825
3912
♪ E caminhar até o rio nessas botas
de um homem velho ♪
09:50
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
213
578661
2960
♪ Ele disse, "Estou morrendo,
meu filho, e só peço ♪
09:53
♪ That you do one final thing for me ♪
214
581621
2852
♪ que você faça uma última coisa por mim ♪
09:56
♪ You're barely but a sapling,
and you think that you're a tree ♪
215
584473
5420
♪ Você não é mais que um rebento,
e pensa que é uma árvore ♪
10:01
♪ If you need a seed to prosper ♪
216
589893
2417
♪ Se você precisa
de uma semente para prosperar ♪
10:04
♪ You must first put down some roots ♪
217
592310
2887
♪ Você tem que primeiro criar raízes ♪
10:07
♪ Just one foot then the other in ♪
218
595197
2464
♪ Só um pé e depois o outro ♪
10:09
♪ These dead man's boots" ♪
219
597661
3168
♪ Essas botas de um morto" ♪
♪ Essas botas de um morto,
apesar de estarem velhas e curvadas ♪
10:12
♪ These dead man's boots,
though they're old and curled ♪
220
600829
2896
♪ Quando um colega precisar de emprego
e de um lugar no mundo ♪
10:15
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
221
603725
2840
10:18
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
222
606565
4888
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
10:23
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
223
611453
4692
♪ E caminhar até o rio nessas botas
de um homem velho ♪
10:28
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
224
616638
3135
♪ Eu disse:
"Por que raios eu faria isso? ♪
10:31
♪ Why would I agree?" ♪
225
619773
2092
♪ Por que eu aceitaria?" ♪
10:33
♪ When his hand was all that I'd received ♪
226
621865
2652
♪ Quando sua mão foi tudo o que recebi ♪
10:36
♪ As far as I remember ♪
227
624517
2592
♪ Pelo que me lembro ♪
10:39
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
228
627109
3271
♪ Não é como se ele me tivesse
mimado com ternura ♪
10:42
♪ Up to then, you see ♪
229
630380
2241
♪ Até então, vejam ♪
10:44
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
230
632621
2620
♪ Eu tinha meus próprios planos
e partiria deste lugar ♪
10:47
♪ When I came of age September ♪
231
635241
2684
♪ Quando me tornasse
maior de idade em setembro ♪
10:49
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
232
637925
3195
♪ As botas desse morto conhecem
o caminho colina abaixo ♪
♪ Elas poderiam caminhar por lá
sozinhas e provavelmente vão ♪
10:53
♪ They could walk there themselves,
and they probably will ♪
233
641120
2485
10:55
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
234
643605
4915
♪ Eu tenho várias escolhas,
tenho várias outras rotas ♪
11:00
♪ And you'll never see me walking
in these dead man's boots ♪
235
648520
5950
♪ E você nunca me verá andando
nessas botas de um homem morto ♪
11:06
♪ What was it made him think ♪
236
654470
2084
♪ O que o fez pensar ♪
11:08
♪ I'd be happy ending up like him ♪
237
656554
2706
♪ Que eu ficaria feliz
com o mesmo destino que ele ♪
11:11
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
238
659260
2583
♪ Quando ele mal tem dois centavos ♪
11:13
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
239
661843
2797
♪ Ou um pinico quebrado para mijar? ♪
11:16
♪ He wanted this same thing for me ♪
240
664640
2749
♪ Ele queria isso para mim também ♪
11:19
♪ Was that his final wish? ♪
241
667389
2400
♪ Era esse seu último desejo? ♪
11:21
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
242
669789
2622
♪ Ele disse, "Que raios vai fazer?" ♪
11:24
♪ I said, "Anything but this!" ♪
243
672411
3049
♪ Eu disse, "Qualquer coisa menos isso!" ♪
♪ As botas desse morto conhecem
o caminho colina abaixo ♪
11:27
♪ These dead man's boots
know their way down the hill ♪
244
675460
3313
♪ Elas poderiam caminhar por lá
sozinhas e provavelmente vão ♪
11:30
♪ They can walk there themselves
and they probably will ♪
245
678773
2655
♪ Mas não vão me levar
porque estou indo para o outro lado ♪
11:33
♪ But they won't walk with me
‘cause I'm off the other way ♪
246
681428
2801
11:36
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
247
684229
2544
♪ Já cansei disso aqui,
agora vou fazer o que quero ♪
11:38
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
248
686773
2784
♪ Quando tudo o que lhe resta
é essa cruz na parede ♪
11:41
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
249
689557
2704
♪ Não quero nada de você,
absolutamente nada ♪
♪ Nem pensão, nem mixaria,
quando sua vida inteira tiver acabado ♪
11:44
♪ Not a pension, nor a pittance,
when your whole life is through ♪
250
692261
3000
11:47
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
251
695261
2864
♪ Ponha isso na sua cabeça,
não sou nada como você ♪
11:50
♪ I'm done with all the arguments,
there'll be no more disputes ♪
252
698125
5006
♪ Estou cansado das discussões,
não haverá mais disputas ♪
11:55
♪ And you'll die before you see
me in your dead man's boots ♪
253
703131
9858
♪ E você morrerá antes de me ver
nas suas botas de um homem morto ♪
12:04
(Applause)
254
712989
4853
(Aplausos)
12:13
Thank you.
255
721561
1040
Obrigado.
12:14
So whenever they'd launch a big ship,
256
722601
4637
Sempre que lançavam um navio grande,
12:19
they would invite some dignitary up from London
257
727238
2742
convidavam algum dignitário de Londres
no trem para dar um discurso,
12:21
on the train to make a speech,
258
729980
1378
12:23
break a bottle of champagne over the bows,
259
731358
2705
quebrar uma garrafa de champanhe no casco,
12:26
launch it down the slipway
260
734063
1659
lançá-lo pela rampa
12:27
into the river and out to sea.
261
735722
2123
no rio e para o mar.
12:29
Occasionally on a really important ship,
262
737845
2437
Às vezes, com um navio muito importante,
12:32
they'd get a member of the royal family to come,
263
740282
2180
eles conseguiam um membro da família real,
12:34
Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody.
264
742462
3119
o Duque de Edimburgo,
a Princesa Anne ou alguém.
12:37
And you have to remember, it wasn't that long ago
265
745581
2912
E temos que lembrar,
não foi há tanto tempo assim
12:40
that the royal family in England
266
748493
2125
que a família real na Inglaterra
12:42
were considered to have magical healing powers.
267
750618
4183
era considerada ter
poderes mágicos de cura.
Crianças doentes
eram levantadas na multidão
12:46
Sick children were held up in crowds
268
754801
1816
12:48
to try and touch the cloak
269
756617
2245
para tentar tocar o manto
da rainha ou do rei para serem curadas
12:50
of the king or the queen to cure them
270
758862
1444
12:52
of some terrible disease.
271
760306
2775
de alguma doença terrível.
12:55
It wasn't like that in my day,
but we still got very excited.
272
763081
3959
Não era bem assim na minha época,
mas mesmo assim ficávamos bem animados.
12:59
So it's a launch day, it's a Saturday,
273
767040
1968
E era um dia de lançamento, um sábado,
e minha mãe tinha me vestido
na minha melhor roupa de domingo.
13:01
and my mother has dressed
me up in my Sunday best.
274
769008
2287
13:03
I'm not very happy with her.
275
771295
2675
Eu não estava muito contente.
13:05
All the kids are out in the street,
276
773970
1574
Todas as crianças estavam na rua,
13:07
and we have little Union Jacks to wave,
277
775544
2772
e todos tínhamos bandeiras para balançar,
13:10
and at the top of the hill,
278
778316
2056
e no topo da colina,
13:12
there's a motorcycle cortege appears.
279
780372
2718
aparece um cortejo de motocicleta.
13:15
In the middle of the motorcycles,
280
783090
1467
No meio das motocicletas,
13:16
there's a big, black Rolls-Royce.
281
784557
2695
há um grande Rolls-Royce preto.
13:19
Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother.
282
787252
2595
Dentro do Rolls-Royce está a Rainha Mãe.
13:21
This is a big deal.
283
789847
2065
Era uma grande coisa.
13:23
So the procession is moving
284
791912
2012
E a procissão se movia
13:25
at a stately pace down my street,
285
793924
2030
num ritmo imponente pela rua,
13:27
and as it approaches my house,
286
795954
2290
e à medida que se aproximava
da minha casa,
13:30
I start to wave my flag vigorously,
287
798244
2541
eu começava a agitar
minha bandeira vigorosamente,
13:32
and there is the Queen Mother.
288
800785
1727
e lá estava a Rainha Mãe.
13:34
I see her, and she seems to see me.
289
802512
3708
Eu a vejo, e parece que ela me vê.
13:38
She acknowledges me. She waves, and she smiles.
290
806220
2750
Ela me reconhece. Ela acena e sorri.
13:40
And I wave my flag even more vigorously.
291
808970
2563
E eu agito minha bandeira
ainda mais vigorosamente.
13:43
We're having a moment,
292
811533
1411
Tivemos um momento,
13:44
me and the Queen Mother.
293
812944
1714
eu e a Rainha Mãe.
13:46
She's acknowledged me.
294
814658
1844
Ela me reconheceu.
13:48
And then she's gone.
295
816502
3039
E foi-se.
13:51
Well, I wasn't cured of anything.
296
819541
4123
Bem, eu não me curei de nada.
13:55
It was the opposite, actually.
297
823664
1604
Foi bem o contrário, na verdade.
13:57
I was infected.
298
825268
3324
Eu me infectei.
14:00
I was infected with an idea.
299
828592
2607
Infectei-me com uma ideia.
14:03
I don't belong in this street.
300
831199
2717
Aquela rua não era meu lugar.
14:05
I don't want to live in that house.
301
833916
2628
Eu não queria viver naquela casa.
14:08
I don't want to end up in that shipyard.
302
836544
3075
Eu não queria acabar naquele estaleiro.
14:11
I want to be in that car. (Laughter)
303
839619
3407
Eu queria estar naquele carro. (Risos)
14:15
I want a bigger life.
304
843026
1964
Eu queria uma vida maior.
14:16
I want a life beyond this town.
305
844990
2544
Eu queria uma vida além dessa cidade.
14:19
I want a life that's out of the ordinary.
306
847534
3984
Eu queria uma vida fora do ordinário.
14:23
It's my right.
307
851518
1314
Era meu direito.
14:24
It's my right as much as hers.
308
852832
2862
Era meu direito tanto quanto o dela.
14:27
And so here I am at TED,
309
855694
4599
E aqui estou eu, no TED,
14:32
I suppose to tell that story,
310
860293
2535
suponho, para contar essa história,
14:34
and I think it's appropriate to say the obvious
311
862828
4574
e acho que é apropriado dizer o óbvio
14:39
that there's a symbiotic and intrinsic link
312
867402
4290
que há uma ligação simbiótica e intrínseca
14:43
between storytelling and community,
313
871692
3230
entre narrativa e comunidade,
14:46
between community and art,
314
874922
2196
entre comunidade e arte,
14:49
between community and science and technology,
315
877118
3014
entre comunidade e ciência e tecnologia,
14:52
between community and economics.
316
880132
2766
entre comunidade e economia.
14:54
It's my belief that
317
882898
3388
Eu creio que
14:58
abstract economic theory
318
886286
2049
a teoria econômica abstrata
15:00
that denies the needs of community
319
888335
2774
que nega a necessidade da comunidade
15:03
or denies the contribution that community makes
320
891109
3171
ou nega a contribuição da comunidade
15:06
to economy is shortsighted, cruel
321
894280
3939
à economia é alienada, cruel
15:10
and untenable.
322
898219
2608
e insustentável.
15:12
(Applause)
323
900827
3756
(Aplausos)
15:16
The fact is, whether you're a rock star
324
904583
2896
O fato é, seja você uma estrela do rock
15:19
or whether you're a welder in a shipyard,
325
907479
3620
ou um soldador no estaleiro,
15:23
or a tribesman in the upper Amazon,
326
911099
3260
ou membro de uma tribo na Amazônia,
15:26
or the queen of England,
327
914359
1552
ou a rainha da Inglaterra,
15:27
at the end of the day,
328
915911
4136
no fim das contas,
15:32
we're all in the same boat.
329
920047
4040
estamos todos no mesmo barco.
15:36
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
330
924087
4148
♪ Aye, os infantes estão
frenéticos de indignação ♪
15:40
♪ You see the queen's took
a taxi herself to the station ♪
331
928235
3999
♪ Veja que a rainha mesmo
tomou um táxi até a estação ♪
15:44
♪ Where the porters, surprised
by her lack of royal baggage ♪
332
932234
3877
♪ Onde os porteiros, surpreendidos
por sua falta de bagagem real ♪
15:48
♪ Bustle her and three corgis
to the rear of the carriage ♪
333
936111
3888
♪ Apressam ela e os três corgis
para dentro do vagão ♪
15:51
♪ For the train it is crammed
with all Europe's nobility ♪
334
939999
3910
♪ Pois o trem, este está lotado
com toda a nobreza europeia ♪
15:55
♪ And there's none of them
famous for their compatibility ♪
335
943909
3708
♪ E nenhum deles é famoso
por sua compatibilidade ♪
15:59
♪ There's a fight over seats ♪
336
947617
2018
♪ Há disputa pelos lugares ♪
16:01
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
337
949635
1902
♪ Peço perdão, Vossa Graça ♪
16:03
♪ But you'll find that one's mine,
so get back in your place!" ♪
338
951537
4564
♪ Mas você verá que esse é meu,
então volte parar o seu lugar!" ♪
16:08
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
339
956101
2203
♪ "Aye, mas aonde estão indo?" ♪
16:10
♪ All the porters debate ♪
340
958304
1989
♪ Discutem todos os porteiros ♪
16:12
♪ "Why they're going to Newcastle
and they daren't be late ♪
341
960293
4047
♪ "Por que vão para Newcastle
e não ousam se atrasar ♪
16:16
♪ For they're launching a boat
on the Tyne at high tide ♪
342
964340
3750
♪ Pois estão lançando um barco
no Tyne à maré alta ♪
16:20
♪ And they've come from all over,
from far and from wide" ♪
343
968090
3850
♪ E eles vêm de todos os lugares,
de muito longe" ♪
16:23
♪ There's the old Dalai Lama ♪
344
971940
2143
♪ Há o Dalai Lama ♪
16:26
♪ And the pontiff of Rome ♪
345
974083
1960
♪ E o pontífice de Roma ♪
16:28
♪ Every palace in Europe, and
there's nay bugger home ♪
346
976043
3554
♪ Todo palácio na Europa,
e estão todos vazios ♪
16:31
♪ There's the Duchess of Cornwall
and the loyal Prince of Wales ♪
347
979597
4268
♪ Há a duquesa de Cornwall
e o leal príncipe de Gales ♪
16:35
♪ Looking crushed and uncomfortable
in his top hat and tails ♪
348
983865
3982
♪ Parecendo apertado e desconfortável
de fraque e cartola ♪
16:39
♪ Well, they haven't got tickets ♪
349
987847
1615
♪ Bem, eles não têm ingressos ♪
16:41
♪ Come now, it's just a detail ♪
350
989462
2211
♪ Deixa disso, é só um detalhe ♪
16:43
♪ There was no time to purchase
and one simply has to prevail ♪
351
991673
3741
♪ Não houve tempo para comprar
e alguém tem que prevalecer ♪
16:47
♪ For we'll get to the shipyards
or we'll end up in jail! ♪
352
995414
3997
♪ Pois chegamos ao estaleiro
ou acabaremos na prisão! ♪
16:51
♪ When the last ship sails ♪
353
999411
3769
♪ Quando o último navio partir ♪
16:55
♪ Oh the roar of the chains ♪
354
1003180
2922
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
16:58
♪ And the cracking of timbers ♪
355
1006102
2842
♪ E o estalar das tábuas ♪
17:00
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
356
1008944
3486
♪ O barulho no fim do mundo
em seus ouvidos ♪
17:04
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
357
1012430
3984
♪ Enquanto uma montanha de aço
abre seu caminho até o mar ♪
17:08
♪ And the last ship sails ♪
358
1016414
3199
♪ E o último navio partir ♪
17:11
♪ And whatever you'd promised ♪
359
1019613
3078
♪ E o que quer que tenha prometido ♪
17:14
♪ Whatever you've done ♪
360
1022691
1581
♪ O que quer que tenha feito ♪
17:16
♪ And whatever the station in life you've become ♪
361
1024272
3930
♪ E qualquer que seja
a posição que você alcançou na vida ♪
17:20
♪ In the name of the Father,
in the name of the Son ♪
362
1028202
3830
♪ Em nome do Pai, em nome do Filho ♪
17:24
♪ And no matter the weave of
this life that you've spun ♪
363
1032032
4380
♪ E independente do trecho
da vida que você tenha tecido ♪
17:28
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
364
1036412
3849
♪ Seja na Terra,
no Paraíso ou debaixo do Sol ♪
17:32
♪ When the last ship sails ♪
365
1040261
3649
♪ Quando o último navio partir ♪
17:35
♪ Oh the roar of the chains ♪
366
1043910
3310
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
17:39
♪ And the cracking of timbers ♪
367
1047220
1750
♪ E o estalar das tábuas ♪
17:40
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
368
1048970
3898
♪ O barulho no fim do mundo
em seus ouvidos ♪
17:44
♪ As a mountain of steel
makes its way to the sea ♪
369
1052868
4338
♪ Enquanto uma montanha de aço
abre seu caminho até o mar ♪
17:49
♪ And the last ship sails ♪
370
1057206
7696
♪ E o último navio partir ♪
Muito obrigado por escutarem minha música.
17:58
Thanks very much for listening to my song.
371
1066228
1766
17:59
Thank you. (Applause)
372
1067994
7320
Obrigado. (Aplausos)
18:31
Thank you.
373
1099144
3798
Obrigado.
18:37
Okay, you have to join in if you know it.
374
1105959
2390
Ok, vocês têm que cantar junto
se conhecerem.
18:40
(Music) (Applause)
375
1108349
7350
(Música) (Aplausos)
18:47
♪ Just a castaway ♪
376
1115699
2381
♪ Apenas um náufrago ♪
18:50
♪ An island lost at sea, oh ♪
377
1118080
3990
♪ Uma ilha perdida no mar, oh ♪
18:54
♪ Another lonely day ♪
378
1122070
2143
♪ Outro dia solitário ♪
18:56
♪ With no one here but me, oh ♪
379
1124213
4080
♪ Com ninguém aqui além de mim, oh ♪
19:00
♪ More loneliness than any man could bear ♪
380
1128293
6494
♪ Mais solidão que qualquer
homem poderia suportar ♪
19:06
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
381
1134787
5967
♪ Salve-me antes
que eu caia em desespero ♪
19:12
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
382
1140754
3132
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
19:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
383
1143886
2904
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
19:18
♪ I hope that someone gets my ♪
384
1146790
3348
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:22
♪ I hope that someone gets my ♪
385
1150138
3142
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:25
♪ I hope that someone gets my ♪
386
1153280
3146
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
19:28
♪ Message in a bottle ♪
387
1156426
3257
♪ Mensagem numa garrafa ♪
19:34
♪ Message in a bottle ♪
388
1162357
3621
♪ Mensagem numa garrafa ♪
19:41
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
389
1169599
6161
♪ Um ano se passou
desde que escrevi meu bilhete ♪
19:47
♪ I should have known this right from the start ♪
390
1175760
6130
♪ Eu deveria saber desde o início ♪
19:53
♪ Only hope can keep me together ♪
391
1181890
6371
♪ Só a esperança pode me manter são ♪
20:00
♪ Love can mend your life ♪
392
1188261
2037
♪ O amor pode reconstruir a sua vida ♪
20:02
♪ but love can break your heart ♪
393
1190298
3899
♪ Mas o amor pode partir seu coração ♪
20:06
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
394
1194197
3000
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
20:09
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
395
1197197
3155
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
20:12
♪ I hope that someone gets my ♪
396
1200352
3186
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:15
♪ I hope that someone gets my ♪
397
1203538
3211
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:18
♪ I hope that someone gets my ♪
398
1206749
2946
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
20:21
♪ Message in a bottle ♪
399
1209695
6432
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:28
♪ Message in a bottle ♪
400
1216127
3844
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:34
♪ Message in a bottle ♪
401
1222353
3917
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:40
♪ Message in a bottle ♪
402
1228581
4409
♪ Mensagem numa garrafa ♪
20:47
♪ Walked out this morning ♪
403
1235562
2458
♪ Andei por aí nesta manhã ♪
20:50
♪ I don't believe what I saw ♪
404
1238020
3820
♪ Não acredito no que vi ♪
20:53
♪ A hundred billion bottles ♪
405
1241840
2427
♪ Cem bilhões de garrafas ♪
20:56
♪ Washed up on the shore ♪
406
1244267
3693
♪ Carregadas pela água até beira-mar ♪
20:59
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
407
1247960
5319
♪ Parece que não sou
o único que está sozinho ♪
21:05
♪ A hundred billion castaways ♪
408
1253279
3181
♪ Cem bilhões de náufragos ♪
21:08
♪ Looking for a home ♪
409
1256460
3507
♪ Procurando por um lar ♪
21:11
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
410
1259967
3217
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
21:15
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
411
1263184
3226
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
21:18
♪ I hope that someone gets my ♪
412
1266410
2957
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:21
♪ I hope that someone gets my ♪
413
1269367
3264
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:24
♪ I hope that someone gets my ♪
414
1272631
2994
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
21:27
♪ Message in a bottle ♪
415
1275625
6263
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:33
♪ Message in a bottle ♪
416
1281888
6331
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:40
♪ Message in a bottle ♪
417
1288219
3912
♪ Mensagem numa garrafa ♪
21:46
♪ Message in a bottle ♪
418
1294404
3566
♪ Mensagem numa garrafa ♪
Vou pedir que cantem depois de mim,
21:49
So I'm going to ask you to sing after me,
419
1297970
1542
21:51
okay, the next part.
420
1299512
1832
certo, a próxima parte.
21:53
It's very easy. Sing in unison.
421
1301344
2125
É bem fácil. Cantem numa só voz.
21:55
Here we go.
422
1303469
4467
Aqui vai.
22:01
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
423
1309978
3342
♪ Mandando um S.O.S. ♪ Vamos lá, agora.
22:05
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
424
1313320
2900
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:08
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
425
1316220
3014
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:11
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
426
1319234
3083
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:14
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
427
1322317
3201
Sting: ♪ Estou mandando um S.O.S. ♪
22:17
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
428
1325518
2932
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:20
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
429
1328450
3100
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:23
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
430
1331550
2544
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:26
Sting: ♪ Sending out ♪
431
1334094
13086
Sting: ♪ Mandando ♪
22:39
♪ Sending out an S.O.S. ♪
432
1347180
2667
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:41
♪ Sending out an S.O.S. ♪
433
1349847
2984
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:44
♪ Sending out an S.O.S. ♪
434
1352831
2999
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:47
♪ Sending out an S.O.S. ♪
435
1355830
6064
♪ Mandando um S.O.S. ♪
22:53
♪ Yoooooooo ♪
436
1361894
8619
♪ Yoooooooo ♪
23:02
Thank you, TED. Goodnight.
437
1370513
1952
Obrigado, TED, boa noite.
23:04
(Applause)
438
1372465
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sting - Composer, singer, author, actor, activist
He’s sold more than 100 million albums and earned 16 Grammy Awards, yet Sting continues to surprise. His fourteenth solo album, The Last Ship, features songs from his Broadway-bound musical of the same name.

Why you should listen

Premiering in 2014, The Last Ship—with direction by Joe Mantello, music and lyrics by Sting and book by John Logan and Brian Yorkey—is inspired by Sting's memories of the English seafaring community of Wallsend where he was born and raised. The story is set against the demise of the local shipbuilding industry and is anchored by a group of unemployed workers who take back the shipyard to build one last ship.

The constant throughout Sting's enduring career has been his propensity to evolve. From his tenure as lead singer and bassist with The Police, producing classic hits like "Every Breath You Take" and "Message In A Bottle," to his acclaimed ventures as a solo artist, Sting is one of the world's most renowned and distinctive musicians.

An actor, composer, author and committed activist, Sting, along with wife Trudie Styler, founded the Rainforest Fund in 1989 to protect the world's rainforests and the indigenous people living there. This year, the organization celebrates its 25th anniversary.

More profile about the speaker
Sting | Speaker | TED.com