English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxBeaconStreet

Dan Bricklin: Meet the inventor of the electronic spreadsheet

ダン・ブリックリン: 表計算ソフト誕生の話

Filmed
Views 1,012,715

ダン・ブリックリンは、あなたが日常的に使っているであろうMicrosoft ExcelやGoogle Sheetsのお祖父さんにあたる世界初の表計算ソフトVisiCalcを共同開発し、世界を永久に変えました。ソフトウェア技術者であり、コンピューター界の伝説である彼が語る、最初にした仕事や夢想や宿題が絡み合って画期的な発明へと繋がった話に耳を傾けましょう。

- Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry. Full bio

How many of you have used
an electronic spreadsheet,
Excelのような表計算ソフトを
使ったことのある人は
00:12
like Microsoft Excel?
どれくらいいますか?
00:15
Very good.
大勢ですね
00:18
Now, how many of you have run a business
with a spreadsheet by hand,
では フィラデルフィアで小さな印刷業を
営んでいた私の父のように
00:19
like my dad did for his small
printing business in Philadelphia?
会社の簿記を
手計算でやっているという人は?
00:24
A lot less.
ずっと少ない
00:28
Well, that's the way it was done
for hundreds of years.
それは何百年もの間
ずっと行われていた方法です
00:29
In early 1978,
I started working on an idea
1978年の初めに 私は
00:33
that eventually became VisiCalc.
やがてVisiCalcとなるものの
アイデアに取り組み始めました
00:36
And the next year it shipped
翌年それは
00:39
running on something new
called an Apple II personal computer.
新製品だったApple II パーソナル・
コンピューター用に 売り出されました
00:41
You could tell that things
had really changed when, six years later,
その後の6年の間に
大きな変化があったことは
00:45
the Wall Street Journal ran an editorial
誰もがVisiCalc を知っており
たぶん使ってもいると
00:49
that assumed you knew what VisiCalc was
and maybe even were using it.
ウォールストリート・ジャーナル紙が社説で
想定していたことを見ても分かるでしょう
00:51
Steve Jobs back in 1990
スティーブ・ジョブズは
1990年のインタビューで言っています
00:55
said that "spreadsheets
propelled the industry forward."
「表計算ソフトが
PC業界を牽引した」
00:59
"VisiCalc propelled the success of Apple
more than any other single event."
「VisiCalcは他の何よりも
Appleの成功に貢献した」
01:02
On a more personal note,
彼はより個人的なコメントとして
こうも言っています
01:07
Steve said, "If VisiCalc had been written
for some other computer,
「もしVisiCalcが他のコンピューター向けに
書かれていたなら
01:09
you'd be interviewing
somebody else right now."
あなたが今インタビューしている相手は
違っていたはずだ」
01:12
So, VisiCalc was instrumental in getting
personal computers on business desks.
VisiCalcは会社でパソコンが
使われるようになる きっかけになったのです
01:15
How did it come about?
それはどうやって
生まれたのか?
01:21
What was it? What did I go through
to make it be what it was?
それは何だったのか?
どのようにして私はそれを作ることになったのか?
01:23
Well, I first learned to program
back in 1966, when I was 15 --
私がプログラミングを学び始めたのは
1966年 15歳の時で
01:27
just a couple months
after this photo was taken.
この写真を撮った
2ヶ月後のことです
01:33
Few high schoolers had access
to computers in those days.
当時はコンピューターに触れられる
高校生なんて そういませんでしたが
01:36
But through luck
and an awful lot of perseverance,
私は幸運と
ものすごい根気強さのお陰で
01:39
I was able to get
computer time around the city.
地元のコンピューターの利用時間を
手にできました
01:43
After sleeping in the mud at Woodstock,
I went off to MIT to go to college,
ウッドストックのぬかるみで寝た後
MITに進学し
01:46
where to make money,
I worked on the Multics Project.
バイトでMulticsプロジェクトの
仕事をしました
01:51
Multics was a trailblazing
interactive time-sharing system.
Multicsは対話的タイムシェアリング
システムの草分けでした
01:55
Have you heard of the Linux
and Unix operating systems?
LinuxとかUnixというのを
聞いたことがあるかもしれませんが
02:00
They came from Multics.
あれはMulticsから
生まれたものです
02:03
I worked on the Multics versions
私はMulticsのための
02:05
of what are known
as interpreted computer languages,
インタプリタ言語に
取り組みました
02:07
that are used by people
in noncomputer fields
端末の前に
座って計算を行う
02:11
to do their calculations
while seated at a computer terminal.
コンピューターが専門でない
人たちが使うものです
02:13
After I graduated from MIT,
MITを卒業すると
02:17
I went to work for
Digital Equipment Corporation.
DECに就職しました
02:19
At DEC, I worked on software
DECでは 電子化組版という
02:23
for the new area
of computerized typesetting.
新しい分野の
ソフトウェアを開発し
02:26
I helped newspapers
replace their reporters' typewriters
新聞社が 記者の使う
タイプライターを
02:29
with computer terminals.
コンピューターに置き換える
手助けをしました
02:34
I'd write software
ソフトウェアができたら
02:35
and then I'd go out in the field
to places like the Kansas City Star,
カンザスシティ・スター紙のような
現場に赴いて
02:37
where I would train users
and get feedback.
ユーザーのトレーニングをし
フィードバックを集めました
02:40
This was real-world experience
この時の実体験は
02:43
that is quite different
than what I saw in the lab at MIT.
MITの研究室で見てきたのとは
随分違っていました
02:45
After that, I was project leader
その後 私はDEC初の
ワープロソフト開発で
02:49
of the software for DEC's first
word processor, again a new field.
プロジェクトリーダーになりました
また新分野です
02:52
Like with typesetting, the important thing
was crafting a user interface
組版の時と同様
重要だったのは
02:57
that was both natural and efficient
for noncomputer people to use.
コンピューターに詳しくない人たちが 自然に効率良く
使えるユーザーインタフェースを作ることでした
03:03
After I was at DEC, I went
to work for a small company
DECの後 マイクロプロセッサを使った
ファストフード業界向けの
03:08
that made microprocessor-based electronic
cash registers for the fast-food industry.
電子キャッシュレジスターを作る
小さな会社で働きました
03:12
But I had always wanted to start
a company with my friend Bob Frankston
でも私は Multicsプロジェクトで
出会った友人のボブ・フランクストンと
03:19
that I met on the Multics project at MIT.
一緒に会社を始めたいと
ずっと思っていたので
03:23
So I decided to go back to school to learn
as much as I could about business.
大学に戻り ビジネスについて
学べるだけ学ぶことにし
03:25
And in the fall of 1977,
1977年秋に
03:29
I entered the MBA program
at Harvard Business School.
ハーバード・ビジネス・スクールの
MBAコースに入りました
03:32
I was one of the few
percentage of students
そこの学生で 私のように
プログラミングの経験がある者は
03:35
who had a background
in computer programming.
ごくわずかでした
03:38
There's a picture of me from the yearbook
sitting in the front row.
卒業アルバムには
最前列に座っている私の写真があります
03:42
(Laughter)
(笑)
03:45
Now, at Harvard,
we learned by the case method.
ハーバードでは
ケーススタディを使って学びました
03:46
We'd do about three cases a day.
毎回3つくらいの事例を検討します
03:48
Cases consist of up to a few dozen pages
describing particular business situations.
それぞれの事例は特定のビジネス状況に関する
何十ページかの記述からなっています
03:50
They often have exhibits,
and exhibits often have words and numbers
それにはよく別紙が付いていて
03:57
laid out in ways that make sense
for the particular situation.
その想定状況に関する
資料やデータがありました
04:02
They're usually all somewhat different.
それぞれが何かしら
違っていました
04:05
Here's my homework.
これは私のやった宿題です
04:07
Again, numbers, words,
laid out in ways that made sense.
筋が通るように構成された
数字や記述が並んでいます
04:09
Lots of calculations --
we got really close to our calculators.
沢山の計算が必要で
私たちはいつも電卓を手元に置いていました
04:12
In fact, here's my calculator.
これが私の使っていた電卓です
04:16
For Halloween, I went
dressed up as a calculator.
ハロウィーンの時も
電卓を身に付けたものです
04:20
(Laughter)
(笑)
04:23
At the beginning of each class,
the professor would call on somebody
授業のはじめに
04:25
to present the case.
先生が誰かに
事例の説明をさせます
04:29
What they would do is
they would explain what was going on
学生は状況を説明して
04:31
and then dictate information
that the professor would transcribe
データを読み上げ
04:33
onto the many motorized blackboards
in the front of the class,
先生がそれを教室の前にある
何枚もの電動式黒板に書き取ります
04:37
and then we'd have a discussion.
それからみんなで議論します
04:40
One of the really frustrating things
is when you've done all your homework,
すごく苛立たしかったのは
04:42
you come in the next day
only to find out that you made an error
宿題をすっかり済ませ 翌日授業に出ると
計算間違いがあって
04:46
and all of the other numbers
you did were wrong.
自分の出した数字が
全然駄目だと気付いたときです
04:49
And you couldn't participate as well.
そうなると授業であまり
発言できなくなりますが
04:52
And we were marked by class participation.
評価は授業への貢献度で
なされるのです
04:54
So, sitting there with 87 other people
in the class, I got to daydream a lot.
他の87人の学生達とその教室にいて
私はよく夢想していました
04:57
Most programmers in those days
worked on mainframes,
当時のプログラマーの多くは
メインフレームで
05:03
building things like inventory systems,
payroll systems and bill-paying systems.
在庫システムや 給与システムや
請求支払いシステムなんかを開発していましたが
05:07
But I had worked
on interactive word processing
私には対話的ワープロソフトや
05:13
and on-demand personal computation.
オンデマンドの個人向けソフトの
開発経験がありました
05:16
Instead of thinking
about paper printouts and punch cards,
そのためプリンタ出力や
パンチカードというインタフェースではなく
05:18
I imagined a magic blackboard
「魔法の黒板」を夢想していました
05:22
that if you erased one number
and wrote a new thing in,
数字を消して
新しい値を書くと
05:25
all of the other numbers
would automatically change,
他の数字が自動的に
再計算されるという
05:29
like word processing with numbers.
数字のための
ワープロみたいなものです
05:31
I imagined that my calculator
had mouse hardware on the bottom of it
私がイメージしていたのは
底がマウスのようになっている電卓と
05:34
and a head-up display,
like in a fighter plane.
戦闘機みたいなヘッド・アップ・
ディスプレーがあって
05:39
And I could type some numbers in,
and circle it, and press the sum button.
数字をタイプし まるで囲んで
合計ボタンを押すと
05:42
And right in the middle of a negotiation
I'd be able to get the answer.
交渉しているその場で
答えが得られるというものです
05:46
Now I just had to take my fantasy
and turn it into reality.
その夢をどうにか
現実にしたいと思いました
05:50
My father taught me about prototyping.
父は私にプロトタイピングというのを
教えてくれました
05:54
He showed me mock-ups
冊子を印刷するとき
05:57
that he'd make to figure out
the placement on the page
ページ上の配置を決めるために使う
実寸大のひな形を
05:59
for the things for brochures
that he was printing.
見せてもらったことがあります
06:02
And he'd use it
to get feedback from customers
顧客からフィードバックを
得るのにそれを使い
06:05
and OKs before he sent the job
off to the presses.
OKが出たら
印刷にかけるんです
06:08
The act of making a simple, working
version of what you're trying to build
作ろうとしているものを単純化した
実際に動くものを作ることで
06:12
forces you to uncover key problems.
主要な問題点が
浮かび上がり
06:17
And it lets you find solutions
to those problems much less expensively.
そのような問題への解決策を
ずっと少ない費用で見つけられます
06:20
So I decided to build a prototype.
それでプロトタイプを
作ってみることにしました
06:25
I went to a video terminal connected to
Harvard's time-sharing system
ハーバード大のタイムシェアリングシステムに
接続された端末に行って
06:28
and got to work.
取り組み始めました
06:33
One of the first problems
that I ran into was:
私がまず直面した
問題の1つは
06:34
How do you represent values in formulas?
式の中の変数を
どう表現するかということでした
06:38
Let me show you what I mean.
どういうことか説明しましょう
06:41
I thought that you would point somewhere,
考えていたのはこうです
06:44
type in some words,
then type in some somewhere else,
どこか指定して言葉を書き
別のところに数字を入れ
06:46
put in some numbers and some more numbers,
point where you want the answer.
さらに別の数字を入れます
答えを出す場所を指定してから
06:49
And then point to the first, press minus,
point to the second,
最初の数字を指し マイナスを押し
2番目の数字を指すと
06:53
and get the result.
結果が現れます
06:56
The problem was:
What should I put in the formula?
問題は 式をどう表すか
ということです
06:58
It had to be something
the computer knew what to put in.
何が入るのかコンピューターに
分かるものにする必要があります
07:01
And if you looked at the formula,
そして画面のどこが
参照されているのか
07:04
you needed to know
where on the screen it referred to.
式を見れば分かるようにする
必要があります
07:06
The first thing I thought was
the programmer way of doing it.
はじめの案は
プログラマー的なやり方で
07:09
The first time you pointed to somewhere,
最初にどこかを指定したとき
07:12
the computer would ask you
to type in a unique name.
識別名をユーザーに付けさせる
というものです
07:14
It became pretty clear pretty fast that
that was going to be too tedious.
これは面倒くさすぎるということが
すぐに分かりました
07:18
The computer had to automatically
make up the name and put it inside.
コンピューターが自動的に名前を付けて
保持しておくようにする必要があります
07:22
So I thought, why not make it be
the order in which you create them?
では作られた順番で
名前を付けたらと考えました
07:26
I tried that. Value 1, value 2.
変数1 変数2 という具合に
07:31
Pretty quickly I saw
that if you had more than a few values
しかし変数が何個もあると
07:34
you'd never remember
on the screen where things were.
どこにどれがあるのか
覚えられなくなってしまいます
07:36
Then I said, why not instead of
allowing you to put values anywhere,
それなら 変数をどこにでも
置けるようにする代わりに
07:39
I'll restrict you to a grid?
碁盤目上に制限したら
どうかと考えました
07:44
Then when you pointed to a cell,
マス目を指定したとき
07:46
the computer could put
the row and column in as a name.
その行と列を
名前にすることができます
07:48
And, if I did it like a map and put ABC
across the top and numbers along the side,
地図みたいに 上にABC
横に123と書いておけば
07:52
if you saw B7 in a formula,
式の中に B7 とあったとき
07:58
you'd know exactly
where it was on the screen.
画面上のどこを指すのか
一目瞭然です
08:01
And if you had to type the formula
in yourself, you'd know what to do.
式を自分で書く場合も
どうすればいいか すぐわかります
08:04
Restricting you to a grid
helped solve my problem.
ユーザーを碁盤目上に制限することで
私の問題は解決しました
08:09
It also opened up new capabilities,
like the ability to have ranges of cells.
同時に 一続きのマス目を指定できるといった
新しい可能性も開けました
08:13
But it wasn't too restrictive --
それでいて この制限は
きついものではなく
08:19
you could still put any value,
any formula, in any cell.
ユーザーは好きな値や式を
どのマス目にでも入れることができます
08:20
And that's the way we do it to this day,
almost 40 years later.
そしてこれは40年後の今も
そのまま使われている方法です
08:26
My friend Bob and I decided that we were
going to build this product together.
友人のボブと私はこの製品を
一緒に作ることにしました
08:31
I did more work figuring out exactly
how the program was supposed to behave.
そのプログラムがどう振る舞うべきか
見極めるため 私はさらに取り組みました
08:34
I wrote a reference card
to act as documentation.
ドキュメントとなるものとして
説明シートを書きましたが
08:39
It also helped me ensure
that the user interface I was defining
それはまた 作っている
ユーザーインタフェースが
08:42
could be explained concisely
and clearly to regular people.
普通の人に対し簡潔明瞭に
説明できるものにする上でも役立ちました
08:47
Bob worked in the attic of the apartment
he rented in Arlington, Massachusetts.
ボブはマサチューセッツ州アーリントンに借りた
アパートの屋根裏で作業していました
08:51
This is the inside of the attic.
これがその屋根裏部屋です
08:56
Bob bought time on the MIT Multics System
ボブがMITのMulticsシステムの
利用時間を購入して
09:00
to write computer code
on a terminal like this.
このような端末を使って
プログラムを書きました
09:03
And then he would download test versions
to a borrowed Apple II
それから電話回線と
音響カプラを使い
09:06
over a phone line
using an acoustic coupler,
借用したApple II に
テスト版をダウンロードして
09:09
and then we would test.
テストを行います
09:13
For one of these tests I prepared
for this case about the Pepsi Challenge.
テストの一環として
「ペプシチャレンジ」の宿題を使いました
09:14
Print wasn't working yet,
so I had to copy everything down.
印刷機能は まだできてなかったので
全部手で書き写す必要がありました
09:20
Save wasn't working,
so every time it crashed,
保存機能は まだできてなかったので
プログラムがクラッシュするたびに
09:24
I had to type in all of the formulas
again, over and over again.
式をすべて入力し直さなければ
なりませんでした
09:26
The next day in class, I raised my hand;
I got called on, and I presented the case.
翌る日 授業で私は手を挙げて
指されると事例の解説をしました
09:30
I did five-year projections.
I did all sorts of different scenarios.
5年の予測をし
あらゆる種類のシナリオを考察しました
09:34
I aced the case.
VisiCalc was already useful.
この事例でAの評価をもらいました
VisiCalc はすでに役立っていたのです
09:37
The professor said, "How did you do it?"
先生に「いったいどうやったの?」
と聞かれましたが
09:42
Well, I didn't want to tell him
about our secret program.
我々の極秘プログラムのことを
明かしたくはなかったので —
09:45
(Laughter)
(笑)
09:48
So I said, "I took this and added this
「これに これを加えて
09:50
and multiplied by this
and subtracted that."
これを掛けて これを引きました」
と言うと
09:52
He said, "Well,
why didn't you use a ratio?"
「比を使わなかったのはどうして?」
と聞くので
09:54
I said, "Hah! A ratio --
that wouldn't have been as exact!"
「比なんか正確じゃありませんよ!」
と答えましたが
09:56
What I didn't say was,
"Divide isn't working yet."
実際は割り算がまだ
できるようになってなかったんです
09:59
(Laughter)
(笑)
10:01
Eventually, though,
we did finish enough of VisiCalc
そうこうするうちに
10:05
to be able to show it to the public.
VisiCalcは お披露目できるまで
出来上がりました
10:08
My dad printed up a sample reference card
マーケティングに使える
説明シートのサンプルを
10:11
that we could use as marketing material.
父が刷ってくれました
10:13
In June of 1979, our publisher
announced VisiCalc to the world,
1979年6月に発売元が
VisiCalcの告知をしました
10:16
in a small booth at the giant National
Computer Conference in New York City.
ニューヨークで行われた巨大なナショナル・コンピューター・
カンファレンスの 小さなブースでのことです
10:22
The New York Times had
a humorous article about the conference.
ニューヨークタイムズ紙が このカンファレンスについて
ユーモラスな記事を書いています
10:26
"The machines perform
what seem religious rites ...
「機械が宗教儀式に
見えることを行う —
10:31
Even as the believers gather,
信者たちが集まる中
10:33
the painters in the Coliseum sign room
are adding to the pantheon,
コロシアムの画家たちが
殿堂に付け加える
10:35
carefully lettering 'VISICALC'
in giant black on yellow.
黄色地に黒で大きく書かれた
『VISICALC』の文字を
10:38
All hail VISICALC!"
VISICALCを賛美せよ!」
10:41
(Gasp) New York Times:
"All hail VISICALC."
(おおっ) ニューヨークタイムズ曰く
「VISICALCを賛美せよ」
10:43
(Laughter)
(笑)
10:47
That was the last mention
of the electronic spreadsheet
その後2年くらいは
10:48
in the popular business press
for about two years.
大手のビジネス誌が電子表計算ソフトに
言及することは ありませんでした
10:52
Most people didn't get it yet.
ほとんどの人はまだ
理解していなかったのです
10:56
But some did.
理解した人もいましたが
10:59
In October of 1979, we shipped VisiCalc.
1979年10月に
VisiCalcが発売されました
11:00
It came in packaging
that looked like this.
こんなパッケージに入っていて
11:05
And it looked like this
running on the Apple II.
Apple II の上で
こんな感じに動作しました
11:08
And the rest, as they say, is history.
その後のことは
皆の知る通りです
11:12
Now, there's an awful lot
more to this story,
まだまだ話し足りない
ことがありますが
11:14
but that'll have to wait for another day.
それはまたの機会にしましょう
11:16
One thing, though, Harvard remembers.
ただ1つだけ ハーバードが
記憶してくれていることについて
11:18
Here's that classroom.
これが例の教室です
11:21
They put up a plaque
to commemorate what happened there.
そこで起きたことを記念する
プレートが飾られています
11:23
(Applause)
(拍手)
11:27
But it also serves as a reminder
同時にこれが伝えているのは
11:36
that you, too, should take
your unique backgrounds, skills and needs
皆さんもまた 自分独自の事情や
能力や要求を生かし
11:39
and build prototypes to discover
and work out the key problems,
プロトタイプを作って
重要な問題を見つけて取り組み
11:44
and through that, change the world.
それを通して世界を変えるように
ということです
11:50
Thank you.
ありがとうございました
11:53
(Applause)
(拍手)
11:54
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the speaker:

Dan Bricklin - Software pioneer
Dan Bricklin helped fuel the rapid growth of the personal computer industry.

Why you should listen

Dan Bricklin is best known for codeveloping VisiCalc, the pioneering electronic spreadsheet, while he was a student at the Harvard Business School. VisiCalc, codeveloped with his friend Bob Frankston whom he met at MIT, is widely credited for fueling the rapid growth of the personal computer industry.

Bricklin helps create products that make it easier for business people to build mobile applications in his current role as CTO of Alpha Software Corporation. He is also president of Software Garden, Inc., a small consulting firm and developer of software applications that he founded in 1985. Its most popular products are Note Taker HD for the Apple iPad and before that Dan Bricklin's Demo Program for IBM PCs. In the past, Bricklin was cofounder of pen computer application developer Slate Corporation and founder of website builder developer Trellix Corporation.

More profile about the speaker
Dan Bricklin | Speaker | TED.com