ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

კირან ბედი: კირან ბედი: პოლიციის განსხვავებული შეფი

Filmed:
1,401,566 views

კირან ბედის გასაოცარი ბიოგრაფია აქვს. ინდოეთის პოლიციის გენერალურ დირექტორობამდე, ის მართავდა ქვეყნის ერთ-ერთ ყველაზე უფრო რთულ ციხეს. მან აქცენტი გააკეთა პრევენციასა და განათლებაზე, რათა ციხე სწავლისა და მედიტაციის ცენტრად გარდაექმნა. ის ვიზიონერული ლიდერობის შესახებ თავის აზრს TEDWomen-ს უზიარებს.
- Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Now I'm going to give you a story.
0
0
2000
ახლა, ერთ ამბავს მოგიყვებით.
00:17
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
2000
3000
ეს ამბავი ერთი ინდოელი ქალისა და მისი განვლილი ცხოვრების შესახებაა.
00:20
Let me begin with my parents.
2
5000
3000
ჩემი მშობლებით დავიწყებ.
00:23
I'm a product of this
3
8000
2000
მე ამ შორსმჭვრეტელი დედ-მამის
00:25
visionary mother and father.
4
10000
2000
შვილი ვარ.
00:27
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
12000
3000
მრავალი წლის წინ, 50-იან წლებში, როცა დავიბადე...
00:30
'50s and '60s
6
15000
2000
50-იანი და 60-იანი წლების
00:32
didn't belong to girls in India.
7
17000
2000
ინდოეთი გოგონებისთვის განკუთვნილი ადგილი არ იყო.
00:34
They belonged to boys.
8
19000
2000
ის ბიჭებს ეკუთვნოდა.
00:36
They belonged to boys who would join business
9
21000
2000
ის წლები ბიჭების იყო, რომლებიც ბიზნესს დაიწყებდნენ,
00:38
and inherit business from parents,
10
23000
2000
ან მშობლებიდან მემკვიდრეობით მიიღებდნენ ბიზნესს,
00:40
and girls would be dolled up to get married.
11
25000
2000
გოგონებს კი გასათხოვრად გამოპრანჭავდნენ ხოლმე.
00:42
My family, in my city,
12
27000
2000
ჩემი ოჯახი ქალაქში
00:44
and almost in the country, was unique.
13
29000
3000
და თითქმის მთელ ქვეყანაში უნიკალური იყო.
00:47
We were four of us, not one,
14
32000
2000
ჩვენ ოთხნი ვიყავით
00:49
and fortunately no boys.
15
34000
2000
და, საბედნიეროდ, არცერთი ბიჭი.
00:51
We were four girls and no boys.
16
36000
2000
ვიყავით ოთხი გოგო და არცერთი ბიჭი.
00:53
And my parents were part
17
38000
2000
ჩემი მშობლები
00:55
of a landed property family.
18
40000
2000
მიწის მესაკუთრეთა ოჯახიდან იყვნენ.
00:57
My father defied his own grandfather,
19
42000
3000
მამაჩემი თავის ბაბუას არ დაემორჩილა,
01:00
almost to the point of disinheritance,
20
45000
2000
ისე რომ კინაღამ ქონების გარეშე დარჩა,
01:02
because he decided to educate
21
47000
2000
რადგან გადაწყვიტა, რომ
01:04
all four of us.
22
49000
2000
ჩვენთვის განათლება მოეცა.
01:06
He sent us to one of the best schools in the city
23
51000
2000
მან ქალაქის ერთ-ერთ საუკეთესო სკოლაში მიგვიყვანა
01:08
and gave us the best education.
24
53000
2000
და საუკეთესო განათლება მიგვაღებინა.
01:10
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
55000
3000
როგორც უკვე აღვნიშნე, როცა ვიბადებით, ჩვენ მშობლებს არ ვირჩევთ
01:13
and when we go to school, we don't choose our school.
26
58000
2000
და როცა სკოლაში მივდივართ, თავად არც სკოლას ვირჩევთ.
01:15
Children don't choose a school.
27
60000
2000
ბავშვები სკოლას არ ირჩევენ.
01:17
They just get the school which parents choose for them.
28
62000
2000
ისინი უბრალოდ იმ სკოლაში მიდიან, რომლებსაც მათი მშობლები არჩევენ.
01:19
So this is the foundation time which I got.
29
64000
3000
აი, ასეთი დასაწყისი მერგო.
01:22
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
67000
3000
ასე გავიზარდე მე და ასევე გაიზარდა ჩემი სამი და.
01:25
And my father used to say at that time,
31
70000
2000
მამაჩემი იმ დროს ამბობდა ხოლმე,
01:27
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
72000
3000
ჩემი ოთხივე ქალიშვილი მსოფლიოს ოთხივე კუთხეში უნდა გავგზავნოო.
01:30
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
75000
3000
არ ვიცი, მართლა ამას გულისხმობდა, თუ არა, მაგრამ ასე მოხდა.
01:33
I'm the only one who's left in India.
34
78000
2000
მხოლოდ მე დავრჩი ინდოეთში.
01:35
One is a British, another is an American
35
80000
2000
ჩემი ერთი და ბრიტანელია, მეორე - ამერიკელი
01:37
and the third is a Canadian.
36
82000
2000
და მესამე - კანადელი.
01:39
So we are four of us in four corners of the world.
37
84000
3000
ასე რომ, ჩვენ ოთხნი მსოფლიოს ოთხივე კუთხეში ვართ.
01:42
And since I said they're my role models,
38
87000
3000
როგორც უკვე გითხარით, ისინი ჩემთვის მისაბაძი მაგალითები იყვნენ
01:45
I followed two things which my father and mother gave me.
39
90000
3000
და ორ რამეში დავუჯერე, რასაც მამა და დედა მეუბნებოდნენ.
01:48
One, they said, "Life is on an incline.
40
93000
2000
პირველი, ისინი ამბობდნენ, რომ "ცხოვრება დამრეცია.
01:50
You either go up,
41
95000
2000
ან ზემოთ ადიხარ,
01:52
or you come down."
42
97000
2000
ან ქვემოთ ეშვები."
01:54
And the second thing, which has stayed with me,
43
99000
2000
და მეორე, რაც დავიმახსოვრე,
01:56
which became my philosophy of life,
44
101000
2000
რაც ჩემი ცხოვრებისეული ფილოსოფია გახდა,
01:58
which made all the difference,
45
103000
2000
რამაც ყველაფერი შეცვალა,
02:00
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
105000
3000
არის: ათასი რამ ხდება ცხოვრებაში, კარგიც და ცუდიც.
02:03
Out of 100, 90 are your creation.
47
108000
2000
ამ ათასიდან ცხრაასს თავად ქმნი.
02:05
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
110000
3000
ისინი კარგია. ისინი შენი შექმნილია. გაიხარე ამით.
02:08
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
113000
3000
თუ ისინი ცუდია, ისინიც შენი შექმნილია. აქედან დასკვნა გამოიტანე.
02:11
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
116000
3000
ის დარჩენილი ათი პროცენტი ბუნების მიერაა გამოგზავნილი, რისი შეცვლაც არ შეგიძლია.
02:14
It's like a death of a relative,
51
119000
2000
მაგალითად, ნათესავის სიკვდილი,
02:16
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
121000
3000
ან ციკლონი, ან ქარიშხალი, ან მიწისძვრა.
02:19
You can't do a thing about it.
53
124000
2000
ვერაფერს გააწყობ.
02:21
You've got to just respond to the situation.
54
126000
2000
ისღა დაგრჩენია, რომ სიტუაციას უპასუხო.
02:23
But that response comes out of those 90 points.
55
128000
3000
მაგრამ ეს პასუხი იმ 90 პროცენტიდან მოდის.
02:26
Since I'm a product of this philosophy,
56
131000
2000
რადგან მე ამ ფილოსოფიის ნაყოფი ვარ,
02:28
of 90/10,
57
133000
2000
90/10-ზე ფილოსოფიის
02:30
and secondly, "life on an incline,"
58
135000
2000
და მეორე, "ცხოვრება დამრეცია" ფილოსოფიის,
02:32
that's the way I grew up
59
137000
2000
ისე აღვიზარდე,
02:34
to be valuing what I got.
60
139000
3000
რომ დავაფასო ის, რაც მაქვს.
02:37
I'm a product of opportunities,
61
142000
2000
მე შესაძლებლობების ნაყოფი ვარ,
02:39
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
144000
2000
50-იანების და 60-იანების იშვიათი შესაძლებლობების შვილი,
02:41
which girls didn't get,
63
146000
2000
რომლებსაც გოგონები ვერ იღებდნენ
02:43
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
148000
2000
და გაცნობიერებული მქონდა ის ფაქტი, რომ ის, რასაც მშობლები მაძლევდნენ,
02:45
was something unique.
65
150000
2000
უნიკალური რამ იყო.
02:47
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
152000
2000
ჩემ ყველა საუკეთესო მეგობარს პრანჭავდნენ,
02:49
to get married with a lot of dowry,
67
154000
2000
რათა ბევრ მზითვთან ერთად გაეთხოვებინათ.
02:51
and here I was with a tennis racket and going to school
68
156000
3000
მე კიდევ ჩოგბურთის ჩოგანი მეჭირა და სკოლაში დავდიოდი
02:54
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
159000
2000
და ჩართული ვიყავი უამრავ კლასგარეშე საქმიანობაში.
02:56
I thought I must tell you this.
70
161000
2000
ვფიქრობ, თქვენთვის ეს უნდა მომეყოლა.
02:58
Why I said this, is the background.
71
163000
2000
რაც ვთქვი, ეს ჩემი ბავშვობაა.
03:00
This is what comes next.
72
165000
2000
გადავიდეთ შემდეგ ეტაპზე.
03:02
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
167000
3000
ინდოეთის პოლიციაში მუშაობა დავიწყე, როგორც შეუპოვარმა ქალმა,
03:05
a woman with indefatigable stamina,
74
170000
2000
დაუღალავმა, ენერგიულმა ქალმა,
03:07
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
172000
3000
რადგან მიჩვეული ვიყავი საჩოგბურთო ტიტულებისთვის ბრძოლას და ა.შ.
03:10
But I joined the Indian Police Service,
76
175000
3000
თუმცა, მე ინდოეთის პოლიციაში დავიწყე მუშაობა
03:13
and then it was a new pattern of policing.
77
178000
3000
და მაშინ ეს პოლიციის მუშაობის ახალი მოდელი იყო.
03:16
For me the policing stood for power to correct,
78
181000
2000
ჩემთვის პოლიციის მუშაობა ნიშნავდა შეცდომების გამოსწორების ძალას,
03:18
power to prevent and power to detect.
79
183000
3000
დანაშაულის პრევენციისა და გამოვლენის ძალას.
03:21
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
186000
3000
ეს ახალი განმარტებაა, რომელიც პოლიციის მუშაობას ოდესმე ჰქონია ინდოეთში,
03:24
the power to prevent.
81
189000
2000
დანაშაულის პრევენციის ძალა.
03:26
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
191000
2000
რადგან ტრადიციულად ამბობდნენ ხოლმე, რომ მას ჰქონდა დანაშაულის გამოვლენის დანიშნულება და სულ ეს იყო.
03:28
or power to punish.
83
193000
2000
ან დასჯის დანიშნულება.
03:30
But I decided no, it's a power to prevent,
84
195000
3000
მაგრამ მე გადავწყვიტე, რომ პოლიცია უნდა ყოფილიყო პრევენციული ძალა,
03:33
because that's what I learned when I was growing up.
85
198000
2000
რადგან ეს ვისწავლე, როცა ვიზრდებოდი,
03:35
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
200000
3000
როგორ ავიცილო თავიდან ის 10 პროცენტი და როგორ დარჩეს ის მხოლოდ 10 პროცენტად?
03:38
So this was how it came into my service,
87
203000
3000
ასე შემოვიდა ეს ცნება ჩემს სამსახურში
03:41
and it was different from the men.
88
206000
2000
და ის განსხვავდებოდა კაცებისგან.
03:43
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
208000
3000
მე არ მინდოდა, რომ საქმე კაცებისგან განსხვავებულად გამეკეთებინა, მაგრამ განსხვავებული გამოვიდა,
03:46
because this was the way I was different.
90
211000
3000
რადგან მე სწორედ ამგვარად ვიყავი სხვანაირი.
03:49
And I redefined policing concepts in India.
91
214000
3000
მე გადავიაზრე პოლიციის მუშაობის კონცეფცია ინდოეთში.
03:52
I'm going to take you on two journeys,
92
217000
2000
მინდა, ორ განვლილ გზაზე მოგიყვეთ,
03:54
my policing journey and my prison journey.
93
219000
2000
პოლიციაში და ციხეში ჩემ მიერ განვლილ გზებზე.
03:56
What you see, if you see the title
94
221000
3000
რასაც ხედავთ, თუ ხედავთ, სათაურს
03:59
called "PM's car held."
95
224000
2000
ჰქვია "პრემიერის მანქანა დააკავეს."
04:01
This was the first time a prime minister of India
96
226000
3000
ეს იყო პირველი შემთხვევა, როცა ინდოეთის პრემიერ-მინისტრს
04:04
was given a parking ticket.
97
229000
2000
ჯარიმა გამოუწერეს.
04:06
(Laughter)
98
231000
2000
(სიცილი)
04:08
That's the first time in India,
99
233000
2000
ეს პირველად მოხდა ინდოეთში
04:10
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
235000
3000
და შემიძლია, გითხრათ, რომ უკანსკნელად გესმით ამის შესახებ.
04:13
It'll never happen again in India,
101
238000
2000
ეს აღარასოდეს განმეორდება ინდოეთში,
04:15
because now it was once and forever.
102
240000
3000
რადგან ეს მოხდა ერთხელ და სამუდამოდ.
04:18
And the rule was, because I was sensitive,
103
243000
2000
და ეს წესი იყო, ვინაიდან მგრძნობიარე ვიყავი,
04:20
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
245000
3000
სიბრალულის გრძნობა მქონდა, ძალიან მგრძნობიარე ვიყავი უსამართლობის მიმართ
04:23
and I was very pro-justice.
105
248000
2000
და ვიყავი ძალიან სამართლიანი.
04:25
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
250000
2000
მე, როგორც ქალმა, ამ მიზეზების გამო, დავიწყე მუშაობა ინდოეთის პოლიციაში.
04:27
I had other options, but I didn't choose them.
107
252000
2000
მე სხვა არჩევანიც მქონდა, მაგრამ არ გავაკეთე.
04:29
So I'm going to move on.
108
254000
2000
ახლა გავაგრძელებ.
04:31
This is about tough policing, equal policing.
109
256000
2000
ეს მკაცრი, თანასწორი პოლიციური მუშაობის შესახებაა.
04:33
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
258000
3000
ახლა უკვე მიცნობდნენ, როგორც "ქალს, რომელიც სხვებს არ უსმენს."
04:36
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
261000
2000
სხვადასხვა პოზიციაზე განურჩევლად მაგზავნიდნენ,
04:38
postings which others would say no.
112
263000
2000
პოზიციებზე, რომლებზეც სხვები უარს იტყოდნენ.
04:40
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
265000
3000
როგორც პოლიციელი, ახლა უკვე ციხეში გამგზავნეს.
04:43
Normally police officers don't want to do prison.
114
268000
2000
როგორც წესი, პოლიციელებს არ უნდათ ციხეში მუშაობა.
04:45
They sent me to prison to lock me up,
115
270000
2000
ციხეში გამგზავნეს, რათა იქ გამოვეკეტეთ,
04:47
thinking, "Now there will be no cars
116
272000
2000
ფიქრობდნენ, რომ: "იქ აღარ იქნება მანქანები
04:49
and no VIPs to be given tickets to.
117
274000
2000
და აღარც ვიპ პერსონები, რომ დააჯარიმოს.
04:51
Let's lock her up."
118
276000
2000
მოდი, გამოვკეტოთ."
04:53
Here I got a prison assignment.
119
278000
2000
ასე მივიღე სამუშაო ციხეში.
04:55
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
280000
3000
ეს ციხე კრიმინალების ერთი დიდი ბუდე იყო.
04:58
Obviously, it was.
121
283000
2000
მართლა, დიდი ბუდე იყო.
05:00
But 10,000 men,
122
285000
2000
10,000 კაცი,
05:02
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
287000
3000
საიდანაც მხოლოდ 400 იყო ქალი --10,000 --
05:05
9,000 plus about 600
124
290000
2000
9,000 პლუს დაახლოებით 600
05:07
were men.
125
292000
2000
კაცი იყო.
05:09
Terrorists, rapists,
126
294000
2000
ტერორისტები, მოძალადეები,
05:11
burglars, gangsters --
127
296000
2000
ყაჩაღები, განგსტერები...
05:13
some of them I'd sent to jail
128
298000
2000
ზოგიერთი მე თავად მყადა ციხეში გაშვებული,
05:15
as a police officer outside.
129
300000
2000
როგორც პოლიციელს.
05:17
And then how did I deal with them?
130
302000
2000
როგორ უნდა მოვქცეოდი მათ?
05:19
The first day when I went in,
131
304000
2000
პირველ დღეს, როდესაც მივედი,
05:21
I didn't know how to look at them.
132
306000
2000
არ ვიცოდი, მათთვის როგორ შემეხედა.
05:23
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
308000
3000
და ვკითხე: "ლოცულობთ?" როდესაც შევხედე იმ ჯგუფს, ვკითხე: "ლოცულობთ?"
05:26
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
311000
2000
ისინი მიყურებდნენ, როგორც ახალგაზრდა, დაბალ ქალს, რომელსაც პუშტუნების ტანსაცმელი ეცვა.
05:28
I said, "Do you pray?"
135
313000
2000
მე ვთქვი, "ლოცულობთ?"
05:30
And they didn't say anything.
136
315000
2000
და მათ არაფერი თქვეს.
05:32
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
317000
2000
მე ვთქვი, "ლოცულობთ? გინდათ, რომ ილოცოთ?"
05:34
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
319000
3000
დიახ, მიპასუხეს მათ. კარგი, მაშინ ვილოცოთ, ვუთხარი მე.
05:37
I prayed for them, and things started to change.
139
322000
2000
მე მათთვის ვილოცე და ვითარებამ შეცვლა დაიწყო.
05:39
This is a visual of education inside the prison.
140
324000
3000
ეს განათლების სცენაა ციხეში.
05:42
Friends, this has never happened,
141
327000
2000
მეგობრებო, ეს მანამდე არასოდეს მომხდარა,
05:44
where everybody in the prison studies.
142
329000
2000
როდესაც ყველა სწავლობს ციხეში.
05:46
I started this with community support.
143
331000
2000
მე ეს საზოგადოების მხარდაჭერით დავიწყე.
05:48
Government had no budget.
144
333000
2000
მთავრობას ამისთვის ბიუჯეტი არ ჰქონდა.
05:50
It was one of the finest, largest volunteerism
145
335000
2000
ეს იყო ერთ-ერთი საუკეთესო, უდიდესი მოხალისეობა,
05:52
in any prison in the world.
146
337000
2000
რაც კი მსოფლიოს ნებისმიერ ციხეში განხორციელებულა.
05:54
This was initiated in Delhi prison.
147
339000
2000
ეს დაიწყო დელის ციხეში.
05:56
You see one sample
148
341000
2000
თქვენ ხედავთ ერთ მაგალითს,
05:58
of a prisoner teaching a class.
149
343000
3000
როცა პატიმარი კლასს ასწავლის.
06:01
These are hundreds of classes.
150
346000
2000
ასობით კლასია.
06:03
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
348000
3000
ცხრიდან თერთმეტამდე ყველა პატიმარი ესწრებოდა საგანმანათლებლო პროგრამას
06:06
the same den in which they thought
152
351000
2000
ეს იყო იგივე ბუდე, სადაც ისინი ფიქრობდნენ,
06:08
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
353000
3000
რომ გისოსებს მიღმა მამყოფებდნენ და ყველას ყველაფერი დაავიწყდებოდა.
06:11
We converted this into an ashram --
154
356000
2000
ჩვენ ეს აშრამად გადავაქციეთ,
06:13
from a prison to an ashram through education.
155
358000
3000
განათლების მეშვეობით ციხიდან აშრამად.
06:16
I think that's the bigger change.
156
361000
2000
ვფიქრობ, ეს დიდი ცვლილებაა.
06:18
It was the beginning of a change.
157
363000
2000
ეს მხოლოდ ცვლილების დასაწყისი იყო.
06:20
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
365000
3000
მასწავლებლები იყვნენ პატიმრები. მასწავლებლები იყვნენ მოხალისეები.
06:23
Books came from donated schoolbooks.
159
368000
2000
სკოლის სახელმძღვანელოები შემოწირული იყო.
06:25
Stationery was donated.
160
370000
2000
ქაღალდი და კალმები შემოწირული იყო.
06:27
Everything was donated,
161
372000
2000
ყველაფერი შემოწირული იყო,
06:29
because there was no budget of education for the prison.
162
374000
3000
ციხეში განათლების ბიუჯეტი არ არსებობდა.
06:32
Now if I'd not done that,
163
377000
2000
მე რომ ეს არ გამეკეთებინა,
06:34
it would have been a hellhole.
164
379000
2000
ჯოჯოხეთი იქნებოდა.
06:36
That's the second landmark.
165
381000
2000
ეს მეორე მიღწევაა.
06:38
I want to show you some moments of history in my journey,
166
383000
2000
მინდა, ჩემი მოღვაწეობის რამდენიმე მომენტი გიჩვენოთ,
06:40
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
385000
3000
რასაც, ალბათ, ვერსად ნახავთ მსოფლიოში.
06:43
One, the numbers you'll never get to see.
168
388000
2000
პირველი, რაოდენობა, რომელსაც ვერასოდეს ნახავთ.
06:45
Secondly, this concept.
169
390000
2000
მეორე, ეს კონცეფცია.
06:47
This was a meditation program inside the prison
170
392000
2000
ეს იყო მედიტაციის პროგრამა ციხეში.
06:49
of over 1,000 prisoners.
171
394000
2000
1,000-ზე მეტი პატიმარი.
06:51
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
396000
2000
ათასი პატიმარი, რომელიც მედიტირებდა.
06:53
This was one of the most courageous steps
173
398000
3000
ეს იყო ერთ-ერთი ყველაზე უფრო გაბედული ნაბიჯი,
06:56
I took as a prison governor.
174
401000
2000
რომელიც როგორც ციხის მმართველმა გადავდგი.
06:58
And this is what transformed.
175
403000
2000
და ეს არის ის, რამაც გარდაქმნა მოიტანა.
07:00
You want to know more about this,
176
405000
2000
თუ გსურთ მეტის გაგება ამის შესახებ,
07:02
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
407000
3000
წადით და ნახეთ ფილმი "კეთების დრო, ვიპასანა."
07:05
You will hear about it, and you will love it.
178
410000
2000
თქვენ მოისმენთ ამის შესახებ და მოგეწონებათ.
07:07
And write to me on KiranBedi.com,
179
412000
2000
მომწერეთ KiranBedi.com -ზე
07:09
and I'll respond to you.
180
414000
2000
და გიპასუხებთ.
07:11
Let me show you the next slide.
181
416000
2000
ახლა, შემდეგ სლაიდს გიჩვენებთ.
07:13
I took the same concept of mindfulness,
182
418000
2000
მე ყურადღების (მედიტაციის) იგივე კონცეფცია ავიღე,
07:15
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
420000
3000
რადგან, რატომ შემოვიღე მედიტაცია ინდოეთის ციხეში?
07:18
Because crime is a product of a distorted mind.
184
423000
3000
რადგან დანაშაული გამრუდებული გონების ნაყოფია.
07:21
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
426000
3000
სწორედ გამრუდებულ გონებას ჭირდებოდა მიხედვა.
07:24
Not by preaching, not by telling,
186
429000
2000
არა ქადაგებით, არა შეგონებით,
07:26
not by reading, but by addressing your mind.
187
431000
2000
არა კითხვით, არამედ გონებაზე ზრუნვით.
07:28
I took the same thing to the police,
188
433000
2000
იგივე მიდგომა მივიტანე პოლიციაში,
07:30
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
435000
3000
ვინაიდან პოლიციელებიც საკუთარი გონების ტუსაღები იყვნენ.
07:33
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
438000
2000
ისინი ფიქრობდნენ, რომ არსებობდნენ "ისინი" და "ჩვენ"
07:35
and that the people don't cooperate.
191
440000
2000
და რომ ხალხი არ თანამშრომლობდა.
07:37
This worked.
192
442000
2000
ამან იმუშავა.
07:39
This is a feedback box called a petition box.
193
444000
2000
ეს არის უკუკავშირის ყუთი, პეტიციის ყუთი.
07:41
This is a concept which I introduced
194
446000
2000
ეს არის კონცეფცია, რომელიც შემოვიღე,
07:43
to listen to complaints, listen to grievances.
195
448000
3000
რომ მოვისმინოთ საჩივრები, მოვისმინოთ წუხილები.
07:46
This was a magic box.
196
451000
2000
ეს ჯადოსნური ყუთი იყო.
07:48
This was a sensitive box.
197
453000
2000
ეს მგრძნობიარე ყუთი იყო.
07:50
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
455000
3000
ასე გვაგებინებდა პატიმარი, რას ფიქრობდა ციხის შესახებ.
07:53
If you see somebody in the blue --
199
458000
2000
თუ ხედავთ ამ ადამიანს ლურჯებში...
07:55
yeah, this guy --
200
460000
2000
დიახ, ამ ბიჭს...
07:57
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
462000
2000
ის პატიმარი იყო და ის მასწავლებელი იყო.
07:59
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
464000
3000
როგორც ხედავთ, ყველა დაკავებულია. დასაკარგი დრო არ ჰქონდათ.
08:02
Let me wrap it up.
203
467000
2000
ნება მომეცით, შევაჯამო.
08:04
I'm currently into movements,
204
469000
2000
ამჟამად, მე სხვადასხვა მოძრაობაში ვარ ჩართული,
08:06
movements of education
205
471000
2000
გაჭირვებული ბავშვების
08:08
of the under-served children,
206
473000
2000
საგანმანათლებლო მოძრაობაში,
08:10
which is thousands -- India is all about thousands.
207
475000
3000
რომლებიც ათასობით არიან. ინდოეთში ყოველთვის ათასებზეა ლაპარაკი.
08:13
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
478000
2000
მეორე არის ანტიკორუფციული მოძრაობა ინდოეთში.
08:15
That's a big way
209
480000
2000
ეს ძალიან მნიშვნელოვანია,
08:17
we, as a small group of activists,
210
482000
2000
რომ ჩვენ, აქტივისტების მცირე ჯგუფმა,
08:19
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
484000
3000
ინდოეთის მთავრობისთვის ომბუდსმენის კანონპროექტი შევიმუშავეთ.
08:22
Friends, you will hear a lot about it.
212
487000
3000
მეგობრებო, ამის შესახებ ბევრს გაიგებთ.
08:25
That's the movement at the moment I'm driving,
213
490000
2000
ეს მოძრაობაა, რომელსაც ეხლა ვმართავ
08:27
and that's the movement and ambition of my life.
214
492000
3000
და ეს ჩემი ცხოვრების მოძრაობა და ამბიციაა.
08:30
Thank you very much.
215
495000
2000
დიდი მადლობა.
08:32
(Applause)
216
497000
2000
(აპლოდისმენტები)
08:34
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
499000
3000
მადლობა. დიდი მადლობა. მადლობა.
08:37
Thank you. Thank you. Thank you.
218
502000
3000
მადლობა. მადლობა. მადლობა.
Translated by Revaz Bakhtadze
Reviewed by Sandro Subeliani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

More profile about the speaker
Kiran Bedi | Speaker | TED.com