ABOUT THE SPEAKER
Becky Blanton - Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others.

Why you should listen

Primarily, Becky Blanton is a writer. She was a journalist for more than 22 years, working as a reporter, photojournalist and editor. Today, she is best known for her independent writing. Tim Russert selected her essay "The Monster," to be included in his last book, Wisdom of Our Fathers. On the heels of this success, Becky won a competition held by Dan Pink to come up with an additional lesson for his bestselling book The Adventures of Johnny Bunko. The prize was admission to TEDGlobal 2009, where she gave a talk on her personal journey through homelessness.

Blanton is now working on her first book, to be titled Staying Hungry, the Official Guide for Never Settling for What Life Puts on Your Plate, as well as a second about how her dog saved her life while she was homeless. The proceeds from the second book will be donated to The Humane Society. Blanton also continues to blog and post photos from her adventures at beckyblanton.com

More profile about the speaker
Becky Blanton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: ကျွန်မ အိုးမဲ့အိမ်မဲ့ ဖြစ်ခဲ့ရတဲ့ နှစ်

Filmed:
1,278,615 views

Becky Blanton ဟာ သူမရဲ့ ဗန်ကားပေါ်မှာ တနှစ်နေပြီး တိုင်းပြည်ကို ကြည့်မယ်လို့ရည်ရွယ်ခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ စိတ်ကျရောဂါဝင်တာရယ်၊ Freelance အလုပ် မရှိတော့တာရယ်ကြောင့် သူ့ရဲ့ လေ့လာရေး ခရီးစဉ်ကနေ အိုးမဲ့အိမ်မဲ့ အခြေအနေကို ရောက်သွားတယ်။ ဒီအစီအစဉ်မှာတော့ အမေရိကားမှာ အိုးအိမ်မဲ့ အလုပ်လုပ်သူ တယောက်အနေနဲ့ တွေ့ကြုံရတဲ့ အတွေ့အကြုံကို ပြန်လည် ဖေါ်ပြပေးထားတာပါ။
- Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a writer and a journalist,
0
0
3000
ကျွန်မက စာရေးဆရာနဲ့ ဂျာနယ်လစ်ပါ၊
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
3000
3000
နောက်ပြီး အရမ်းစပ်စုတတ်တဲ့သူ၊
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
6000
2000
ဆိုတော့ ၂၂ နှစ်လောက်
သတင်းသမားလုပ်ခဲ့တယ်၊
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
8000
2000
အသစ် အသစ်တွေကို ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ
သင်ယူခဲ့တယ်။
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
10000
3000
လွန်ခဲ့တဲ့ သုံးနှစ်က ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲလို့
ကျွန်မသင်ယူခဲ့တာကတော့
00:28
was to become invisible.
5
13000
3000
မမြင်ရအောင် ဘယ်လိုနေရမလဲလို့ပါ။
00:31
I became one of the working homeless.
6
16000
3000
ကျွန်မဟာ အိုးအိမ်မဲ့ အလုပ်လုပ်သူ
တယောက်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
သတင်းစာမှာ အယ်ဒီတာလုပ်တဲ့ အလုပ်က
ကျွန်မထွက်လိုက်တယ်၊
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
19000
2000
00:36
after my father died in February of that same year,
8
21000
4000
အဲဒီနှစ် ဖေဖော်ဝါရီတုန်းက အဖေ
ဆုံးသွားရှာတယ်၊
အဲဒီနောက် ခရီးတွေ
သွားဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
00:40
and decided to travel.
9
25000
3000
00:43
His death hit me pretty hard.
10
28000
2000
သူသေတာက ကျွန်မကို တော်တော်
ထိခိုက်စေတယ်။
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
30000
4000
အဲဒီလို လုပ်ခဲ့တုန်းက ကျွန်မ ခံစားချင်တာ
လုပ်ချင်တာ တော်တော်များတယ်။
ဘဝတလျှောက်လုံး ကမ့်ထိုးလာခဲ့သူပါ။
ကျွန်မ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
34000
2000
00:51
that living in a van for a year to do this
13
36000
2000
လုပ်ချင်တာတွေလုပ်ဖို့ ဗန်ကားပေါ်မှာ
တနှစ်နေမယ်ပေါ့၊
00:53
would be like one long camping trip.
14
38000
2000
ကမ်ပိန်း ခရီးစဉ် ရှည်ကြီးလိုပါပဲ။
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
40000
3000
ကျွန်မရဲ့ ကြောင်လေးနဲ့ Rottweiller ကို
ကားပေါ်တင်တယ်
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
43000
4000
ကမ့်တဲထိုးလို့ရမယ့် ပစ္စည်းတွေကို ၁၉၇၅
မော်ဒန် Chevy ဗန်ကားပေါ်တင်တယ်
နောက်ပြီး နေဝင်တဲ့ ဘက်ကို
မောင်းထွက်လာခဲ့ပေမဲ့
01:02
and drove off into the sunset,
17
47000
2000
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
49000
4000
အရေးကြီးတဲ့ အချက်သုံးချက်ကို လုံးဝကို
မစဉ်းစားဘဲ မောင်းထွက်လာခဲတယ်။
01:08
One: that society equates
19
53000
2000
တစ်က လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းက လက်ခံထားတာက
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
55000
4000
တည်မြဲတဲ့ အဆောက်အဦထဲ၊
တဲသာသာလေး ဖြစ်နေပါစေအုံး
01:14
with having value as a person.
21
59000
2000
အဲဒီလိုနေတဲ့လူမှာ တန်ဖိုးရှိတယ်။
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
61000
3000
နှစ်- တခြားလူတွေရဲ့ မကောင်းတဲ့ အမြင်တွေကို
ကျွန်မတို့ကို ထိခိုက်စေဖို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို
ခွင့်ပြုမယ်ဆိုရင်၊
01:19
the negative perceptions of other people
23
64000
2000
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
66000
3000
ကိုယ့်ကို ဘယ်လောက် မြန်မြန် ထိခိုက်
စေမှာကို မစဉ်းစားမိခဲ့ဘူး။
သုံး- အိုးအိမ်မဲ့ဆိုတာ
လူနေမှုပုံစံ မဟုတ်ဘဲ
01:24
Three: I failed to realize
25
69000
2000
01:26
that homelessness is an attitude,
26
71000
2000
အိုးအိမ်မဲ့ နေထိုင်မှုဆိုတာ
01:28
not a lifestyle.
27
73000
3000
ကိုယ့်စိတ်ဆန္ဒပဲ ဆိုတာကို
ထည့်မတွေးမခဲ့ဘူး။
01:31
At first, living in the van was great.
28
76000
2000
အစပိုင်းတော့ ဗန်ကားပေါ်နေရတာ
မိုက်တယ်။
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
78000
3000
ကမ့်ကွင်းပြင်မှာ ရေချိုးတယ်။ အပြင်မှာ
အစားပုံမှန်စားတယ်
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
81000
4000
အနားယူဖို့ အချိန်နဲ့ လွမ်းဆွတ်နေဖို့
အချိန်တွေ ရှိခဲ့တယ်။
ဒါပေမယ့် အဲဒီနောက်တော့ အဖေသေတာနဲ့
ပတ်သက်ပြီး စိတ်ဓါတ်ကျပြီး ဒေါသထွက်လာတယ်။
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
85000
4000
ကျွန်မ freelance အလုပ်လည်း ဆုံးသွားလို့
အချိန်ပြည့် အလုပ်ကို လုပ်ရတော့တယ်။
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
89000
3000
01:47
to pay the bills.
33
92000
2000
ကျွန်မရဲ့ ကုန်ကျစရိတ်တွေ ပေးနိုင်ဖို့လေ။
01:49
What had been a really mild spring
34
94000
2000
အဲဒီမှာ စိတ်အခြေအနေ ယိုင်လဲတော့တာပဲ၊
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
96000
2000
တော်တော် ဆိုးဝါးတဲ့ နွေရာသီပါ။
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
98000
2000
ဘယ်နားမှာမှ ကားရပ်စရာနေရာ ရှာမရတော့ဘူး --
01:55
(Laughs)
37
100000
1000
(ရယ်မော)
01:56
-- without being very obvious
38
101000
2000
သိပ်ကို ထင်ထင်ရှားရှား မြင်မရပေမဲ့၊
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
103000
3000
ခွေးတကောင်နဲ့ ကြောင်တကောင် ရှိနေတော့
မတရား ပူအိုက်ခဲ့တယ်။
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
106000
3000
ဗန်ကား ပြတင်းပေါက်နားမှာ ကြောင်က
လာလာနေတယ်။
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
109000
2000
ခွေးကတော့ နေ့ခွေးထိန်းဌာနကို သွားတယ်
02:06
And I sweated.
42
111000
2000
ကျွန်မကတော့ ချွေးသီးချွေးပေါက်နဲ့ပေါ့။
02:08
Whenever I could, I used
43
113000
2000
အဆင်ပြေရင် ရုံးက ဝန်ထမ်းသုံး
ရေချိုးခန်းကို သုံးတယ်။
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
115000
4000
မဟုတ်ရင်လည်း
ကားရပ်တဲ့နေရာက ရေချိုးခန်းပေါ့။
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
119000
4000
အဲဒါမှ မဟုတ်ရင် အများသုံး သန့်စင်ခန်းပေါ့။
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
123000
3000
ညပိုင်းမှာ အပူချိန်က ၈၀ ဒီဂရီ
ဖာရင်ဟိုက် အောက်ကို မဆင်းဘူး၊
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
126000
3000
နေရထိုင်ရ တော်တော်ခက်သလို
အိပ်လို့လည်း မရဘူး။
02:24
Food rotted in the heat.
48
129000
3000
ပူလွန်းလို့ စားစရာတွေလည်း
ပုတ်သိုးကုန်တယ်။
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
132000
3000
နာရီပိုင်းအတွင်းမှာ ရေခဲပုံးထဲက
ရေခဲတွေ အရေပျော်ကုန်တယ်၊
02:30
and it was pretty miserable.
50
135000
8000
တော်တော် စိတ်ပျက်စရာကောင်းတာ။
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
143000
2000
တိုက်ခန်း ရှာနေဖို့ကို
ကျွန်မမတတ်နိုင်ဘူး။
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
145000
2000
နောက်ပြီး Rottweiller နဲ့ ကြောင်ကိုပါ
ခေါ်နေနိုင်မယ့် အခန်းကို
ကျွန်မမတတ်နိုင်ဘူး။
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
147000
2000
02:44
And I refused to give them up,
54
149000
2000
နောက်ပြီး သူတို့ကို
ကျွန်မ မစွန့်လွတ်နိုင်ဘူး။
02:46
so I stayed in the van.
55
151000
6000
ဒီတော့ ဗန်ထဲမှာပဲ ဆက်နေဖြစ်တယ်။
02:52
And when the heat made me too sick
56
157000
2000
နောက် အပူဒါဏ်ကြောင့် နေမကောင်းဖြစ်လာရော
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
159000
3000
အများသုံး သန့်စင်ခန်းကို ကားထဲက ထွက်ပြီး
02:57
outside my van at night,
58
162000
2000
ပေငါးဆယ်လောက် လမ်းလျှောက်သွားရတော့
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
164000
3000
ရေပုံးနဲ့ အမှိုက်အိတ်ကို အိမ်သာလုပ်ရတယ်။
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
167000
3000
ဆောင်းတွင်းလည်း ရောက်လာရော
အပူချိန်က ကျသွားတယ်
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
170000
2000
ရေခဲမှတ်အောက်ကို ကျသွားပြီး
ဆက်အေးနေခဲ့တယ်။
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
172000
5000
အခက်အခဲ အသစ်တွေ တွေ့ပါလေရော။
03:12
I parked a different place every night
63
177000
3000
ညတိုင်း နေရာပြောင်းပြီး
ကားရပ်ရတယ်၊
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
180000
3000
ရဲတွေ ကျွန်မကို သတိမထားလို့
ခြိမ်းခြောက်တာတွေ မလုပ်နိုင်ဖို့ပါ။
03:18
I didn't always succeed.
65
183000
2000
အမြဲတော့ မရှောင်နိုင်ပါဘူး။
03:20
But I felt out of control of my life.
66
185000
7000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဘဝကို ကျွန်မ
မထိန်းချုပ်နိုင်တော့ဘူးလို့ ခံစားမိတယ်။
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
192000
4000
ဘယ်လို ဘယ်အချိန်က စဖြစ်တယ်တော့
မသိတော့ပါဘူး၊
ဒါပေမဲ့ အရည်အချင်းရှိတဲ့ စာရေးဆရာ၊
သတင်းသမား တယောက်ရဲ့ ဘဝကနေ
03:31
but the speed at which I went
68
196000
2000
03:33
from being a talented writer and journalist
69
198000
3000
အိမ်ခြေယာမဲ့၊ ဗန်ကားထဲမှာနေတဲ့ သူအဖြစ်
ပြောင်းသွားတဲ့
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
201000
3000
အရှိန်က မြန်လွန်းလို့
03:39
took my breath away.
71
204000
2000
အသက်ရှူဖို့တောင် မလွယ်ခဲ့ဘူး။
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
206000
3000
ကျွန်မ ပြောင်းလဲမသွားပါဘူး။ ကျွန်မရဲ့
I.Q ကျမသွားပါဘူး။
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
209000
6000
ကျွန်မရဲ့ အရည်အချင်း၊ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ တန်ဖိုး
03:50
everything about me remained the same.
74
215000
3000
အကုန်လုံး တူတူပဲ ရှိနေသေးတာပါ။
ဒါပေမဲ့ တနည်းနည်းနဲ့တော့ ကျွန်မ
ပြောင်းလဲနေပြီ
03:53
But I had changed somehow.
75
218000
2000
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
220000
3000
ကျွန်မမှာ စိတ်ကျရောဂါ
ပိုပိုပြီး ဖိစီးလာတယ်
နောက်ဆုံးတော့ တယောက်က ကျွန်မကို
အိုးအိမ်မဲ့ ဆေးခန်းကို သွားခိုင်းတယ်။
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
223000
3000
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
226000
3000
ကျွန်မ အဲဒီကို သွားတယ်။ သုံးရက်လောက်
ရေမချိုးထားဘူး။
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
229000
4000
နံစော်နေတာပေါ့။ တန်းစီစောင့်နေတဲ့ လူတွေ
လိုပဲ စိတ်ဓါတ် ကျနေသူပေါ့။
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
233000
3000
ကျွန်မ အရက်မူးနေတာ၊ ဆေးမိနေတာ
မဟုတ်ခဲ့ပါဘူး။
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
236000
3000
ဘေးရှိ တခြားအိမ်ခြေယာမဲ့ အများကြီးက
ကျွန်မကို သတိထားမိသွားတယ်၊
04:14
including a former university professor,
82
239000
2000
တက္ကသိုလ်ပါမောက္ခာဟောင်းတောင် ပါသေးတယ်၊
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
241000
4000
သူတို့က "မင်းက အိူဒအိမ်မဲ့ မဟုတ်ပါဘူး။
ဘာလို့ ဒီကို ရောက်နေတာလဲ"တဲ့။
တခြား အိုးအိမ်မဲ့တွေက ကျွန်မကို
အိုးအိမ်မဲ့လို့ မထင်ကြဘူး
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
245000
2000
04:22
but I did.
85
247000
3000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဟာ အိုးအိမ်မရှိသူပါ၊
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
250000
4000
နောက်တက္ကသိုလ် ဆရာက ကျွန်မအကြောင်းကို
နားထောင်ပြီး ပြောလိုက်တာက-
04:29
"You have a job. You have hope.
87
254000
3000
"မင်းမှာ အလုပ်ရှိတယ်။ မျှော်လင့်ချက်ရှိတယ်
04:32
The real homeless don't have hope."
88
257000
4000
တကယ့် အိုးအိမ်မဲ့တွေမှာ
မျှော်လင့်ချက် မရှိဘူးကွ" တဲ့။
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
261000
3000
စိတ်ဓာတ်ကျမှုအတွက် ဆေးခန်းမှ ပေးတဲ့
ဆေးတစ်ခုကြောင့်
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
264000
2000
ကျွန်မ သတ်သေချင်ခဲ့တယ်။ နောက်ပြီး
ကျွန်မ တွေးမိတာက
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
266000
5000
"ငါအခု ကိုယ့်ကိုယ်ကို သတ်သေလိုက်ရင်
ဘယ်သူမှတောင် သိလိုက်မှာ မဟုတ်ဘူး"ပေါ့။
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
277000
5000
သိပ်မကြာခင်မှာပဲ သူငယ်ချင်းတယောက်
ပြောတာက၊
ပြည်တွင်းမှာ အောင်မြင်နေတဲ့ Tim Russert
သတင်းသမားကနေပြီး
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
282000
2000
04:59
a nationally renowned journalist,
94
284000
2000
နိုင်ငံတော် တီဗီမှာ ကျွန်မအကြောင်းပြောတာ
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
286000
2000
သူကြားလိုက်တယ်လို့ ပြောလာတယ်။
05:03
An essay I'd written about my father,
96
288000
2000
Tim ရဲ့ စာအုပ်သစ်မှာ အဖေမသေခင်
တနှစ်လောက်က
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
290000
4000
ကျွန်မရေးထားတဲ့ အဖေ့အကြောင်း
အက်ဆေးတပုဒ် ပါလာတယ်။
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
294000
3000
သူက ဟောပြောပွဲတွေ လုပ်ရင်းနဲ့
ကျွန်မရဲ့ စာရေးပုံကို ပြောပြခဲ့တာ
"Meet the Press"ရဲ့
စည်းရှုံးရေးမှုးဟောင်း Tim Russert ဟာ
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
297000
4000
ကျွန်မရေးတဲ့ စာအကြောင်းကို ပြောပြတာကို
စဉ်းစားမိခဲ့ချိန်တွင်
05:16
was talking about my writing,
100
301000
2000
Wal-Mart ပါကင်က ဗန်ကားထဲမှာ
ကျွန်မနေနေတဲ့ အချိန်
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
303000
2000
05:20
I started laughing.
102
305000
2000
ကျွန်မ ရီမိတော့တယ်။
05:22
You should too.
103
307000
2000
ရှင်တို့လည်း လိုက်ရီသင့်တယ်
05:24
(Laughter)
104
309000
1000
(ရယ်မောသံများ)
05:25
I started laughing
105
310000
2000
ကျွန်မ စပြီး ရီတယ်
05:27
because it got to the point where,
106
312000
2000
ဘာလို့လဲဆိုတာ့ အဲဒီအချိန်မှာ
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
314000
3000
ကျွန်မက စာရေးဆရာလား သို့မဟုတ်
အိုးအိမ်မဲ့လားလို့ တွေးမိလို့ပါ။
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
317000
3000
ကျွန်မ စာအုပ်ဆိုင်ကိုသွားတယ်။
Tim ရဲ့ စာအုပ်ကိုတွေ့တယ်။
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
320000
3000
အဲဒီမှာပဲ ရပ်ပြီးတော့ ကိုယ့်အက်ဆေးကိုယ်
ပြန်ဖတ်တယ်။
05:38
And I cried.
110
323000
2000
နောက် ကျွန်မ ငိုပါရော။
05:40
Because I was a writer.
111
325000
3000
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မက စာရေးဆရာလေ။
05:43
I was a writer.
112
328000
2000
ကျွန်မ စာရေးဆရာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
330000
3000
သိပ်မကြာခင်မှာ ကျွန်မ Tennessee ကို
ပြန်ပြောင်းလိုက်တယ်။
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
333000
3000
ဗန်ထဲမှာ နေလိုက် သူငယ်ချင်းတွေရဲ့
ဆိုဖာပေါ် ပြောင်းနေလိုက်ပေါ့။
05:51
And I started writing again.
115
336000
3000
နောက်ပြီး ကျွန်မ စာပြန်ရေးတယ်။
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
339000
3000
အဲဒီနှစ် နွေရာသီမှာ ဂျာနယ်လစ်
ပြန်လုပ်တယ်။
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
342000
3000
ကျွန်မ ဆုတွေရတယ်။
ကျွန်မ ကိုယ်ပိုင်တိုက်ခန်းမှာနေတယ်။
06:00
I was no longer homeless.
118
345000
2000
အခု ကျွန်မ အိုးအိမ်မဲ့ မဟုတ်တော့ဘူး။
06:02
And I was no longer invisible.
119
347000
3000
ကျွန်မက မြင်မရတဲ့ လူသားမဟုတ်တော့ဘူး။
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
350000
3000
လူတွေ အများကြီး အချိန်ပြည့်အလုပ်
အချိန်ပိုင်း အလုပ်လုပ်နေပြီး။
06:08
and live in their cars.
121
353000
2000
သူတို့ ကားပေါ်မှာ သူတို့နေနေကြတယ်။
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
355000
3000
ကားပေါ်မှာနေတာ၊ လမ်းပေါ်မှာ နေတာကို
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
358000
3000
လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းက
အပြစ်တင် ကဲ့ရဲ့နေကြတုန်းပဲ။
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
361000
4000
ဆိုတော့ အိမ်မဲ့တွေကို၊ အလုပ်ရှိတဲ့
အိမ်မဲ့တွေကို မြင်မရနိုင်ပါဘူး။
ဒါပေမဲ့ တကယ်လို့ ရှင်တို့ အဲဒီလိုလူနဲ့
တွေ့ဆုံဖြစ်ရင်၊
06:20
But if you ever meet one,
125
365000
2000
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
367000
4000
သူတို့ကို အားပေးပါ၊ စကားပြောပါ၊ သူတို့ကို
မျှော်လင့်ချက် ပေးပါ။
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
371000
5000
မျှော်လင့်ချက်သာ ရှိနေရင် လူဆိုတာ
အကုန်လုံးကို ကျော်ဖြတ်နိုင်တယ်။
ကျွန်မက အိမ်မဲ့တွေကို ဒီနေရာမှာ
ကြော်ငြာပေးနေတာ မဟုတ်ဘူးနော်။
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
376000
2000
သူတောင်းစားနဲ့ ဆုံခဲ့ရင် သူတို့ကို ပိုက်ဆံ
ပေးဖို့ကို ကျွန်မမပြောလိုပါ။
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
378000
3000
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
381000
3000
ကျွန်မ အတွေ့အကြုံအရ
ကျွန်မပြောနေတာက
06:39
people are not where they live,
131
384000
3000
လူတွေဟာ သူတို့နေတဲ့နေရာ
06:42
where they sleep,
132
387000
2000
သူတို့ အိပ်တဲ့နေရာ
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
389000
5000
ဒါမှမဟုတ် အဲဒီအချိန်မှာ ဖြစ်နေတဲ့
ဘဝအခြေအနေမျိုး မဟုတ်ကြပါဘူး။
06:49
Three years ago I was living in a van
134
394000
3000
လွန်ခဲ့တဲ့ သုံးနှစ်က
ကျွန်မ WaI-Mart ယာဉ်ရပ်နား စခန်းက
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
397000
2000
ဗန်ကားပေါ်မှာနေခဲ့တယ်။
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
399000
3000
ဒီနေ့ ကျွန်မ TED စင်မြင့်မှနေပြီး
စကားပြောနေတယ်။
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
402000
5000
မျှော်လင့်ချက်ဟာ အမြဲတမ်း သူ့လမ်းကြောင်း
သူရှာတတ်ပါတယ်။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
07:02
(Applause)
138
407000
2000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by Nang Thiri Aung
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Becky Blanton - Writer
Becky Blanton is a writer, photographer and former journalist who found herself homeless, but bounced back to tell her story and inspire others.

Why you should listen

Primarily, Becky Blanton is a writer. She was a journalist for more than 22 years, working as a reporter, photojournalist and editor. Today, she is best known for her independent writing. Tim Russert selected her essay "The Monster," to be included in his last book, Wisdom of Our Fathers. On the heels of this success, Becky won a competition held by Dan Pink to come up with an additional lesson for his bestselling book The Adventures of Johnny Bunko. The prize was admission to TEDGlobal 2009, where she gave a talk on her personal journey through homelessness.

Blanton is now working on her first book, to be titled Staying Hungry, the Official Guide for Never Settling for What Life Puts on Your Plate, as well as a second about how her dog saved her life while she was homeless. The proceeds from the second book will be donated to The Humane Society. Blanton also continues to blog and post photos from her adventures at beckyblanton.com

More profile about the speaker
Becky Blanton | Speaker | TED.com