ABOUT THE SPEAKER
Sam Richards - Sociologist
Sam Richards is a sociologist and teacher of the largest race relations course in the US. He argues that empathy is the core of sociology.

Why you should listen

Identifying himself as "an iconoclast from Toledo, Ohio," and identified by David Horowitz as one of the "101 Most Dangerous Academics in America," Sam Richards is one of the most provocative, and popular, sociology teachers in the country. Every year 725 students at Penn State University take his course on race and ethnic relations, where he attacks, with humor and courage, questions most would choose to avoid.

He is also the founder of the World in Conversation project. Every year, more than 7,000 students participate in its mission is to create a conscious dialogue around the politically incorrect thoughts of the participants, bringing them out in the open for inspection.

More profile about the speaker
Sam Richards | Speaker | TED.com
TEDxPSU

Sam Richards: A radical experiment in empathy

Sam Richards: Uma experiência radical em empatia

Filmed:
1,777,039 views

Ao mostrar um passo a passo através do processo de pensamento, o sociólogo Sam Richards monta um desafio extraordinário à platéia americana na sua palestra no TEDxPSU: será que eles entendem -- não aprovam, mas entendem -- as motivações de um rebelde iraquiano? E ainda, será que qualquer um pode realmente entender e ter empatia uns com os outros?
- Sociologist
Sam Richards is a sociologist and teacher of the largest race relations course in the US. He argues that empathy is the core of sociology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My students often ask me,
0
0
3000
Meus alunos sempre me perguntam
00:18
"What is sociology?"
1
3000
2000
"O que é sociologia?"
00:20
And I tell them, "It's the study
2
5000
2000
E eu digo a eles, "É o estudo
00:22
of the way in which human beings
3
7000
2000
da maneira com que seres humanos
00:24
are shaped by things that they don't see."
4
9000
3000
são moldados pelas coisas que eles não vêem."
00:27
And they say, "So how can I be a sociologist?
5
12000
4000
E eles dizem, "Então como eu posso ser um sociólogo?
00:31
How can I understand those invisible forces?"
6
16000
2000
Como posso entender essas forças invisíveis?"
00:33
And I say, "Empathy.
7
18000
2000
E eu digo. "Empatia.
00:35
Start with empathy.
8
20000
2000
Comece com empatia.
00:37
It all begins with empathy.
9
22000
3000
Tudo começa com empatia.
00:40
Take yourself out of your shoes,
10
25000
2000
Saia da sua posição
00:42
put yourself into the shoes of another person."
11
27000
2000
e coloque-se na posição de outra pessoa."
00:44
Here, I'll give you an example.
12
29000
3000
Vou dar um exemplo.
00:47
So I imagine my life:
13
32000
2000
Imagine a minha vida,
00:49
if a hundred years ago
14
34000
2000
se 100 anos atrás
00:51
China had been the most powerful nation in the world
15
36000
2000
a China tivesse sido a nação mais poderosa do mundo
00:53
and they came to the United States
16
38000
2000
e eles viessem aos Estados Unidos
00:55
in search of coal,
17
40000
2000
para procurar carvão
00:57
and they found it, and, in fact, they found lots of it right here.
18
42000
3000
E eles achassem muito carvão bem aqui.
01:00
And pretty soon, they began shipping that coal,
19
45000
3000
E logo depois começassem a enviar esse carvão,
01:03
ton by ton,
20
48000
2000
tonelada por tonelada,
01:05
rail car by rail car, boatload by boatload,
21
50000
3000
vagão por vagão, carga de barco a carga de barco,
01:08
back to China and elsewhere around the world.
22
53000
4000
de volta para China e outros locais no mundo.
01:12
And they got fabulously wealthy in doing so.
23
57000
3000
E eles ficassem muito, muito ricos fazendo isso.
01:15
And they built beautiful cities
24
60000
2000
E eles construíssem cidades lindas
01:17
all powered on that coal.
25
62000
4000
todas movidas por esse carvão.
01:22
And back here in the United States,
26
67000
3000
E enquanto isso nos Estados Unidos
01:25
we saw economic despair, deprivation.
27
70000
2000
nós vivêssemos um desespero econômico, privação
01:27
This is what I saw.
28
72000
2000
É isso que eu veria.
01:29
I saw people struggling to get by,
29
74000
3000
Veria pessoas batalhando para sobreviver,
01:32
not knowing what was what and what was next.
30
77000
3000
sem saber o que era o quê e o que viria a seguir.
01:35
And then I asked myself the question.
31
80000
2000
E aí eu me perguntaria:
01:37
I say, "How's it possible that we could be so poor here in the United States,
32
82000
3000
Digo, "Como é possível que sejamos tão pobres aqui nos Estados Unidos,
01:40
because the coal is such a wealthy resource,
33
85000
2000
porque o carvão é uma fonte tão rica,
01:42
it's so much money?"
34
87000
2000
É tanto dinheiro?"
01:44
And I realized,
35
89000
2000
E eu percebo,
01:46
because the Chinese ingratiated themselves
36
91000
3000
porque os Chineses se firmaram
01:49
with a small ruling class here in the United States
37
94000
3000
com a pequena classe que comanda os Estados Unidos
01:52
who stole all of that money and all of that wealth for themselves.
38
97000
4000
que roubou todo esse dinheiro e riqueza para eles próprios.
01:56
And the rest of us, the vast majority of us,
39
101000
2000
E o resto de nós, a maioria de nós,
01:58
struggle to get by.
40
103000
2000
luta para sobreviver.
02:00
And the Chinese gave this small ruling elite
41
105000
3000
E os Chineses deram a essa pequena elite
02:03
loads of military weapons and sophisticated technology
42
108000
3000
muitas armas militares e tecnologia sofisticada
02:06
in order to ensure that people like me
43
111000
3000
para garantir que pessoas como eu
02:09
would not speak out against this relationship.
44
114000
3000
não se manifestariam contra essa relação.
02:13
Does this sound familiar?
45
118000
3000
Isso soa familiar?
02:16
And they did things like train Americans
46
121000
2000
E eles fizeram coisas como treinar americanos
02:18
to help protect the coal.
47
123000
2000
para ajudar a proteger o carvão.
02:20
And everywhere, were symbols of the Chinese --
48
125000
3000
E em todos os locais havia símbolos dos chineses --
02:23
everywhere, a constant reminder.
49
128000
3000
em todo lugar, um lembrete constante.
02:26
And back in China,
50
131000
2000
E na China
02:28
what do they say in China?
51
133000
2000
O que eles falam na China?
02:30
Nothing. They don't talk about us. They don't talk about the coal.
52
135000
3000
Nada. Eles não falam de nós. Eles não perguntam sobre o carvão.
02:33
If you ask them,
53
138000
2000
Se você perguntar a eles,
02:35
they'll say, "Well, you know the coal, we need the coal.
54
140000
2000
eles dirão, "Bem, vocês conhecem o carvão, nós precisamos de carvão.
02:37
I mean, come on, I'm not going to turn down my thermostat.
55
142000
3000
Quero dizer, Eu não vou abaixar o meu termostato.
02:40
You can't expect that."
56
145000
3000
Você não pode contar com isso."
02:43
And so I get angry, and I get pissed,
57
148000
3000
E eu fico com raiva, e eu fico irritado,
02:46
as do lots of average people.
58
151000
2000
assim como muitas pessoas comuns.
02:48
And we fight back, and it gets really ugly.
59
153000
3000
E nós revidamos e a coisa fica feia.
02:51
And the Chinese respond in a very ugly way.
60
156000
3000
E os chineses respondem de uma maneira bem feia.
02:55
And before we know it, they send in the tanks
61
160000
3000
E antes de percebermos, eles mandam os tanques
02:58
and then send in the troops,
62
163000
2000
E eles mandam as tropas
03:00
and lots of people are dying,
63
165000
2000
e um monte de pessoas está morrendo,
03:02
and it's a very, very difficult situation.
64
167000
5000
e é uma situação muito, muito difícil.
03:07
Can you imagine what you would feel
65
172000
3000
Você consegue imaginar como se sentiria
03:10
if you were in my shoes?
66
175000
2000
se estivesse no meu lugar?
03:12
Can you imagine walking out of this building
67
177000
3000
Você consegue imaginar saindo desse prédio
03:15
and seeing a tank sitting out there
68
180000
2000
e vendo um tanque ali do lado de fora
03:17
or a truck full of soldiers?
69
182000
3000
ou um caminhão cheio de soldados?
03:20
And just imagine what you would feel.
70
185000
2000
E só imagine como você se sentiria.
03:22
Because you know why they're here, and you know what they're doing here.
71
187000
3000
Porque você sabe que eles estão aqui e o que estão fazendo aqui.
03:25
And you just feel the anger and you feel the fear.
72
190000
4000
E você sente apenas a raiva e o medo.
03:29
If you can, that's empathy -- that's empathy.
73
194000
3000
Se você consegue sentir, isso é empatia -- isso é empatia.
03:32
You've left your shoes, and you've stood in mine.
74
197000
3000
Então você se colocou no meu lugar.
03:35
And you've got to feel that.
75
200000
2000
E sentiu isso.
03:37
Okay, so that's the warm up.
76
202000
2000
OK, esse é apenas o aquecimento.
03:39
That's the warm up.
77
204000
2000
Esse é o aquecimento.
03:41
Now we're going to have
78
206000
2000
Agora nós vamos para
03:43
the real radical experiment.
79
208000
2000
a experiência radical de verdade
03:45
And so for the remainder of my talk, what I want you to do
80
210000
3000
E até o fim da minha palestra, o que eu quero que vocês façam é
03:48
is put yourselves in the shoes
81
213000
2000
coloquem-se no lugar
03:50
of an ordinary Arab Muslim
82
215000
3000
de um árabe muçulmano comum
03:53
living in the Middle East --
83
218000
2000
vivendo no Oriente Médio --
03:55
in particular, in Iraq.
84
220000
3000
em particular, no Iraque.
03:59
And so to help you,
85
224000
2000
E para ajudá-los,
04:01
perhaps you're a member of this middle class family in Baghdad --
86
226000
4000
talvez você seja um membro dessa família de classe média em Bagdá
04:05
and what you want is the best for your kids.
87
230000
3000
e o que você quer é o melhor para os seus filhos.
04:08
You want your kids to have a better life.
88
233000
2000
Você quer que os seus filhos tenham uma vida melhor.
04:10
And you watch the news, you pay attention,
89
235000
2000
E você assiste o noticiário, presta atenção,
04:12
you read the newspaper, you go down to the coffee shop with your friends,
90
237000
3000
lê o jornal, vai a uma cafeteria com seus amigos,
04:15
and you read the newspapers from around the world.
91
240000
2000
e lê os jornais de outras partes do mundo.
04:17
And sometimes you even watch satellite,
92
242000
2000
E às vezes você até assiste por satélite
04:19
CNN, from the United States.
93
244000
2000
o canal CNN dos Estados Unidos.
04:21
So you have a sense of what the Americans are thinking.
94
246000
2000
Então você tem uma ideia do que os americanos estão pensando.
04:23
But really, you just want a better life for yourself.
95
248000
3000
Mas você só quer uma vida melhor para você.
04:26
That's what you want.
96
251000
2000
É isso que você quer.
04:28
You're Arab Muslim living in Iraq.
97
253000
2000
Você é um muçulmano árabe vivendo no Iraque.
04:30
You want a better life for yourself.
98
255000
2000
Você quer uma vida melhor para você.
04:32
So here, let me help you.
99
257000
2000
Então, deixe-me ajudá-lo
04:34
Let me help you with some things
100
259000
2000
Deixe-me ajudá-los com algumas coisas
04:36
that you might be thinking.
101
261000
2000
que vocês devem estar pensando.
04:38
Number one: this incursion into your land
102
263000
3000
Um: essa incursão na sua terra
04:41
these past 20 years, and before,
103
266000
2000
nos últimos 20 anos, e antes disso,
04:43
the reason anyone is interested in your land, and particularly the United States,
104
268000
3000
o motivo de qualquer um, especialmente os Estados Unidos, estarem interessados na sua terra
04:46
it's oil.
105
271000
2000
É petróleo.
04:48
It's all about oil; you know that, everybody knows that.
106
273000
3000
É tudo por causa do petróleo, Você sabe disso, todo mundo sabe disso
04:51
People here back in the United States know it's about oil.
107
276000
3000
Pessoas aqui nos Estados Unidos sabem que é tudo por causa do petróleo.
04:54
It's because somebody else
108
279000
2000
É porque alguém
04:56
has a design for your resource.
109
281000
3000
tem um objetivo para o seu recurso.
04:59
It's your resource; it's not somebody else's.
110
284000
3000
Este recurso é seu e não de outras pessoas.
05:02
It's your land; it's your resource.
111
287000
3000
É a sua terra. É o seu recurso.
05:05
Somebody else has a design for it.
112
290000
2000
Outra pessoa tem um objetivo para ele.
05:07
And you know why they have a design?
113
292000
2000
E sabe por que eles têm um propósito para ele?
05:09
You know why they have their eyes set on it?
114
294000
2000
Sabe por que eles estão de olho nele?
05:11
Because they have an entire economic system
115
296000
2000
Porque eles tem um sistema econômico inteiro
05:13
that's dependent on that oil --
116
298000
2000
que depende desse petróleo --
05:15
foreign oil,
117
300000
2000
petróleo estrangeiro,
05:17
oil from other parts of the world that they don't own.
118
302000
3000
petróleo de outras partes do mundo e que eles não possuem.
05:20
And what else do you think about these people?
119
305000
2000
E o que mais você pensa sobre essas pessoas?
05:22
The Americans, they're rich.
120
307000
2000
Os americanos, eles são ricos.
05:24
Come on, they live in big houses, they have big cars,
121
309000
2000
Eles moram em casas grandes, têm carros grandes,
05:26
they all have blond hair, blue eyes, they're happy.
122
311000
2000
todos são loiros, têm olhos azuis, são felizes.
05:28
You think that. It's not true, of course,
123
313000
2000
Você imagina isso. Não é verdade, claro,
05:30
but that's the media impression, and that's like what you get.
124
315000
3000
mas é a impressão da mídia, e é isso que chega a você.
05:33
And they have big cities,
125
318000
2000
Eles têm cidades grandes,
05:35
and the cities are all dependent on oil.
126
320000
3000
e essas cidades são dependentes do petróleo.
05:39
And back home, what do you see?
127
324000
2000
E de volta para casa, o que você vê?
05:41
Poverty, despair, struggle.
128
326000
2000
Pobreza, desespero, luta
05:43
Look, you don't live in a wealthy country.
129
328000
3000
Veja, você não mora em um país rico.
05:46
This is Iraq.
130
331000
3000
Isso é o Iraque.
05:50
This is what you see.
131
335000
2000
Isso é o que você vê.
05:52
You see people struggling to get by.
132
337000
2000
Você vê as pessoas lutando para sobreviver.
05:54
I mean, it's not easy; you see a lot of poverty.
133
339000
2000
Quero dizer, não é fácil; você vê muita pobreza.
05:56
And you feel something about this.
134
341000
2000
E você sente algo sobre isso.
05:58
These people have designs for your resource,
135
343000
2000
Essas pessoas usam o seu recurso,
06:00
and this is what you see?
136
345000
2000
e é isso que você vê?
06:02
Something else you see that you talk about --
137
347000
2000
Outra coisa que você vê e comenta --
06:04
Americans don't talk about this, but you do.
138
349000
2000
Americanos não falam sobre isso, mas você fala.
06:06
There's this thing, this militarization of the world,
139
351000
3000
Tem essa coisa, a militarização do mundo,
06:09
and it's centered right in the United States.
140
354000
2000
e é baseada bem nos Estados Unidos.
06:11
And the United States
141
356000
2000
E os Estados Unidos
06:13
is responsible for almost one half
142
358000
3000
são responsáveis por quase a metade
06:16
of the world's military spending --
143
361000
2000
dos gastos militares do mundo --
06:18
four percent of the world's population.
144
363000
2000
quatro por cento da população mundial.
06:20
And you feel it; you see it every day.
145
365000
3000
E você sente isso, você vê isso todo dia.
06:23
It's part of your life.
146
368000
2000
É parte da sua vida.
06:25
And you talk about it with your friends.
147
370000
2000
E você fala sobre isso com os seus amigos.
06:27
You read about it.
148
372000
3000
Você lê a respeito.
06:30
And back when Saddam Hussein was in power,
149
375000
3000
E quando Saddam Hussein estava no poder,
06:33
the Americans didn't care about his crimes.
150
378000
3000
os americanos não ligavam para os seus crimes.
06:36
When he was gassing the Kurds and gassing Iran,
151
381000
2000
Quando ele jogava gás nos curdos e no Irã,
06:38
they didn't care about it.
152
383000
2000
eles não ligavam para isso.
06:40
When oil was at stake,
153
385000
2000
Quando o petróleo estava em risco,
06:42
somehow, suddenly, things mattered.
154
387000
4000
de alguma maneira, de repente as coisas começaram a importar.
06:47
And what you see, something else,
155
392000
2000
E o que você vê, algo mais,
06:49
the United States,
156
394000
2000
os Estados Unidos,
06:51
the hub of democracy around the world,
157
396000
2000
o centro de democracia do mundo,
06:53
they don't seem to really be
158
398000
2000
eles não parecem realmente estar
06:55
supporting democratic countries all around the world.
159
400000
4000
apoiando os países democráticos ao redor do mundo.
06:59
There are a lot of countries, oil-producing countries,
160
404000
3000
Há muitos países, produtores de petróleo,
07:02
that aren't very democratic, but supported by the United States.
161
407000
3000
que não são muito democráticos, mas são apoiados pelos Estados Unidos.
07:05
That's odd.
162
410000
2000
Isso é estranho.
07:07
Oh, these incursions, these two wars,
163
412000
3000
Ah!, essas incursões, essas duas guerras,
07:10
the 10 years of sanctions,
164
415000
2000
os 10 anos de sanções,
07:12
the eight years of occupation,
165
417000
4000
os oito anos de ocupação,
07:16
the insurgency that's been unleashed on your people,
166
421000
3000
a insurgência que foi liberada no seu povo,
07:19
the tens of thousands, the hundreds of thousands
167
424000
3000
as centenas de milhares
07:22
of civilian deaths,
168
427000
5000
de mortes civis,
07:27
all because of oil.
169
432000
3000
tudo por causa do petróleo.
07:30
You can't help but think that.
170
435000
2000
Você não pode se controlar ao pensar nisso.
07:32
You talk about it.
171
437000
2000
Você fala a respeito.
07:34
It's in the forefront of your mind always.
172
439000
3000
É sempre a primeira coisa que vem à cabeça.
07:37
You say, "How is that possible?"
173
442000
3000
Você diz, "Como isso é possível?"
07:40
And this man, he's every man --
174
445000
3000
E esse homem, ele é qualquer homem --
07:43
your grandfather, your uncle,
175
448000
2000
seu avô, seu tio,
07:45
your father, your son,
176
450000
2000
seu pai, seu filho,
07:47
your neighbor, your professor, your student.
177
452000
3000
seu vizinho, seu professor, seu aluno.
07:50
Once a life of happiness and joy
178
455000
3000
Era uma vez uma vida de felicidade e alegria
07:53
and suddenly, pain and sorrow.
179
458000
3000
e de repente dor e tristeza.
07:56
Everyone in your country
180
461000
3000
Todo mundo no seu país
07:59
has been touched by the violence,
181
464000
3000
foi atingido pela violência,
08:02
the bloodshed, the pain,
182
467000
2000
o derramamento de sangue, a dor,
08:04
the horror, everybody.
183
469000
2000
o horror, pessoal.
08:06
Not a single person in your country
184
471000
3000
Não tem uma única pessoa no seu país
08:09
has not been touched.
185
474000
2000
que não tenha sido atingida.
08:11
But there's something else.
186
476000
2000
Mas há algo mais.
08:13
There's something else about these people,
187
478000
2000
Tem alguma coisa sobre essas pessoas,
08:15
these Americans who are there.
188
480000
2000
esses americanos que estão lá.
08:17
There's something else about them that you see -- they don't see themselves.
189
482000
3000
Tem algo sobre eles que você vê mas eles mesmos não vêem.
08:20
And what do you see? They're Christians.
190
485000
3000
E o que você vê? Eles são cristãos.
08:23
They're Christians.
191
488000
2000
Eles são cristãos.
08:25
They worship the Christian God, they have crosses, they carry Bibles.
192
490000
3000
Eles veneram o deus cristão, eles tem cruzes, eles carregam bíblias.
08:28
Their Bibles have a little insignia
193
493000
2000
As bíblias deles têm uma pequena insígnia
08:30
that says "U.S. Army" on them.
194
495000
3000
que diz "Exército dos Estados Unidos" nelas.
08:34
And their leaders, their leaders:
195
499000
3000
E seus líderes, seus líderes
08:37
before they send their sons and daughters
196
502000
2000
antes de mandarem seus filhos e filhas
08:39
off to war in your country --
197
504000
2000
para a guerra no seu país --
08:41
and you know the reason --
198
506000
2000
e você sabe a razão --
08:43
before they send them off,
199
508000
2000
antes de os mandarem,
08:45
they go to a Christian church, and they pray to their Christian God,
200
510000
2000
eles vão a uma igreja cristã e rezam para o seu deus cristão,
08:47
and they ask for protection and guidance from that god.
201
512000
3000
e pedem pela proteção e orientação daquele deus.
08:50
Why?
202
515000
2000
Por que?
08:52
Well, obviously, when people die in the war,
203
517000
4000
Bem, obviamente, quando as pessoas morrem na guerra,
08:56
they are Muslims, they are Iraqis --
204
521000
2000
elas são muçulmanas, elas são iraquianas --
08:58
they're not Americans.
205
523000
2000
elas não são americanas.
09:00
You don't want Americans to die. Protect our troops.
206
525000
3000
Você não quer que americanos morram. Proteja as nossas tropas.
09:03
And you feel something about that --
207
528000
2000
E você sentirá algo sobre isso --
09:05
of course you do.
208
530000
2000
claro que vai.
09:07
And they do wonderful things.
209
532000
2000
E eles fazem coisas maravilhosas.
09:09
You read about it, you hear about it.
210
534000
2000
Você lê sobre isso, você ouve sobre isso.
09:11
They're there to build schools and help people, and that's what they want to do.
211
536000
2000
Eles estão aqui para construir escolas e ajudar as pessoas. É isso que eles querem fazer.
09:13
They do wonderful things, but they also do the bad things,
212
538000
2000
Eles fazem coisas maravilhosas, mas também fazem as coisas ruins,
09:15
and you can't tell the difference.
213
540000
2000
e você não consegue notar a diferença.
09:17
And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin.
214
542000
4000
E esse cara, um cara como o tenente-general William Boykin.
09:21
I mean, here's a guy who says that your God is a false God.
215
546000
3000
Quero dizer, esse é um cara que diz que o seu deus é um deus falso.
09:24
Your God's an idol; his God is the true God.
216
549000
2000
Seu deus é um ídolo, o deus dele é que é o deus real.
09:26
The solution to the problem in the Middle East, according to him,
217
551000
3000
A solução para o problema no Oriente Médio, de acordo com ele,
09:29
is to convert you all to Christianity --
218
554000
2000
é converter todos vocês ao Cristianismo --
09:31
just get rid of your religion.
219
556000
2000
só para se livrar da sua religião.
09:33
And you know that. Americans don't read about this guy.
220
558000
2000
E você sabe disso. Americanos não lêem sobre esse cara.
09:35
They don't know anything about him, but you do.
221
560000
3000
Eles não sabem nada sobre ele, mas você sabe.
09:38
You pass it around. You pass his words around.
222
563000
2000
Voce espalha isso. Você espalha as palavras dele por aí.
09:40
I mean this is serious. You're afraid.
223
565000
3000
Quero dizer, isso é grave
09:43
He was one of the leading commanders in the second invasion of Iraq.
224
568000
3000
Ele foi um dos comandantes líderes da segunda invasão do Iraque.
09:46
And you're thinking, "God, if this guy is saying that,
225
571000
3000
E você está pensando, "Deus, se esse cara está realmente falando isso,
09:49
then all the soldiers must be saying that."
226
574000
2000
então todos os soldados também estão falando isso."
09:51
And this word here,
227
576000
2000
E essa palavra aqui,
09:53
George Bush called this war a crusade.
228
578000
2000
George Bush chamou essa guerra de cruzada.
09:55
Man, the Americans, they're just like, "Ah, crusade.
229
580000
2000
Cara, os americanos, eles são como, "Ah, Cruzada.
09:57
Whatever. I don't know."
230
582000
2000
Tanto faz. Sei lá"
09:59
You know what it means.
231
584000
2000
Você sabe o que isso quer dizer.
10:01
It's a holy war against Muslims.
232
586000
2000
É uma guerra santa contra muçulmanos.
10:03
Look, invade, subdue them, take their resources.
233
588000
3000
Olhe, invada, domine-os, pegue seus recursos.
10:06
If they won't submit, kill them.
234
591000
2000
Se eles não se submeterem, mate-os
10:08
That's what this is about.
235
593000
2000
É isso que quer dizer.
10:10
And you're thinking, "My God, these Christians are coming to kill us."
236
595000
3000
E você está pensando. "Meu Deus, esses cristãos estão vindo nos matar."
10:13
This is frightening.
237
598000
2000
Isso é assustador
10:15
You feel frightened. Of course you feel frightened.
238
600000
3000
Você se sente assustado. Claro que você está assustado
10:18
And this man, Terry Jones:
239
603000
3000
E esse homem, Terry Jones:
10:21
I mean here's a guy who wants to burn Korans, right?
240
606000
2000
Esse é o cara que quer queimar o Alcorão.
10:23
And the Americans: "Ah, he's a knucklehead.
241
608000
2000
E os americanos: "Ah, ele é um idiota
10:25
He's a former hotel manager;
242
610000
2000
Ele era um gerente de hotel;
10:27
he's got three-dozen members of his church."
243
612000
2000
ele tem três dúzias de membros da sua igreja."
10:29
They laugh him off. You don't laugh him off.
244
614000
2000
Eles riem dele. Você não ri dele.
10:31
Because in the context of everything else,
245
616000
2000
Por que no contexto geral,
10:33
all the pieces fit.
246
618000
2000
todas as peças se encaixam.
10:35
I mean, of course, this is how Americans take it,
247
620000
2000
Quero dizer, é claro, é assim que americanos pensam
10:37
so people all over the Middle East, not just in your country,
248
622000
2000
e as pessoas por todo Oriente Médio, não só no seu país,
10:39
are protesting.
249
624000
2000
estão protestando.
10:41
"He wants to burn Korans, our holy book.
250
626000
2000
"Ele quer queimar o Alcorão, nosso livro sagrado"
10:43
These Christians, who are these Christians?
251
628000
2000
Esse Cristãos, quem são esses Cristãos?
10:45
They're so evil, they're so mean --
252
630000
2000
Eles são tão maus, tão malvados --
10:47
this is what they're about."
253
632000
2000
Eles são assim"
10:49
This is what you're thinking as an Arab Muslim,
254
634000
2000
Isso é o que você está pensando como muçulmano árabe,
10:51
as an Iraqi.
255
636000
2000
como um iraquiano
10:53
Of course you're going to think this.
256
638000
2000
Claro que você vai pensar assim.
10:55
And then your cousin
257
640000
2000
E então o seu primo
10:57
says, "Hey cuz, check out this website.
258
642000
2000
diz, "Ei, primo, olha só esse site.
10:59
You've got to see this -- Bible Boot Camp.
259
644000
2000
Você tem que ver isso -- 'Boot Camp' da Bíblia
11:01
These Christians are nuts.
260
646000
2000
Esses cristãos são loucos.
11:03
They're training their little kids to be soldiers for Jesus.
261
648000
3000
Eles estão treinando suas crianças para serem soldados de Jesus.
11:06
And they take these little kids and they run them through these things
262
651000
2000
E eles pegam essas crianças e fazem com que passem por isso
11:08
till they teach them how to say, "Sir, yes, sir,"
263
653000
2000
até que aprendam a dizer, "Sim, Senhor."
11:10
and things like grenade toss and weapons care and maintenance.
264
655000
3000
e coisas como arremessar granadas e manutenção e cuidado de armas.
11:13
And go to the website.
265
658000
2000
E vão para o site
11:15
It says "U.S. Army" right on it.
266
660000
2000
e lá tem: "Exército dos EUA" escrito.
11:17
I mean, these Christians, they're nuts. How would they do this to their little kids?"
267
662000
3000
Quero dizer, esses cristãos, são loucos. Como eles podem fazer isso com suas crianças?"
11:20
And you're reading this website.
268
665000
2000
E você está lendo esse site.
11:22
And of course, Christians back in the United States, or anybody,
269
667000
3000
E claro, cristãos nos Estados Unidos, ou qualquer um,
11:25
says, "Ah, this is some little, tiny church in the middle of nowhere."
270
670000
2000
diria, "Ah, isso é uma igrejinha no meio do nada."
11:27
You don't know that.
271
672000
2000
Você não sabe disso.
11:29
For you, this is like all Christians.
272
674000
3000
Para você, todos os cristãos são assim.
11:32
It's all over the Web, Bible Boot Camp.
273
677000
2000
Está em toda a internet. 'Boot Camp' da Bíblia.
11:34
And look at this:
274
679000
2000
E olha só
11:36
they even teach their kids --
275
681000
2000
Eles até ensinam às suas crianças --
11:38
they train them in the same way the U.S. Marines train.
276
683000
2000
eles as treinam da mesma maneira que os fuzileiros navais são treinados.
11:40
Isn't that interesting.
277
685000
2000
Isso não é interessante
11:42
And it scares you, and it frightens you.
278
687000
2000
E isso te assusta, e te amedronta
11:44
So these guys, you see them.
279
689000
2000
Então esses caras, você os vê
11:46
You see, I, Sam Richards, I know who these guys are.
280
691000
3000
Veja só, Eu, Sam Richards, eu sei quem são esses caras.
11:49
They're my students, my friends.
281
694000
2000
Eles são meus alunos, meus amigos
11:51
I know what they're thinking: "You don't know."
282
696000
2000
Eu sei o que eles estão pensando: "Você não sabe."
11:53
When you see them,
283
698000
2000
Quando você os vê,
11:55
they're something else, they're something else.
284
700000
3000
eles são algo diferente, eles são diferentes
11:58
That's what they are to you.
285
703000
3000
É isso que eles são para você.
12:01
We don't see it that way in the United States,
286
706000
3000
Nós não vemos assim nos Estados Unidos
12:04
but you see it that way.
287
709000
3000
mas você vê assim.
12:09
So here.
288
714000
2000
E aqui também.
12:11
Of course, you got it wrong.
289
716000
2000
E claro, você entendeu errado
12:13
You're generalizing. It's wrong.
290
718000
3000
Você está generalizando. Está errado.
12:16
You don't understand the Americans.
291
721000
2000
Você não entende os americanos.
12:18
It's not a Christian invasion.
292
723000
2000
Não é uma invasão cristã.
12:20
We're not just there for oil; we're there for lots of reasons.
293
725000
2000
Não estamos aqui pelo petróleo; estamos por muitas razões.
12:22
You have it wrong. You've missed it.
294
727000
2000
Você entendeu errado.
12:24
And of course, most of you don't support the insurgency;
295
729000
3000
E claro, a maior parte de vocês não apoia a rebelião;
12:27
you don't support killing Americans;
296
732000
2000
você não apoia a morte de americanos;
12:29
you don't support the terrorists.
297
734000
2000
você não apoia os terroristas.
12:31
Of course you don't. Very few people do.
298
736000
2000
Claro que não. Poucas pessoas apoiam.
12:33
But some of you do.
299
738000
3000
Mas alguns de vocês apoiam.
12:36
And this is a perspective.
300
741000
3000
E essa é a perspectiva.
12:39
Okay, so now, here's what we're going to do.
301
744000
2000
OK. Agora é isso que nós faremos.
12:41
Step outside of your shoes
302
746000
2000
Saia do ponto de vista
12:43
that you're in right now
303
748000
2000
que você está agora
12:45
and step back into your normal shoes.
304
750000
2000
e volte para o seu ponto de vista normal.
12:47
So everyone's back in the room, okay.
305
752000
2000
Todo mundo de volta para essa sala, ok.
12:49
Now here comes the radical experiment.
306
754000
2000
Agora vem a parte radical dessa experiência.
12:51
So we're all back home.
307
756000
2000
Voltamos para casa.
12:53
This photo: this woman,
308
758000
2000
Essa foto: essa mulher,
12:55
man, I feel her.
309
760000
2000
cara, eu a entendo
12:57
I feel her.
310
762000
2000
eu sinto o que ela sente
12:59
She's my sister,
311
764000
2000
Ela é minha irmã
13:01
my wife, my cousin, my neighbor.
312
766000
3000
minha esposa, minha prima, minha vizinha
13:04
She's anybody to me.
313
769000
2000
Ela é qualquer um para mim
13:06
These guys standing there, everybody in the photo,
314
771000
2000
Esses caras ali, todo mundo nessa foto.
13:08
I feel this photo, man.
315
773000
3000
Eu sinto essa foto, cara.
13:11
So here's what I want you to do.
316
776000
2000
Eis o que gostaria que vocês fizessem.
13:13
Let's go back to my first example of the Chinese.
317
778000
3000
Vamos voltar para o meu primeiro exemplo com os chineses.
13:17
So I want you to go there.
318
782000
2000
Eu quero que vocês voltem lá.
13:19
So it's all about coal, and the Chinese are here in the United States.
319
784000
3000
Então é tudo sobre carvão, e os chineses estão aqui nos Estados Unidos
13:22
And what I want you to do is picture her as a Chinese woman
320
787000
2000
E o que quero que você faça é imaginá-la como uma mulher chinesa.
13:24
receiving a Chinese flag
321
789000
3000
recebendo a bandeira chinesa
13:27
because her loved one has died in America
322
792000
3000
porque seu ente querido morreu na America.
13:30
in the coal uprising.
323
795000
2000
numa revolta do carvão.
13:32
And the soldiers are Chinese,
324
797000
2000
E os soldados são chineses,
13:34
and everybody else is Chinese.
325
799000
2000
e todo mundo é chinês.
13:36
As an American, how do you feel about this picture?
326
801000
3000
Como um americano, como você se sente sobre essa foto?
13:41
What do you think about that scene?
327
806000
3000
O que você pensa sobre essa cena?
13:46
Okay, try this. Bring it back.
328
811000
2000
OK, tente isso. Traga de volta.
13:48
This is the scene here.
329
813000
2000
Essa é a cena aqui.
13:50
It's an American, American soldiers,
330
815000
2000
É uma americana, soldados americanos,
13:52
American woman who lost her loved one
331
817000
2000
mulher americana que perdeu seu ente querido
13:54
in the Middle East -- in Iraq or Afghanistan.
332
819000
3000
no Oriente Médio -- no Iraque ou no Afeganistão.
13:57
Now, put yourself in the shoes,
333
822000
2000
Agora, ponha-se no lugar
13:59
go back to the shoes
334
824000
2000
no ponto de vista
14:01
of an Arab Muslim living in Iraq.
335
826000
3000
de um muçulmano árabe vivendo no Iraque.
14:05
What are you feeling and thinking
336
830000
3000
O que você está sentindo e pensando
14:08
about this photo,
337
833000
2000
sobre essa foto
14:10
about this woman?
338
835000
3000
sobre essa mulher?
14:20
Okay,
339
845000
2000
OK.
14:22
now follow me on this,
340
847000
2000
Agora pense comigo
14:24
because I'm taking a big risk here.
341
849000
2000
porque eu estou me arriscando aqui
14:26
And so I'm going to invite you to take a risk with me.
342
851000
3000
E vou convidá-los a se arriscar comigo
14:29
These gentlemen here, they're insurgents.
343
854000
2000
Esses senhores aqui, eles são rebeldes.
14:31
They were caught by the American soldiers,
344
856000
2000
Foram pegos por soldados americanos
14:33
trying to kill Americans.
345
858000
2000
tentando matar americanos.
14:35
And maybe they succeeded. Maybe they succeeded.
346
860000
3000
E talvez eles tenham tido sucesso. Talvez eles tenham tido sucesso.
14:38
Put yourself in the shoes
347
863000
2000
Ponha-se no lugar deles
14:40
of the Americans who caught them.
348
865000
4000
dos americanos que os pegaram.
14:44
Can you feel the rage?
349
869000
2000
Você consegue sentir a raiva?
14:46
Can you feel that you just want to take these guys
350
871000
2000
Você consegue sentir que só quer pegar esses caras
14:48
and wring their necks?
351
873000
2000
e torcer seus pescoços?
14:50
Can you go there?
352
875000
2000
Você consegue pensar assim?
14:52
It shouldn't be that difficult.
353
877000
2000
Não deveria ser tão difícil.
14:54
You just -- oh, man.
354
879000
3000
Você simplesmente -- cara...
14:59
Now, put yourself in their shoes.
355
884000
4000
Agora, coloque-se novamente no lugar deles.
15:05
Are they brutal killers
356
890000
2000
Eles são assassinos brutais
15:07
or patriotic defenders?
357
892000
3000
ou defensores da pátria?
15:10
Which one?
358
895000
2000
qual dos dois?
15:13
Can you feel their anger,
359
898000
3000
Você consegue sentir sua raiva,
15:16
their fear,
360
901000
2000
seu medo
15:18
their rage
361
903000
2000
sua ira
15:20
at what has happened in their country?
362
905000
2000
com o que acontece no país deles?
15:22
Can you imagine
363
907000
2000
Você consegue imaginar
15:24
that maybe one of them in the morning
364
909000
3000
que talvez um deles hoje de manhã
15:27
bent down to their child and hugged their child
365
912000
3000
se abaixou e abraçou seu filho
15:30
and said, "Dear, I'll be back later.
366
915000
4000
e disse, "Filho, eu volto mais tarde.
15:34
I'm going out to defend your freedom, your lives.
367
919000
3000
Vou defender sua liberdade, suas vidas.
15:37
I'm going out to look out for us,
368
922000
4000
Eu vou olhar por nós
15:41
the future of our country."
369
926000
2000
pelo futuro do nosso país"
15:43
Can you imagine that?
370
928000
2000
Você consegue imaginar isso?
15:45
Can you imagine saying that?
371
930000
3000
Consegue imaginar dizendo isso?
15:48
Can you go there?
372
933000
3000
Você consegue?
15:52
What do you think they're feeling?
373
937000
3000
O que você acha que eles estão sentindo
16:02
You see, that's empathy.
374
947000
2000
Olha só, isso é empatia.
16:04
It's also understanding.
375
949000
3000
É também entender,
16:07
Now, you might ask,
376
952000
2000
Agora você pode perguntar
16:09
"Okay, Sam, so why do you do this sort of thing?
377
954000
3000
"Ok, Sam, por que você faz esse tipo de coisa?
16:12
Why would you use this example of all examples?"
378
957000
2000
Por que você usa esse exemplo entre tantos possíveis?"
16:14
And I say, because ... because.
379
959000
3000
E eu digo, porque...porque.
16:17
You're allowed to hate these people.
380
962000
2000
Você pode odiar essas pessoas
16:19
You're allowed to just hate them
381
964000
3000
É permitido que você os odeie
16:22
with every fiber of your being.
382
967000
2000
com toda força que tem.
16:24
And if I can get you
383
969000
2000
E se eu puder
16:26
to step into their shoes
384
971000
2000
te colocar no lugar dessas pessoas
16:28
and walk an inch,
385
973000
2000
e viver assim um pouco
16:30
one tiny inch,
386
975000
2000
um pouquinho
16:32
then imagine the kind of sociological analysis
387
977000
3000
então imagine o tipo de análise sociológica
16:35
that you can do in all other aspects of your life.
388
980000
4000
que você pode fazer em outros aspectos da sua vida?
16:39
You can walk a mile
389
984000
2000
Você pode avançar muito
16:41
when it comes to understanding
390
986000
2000
no que se refere a entender
16:43
why that person's driving 40 miles per hour
391
988000
3000
porque aquelas pessoas estão dirigindo a 65 por hora
16:46
in the passing lane,
392
991000
3000
na pista de ultrapassagem
16:49
or your teenage son,
393
994000
2000
ou o seu filho adolescente
16:51
or your neighbor who annoys you
394
996000
2000
ou o seu vizinho que te incomoda
16:53
by cutting his lawn on Sunday mornings.
395
998000
2000
ao cortar a grama nas manhãs de domingo.
16:55
Whatever it is, you can go so far.
396
1000000
3000
O que quer que seja, você pode chegar lá.
16:58
And this is what I tell my students:
397
1003000
2000
E é isso que digo aos meus alunos:
17:00
step outside of your tiny, little world.
398
1005000
4000
saia do seu pequeno mundinho.
17:04
Step inside of the tiny, little world
399
1009000
2000
E entre no pequeno mundinho
17:06
of somebody else.
400
1011000
2000
de outra pessoa.
17:08
And then do it again and do it again and do it again.
401
1013000
4000
E então faça isso de novo e de novo.
17:12
And suddenly all these tiny, little worlds,
402
1017000
2000
E de repente todos esses pequenos mundinhos
17:14
they come together in this complex web.
403
1019000
2000
se juntam numa teia complexa.
17:16
And they build a big, complex world.
404
1021000
3000
E eles constroem um grande, complexo mundo.
17:19
And suddenly, without realizing it,
405
1024000
2000
E de repente, sem notar,
17:21
you're seeing the world differently.
406
1026000
3000
você está vendo o mundo de maneira diferente.
17:24
Everything has changed.
407
1029000
2000
Tudo mudou.
17:26
Everything in your life has changed.
408
1031000
2000
Tudo na sua vida mudou.
17:28
And that's, of course, what this is about.
409
1033000
3000
E é isso, claro, que importa.
17:31
Attend to other lives,
410
1036000
3000
Observe outras vidas,
17:34
other visions.
411
1039000
2000
outras visões.
17:36
Listen to other people,
412
1041000
2000
Ouça outras pessoas,
17:38
enlighten ourselves.
413
1043000
3000
esclareçam-se
17:41
I'm not saying
414
1046000
2000
Não estou dizendo
17:43
that I support the terrorists in Iraq,
415
1048000
2000
que eu apoio os terroristas no Iraque,
17:45
but as a sociologist,
416
1050000
2000
mas como um sociólogo,
17:47
what I am saying
417
1052000
2000
o que eu estou dizendo
17:49
is I understand.
418
1054000
3000
é que eu entendo
17:53
And now perhaps -- perhaps -- you do too.
419
1058000
4000
E talvez agora - talvez -- você também entenda.
17:57
Thank you.
420
1062000
2000
Obrigado.
17:59
(Applause)
421
1064000
2000
(Aplausos)
Translated by Daniel Sollero
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sam Richards - Sociologist
Sam Richards is a sociologist and teacher of the largest race relations course in the US. He argues that empathy is the core of sociology.

Why you should listen

Identifying himself as "an iconoclast from Toledo, Ohio," and identified by David Horowitz as one of the "101 Most Dangerous Academics in America," Sam Richards is one of the most provocative, and popular, sociology teachers in the country. Every year 725 students at Penn State University take his course on race and ethnic relations, where he attacks, with humor and courage, questions most would choose to avoid.

He is also the founder of the World in Conversation project. Every year, more than 7,000 students participate in its mission is to create a conscious dialogue around the politically incorrect thoughts of the participants, bringing them out in the open for inspection.

More profile about the speaker
Sam Richards | Speaker | TED.com