ABOUT THE SPEAKER
Nina Tandon - Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies.

Why you should listen

Nina Tandon studies electrical signaling in the context of tissue engineering, with the goal of creating “spare parts” for human implantation and/or disease models. After receiving a bachelor’s degree in electrical engineering from Cooper Union, Nina worked on an electronic nose used to “smell” lung cancer as a Fulbright scholar in Rome. She studied electrical stimulation for cardiac tissue engineering at MIT and Columbia, and now continues her research on electrical stimulation for broader tissue-engineering applications. Tandon was a 2011 TED Fellow and a 2012 Senior Fellow. Nina was also honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers

More profile about the speaker
Nina Tandon | Speaker | TED.com
TED2011

Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon. Cuidando dos tecidos artificiais.

Filmed:
556,310 views

A engenheira de tecidos e parceira do TED Nina Tandon está criando corações e ossos artificiais. Para fazer isto ela precisa de novas maneiras para cuidar o crescimento das células artificíais - técnica que ela desenvolveu pelo simples mas poderoso método de imitar o ambiente natural das células.
- Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Good morning everybody.
0
0
3000
Bom dia a todos
00:18
I work with really amazing,
1
3000
2000
Eu trabalho com surpreendentes
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
5000
3000
e verdadeiramente pequeníssimas criaturas chamadas células.
00:23
And let me tell you what it's like
3
8000
2000
E deixem-me explicar-lhes como é
00:25
to grow these cells in the lab.
4
10000
2000
faze-las crescer em um laboratório.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
12000
3000
Eu trabalho em um laboratório onde nós tiramos as células do seu ambiente natural.
00:30
We plate them into dishes
6
15000
2000
As plantamos em pratos
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
17000
2000
que as vezes chamamos de pratos petri
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
19000
3000
E nós as alimentamos - esterilmente é claro -
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
22000
3000
com o que nós chamamos de meio de cultura de células - que é como seu alimento -
00:40
and we grow them in incubators.
10
25000
3000
e as fazemos crescer em incubadoras.
00:43
Why do I do this?
11
28000
2000
Por que eu faço isto?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
30000
2000
Nós observamos as células em uma placa,
00:47
and they're just on the surface.
13
32000
2000
e elas estão na superfície.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
34000
3000
Mas o que nós realmente estamos tentando fazer em meu laboratório
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
37000
3000
é fabricar tecidos com elas.
00:55
What does that even mean?
16
40000
2000
O que isso significa exatamente?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
42000
2000
Bem, isto significa fabricar um coração de verdade,
00:59
let's say,
18
44000
2000
vamos dizer,
01:01
or grow a piece of bone
19
46000
2000
ou fabricar um pedaço de osso
01:03
that can be put into the body.
20
48000
2000
que possa ser colocado dentro do corpo.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
50000
3000
Não somente isto, mas que possam também serem usados para modelos de doenças.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
53000
2000
E para este propósito, técnicas tradicionais de cultura de células
01:10
just really aren't enough.
23
55000
2000
não são suficientes.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
57000
2000
As células tem um tipo de saudade de casa,
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
59000
2000
o prato não as faz sentir-se como em sua casa.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
61000
2000
E então precisamos fazer algo melhor ao copiar seu ambiente natural
01:18
to get them to thrive.
27
63000
2000
para fazer-las progredir.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
65000
2000
Nós chamamos isto de paradigma biomimetico -
01:22
copying nature in the lab.
29
67000
3000
copiando a natureza no laboratório.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
70000
2000
Vamos pegar o exemplo do coração,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
72000
2000
o tópico de muitas das minhas pesquisas.
01:29
What makes the heart unique?
32
74000
2000
O que faz o coração ser único?
01:31
Well, the heart beats,
33
76000
2000
Bem, o coração bate,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
78000
3000
ritmicamente, sem descanso, fielmente.
01:36
We copy this in the lab
35
81000
2000
Nós copiamos isto no laboratório
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
83000
3000
equipando sistemas de cultura de células com eletrodos.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
86000
2000
Estes eletrodos agem como mini marcapassos
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
88000
3000
para fazerem as células se contraírem no laboratório.
01:46
What else do we know about the heart?
39
91000
2000
O que mais nós sabemos sobre o coração?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
93000
2000
Bem as células do coração sáo muito vorazes..
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
95000
2000
A natureza alimenta as células cardíacas no seu corpo
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
97000
2000
com um grande suprimento de sangue.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
99000
2000
No laboratório, nós temos canais de micro padrões
01:56
in the biomaterials
44
101000
2000
nos biomateriais
01:58
on which we grow the cells,
45
103000
2000
nos quais nós criamos as células.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
105000
3000
E isto nos permite fazer fluir no meio de cultura de células, o alimento das células
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
108000
3000
através das estruturas onde estamos fazendo crescer as células -
02:06
a lot like what you might expect
48
111000
2000
muito parecido com o que vocês poderiam esperar
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
113000
2000
de um vaso capilar no coração.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
115000
3000
Então isto me trás para a lição número um
02:13
life can do a lot with very little.
51
118000
3000
a vida pode fazer muito com muito pouco.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
121000
2000
Vamos pegar o exemplo da estimulação elétrica.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
123000
3000
Vamos ver o quão poderoso um desses essenciais pode ser.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
127000
3000
Na esquerda, nós vemos um pequeno pedaço de tecido cárdiaco batendo
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
130000
2000
que eu fabriquei de células de rato no laboratório.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
132000
2000
É mais ou menos do tamanho de um mini marshmallow.
02:29
And after one week, it's beating.
57
134000
2000
E depois de uma semana, está batendo.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
136000
2000
Vocês podem ve-lo na parte superior à esquerda.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
138000
2000
Mas não se preocupem se náo puderem vê-lo táo bem.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
140000
3000
É surpreedente que estas células possam bater.
02:38
But what's really amazing
61
143000
2000
Mas o que é verdadeiramente surpreendente
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
145000
2000
é que as células, quando nós as estimulamos elétricamente
02:42
like with a pacemaker,
63
147000
2000
como com um marcapasso,
02:44
that they beat so much more.
64
149000
2000
que elas possam bater muito mais.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
151000
2000
Mas aquilo me trás à lição número dois,
02:48
cells do all the work.
66
153000
2000
as células fazem todo o trabalho.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
155000
3000
De uma maneira, tecidos fabricados tem um pouco de crise de identidade aqui,
02:53
because structural engineers
68
158000
2000
porque engenheiros de estruturas
02:55
build bridges and big things,
69
160000
3000
constroem pontes e coisas grandes,
02:58
computer engineers, computers,
70
163000
2000
engenharia de computação, computadores
03:00
but what we are doing
71
165000
2000
mas o que nós estamos fazendo
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
167000
3000
na verdade é elaborando tecnologias para as próprias células.
03:05
What does this mean for us?
73
170000
2000
O que isto significa para nós?
03:07
Let's do something really simple.
74
172000
2000
Vamos fazer alguma coisa realmente simples.
03:09
Let's remind ourselves
75
174000
2000
Vamos nos lembrar
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
176000
3000
que as células não são um conceito abstrato.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
179000
3000
Vamos lembrar que nossas células sustentam nossas vidas
03:17
in a very real way.
78
182000
2000
de uma maneira muito real.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
184000
3000
"Nos sómos o que nós comemos" pode ser descrito facilmente
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
187000
2000
como, "Nós somos o que nossas células comem."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
189000
2000
E no caso da flora em nossos intestinos
03:26
these cells may not even be human.
82
191000
3000
estas células podem nem ser humanas.
03:30
But it's also worth noting
83
195000
2000
Mas isto também não vale nada
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
197000
3000
que as células também mediam nossa experiência de vida.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
200000
3000
Atrás de cada som, vísta, toque, gosto e cheiro
03:38
is a corresponding set of cells
86
203000
2000
tem um correspondente conjunto de células
03:40
that receive this information
87
205000
2000
que recebem esta informação
03:42
and interpret it for us.
88
207000
2000
e a interpreta para nós.
03:44
It begs the question:
89
209000
2000
Isto levanta a questáo,
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
211000
3000
devemos expandir nosso senso de mordomia ambiental
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
214000
3000
para incluir o ecossistema de nossos próprios corpos?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
217000
2000
Eu lhes convido a falarem comigo sobre isto mais tarde,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
219000
3000
e nesse meio tempo eu lhes desejo sorte.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
222000
2000
Que nenhuma das suas células não cancerosas possa
03:59
become endangered species.
95
224000
2000
se tornar uma espécie em perigo.
04:01
Thank you.
96
226000
2000
Muito obrigado
04:03
(Applause)
97
228000
4000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nina Tandon - Tissue engineering researcher
Nina Tandon studies ways to use electrical signals to grow artificial tissues for transplants and other therapies.

Why you should listen

Nina Tandon studies electrical signaling in the context of tissue engineering, with the goal of creating “spare parts” for human implantation and/or disease models. After receiving a bachelor’s degree in electrical engineering from Cooper Union, Nina worked on an electronic nose used to “smell” lung cancer as a Fulbright scholar in Rome. She studied electrical stimulation for cardiac tissue engineering at MIT and Columbia, and now continues her research on electrical stimulation for broader tissue-engineering applications. Tandon was a 2011 TED Fellow and a 2012 Senior Fellow. Nina was also honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers

More profile about the speaker
Nina Tandon | Speaker | TED.com