ABOUT THE SPEAKER
Yasheng Huang - Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth?

Why you should listen

MIT and Fudan University professor Yasheng Huang is an authority on how to get ahead in emerging economies. The China and India Labs he founded at MIT's Sloan School of Management specialize in helping local startups improve their strategies. His book Capitalism with Chinese Characteristics (2008) chronicles three decades of economic reform in China and documents the critical role that private entrepreneurship played in the Communist nation’s “economic miracle.”

Huang believes that China is moving away from Marxism (public ownership) but not Leninism (ideology of state control) -- and that strong social fundamentals are the key reason for its growth. He is a vocal critic of US foreign policy in China, calling on American leaders to rethink their messages, which often do not resonate with the Chinese public, and to use technology to broaden their reach, overcome stereotypes and quash conspiracy theories. He says: "For too long the US has not paid attention to an important force in the Chinese economy: the rise of indigenous entrepreneurs. This is in sharp contrast to the US approach in India."

In early 2013 Huang sparred with Eric X. Li in Foreign Affairs about the merits of China's one-party system. Li's article became the basis for his TEDGlobal 2013 talk, which Huang then responded to on the TED Blog.

More profile about the speaker
Yasheng Huang | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang: A democracia sufoca o crescimento econômico?

Filmed:
1,106,019 views

O economista Yasheng Huang compara a China com a Índia e pergunta como as regras autoritárias da China contribuíram para o seu enorme crescimento econômico -- levando à grande questão: a democracia está atrapalhando a Índia? A resposta de Huang pode surpreendê-lo.
- Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My topic
0
0
2000
Meu assunto
00:17
is economic growth in China and India.
1
2000
3000
é o crescimento econômico na China e na Índia.
00:20
And the question I want to explore with you
2
5000
3000
E a questão que eu quero explorar com vocês
00:23
is whether or not
3
8000
2000
é se a democracia
00:25
democracy has helped or has hindered
4
10000
3000
ajudou ou atrapalhou
00:28
economic growth.
5
13000
2000
o crescimento econômico.
00:30
You may say this is not fair,
6
15000
2000
Você pode dizer que não é justo,
00:32
because I'm selecting two countries
7
17000
3000
pois selecionei dois países
00:35
to make a case against democracy.
8
20000
3000
para montar um caso contra a democracia.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
23000
3000
Na verdade, é exatamente o oposto
00:41
is what I'm going to do.
10
26000
2000
que irei fazer.
00:43
I'm going to use these two countries
11
28000
2000
Eu usarei estes dois países
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
30000
3000
do ponto de vista da economia a favor da democracia,
00:48
rather than against democracy.
13
33000
3000
e não contra a democracia.
00:51
The first question there
14
36000
2000
A primeira questão
00:53
is why China has grown so much faster
15
38000
2000
é a razão de a China ter crescido muito
00:55
than India.
16
40000
2000
mais rápido que a Índia.
00:57
Over the last 30 years,
17
42000
2000
Nos últimos 30 anos,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
44000
3000
em termos de taxa de crescimento do PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
47000
4000
a China cresceu duas vezes mais que a Índia.
01:06
In the last five years,
20
51000
2000
Nos últimos cinco anos,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
53000
3000
os dois países começaram a convergir
01:11
in economic growth.
22
56000
2000
em termos de crescimento econômico.
01:13
But over the last 30 years,
23
58000
2000
Mas durante os últimos 30 anos,
01:15
China undoubtedly
24
60000
2000
a China sem dúvidas
01:17
has done much better than India.
25
62000
3000
se deu muito melhor que a Índia.
01:20
One simple answer
26
65000
2000
Uma resposta simples
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
67000
3000
é a China tem Shangai e a Índia tem Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
70000
3000
Veja o horizonte de Shangai.
01:28
This is the Pudong area.
29
73000
2000
Esta é a região de Pudong.
01:30
The picture on India
30
75000
2000
A foto da Índia
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
77000
2000
é da favela de Dharavi, em Mumbai,
01:34
in India.
32
79000
2000
na Índia.
01:36
The idea there
33
81000
2000
A idéia
01:38
behind these two pictures
34
83000
2000
por trás destas duas fotos
01:40
is that the Chinese government
35
85000
2000
é que o governo chinês
01:42
can act above rule of law.
36
87000
2000
pode agir acima da lei.
01:44
It can plan
37
89000
2000
Pode planejar
01:46
for the long-term benefits of the country
38
91000
2000
em termos de benefícios de longo prazo para o país,
01:48
and in the process,
39
93000
2000
e no processo,
01:50
evict millions of people --
40
95000
2000
despejar milhões de pessoas --
01:52
that's just a small technical issue.
41
97000
3000
está é apenas uma questãozinha técnica.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
100000
2000
Enquanto que, na Índia, você não pode fazer isto,
01:57
because you have to listen to the public.
43
102000
3000
porque tem de escutar o povo.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
105000
2000
Você está limitado pela opinião pública.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
107000
3000
Mesmo o primeiro ministro Manmoha Singh
02:05
agrees with that view.
46
110000
2000
concorda com isto.
02:07
In an interview
47
112000
2000
Em uma entrevista
02:09
printed in the financial press of India,
48
114000
2000
a uma revista de finanças da Índia,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
116000
3000
ele disse que ele queria fazer de Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
119000
2000
uma Shangai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
121000
3000
Ele é um economista que estudou em Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
124000
4000
imbuído de valores humanitários,
02:23
and yet he agrees
53
128000
2000
e mesmo assim concorda
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
130000
3000
com as táticas de pressão de Shangai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
134000
3000
Vamos então chamar de modelo de crescimento econômico de Shangai
02:32
that emphasizes the following features
56
137000
4000
que prioriza os seguintes pontos
02:36
for promoting economic development:
57
141000
2000
para promover o desenvolvimento econômico:
02:38
infrastructures, airports,
58
143000
2000
infraestrutura, aeroportos,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
145000
3000
estradas, pontes, coisas do tipo.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
148000
3000
E você precisa de um governo forte para fazer isso,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
151000
3000
pois não pode respeitar os direitos da propriedade privada.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
154000
3000
Não pode ser intimidado pela opinião pública.
02:52
You need also state ownership,
63
157000
2000
Você precisa também do título de proprietário,
02:54
especially of land assets,
64
159000
3000
principalmente da posse da terra,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
162000
3000
de modo a construir a infraestrutura
03:00
very quickly.
66
165000
2000
muito rápido.
03:02
The implication of that model
67
167000
2000
A consequência desse modelo
03:04
is that democracy
68
169000
2000
é que a democracia
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
171000
2000
é mais um impedimento para o crescimento econômico,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
173000
4000
do que um facilitador do crescimento econômico.
03:12
Here's the key question.
71
177000
2000
Aqui está a pergunta chave.
03:14
Just how important are infrastructures
72
179000
3000
O quanto é importante a infraestrutura
03:17
for economic growth?
73
182000
2000
para o crescimento econômico?
03:19
This is a key issue.
74
184000
2000
Este ponto é importante.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
186000
4000
Se você acredita que a infraestrutura é muito importante para o crescimento econômico,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
190000
3000
então você pode argumentar que é necessário um governo forte
03:28
to promote growth.
77
193000
2000
para promover o crescimento.
03:30
If you believe
78
195000
2000
Se você acredita
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
197000
3000
que a infraestrutura não é tão importante como muitas pessoas acreditam,
03:35
then you will put less emphasis
80
200000
2000
então você colocará menos ênfase
03:37
on strong government.
81
202000
2000
em um governo forte.
03:39
So to illustrate that question,
82
204000
2000
Para ilustrar esta questão,
03:41
let me give you two countries.
83
206000
2000
vou mostrar dois países.
03:43
And for the sake of brevity,
84
208000
2000
Para encurtar história,
03:45
I'll call one country Country 1
85
210000
2000
chamarei um país de País 1
03:47
and the other country Country 2.
86
212000
2000
e o outro país de País 2.
03:49
Country 1
87
214000
2000
O País 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
216000
3000
tem uma vantagem sistemática sobre o País 2
03:54
in infrastructures.
89
219000
2000
em infraestrutura.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
221000
3000
O País 1 tem mais telefones,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
224000
3000
e o País 1 tem uma maior rede ferroviária.
04:02
So if I were to ask you,
92
227000
3000
Se eu fosse perguntar para vocês,
04:05
"Which is China
93
230000
2000
"Qual é a China
04:07
and which is India,
94
232000
2000
e qual é a Índia,
04:09
and which country has grown faster?"
95
234000
2000
e qual país cresce mais rápido?",
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
236000
3000
se você acredita no ponto de vista da infraestrurura,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
239000
3000
então vai dizer: "O País 1 tem de ser a China.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
242000
2000
Eles devem ter se dado melhor, em termos de crescimento econômico.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
244000
4000
E o País 2 deve ser a Índia."
04:23
Actually the country with more telephones
100
248000
3000
Na verdade o país com mais telefones
04:26
is the Soviet Union,
101
251000
2000
é a União Soviética
04:28
and the data referred to 1989.
102
253000
3000
e os dados se referem a 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
256000
5000
Depois que o país teve tais números em termos de telefones,
04:36
the country collapsed.
104
261000
3000
o país entrou em colapso.
04:39
That's not too good.
105
264000
2000
Não é tão bom assim.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
266000
2000
A foto mostra Khrushchev.
04:43
I know that in 1989
107
268000
2000
Eu sei que em 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
270000
2000
ele não mais dirigia a União Soviética,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
272000
3000
mas foi a melhor foto que encontrei.
04:50
(Laughter)
110
275000
2000
(Risos)
04:52
Telephones, infrastructures
111
277000
2000
Telefones, infraestruturas
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
279000
2000
não garantem a você o crescimento econômico.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
281000
3000
O País 2, que tem menos telefones,
04:59
is China.
114
284000
2000
é a China.
05:01
Since 1989,
115
286000
2000
Desde 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
288000
2000
o país teve um desempenho a uma taxa de dois dígitos
05:05
every year for the last 20 years.
117
290000
3000
a cada ano, pelos últimos 20 anos.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
293000
3000
Se você nada sabe sobre a China e a União Soviética
05:11
other than the fact about their telephones,
119
296000
3000
além dos dados sobre seus telefones,
05:14
you would have made a poor prediction
120
299000
2000
você terá feito uma previsão ruim
05:16
about their economic growth
121
301000
2000
sobre seus crescimentos econômicos
05:18
in the next two decades.
122
303000
2000
nas próximas duas décadas.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
305000
3000
O País 1, que tem a maior rede ferroviária,
05:23
is actually India.
124
308000
2000
é na verdade a Índia.
05:25
And Country 2 is China.
125
310000
3000
E o País 2 é a China.
05:28
This is a very little known fact
126
313000
3000
Este é um fato muito pouco conhecido
05:31
about the two countries.
127
316000
2000
sobre os dois países.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
318000
2000
Sim, hoje a China tem uma enorme vantagem de infraestrutura
05:35
over India.
129
320000
2000
sobre a Índia.
05:37
But for many years,
130
322000
2000
Mas por muitos anos,
05:39
until the late 1990s,
131
324000
2000
até o final da década de 90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
326000
2000
a China tinha uma desvantagem de infraestrutura
05:43
vis-a-vis India.
133
328000
2000
em relação à Índia.
05:45
In developing countries,
134
330000
2000
Em países em desenvolvimento,
05:47
the most common mode of transportation
135
332000
3000
o meio de transporte mais comum
05:50
is the railways,
136
335000
2000
é a ferrovia,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
337000
3000
e os britânicos construíram muitas ferrovias na Índia.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
340000
3000
A Índia é o menor país entre os dois,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
343000
3000
e ainda assim tinha uma maior rede ferroviária
06:01
until the late 1990s.
140
346000
2000
até o final da década de 90.
06:03
So clearly,
141
348000
2000
Portanto, é claro,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
350000
2000
a infraestrutura não explica
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
352000
3000
por que a China se deu melhor antes do final da década de 90,
06:10
as compared with India.
144
355000
2000
em comparação com a Índia.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
357000
4000
De fato, se você olha as evidências pelo mundo,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
361000
3000
as evidências mostram que
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
364000
4000
a infraestrutura é na verdade resultado do crescimento econômico.
06:23
The economy grows,
148
368000
2000
A economia cresce,
06:25
government accumulates more resources,
149
370000
2000
o governo acumula mais fontes,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
372000
3000
e o governo pode investir em infraestrutura --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
375000
3000
muito mais que a infraestrutura ser uma causa
06:33
for economic growth.
152
378000
2000
do crescimento econômico.
06:35
And this is clearly the story
153
380000
2000
E isto é, claramente, a história
06:37
of the Chinese economic growth.
154
382000
3000
do crescimento econômico chinês.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
385000
2000
Deixe me falar sobre esta questão mais diretamente.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
387000
3000
A democracia não faz bem para o crescimento econômico?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
390000
2000
Vamos ver estes dois países.
06:47
Country A and Country B.
158
392000
3000
País A e País B.
06:50
Country A, in 1990,
159
395000
2000
O País A, em 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
397000
3000
tinha um PIB per capita de $300
06:55
as compared with Country B,
161
400000
2000
em comparação com o País B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
402000
3000
que tinha um PIB per capita de $460.
07:00
By 2008,
163
405000
2000
Por volta de 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
407000
3000
o País A ultrapassou o País B
07:05
with $700 per capita GDP
165
410000
3000
com um PIB per capita de $700
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
413000
4000
em comparação com o PIB per capita de $650.
07:12
Both countries are in Asia.
167
417000
2000
Ambos os países estão na Ásia.
07:14
If I were to ask you,
168
419000
2000
Se eu perguntasse a vocês:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
421000
2000
"Quais são os dois países asiáticos?
07:18
And which one is a democracy?"
170
423000
2000
E qual deles é uma democracia?"
07:20
you may argue,
171
425000
2000
você pode argumentar:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
427000
2000
"Bem, talvez o País A seja a China
07:24
and Country B is India."
173
429000
2000
e o País B a Índia."
07:26
In fact, Country A
174
431000
2000
De fato, o País A
07:28
is democratic India,
175
433000
2000
é a Índia democrática,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
435000
3000
e o País B é o Paquistão --
07:33
the country that has a long period
177
438000
2000
o país que teve um longo período
07:35
of military rule.
178
440000
2000
de regime militar.
07:37
And it's very common
179
442000
2000
E é muito comum
07:39
that we compare India with China.
180
444000
4000
que comparemos a Índia com a China.
07:43
That's because the two countries
181
448000
2000
Isso porque os dois países
07:45
have about the same population size.
182
450000
3000
têm aproximadamente a mesma população.
07:48
But the more natural comparison
183
453000
2000
Mas a comparação mais natural
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
455000
2000
é, na realidade, entre Índia e Paquistão.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
457000
3000
Esses dois países são geograficamente parecidos.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
460000
4000
Têm uma história comum complicada.
07:59
By that comparison,
187
464000
2000
Nessa comparação,
08:01
democracy looks very, very good
188
466000
2000
a democracia parece muito, muito boa
08:03
in terms of economic growth.
189
468000
3000
em termos de crescimento econômico.
08:06
So why do economists fall in love
190
471000
3000
Então por que os economistas se encantam
08:09
with authoritarian governments?
191
474000
3000
com os governos autoritários?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
477000
2000
Uma das razões é o modelo da Ásia oriental.
08:14
In East Asia,
193
479000
2000
Na Ásia oriental,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
481000
3000
nós temos histórias de sucesso de crescimento econômico
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
484000
2000
entre outras Coreia, Formosa,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
486000
2000
Hong Kong e Cingapura.
08:23
Some of these economies
197
488000
2000
Algumas destas economias
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
490000
2000
eram regidas pelas autoridades governamentais
08:27
in the 60s and 70s
199
492000
2000
nas décadas de 60, e 70
08:29
and 1980s.
200
494000
2000
e 80.
08:31
The problem with that view
201
496000
2000
O problema dessa visão
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
498000
3000
é como se perguntássemos a todos os ganhadores de loterias:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
501000
3000
"Vocês ganharam na loteria?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
504000
2000
E todos eles lhe dizem: "Sim, nós ganhamos na loteria."
08:41
And then you draw the conclusion
205
506000
2000
E você chega à conclusão
08:43
the odds of winning the lottery
206
508000
3000
de que as chances de ganhar na loteria
08:46
are 100 percent.
207
511000
2000
são de 100 por cento.
08:48
The reason is you never go
208
513000
2000
A razão está em que você nunca
08:50
and bother to ask the losers
209
515000
2000
se preocupa em perguntar aos perdedores
08:52
who also purchased lottery tickets
210
517000
2000
que também compraram bilhetes de loteria
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
519000
4000
mas no fim não ganharam o prêmio.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
523000
3000
Para cada um destes sucessos de governos autoritários,
09:01
in East Asia,
213
526000
2000
na Ásia oriental,
09:03
there's a matched failure.
214
528000
3000
há um caso de falha.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
531000
3000
Coreia teve sucesso, Coreia do Norte não.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
534000
3000
Formosa teve sucesso, China sob Mao Zedong não.
09:12
Burma didn't succeed.
217
537000
2000
Burma não teve sucesso.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
539000
2000
As Filipinas não tiveram sucesso.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
541000
3000
Se você olhar as evidências estatísticas pelo mundo,
09:19
there's really no support for the idea
220
544000
3000
não há fundamento para a ideia
09:22
that authoritarian governments
221
547000
2000
de que governos autoritários
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
549000
3000
são melhores que as democracias
09:27
in terms of economic growth.
223
552000
2000
em termos de crescimento econômico.
09:29
So the East Asian model
224
554000
2000
Portanto o modelo da Ásia oriental
09:31
has this massive selection bias --
225
556000
2000
tem essa forte polarização --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
558000
3000
conhecida como seleção de uma variável dependente,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
561000
4000
algo que sempre alertamos nossos estudantes a evitar.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
565000
4000
Então qual o real motivo de a China crescer tão rapidamente?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
570000
2000
Levarei vocês à Revolução Cultural,
09:47
when China went mad,
230
572000
2000
quando a China ficou louca,
09:49
and compare that country's performance with India
231
574000
3000
e vou comparar o desempenho daquele país com a Índia
09:52
under Indira Gandhi.
232
577000
2000
sob Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
579000
3000
A questão é: qual dos países se deu melhor,
09:57
China or India?
234
582000
2000
China ou Índia?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
584000
2000
A China era melhor durante a Revolução Cultural.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
586000
2000
Descobriu-se que mesmo durante a Revolução Cultural,
10:03
China out-perfomed India
237
588000
2000
a China foi melhor que a Índia,
10:05
in terms of GDP growth
238
590000
2000
em termos de crescimento do PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
592000
3000
numa média de 2,2 por cento ao ano,
10:10
in terms of per capita GDP.
240
595000
3000
em termos de PIB per capita.
10:13
So that's when China was mad.
241
598000
2000
Isto quando a China estava louca.
10:15
The whole country went mad.
242
600000
3000
O país todo ficou louco.
10:18
It must mean that the country
243
603000
2000
Isto deve significar que o país
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
605000
4000
tinha algo de muito vantajoso para si em termos de crescimento econômico,
10:24
to overcome the negative effects
245
609000
3000
para ultrapassar os efeitos negativos
10:27
of the Cultural Revolution.
246
612000
2000
da Revolução Cultural.
10:29
The advantage the country had
247
614000
2000
A vantagem que o país tinha
10:31
was human capital --
248
616000
3000
era o capital humano --
10:34
nothing else but human capital.
249
619000
2000
nada além do capital humano.
10:36
This is the world development index indicator data
250
621000
4000
Este é o indicador mundial de desenvolvimento
10:40
in the early 1990s.
251
625000
2000
do início da década de 90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
627000
3000
E este é o dado mais antigo que encontrei.
10:45
The adult literacy rate in China
253
630000
3000
A taxa de alfabetização na China
10:48
is 77 percent
254
633000
2000
era de 77 por cento
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
635000
3000
comparada aos 48 por cento na Índia.
10:53
The contrast in literacy rates
256
638000
3000
O contraste na taxa de alfabetização
10:56
is especially sharp
257
641000
2000
é bem forte
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
643000
3000
entre as mulheres chinesas e as indianas.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
646000
4000
Não disse qual é a definição de alfabetizado.
11:05
In China, the definition of literacy
260
650000
3000
Na China, a definição de alfabetizado
11:08
is the ability to read and write
261
653000
2000
é a capacidade de ler e escrever
11:10
1,500 Chinese characters.
262
655000
3000
1500 caracteres chineses.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
658000
3000
Na Índia, a definição de alfabetizado,
11:16
operating definition of literacy,
264
661000
2000
a definição operacional de alfabetizado,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
663000
3000
é a capacidade, a grande capacidade,
11:21
to write your own name
266
666000
2000
de escrever seu próprio nome
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
668000
4000
na língua que você venha a falar.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
672000
2000
A distância entre os dois países em termos de alfabetização
11:29
is much more substantial
269
674000
2000
é muito mais substancial
11:31
than the data here indicated.
270
676000
3000
do que os dados aqui indicam.
11:34
If you go to other sources of data
271
679000
2000
Se você busca outras fontes
11:36
such as Human Development Index,
272
681000
2000
tais como o Índice de Desenvolvimento Humano (IDH),
11:38
that data series,
273
683000
2000
a série de dados
11:40
go back to the early 1970s,
274
685000
3000
retroage ao início da década de 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
688000
2000
você verá o mesmo contraste.
11:45
China held a huge advantage
276
690000
2000
A China detém uma enorme vantagem,
11:47
in terms of human capital
277
692000
2000
em termos de capital humano,
11:49
vis-a-vis India.
278
694000
2000
em relação à Índia.
11:51
Life expectancies:
279
696000
2000
Expectativa de vida:
11:53
as early as 1965,
280
698000
2000
lá em 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
700000
4000
a China tinha uma enorme vantagem em expectativa de vida.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
704000
3000
Em média, sendo chinês em 1965,
12:02
you lived 10 years more
283
707000
2000
você viveria 10 anos mais
12:04
than an average Indian.
284
709000
2000
que um indiano médio.
12:06
So if you have a choice
285
711000
2000
Daí, se você tivesse escolha
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
713000
2000
entre ser um chinês ou um indiano,
12:10
you would want to become a Chinese
287
715000
2000
você quereria ser um chinês,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
717000
3000
de modo a viver 10 anos mais.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
720000
2000
Se tivesse tomado esta decisão em 1965,
12:17
the down side of that
290
722000
2000
o lado ruim
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
724000
2000
é que no ano seguinte tivemos a Revolução Cultural.
12:21
So you have to always think carefully
292
726000
3000
Portanto sempre se deve pensar com cuidado
12:24
about these decisions.
293
729000
2000
sobre tais decisões.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
731000
3000
Se você não pode escolher sua nacionalidade,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
734000
3000
então quererá se tornar um indiano.
12:32
Because, as an Indian man,
296
737000
2000
Pois, como homem indiano,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
739000
3000
você tem por volta de dois anos a mais de expectativa de vida
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
742000
3000
em relação a uma mulher indiana.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
745000
3000
Este é um fato muito estranho.
12:43
It's very rare among countries
300
748000
3000
É muito raro entre os países
12:46
to have this kind of pattern.
301
751000
2000
ter este tipo de padrão.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
753000
3000
Isto mostra a sistemática discriminação e polarização
12:51
in the Indian society
303
756000
2000
da sociedade indiana
12:53
against women.
304
758000
2000
contra as mulheres.
12:55
The good news is, by 2006,
305
760000
2000
A boa notícia é que, lá por 2006,
12:57
India has closed the gap
306
762000
2000
a Índia diminuiu a distância
12:59
between men and women
307
764000
2000
entre homens e mulheres
13:01
in terms of life expectancy.
308
766000
3000
em termos de expectativa de vida.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
769000
3000
Hoje, a mulher indiana tem uma expectativa de vida que se compara
13:07
over Indian men.
310
772000
2000
à do homem indiano.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
774000
3000
Daí a Índia está caminhando para a normalidade.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
777000
2000
Mas a Índia ainda tem muito trabalho a fazer
13:14
in terms of gender equality.
313
779000
2000
em termos de igualdade de gênero.
13:16
These are the two pictures
314
781000
2000
Estas são duas fotos
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
783000
3000
tiradas em uma indústria de roupas, na província de Guangdong,
13:21
and garment factories in India.
316
786000
3000
e uma indústria de roupas, na Índia.
13:24
In China, it's all women.
317
789000
2000
Na China, são todas mulheres.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
791000
3000
Entre 60 e 80 por cento da força de trabalho na China são mulheres
13:29
in the coastal part of the country,
319
794000
2000
na parte litorânea do país,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
796000
3000
enquanto, na Índia, são todos homens.
13:34
Financial Times printed this picture
321
799000
2000
O Financial Times publicou esta foto
13:36
of an Indian textile factory
322
801000
2000
de uma indústria de tecido da Índia
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
803000
4000
com o título: "Índia preparada para passar a China em têxteis."
13:42
By looking at these two pictures,
324
807000
2000
Examinando estas duas fotos,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
809000
4000
eu diria não, não vai passar a China por enquanto.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
813000
2000
Se você observa outros países da Ásia oriental,
13:50
women there play a hugely important role
327
815000
4000
as mulheres têm um papel muito importante
13:54
in terms of economic take-off --
328
819000
2000
em termos da decolagem econômica --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
821000
3000
em termos de criar o milagre da fabricação
13:59
associated with East Asia.
330
824000
2000
associado à Ásia oriental.
14:01
India still has a long way to go
331
826000
2000
A Índia ainda tem um longo caminho a percorrer
14:03
to catch up with China.
332
828000
2000
para emparelhar com a China.
14:05
Then the issue is,
333
830000
2000
Então o problema é
14:07
what about the Chinese political system?
334
832000
2000
o que falar do sistema político chinês?
14:09
You talk about human capital,
335
834000
2000
Você fala do capital humano,
14:11
you talk about education and public health.
336
836000
2000
você fala sobre educação e saúde pública.
14:13
What about the political system?
337
838000
2000
E sobre o sistema político?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
840000
3000
Não é verdade que o sistema de partido único
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
843000
4000
facilitou o crescimento econômico na China?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
847000
4000
Na verdade, a resposta tem mais nuanças e sutilezas que isto.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
851000
3000
Depende da distinção que você faz
14:29
between statics of the political system
342
854000
3000
entre o quadro do sistema político
14:32
and the dynamics of the political system.
343
857000
2000
e a dinâmica do sistema político.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
859000
3000
O quadro indica que a China é um sistema de um único partido,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
862000
3000
autoritário -- ninguém questiona este fato.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
865000
3000
Dinamicamente, ele mudou com o tempo,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
868000
3000
tornou-se menos autoritário e mais democrático.
14:46
When you explain change --
348
871000
2000
Quando você explica as mudanças --
14:48
for example, economic growth;
349
873000
2000
por exemplo, crescimento econômico,
14:50
economic growth is about change --
350
875000
2000
o crescimento econômico tem a ver com mudança --
14:52
when you explain change,
351
877000
2000
quando você explica a mudança,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
879000
3000
você usa outras coisas que mudaram para explicar a mudança,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
882000
4000
em vez de usar o que permaneceu para explicar a mudança.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
886000
3000
Às vezes o permanente pode explicar a mudança,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
889000
3000
mas o permanente só explica as mudanças
15:07
in interaction with the things that change.
356
892000
3000
em interação com as coisas que mudaram.
15:10
In terms of the political changes,
357
895000
2000
Em termos de mudanças políticas,
15:12
they have introduced village elections.
358
897000
2000
eles introduziram as eleições municipais.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
899000
4000
Aumentaram a segurança dos proprietários.
15:18
And they have increased the security
360
903000
3000
E aumentaram a segurança
15:21
with long-term land leases.
361
906000
2000
dos arrendamentos de terras de longo prazo.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
908000
3000
Há também as reformas financeiras na China rural.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
911000
3000
Há também a revolução do empreendedor rural na China.
15:29
To me, the pace of political changes
364
914000
3000
Para mim, o passo das mudanças políticas
15:32
is too slow, too gradual.
365
917000
2000
é muito lento, muito gradual.
15:34
And my own view is the country
366
919000
2000
Do meu ponto de vista, o país
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
921000
2000
irá se deparar com desafios substanciais,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
923000
4000
pois eles não estão fazendo as reformas políticas na profundidade e velocidade necessárias.
15:42
But nevertheless,
369
927000
2000
Entretanto,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
929000
3000
o sistema está indo na direção mais liberal,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
932000
3000
numa direção mais democrática.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
936000
4000
Você pode aplicar exatamente a mesma perspectiva dinâmica na Índia.
15:55
In fact, when India was growing
373
940000
2000
De fato, quando a Índia estava crescendo
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
942000
2000
a uma taxa hindu de crescimento --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
944000
2000
por volta de um a dois por cento por ano --
16:01
that was when India was least democratic.
376
946000
3000
isto ocorria quando a Índia era menos democrática.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
949000
4000
Indira Gandhi impôs o regime de emergência em 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
953000
3000
O governo indiano possuía e operava
16:11
all the TV stations.
379
956000
2000
todas as emissoras de TV.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
958000
3000
Um fato pouco conhecido da Índia, na década de 90,
16:16
is that the country
381
961000
2000
é que o país
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
963000
3000
não só passou por reformas econômicas,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
966000
3000
o país também passou por reformas políticas,
16:24
by introducing village self-rule,
384
969000
3000
introduzindo a municipalização,
16:27
privatization of media
385
972000
3000
privatização da mídia
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
975000
4000
e introduzindo a liberdade de informação.
16:34
So the dynamic perspective
387
979000
2000
Daí a perspectiva dinâmica
16:36
fits both with China and in India
388
981000
2000
cabe tanto na China quanto na Índia
16:38
in terms of the direction.
389
983000
2000
em termos de direção.
16:40
Why do many people believe
390
985000
3000
Por que muitos acreditam
16:43
that India is still a growth disaster?
391
988000
3000
que o crescimento na Índia ainda é um desastre?
16:46
One reason
392
991000
2000
Uma razão
16:48
is they are always comparing India with China.
393
993000
3000
é que eles sempre comparam a Índia com a China.
16:51
But China is a superstar
394
996000
2000
Mas a China é um superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
998000
2000
em termos de crescimento econômico.
16:55
If you are a NBA player
396
1000000
2000
Se você é um jogador da NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1002000
3000
você sempre será comparado a Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1005000
2000
e você não parecerá assim tão impressionante.
17:02
But that doesn't mean
399
1007000
2000
Mas isto não significa
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1009000
2000
que você é um mau jogador de basquete.
17:06
Comparing with a superstar
401
1011000
2000
Comparar com um superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1013000
2000
é tomar a referência errada.
17:10
In fact, if you compare India
403
1015000
2000
De fato, se você compara a Índia
17:12
with the average developing country,
404
1017000
2000
com a média dos países em desenvolvimento,
17:14
even before the more recent period
405
1019000
3000
mesmo antes do período mais recente
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1022000
2000
de aceleração do crescimento indiano --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1024000
3000
atualmente a Índia está crescendo entre oito e nove por cento --
17:22
even before this period,
408
1027000
2000
mesmo antes deste período,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1029000
3000
a Índia é a quarta colocada em termos de crescimento econômico
17:27
among emerging economies.
410
1032000
3000
entre as economias emergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1035000
3000
Esta é realmente uma marca muito expressiva.
17:34
Let's think about the future:
412
1039000
2000
Pensemos no futuro:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1041000
3000
o dragão em relação ao elefante.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1044000
3000
Qual país tem um impulso de crescimento?
17:42
China, I believe, still has
415
1047000
3000
A China, acredito, ainda tem
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1050000
3000
alguns excelentes fundamentos básicos --
17:48
mostly the social capital,
417
1053000
2000
principalmente o capital social,
17:50
the public health,
418
1055000
2000
a saúde pública,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1057000
2000
o senso de igualitarismo
17:54
that you don't find in India.
420
1059000
2000
que você não encontra na Índia.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1061000
2000
Mas eu acredito que a Índia tem o impulso.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1063000
2000
Tem melhorado os fundamentos básicos.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1065000
3000
O governo tem investido na educação fundamental,
18:03
has invested in basic health.
424
1068000
2000
investido na saúde.
18:05
I believe the government should do more,
425
1070000
2000
Eu acredito que o governo deveria fazer mais,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1072000
2000
entretanto, está indo
18:09
is the right direction.
427
1074000
2000
na direção correta.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1076000
3000
A Índia tem as condições institucionais
18:14
for economic growth,
429
1079000
2000
para o crescimento econômico,
18:16
whereas China is still struggling
430
1081000
2000
enquanto a China ainda luta
18:18
with political reforms.
431
1083000
2000
pelas reformas políticas.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1085000
3000
Acredito que as reformas políticas são essencias para a China
18:23
to maintain its growth.
433
1088000
3000
manter o seu crescimento.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1091000
2000
E é muito importante ter as reformas políticas,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1093000
3000
para ter os benefícios do crescimento econômico compartilhados mais amplamente.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1096000
2000
Não sei se isto acontecerá ou não
18:33
but I'm an optimist.
437
1098000
2000
mas estou otimista.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1100000
3000
Quem sabe, em cinco anos, eu vou comunicar ao TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1103000
2000
que as reformas políticas acontecerão na China.
18:40
Thank you very much.
440
1105000
2000
Muito obrigado.
18:42
(Applause)
441
1107000
3000
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yasheng Huang - Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth?

Why you should listen

MIT and Fudan University professor Yasheng Huang is an authority on how to get ahead in emerging economies. The China and India Labs he founded at MIT's Sloan School of Management specialize in helping local startups improve their strategies. His book Capitalism with Chinese Characteristics (2008) chronicles three decades of economic reform in China and documents the critical role that private entrepreneurship played in the Communist nation’s “economic miracle.”

Huang believes that China is moving away from Marxism (public ownership) but not Leninism (ideology of state control) -- and that strong social fundamentals are the key reason for its growth. He is a vocal critic of US foreign policy in China, calling on American leaders to rethink their messages, which often do not resonate with the Chinese public, and to use technology to broaden their reach, overcome stereotypes and quash conspiracy theories. He says: "For too long the US has not paid attention to an important force in the Chinese economy: the rise of indigenous entrepreneurs. This is in sharp contrast to the US approach in India."

In early 2013 Huang sparred with Eric X. Li in Foreign Affairs about the merits of China's one-party system. Li's article became the basis for his TEDGlobal 2013 talk, which Huang then responded to on the TED Blog.

More profile about the speaker
Yasheng Huang | Speaker | TED.com