ABOUT THE SPEAKER
Yasheng Huang - Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth?

Why you should listen

MIT and Fudan University professor Yasheng Huang is an authority on how to get ahead in emerging economies. The China and India Labs he founded at MIT's Sloan School of Management specialize in helping local startups improve their strategies. His book Capitalism with Chinese Characteristics (2008) chronicles three decades of economic reform in China and documents the critical role that private entrepreneurship played in the Communist nation’s “economic miracle.”

Huang believes that China is moving away from Marxism (public ownership) but not Leninism (ideology of state control) -- and that strong social fundamentals are the key reason for its growth. He is a vocal critic of US foreign policy in China, calling on American leaders to rethink their messages, which often do not resonate with the Chinese public, and to use technology to broaden their reach, overcome stereotypes and quash conspiracy theories. He says: "For too long the US has not paid attention to an important force in the Chinese economy: the rise of indigenous entrepreneurs. This is in sharp contrast to the US approach in India."

In early 2013 Huang sparred with Eric X. Li in Foreign Affairs about the merits of China's one-party system. Li's article became the basis for his TEDGlobal 2013 talk, which Huang then responded to on the TED Blog.

More profile about the speaker
Yasheng Huang | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang : Est-ce que la démocratie entrave la croissance économique?

Filmed:
1,106,019 views

L'économiste Yasheng Huang compare la Chine à l'Inde et cherche à savoir comment le régime autoritaire de la Chine a contribué à sa croissance économique fulgurante. Cela l'amène à poser la grande question : est-ce que la démocratie nuit à l'Inde? La réponse de Huang pourrait vous surprendre.
- Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My topic
0
0
2000
Mon sujet
00:17
is economic growth in China and India.
1
2000
3000
porte sur la croissance économique de la Chine et de l'Inde.
00:20
And the question I want to explore with you
2
5000
3000
Et la question que je veux explorer avec vous
00:23
is whether or not
3
8000
2000
est de savoir si la démocratie
00:25
democracy has helped or has hindered
4
10000
3000
a aidé ou entravé
00:28
economic growth.
5
13000
2000
la croissance économique.
00:30
You may say this is not fair,
6
15000
2000
On pourrait dire que ce n'est pas juste
00:32
because I'm selecting two countries
7
17000
3000
parce que j'ai choisi deux pays
00:35
to make a case against democracy.
8
20000
3000
pour faire le procès de la démocratie.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
23000
3000
En fait, c'est bien le contraire
00:41
is what I'm going to do.
10
26000
2000
que j'ai l'intention de faire.
00:43
I'm going to use these two countries
11
28000
2000
J'utiliserai ces deux pays comme modèles
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
30000
3000
afin de développer un raisonnement économique en faveur de la démocratie
00:48
rather than against democracy.
13
33000
3000
plutôt que contre la démocratie.
00:51
The first question there
14
36000
2000
Voici la première question :
00:53
is why China has grown so much faster
15
38000
2000
pourquoi la croissance de la Chine a été beaucoup plus rapide
00:55
than India.
16
40000
2000
que celle de l'Inde?
00:57
Over the last 30 years,
17
42000
2000
Depuis 30 ans,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
44000
3000
en termes de taux de croissance du PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
47000
4000
celui de la Chine a été le double de celui de l'Inde.
01:06
In the last five years,
20
51000
2000
Depuis cinq ans,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
53000
3000
ces deux pays ont plutôt commencé à converger
01:11
in economic growth.
22
56000
2000
en termes de croissance économique.
01:13
But over the last 30 years,
23
58000
2000
Toutefois, depuis 30 ans,
01:15
China undoubtedly
24
60000
2000
la Chine a certainement
01:17
has done much better than India.
25
62000
3000
mieux réussi que l'Inde.
01:20
One simple answer
26
65000
2000
Pour illustrer cela simplement,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
67000
3000
la Chine a Shanghai et l'Inde a Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
70000
3000
Regardez [à droite] cette vue de Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
73000
2000
Il s'agit du quartier de Pudong.
01:30
The picture on India
30
75000
2000
La photo de l'Inde [à gauche]
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
77000
2000
est celle du bidonville de Dharavi à Mumbai
01:34
in India.
32
79000
2000
en Inde.
01:36
The idea there
33
81000
2000
L'idée derrière
01:38
behind these two pictures
34
83000
2000
ces deux images,
01:40
is that the Chinese government
35
85000
2000
est que le gouvernement chinois
01:42
can act above rule of law.
36
87000
2000
peut agir au-dessus des lois.
01:44
It can plan
37
89000
2000
Il peut planifier pour procurer
01:46
for the long-term benefits of the country
38
91000
2000
des avantages à long terme à son pays
01:48
and in the process,
39
93000
2000
et, ce faisant,
01:50
evict millions of people --
40
95000
2000
expulser des millions de gens --
01:52
that's just a small technical issue.
41
97000
3000
ce n'est qu'un petit détail technique.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
100000
2000
Tandis qu'en Inde, on ne peut pas faire ça
01:57
because you have to listen to the public.
43
102000
3000
puisqu'on doit tenir compte des citoyens.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
105000
2000
On est soumis à l'opinion publique.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
107000
3000
Même le Premier ministre Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
110000
2000
partage ce point de vue.
02:07
In an interview
47
112000
2000
Dans une entrevue
02:09
printed in the financial press of India,
48
114000
2000
publiée dans la presse financière de l'Inde,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
116000
3000
il a dit qu'il voulait faire de Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
119000
2000
un autre Shanghai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
121000
3000
Voici un économiste formé à Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
124000
4000
profondément attaché aux valeurs humanistes
02:23
and yet he agrees
53
128000
2000
et qui est pourtant d'accord
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
130000
3000
avec les tactiques musclées de Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
134000
3000
Appelons cela le modèle de croissance économique de Shanghai
02:32
that emphasizes the following features
56
137000
4000
qui met l'accent sur les éléments suivants
02:36
for promoting economic development:
57
141000
2000
pour promouvoir le développement économique :
02:38
infrastructures, airports,
58
143000
2000
infrastructures, aéroports,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
145000
3000
autoroutes, ponts, ce genre de choses.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
148000
3000
Et pour réaliser cela, il faut un gouvernement fort
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
151000
3000
parce que les droits fonciers privés ne s'appliquent pas.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
154000
3000
On ne peut pas être soumis à l'opinion publique.
02:52
You need also state ownership,
63
157000
2000
On doit soumettre les propriétés au contrôle étatique,
02:54
especially of land assets,
64
159000
3000
particulièrement les biens fonciers,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
162000
3000
afin de construire et d'aménager des infrastructures
03:00
very quickly.
66
165000
2000
très rapidement.
03:02
The implication of that model
67
167000
2000
Ce que suppose ce modèle,
03:04
is that democracy
68
169000
2000
c'est que la démocratie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
171000
2000
est un obstacle à la croissance économique
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
173000
4000
plutôt qu'un facilitateur de croissance économique.
03:12
Here's the key question.
71
177000
2000
Voici la question clé :
03:14
Just how important are infrastructures
72
179000
3000
quelle est la réelle importance des infrastructures
03:17
for economic growth?
73
182000
2000
pour la croissance économique?
03:19
This is a key issue.
74
184000
2000
Il s'agit d'un enjeu de taille.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
186000
4000
Si l'on croit que les infrastructures sont vitales à la croissance économique,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
190000
3000
alors on soutiendra qu'un gouvernement fort est nécessaire
03:28
to promote growth.
77
193000
2000
pour promouvoir la croissance.
03:30
If you believe
78
195000
2000
Si l'on croit
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
197000
3000
que les infrastructures ne sont pas aussi vitales que bien des gens le pensent,
03:35
then you will put less emphasis
80
200000
2000
on accordera moins d'importance
03:37
on strong government.
81
202000
2000
à un gouvernement fort.
03:39
So to illustrate that question,
82
204000
2000
Afin d'illustrer cet enjeu,
03:41
let me give you two countries.
83
206000
2000
je cite deux pays en exemple.
03:43
And for the sake of brevity,
84
208000
2000
Pour être bref,
03:45
I'll call one country Country 1
85
210000
2000
nommons un pays le Pays 1
03:47
and the other country Country 2.
86
212000
2000
et l'autre le Pays 2.
03:49
Country 1
87
214000
2000
Le Pays 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
216000
3000
possède un avantage systématique sur le Pays 2
03:54
in infrastructures.
89
219000
2000
en termes d'infrastructures.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
221000
3000
Le Pays 1 compte plus de téléphones
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
224000
3000
et possède un plus grand réseau ferroviaire.
04:02
So if I were to ask you,
92
227000
3000
Ainsi, si je vous demandais,
04:05
"Which is China
93
230000
2000
"lequel est la Chine
04:07
and which is India,
94
232000
2000
et lequel est l'Inde
04:09
and which country has grown faster?"
95
234000
2000
et quel pays a connu une croissance plus rapide"?
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
236000
3000
Si vous partagez le point de vue sur les infrastructures,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
239000
3000
vous diriez que "le Pays 1 est la Chine.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
242000
2000
Il a mieux réussi en termes de croissance économique
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
244000
4000
et le Pays 2 est possiblement l'Inde".
04:23
Actually the country with more telephones
100
248000
3000
En fait, le pays qui compte le plus de téléphones
04:26
is the Soviet Union,
101
251000
2000
est l'Union soviétique
04:28
and the data referred to 1989.
102
253000
3000
et les données se rapportent à 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
256000
5000
Après avoir affiché des statistiques de téléphonie très impressionnantes,
04:36
the country collapsed.
104
261000
3000
le pays s'est écroulé.
04:39
That's not too good.
105
264000
2000
Ce n'est vraiment pas une bonne chose.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
266000
2000
La photo montre Khrouchtchev.
04:43
I know that in 1989
107
268000
2000
Je sais qu'en 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
270000
2000
il ne gouvernait plus l'Union soviétique,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
272000
3000
mais c'est la meilleure photo que j'ai pu trouver.
04:50
(Laughter)
110
275000
2000
(Rires)
04:52
Telephones, infrastructures
111
277000
2000
Les téléphones et les infrastructures
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
279000
2000
n'assurent pas la croissance économique.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
281000
3000
Le Pays 2, celui qui compte moins de téléphones,
04:59
is China.
114
284000
2000
est la Chine.
05:01
Since 1989,
115
286000
2000
Depuis 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
288000
2000
le pays a affiché une croissance à deux chiffres
05:05
every year for the last 20 years.
117
290000
3000
tous les ans depuis 20 ans.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
293000
3000
Si l'on ne sait rien de la Chine et de l'Union soviétique
05:11
other than the fact about their telephones,
119
296000
3000
autres que les données sur la téléphonie,
05:14
you would have made a poor prediction
120
299000
2000
on aurait formuler des prévisions erronées
05:16
about their economic growth
121
301000
2000
sur leur croissance économique
05:18
in the next two decades.
122
303000
2000
pour les deux prochaines décennies.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
305000
3000
En fait, le Pays 1, celui qui possède le plus grand réseau ferroviaire,
05:23
is actually India.
124
308000
2000
est l'Inde.
05:25
And Country 2 is China.
125
310000
3000
Et le Pays 2 est la Chine.
05:28
This is a very little known fact
126
313000
3000
Il s'agit d'un fait peu connu
05:31
about the two countries.
127
316000
2000
au sujet de ces deux pays.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
318000
2000
Oui, la Chine a aujourd'hui un grand avantage
05:35
over India.
129
320000
2000
sur l'Inde en termes d'infrastructures.
05:37
But for many years,
130
322000
2000
Mais pendant de nombreuses années,
05:39
until the late 1990s,
131
324000
2000
jusqu'à la fin des années 90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
326000
2000
la Chine accusait un déficit d'infrastructures
05:43
vis-a-vis India.
133
328000
2000
par rapport à l'Inde.
05:45
In developing countries,
134
330000
2000
Dans les pays en développement,
05:47
the most common mode of transportation
135
332000
3000
le mode de transport le plus courant
05:50
is the railways,
136
335000
2000
est le chemin de fer
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
337000
3000
et les Britanniques ont construit un grand réseau ferroviaire en Inde.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
340000
3000
L'Inde est le plus petit des deux pays
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
343000
3000
et malgré tout il possédait un réseau plus étendu
06:01
until the late 1990s.
140
346000
2000
jusqu'à la fin des années 90.
06:03
So clearly,
141
348000
2000
Manifestement,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
350000
2000
les infrastructures n'expliquent pas
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
352000
3000
pourquoi la Chine a mieux réussi jusqu'à la fin des années 90
06:10
as compared with India.
144
355000
2000
par rapport à l'Inde.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
357000
4000
En fait, à l'échelle mondiale,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
361000
3000
les preuves soutiennent davantage le point de vue
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
364000
4000
que les infrastructures sont plutôt le résultat de la croissance économique.
06:23
The economy grows,
148
368000
2000
L'économie croît,
06:25
government accumulates more resources,
149
370000
2000
le gouvernement accumule plus de ressources
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
372000
3000
et peut investir dans les infrastructures.
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
375000
3000
Ainsi, ce ne sont pas les infrastructures
06:33
for economic growth.
152
378000
2000
qui génèrent la croissance économique.
06:35
And this is clearly the story
153
380000
2000
Il s'agit en fait de l'histoire
06:37
of the Chinese economic growth.
154
382000
3000
de la croissance économique chinoise.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
385000
2000
Permettez-moi de poser la question plus directement.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
387000
3000
Est-ce que la démocratie nuit à la croissance économique?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
390000
2000
Considérons maintenant ces deux pays.
06:47
Country A and Country B.
158
392000
3000
Le Pays A et le Pays B.
06:50
Country A, in 1990,
159
395000
2000
En 1990, le Pays A
06:52
had about $300 per capita GDP
160
397000
3000
affichait un PIB d'environ 300 $US par habitant
06:55
as compared with Country B,
161
400000
2000
comparé au Pays B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
402000
3000
dont le PIB était de 460 $US par habitant.
07:00
By 2008,
163
405000
2000
En 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
407000
3000
le Pays A a surpassé le Pays B
07:05
with $700 per capita GDP
165
410000
3000
grâce à un PIB de 700 $US par habitant
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
413000
4000
comparé à un PIB de 650 $US par habitant.
07:12
Both countries are in Asia.
167
417000
2000
Les deux pays se trouvent en Asie.
07:14
If I were to ask you,
168
419000
2000
Si je vous demandais,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
421000
2000
"quels sont ces deux pays asiatiques?
07:18
And which one is a democracy?"
170
423000
2000
Lequel est une démocratie?"
07:20
you may argue,
171
425000
2000
On pourrait dire,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
427000
2000
"eh bien, le Pays A est la Chine
07:24
and Country B is India."
173
429000
2000
et le Pays B est l'Inde".
07:26
In fact, Country A
174
431000
2000
En fait, le Pays A
07:28
is democratic India,
175
433000
2000
est l'Inde démocratique
07:30
and Country B is Pakistan --
176
435000
3000
et le Pays B est le Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
438000
2000
un pays depuis longtemps
07:35
of military rule.
178
440000
2000
sous régime militaire.
07:37
And it's very common
179
442000
2000
On compare couramment
07:39
that we compare India with China.
180
444000
4000
l'Inde et la Chine
07:43
That's because the two countries
181
448000
2000
puisqu'ils comptent environ
07:45
have about the same population size.
182
450000
3000
le même nombre d'habitants.
07:48
But the more natural comparison
183
453000
2000
Toutefois, il serait plus juste
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
455000
2000
de comparer l'Inde et le Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
457000
3000
Ces deux pays sont semblables d'un point de vue géographique.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
460000
4000
Ils partagent une histoire à la fois compliquée et commune.
07:59
By that comparison,
187
464000
2000
En faisant cette comparaison,
08:01
democracy looks very, very good
188
466000
2000
la démocratie fait très bonne figure
08:03
in terms of economic growth.
189
468000
3000
en termes de croissance économique.
08:06
So why do economists fall in love
190
471000
3000
Alors pourquoi les économistes s'entichent-ils
08:09
with authoritarian governments?
191
474000
3000
de gouvernements autoritaires?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
477000
2000
Cela s'explique en partie par le modèle de l'Asie orientale.
08:14
In East Asia,
193
479000
2000
En Asie orientale
08:16
we have had successful economic growth stories
194
481000
3000
on trouve des modèles exemplaires de croissance économique
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
484000
2000
comme la Corée, Taïwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
486000
2000
Hong Kong et Singapour.
08:23
Some of these economies
197
488000
2000
Certaines de ces économies
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
490000
2000
étaient dirigées par des gouvernements autoritaires
08:27
in the 60s and 70s
199
492000
2000
dans les années 60, 70
08:29
and 1980s.
200
494000
2000
et 80.
08:31
The problem with that view
201
496000
2000
Ce point de vue pose problème :
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
498000
3000
c'est comme si on demandait aux gagnants à la loterie,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
501000
3000
"avez-vous gagné à la loterie"?
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
504000
2000
Et tous vous disent, "oui, nous avons gagné à la loterie".
08:41
And then you draw the conclusion
205
506000
2000
Puis, vous tirez la conclusion
08:43
the odds of winning the lottery
206
508000
3000
que les chances de gagner à la loterie
08:46
are 100 percent.
207
511000
2000
sont de 100 %.
08:48
The reason is you never go
208
513000
2000
Cela s'explique par le fait que vous ne prenez pas
08:50
and bother to ask the losers
209
515000
2000
la peine d'interroger les perdants
08:52
who also purchased lottery tickets
210
517000
2000
qui ont aussi acheté des billets de loterie
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
519000
4000
et n'ont pas gagné le prix.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
523000
3000
Pour chaque gouvernement autoritaire prospère
09:01
in East Asia,
213
526000
2000
en Asie orientale
09:03
there's a matched failure.
214
528000
3000
il y a un échec correspondant.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
531000
3000
La Corée a réussi; la Corée du Nord a échoué.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
534000
3000
Taïwan a réussi; la Chine sous Mao Zedong a échoué.
09:12
Burma didn't succeed.
217
537000
2000
La Birmanie n'a pas réussi.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
539000
2000
Les Philippines non plus.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
541000
3000
Si l'on considère l'ensemble des données statistiques,
09:19
there's really no support for the idea
220
544000
3000
rien en fait ne soutient l'idée
09:22
that authoritarian governments
221
547000
2000
que les gouvernements autoritaires
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
549000
3000
détiennent un avantage systématique sur les démocraties
09:27
in terms of economic growth.
223
552000
2000
en termes de croissance économique.
09:29
So the East Asian model
224
554000
2000
Ainsi, le modèle de l'Asie orientale
09:31
has this massive selection bias --
225
556000
2000
procède d'un échantillonnage particulièrement biaisé
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
558000
3000
qui s'appuie sur une sélection en fonction d'une variable dépendante,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
561000
4000
chose que nous disons toujours à nos étudiants d'éviter.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
565000
4000
Alors, pourquoi la croissance de la Chine a été beaucoup plus rapide?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
570000
2000
Je vais vous ramener à l'époque de la Révolution culturelle
09:47
when China went mad,
230
572000
2000
lorsque la Chine a sombré dans la folie
09:49
and compare that country's performance with India
231
574000
3000
et comparer le rendement du pays avec celui de l'Inde
09:52
under Indira Gandhi.
232
577000
2000
sous Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
579000
3000
La question qui s'impose ici : quel pays a le mieux réussi,
09:57
China or India?
234
582000
2000
la Chine ou l'Inde?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
584000
2000
Il s'agit de la Chine pendant la Révolution culturelle.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
586000
2000
Ainsi, même durant la Révolution culturelle,
10:03
China out-perfomed India
237
588000
2000
la Chine a surpassé l'Inde
10:05
in terms of GDP growth
238
590000
2000
en termes de croissance du PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
592000
3000
affichant une moyenne d'environ 2,2 % par année
10:10
in terms of per capita GDP.
240
595000
3000
en termes au PIB par habitant.
10:13
So that's when China was mad.
241
598000
2000
Alors, c'était à l'époque où la Chine était folle.
10:15
The whole country went mad.
242
600000
3000
Le pays entier a sombré dans la folie.
10:18
It must mean that the country
243
603000
2000
Cela doit vouloir dire que le pays
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
605000
4000
possédait quelque chose de si avantageux en termes de croissance économique
10:24
to overcome the negative effects
245
609000
3000
qu'il pouvait surmonter les effets négatifs
10:27
of the Cultural Revolution.
246
612000
2000
de la Révolution culturelle.
10:29
The advantage the country had
247
614000
2000
L'avantage dont jouissait le pays
10:31
was human capital --
248
616000
3000
était le capital humain --
10:34
nothing else but human capital.
249
619000
2000
rien d'autre que le capital humain.
10:36
This is the world development index indicator data
250
621000
4000
Voici les données de l'indicateur du développement mondial
10:40
in the early 1990s.
251
625000
2000
se rapportant aux années 90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
627000
3000
Et voici les données les plus anciennes que j'ai pu trouver.
10:45
The adult literacy rate in China
253
630000
3000
Le taux d'alphabétisme des adultes en Chine
10:48
is 77 percent
254
633000
2000
est de 77 %,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
635000
3000
comparativement à 48 % en Inde.
10:53
The contrast in literacy rates
256
638000
3000
La différence des taux d'alphabétisme
10:56
is especially sharp
257
641000
2000
est particulièrement notable
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
643000
3000
entre les femmes chinoises et les femmes indiennes.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
646000
4000
Je ne vous ai pas parlé de la définition de l'alphabétisme.
11:05
In China, the definition of literacy
260
650000
3000
En Chine, la définition de l'alphabétisme
11:08
is the ability to read and write
261
653000
2000
correspond à la capacité de lire et d'écrire
11:10
1,500 Chinese characters.
262
655000
3000
1 500 caractères chinois.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
658000
3000
En Inde, la définition d'alphabétisme,
11:16
operating definition of literacy,
264
661000
2000
soit la définition fonctionnelle de l'alphabétisme,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
663000
3000
correspond à la capacité, la remarquable capacité,
11:21
to write your own name
266
666000
2000
d'écrire son propre nom
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
668000
4000
dans la langue dans laquelle on s'exprime.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
672000
2000
L'écart entre les deux pays en matière d'alphabétisme
11:29
is much more substantial
269
674000
2000
est beaucoup plus important
11:31
than the data here indicated.
270
676000
3000
que ne l'indiquent ces données.
11:34
If you go to other sources of data
271
679000
2000
Si l'on consulte d'autres sources de données
11:36
such as Human Development Index,
272
681000
2000
comme l'indice du développement humain,
11:38
that data series,
273
683000
2000
dont l'ensemble des données
11:40
go back to the early 1970s,
274
685000
3000
se rapportent au début des années 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
688000
2000
on constate le même écart.
11:45
China held a huge advantage
276
690000
2000
La Chine jouit d'un énorme avantage
11:47
in terms of human capital
277
692000
2000
en termes de capital humain
11:49
vis-a-vis India.
278
694000
2000
par rapport à l'Inde.
11:51
Life expectancies:
279
696000
2000
L'espérance de vie :
11:53
as early as 1965,
280
698000
2000
dès 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
700000
4000
la Chine possédait un énorme avantage en matière d'espérance de vie.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
704000
3000
En moyenne, un Chinois en 1965
12:02
you lived 10 years more
283
707000
2000
vivait 10 ans de plus
12:04
than an average Indian.
284
709000
2000
que l'Indien moyen.
12:06
So if you have a choice
285
711000
2000
Alors, si l'on a le choix
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
713000
2000
d'être Chinois ou Indien,
12:10
you would want to become a Chinese
287
715000
2000
on voudrait être Chinois
12:12
in order to live 10 years longer.
288
717000
3000
afin de vivre 10 ans de plus.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
720000
2000
Si l'on avait fait ce choix en 1965,
12:17
the down side of that
290
722000
2000
le bémol,
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
724000
2000
c'est que l'année suivante marquait le début de la Révolution culturelle.
12:21
So you have to always think carefully
292
726000
3000
On doit donc réfléchir sérieusement
12:24
about these decisions.
293
729000
2000
avant de prendre de telles décisions.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
731000
3000
Si l'on ne peut pas choisir sa nationalité,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
734000
3000
on voudrait être un homme indien.
12:32
Because, as an Indian man,
296
737000
2000
Puisque, comme homme indien,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
739000
3000
l'espérance de vie compte environ deux ans de plus
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
742000
3000
que celle d'une femme indienne.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
745000
3000
Il s'agit d'un fait extrêmement étrange.
12:43
It's very rare among countries
300
748000
3000
Il est très rare de constater
12:46
to have this kind of pattern.
301
751000
2000
ce genre de perspective au sein des pays.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
753000
3000
Cela démontre une discrimination et des préjugés systémiques
12:51
in the Indian society
303
756000
2000
au sein de la société indienne
12:53
against women.
304
758000
2000
envers les femmes.
12:55
The good news is, by 2006,
305
760000
2000
La bonne nouvelle,
12:57
India has closed the gap
306
762000
2000
c'est qu'en 2006, l'Inde a réduit l'écart
12:59
between men and women
307
764000
2000
entre les hommes et les femmes
13:01
in terms of life expectancy.
308
766000
3000
en termes d'espérance de vie.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
769000
3000
Aujourd'hui, les femmes indiennes jouissent d'un avantage considérable
13:07
over Indian men.
310
772000
2000
en matière d'espérance de vie par rapport aux hommes indiens.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
774000
3000
Ainsi, l'Inde se rapproche de la norme.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
777000
2000
Mais l'Inde a encore beaucoup de travail à faire
13:14
in terms of gender equality.
313
779000
2000
en ce qui concerne l'égalité des sexes.
13:16
These are the two pictures
314
781000
2000
Voici deux photos
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
783000
3000
de manufactures de vêtements dans la province de Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
786000
3000
et de manufactures de vêtements en Inde.
13:24
In China, it's all women.
317
789000
2000
En Chine, ce sont toutes des femmes.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
791000
3000
Les femmes constituent de 60 % à 80 % de la main-d'oeuvre en Chine
13:29
in the coastal part of the country,
319
794000
2000
dans la région côtière du pays,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
796000
3000
tandis qu'en Inde, ce sont tous des hommes.
13:34
Financial Times printed this picture
321
799000
2000
Le Financial Times a publié cette photo
13:36
of an Indian textile factory
322
801000
2000
d'une usine textile en Inde
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
803000
4000
sous le titre, "L'Inde en voie de supplanter l'industrie textile chinoise".
13:42
By looking at these two pictures,
324
807000
2000
En regardant ces deux photos,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
809000
4000
je ne crois pas que l'Inde supplantera la Chine de sitôt.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
813000
2000
Si l'on considère d'autres pays de l'Asie orientale,
13:50
women there play a hugely important role
327
815000
4000
les femmes y jouent un rôle prépondérant
13:54
in terms of economic take-off --
328
819000
2000
en termes d'essor économique --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
821000
3000
en termes de réalisation du miracle manufacturier
13:59
associated with East Asia.
330
824000
2000
que l'on associe à l'Asie orientale.
14:01
India still has a long way to go
331
826000
2000
L'Inde a encore beaucoup à faire
14:03
to catch up with China.
332
828000
2000
pour rattraper la Chine.
14:05
Then the issue is,
333
830000
2000
Donc, la question s'impose :
14:07
what about the Chinese political system?
334
832000
2000
qu'en est-il du système politique chinois?
14:09
You talk about human capital,
335
834000
2000
On parle de capital humain,
14:11
you talk about education and public health.
336
836000
2000
on parle d'éducation et de santé publique.
14:13
What about the political system?
337
838000
2000
Qu'en est-il du système politique?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
840000
3000
N'est-il pas vrai que le système politique à parti unique
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
843000
4000
a facilité la croissance économique de la Chine?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
847000
4000
En fait, la réponse est plus nuancée et subtile que cela.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
851000
3000
Elle relève de la distinction
14:29
between statics of the political system
342
854000
3000
entre les aspects statiques du système politique
14:32
and the dynamics of the political system.
343
857000
2000
et les aspects dynamiques du système politique.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
859000
3000
Statiquement, la Chine est doté d'un système à parti unique,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
862000
3000
autoritaire -- il n'y a aucun doute là-dessus.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
865000
3000
Dynamiquement, il a changé au fil du temps
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
868000
3000
pour devenir moins autoritaire et plus démocratique.
14:46
When you explain change --
348
871000
2000
Lorsqu'on explique le changement --
14:48
for example, economic growth;
349
873000
2000
par exemple la croissance économique;
14:50
economic growth is about change --
350
875000
2000
la croissance économique s'appuie sur le changement --
14:52
when you explain change,
351
877000
2000
lorsqu'on explique le changement,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
879000
3000
on souligne les aspects qui ont changé pour expliquer le changement
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
882000
4000
plutôt que de parler de constantes pour expliquer le changement.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
886000
3000
Parfois, une constante peut expliquer le changement,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
889000
3000
mais une constante ne peut expliquer les changements
15:07
in interaction with the things that change.
356
892000
3000
qu'en fonction des aspects qui ont changé.
15:10
In terms of the political changes,
357
895000
2000
En termes de changements politiques,
15:12
they have introduced village elections.
358
897000
2000
on a introduit les élections villageoises.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
899000
4000
On a augmenté la sécurité des propriétaires,
15:18
And they have increased the security
360
903000
3000
en plus d'améliorer la sécurité
15:21
with long-term land leases.
361
906000
2000
des baux fonciers à long terme.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
908000
3000
On a également mené des réformes financières en Chine rurale.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
911000
3000
Il y a aussi une révolution entrepreneuriale rurale en Chine.
15:29
To me, the pace of political changes
364
914000
3000
D'après moi, le rythme des changements politiques
15:32
is too slow, too gradual.
365
917000
2000
est trop lent, trop graduel.
15:34
And my own view is the country
366
919000
2000
D'après moi, le pays
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
921000
2000
devra relever des défis de taille,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
923000
4000
puisqu'il n'a pas étendu et accéléré les réformes politiques.
15:42
But nevertheless,
369
927000
2000
Néanmoins,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
929000
3000
le système a entrepris un virage plus libéral,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
932000
3000
plus démocratique.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
936000
4000
On peut appliquer la même perspective dynamique à l'Inde.
15:55
In fact, when India was growing
373
940000
2000
En fait, alors que la croissance de l'Inde
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
942000
2000
se poursuivait au rythme de croissance hindou --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
944000
2000
environ 1 % ou 2 % par année --
16:01
that was when India was least democratic.
376
946000
3000
c'était à l'époque où l'Inde était moins démocratique.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
949000
4000
En 1975, Indira Gandhi a instauré des mesures d'urgence.
16:08
The Indian government owned and operated
378
953000
3000
Le gouvernement indien possédait et exploitait
16:11
all the TV stations.
379
956000
2000
toutes les chaînes de télévision au pays.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
958000
3000
Fait peu connu de l'Inde dans les années 90,
16:16
is that the country
381
961000
2000
le pays a non seulement entrepris
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
963000
3000
des réformes économiques,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
966000
3000
il a également engagé des réformes politiques
16:24
by introducing village self-rule,
384
969000
3000
en introduisant l'autonomie des villages,
16:27
privatization of media
385
972000
3000
la privatisation des médias
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
975000
4000
et l'adoption de législation sur l'accès à l'information.
16:34
So the dynamic perspective
387
979000
2000
Ainsi, la perspective dynamique
16:36
fits both with China and in India
388
981000
2000
s'applique tant à la Chine qu'à l'inde
16:38
in terms of the direction.
389
983000
2000
en termes de direction.
16:40
Why do many people believe
390
985000
3000
Pourquoi tant de gens croient-ils
16:43
that India is still a growth disaster?
391
988000
3000
que l'Inde est encore un désastre par rapport à sa croissance?
16:46
One reason
392
991000
2000
L'une des raisons,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
993000
3000
c'est que l'on compare toujours l'Inde à la Chine.
16:51
But China is a superstar
394
996000
2000
Mais la Chine est une superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
998000
2000
en termes de croissance économique.
16:55
If you are a NBA player
396
1000000
2000
Si vous êtes un joueur de la NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1002000
3000
et êtes toujours comparé à Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1005000
2000
vous ne semblerez pas si impressionnant.
17:02
But that doesn't mean
399
1007000
2000
Mais cela ne veut pas dire
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1009000
2000
que vous êtes un mauvais joueur de basketball.
17:06
Comparing with a superstar
401
1011000
2000
La comparaison avec une superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1013000
2000
est une référence erronée.
17:10
In fact, if you compare India
403
1015000
2000
En fait, si l'on compare l'Inde
17:12
with the average developing country,
404
1017000
2000
avec le pays en développement moyen,
17:14
even before the more recent period
405
1019000
3000
avant même la plus récente période
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1022000
2000
d'accélération de la croissance indienne --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1024000
3000
aujourd'hui, la croissance de l'Inde oscille entre 8 % et 9 %.
17:22
even before this period,
408
1027000
2000
Avant même cette période,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1029000
3000
l'Inde occupait le quatrième rang en termes de croissance économique
17:27
among emerging economies.
410
1032000
3000
parmi les économies émergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1035000
3000
Voilà une fiche fort impressionnante.
17:34
Let's think about the future:
412
1039000
2000
Pensons à l'avenir :
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1041000
3000
le dragon face à l'éléphant.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1044000
3000
Quel pays offre la meilleure dynamique de croissance?
17:42
China, I believe, still has
415
1047000
3000
La Chine, je crois, possède
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1050000
3000
certains des fondements clés --
17:48
mostly the social capital,
417
1053000
2000
principalement le capital social,
17:50
the public health,
418
1055000
2000
la santé publique,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1057000
2000
le sens de l'égalitarisme
17:54
that you don't find in India.
420
1059000
2000
que l'on ne retrouve pas en Inde.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1061000
2000
Mais je crois que l'Inde démontre le plus de dynamisme.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1063000
2000
Elle consolide ses fondements.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1065000
3000
Le gouvernement a investi dans l'éducation de base,
18:03
has invested in basic health.
424
1068000
2000
et dans les soins de la santé de base.
18:05
I believe the government should do more,
425
1070000
2000
Je crois que le gouvernement doit en faire davantage,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1072000
2000
mais, toutefois, il s'est engagé
18:09
is the right direction.
427
1074000
2000
dans la bonne direction.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1076000
3000
L'Inde réunit les conditions institutionnelles favorables
18:14
for economic growth,
429
1079000
2000
à la croissance économique,
18:16
whereas China is still struggling
430
1081000
2000
tandis que la Chine est encore aux prises
18:18
with political reforms.
431
1083000
2000
avec ses réformes politiques.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1085000
3000
Je crois que les réformes politiques sont un passage obligé pour la Chine
18:23
to maintain its growth.
433
1088000
3000
pour maintenir sa croissance.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1091000
2000
Il est très important d'engager des réformes politiques,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1093000
3000
de partager équitablement les bienfaits de la croissance économique.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1096000
2000
Je ne sais pas si cela va se produire ou non,
18:33
but I'm an optimist.
437
1098000
2000
mais je suis un optimiste.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1100000
3000
J'ai bon espoir que, d'ici cinq ans, je pourrai informer TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1103000
2000
que les réformes politiques en Chine auront lieu.
18:40
Thank you very much.
440
1105000
2000
Merci beaucoup.
18:42
(Applause)
441
1107000
3000
(Applaudissements)
Translated by Christiane Dubé
Reviewed by Danielle Desjardins

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yasheng Huang - Political economist
Yasheng Huang asks us to rethink our ideas about China and other large emerging economies. Lately he’s been asking, Does democracy hinder or promote economic growth?

Why you should listen

MIT and Fudan University professor Yasheng Huang is an authority on how to get ahead in emerging economies. The China and India Labs he founded at MIT's Sloan School of Management specialize in helping local startups improve their strategies. His book Capitalism with Chinese Characteristics (2008) chronicles three decades of economic reform in China and documents the critical role that private entrepreneurship played in the Communist nation’s “economic miracle.”

Huang believes that China is moving away from Marxism (public ownership) but not Leninism (ideology of state control) -- and that strong social fundamentals are the key reason for its growth. He is a vocal critic of US foreign policy in China, calling on American leaders to rethink their messages, which often do not resonate with the Chinese public, and to use technology to broaden their reach, overcome stereotypes and quash conspiracy theories. He says: "For too long the US has not paid attention to an important force in the Chinese economy: the rise of indigenous entrepreneurs. This is in sharp contrast to the US approach in India."

In early 2013 Huang sparred with Eric X. Li in Foreign Affairs about the merits of China's one-party system. Li's article became the basis for his TEDGlobal 2013 talk, which Huang then responded to on the TED Blog.

More profile about the speaker
Yasheng Huang | Speaker | TED.com