ABOUT THE SPEAKER
Srdja Popovic - Organizer
Srdja Popovic was a founder and leader of the student movement that brought down the Milosovic regime. Now, he helps other nonviolent movements learn and grow.

Why you should listen

Srdja Popovic was one of the founders and key organizers of the Serbian nonviolent resistance group Otpor! Otpor!’s campaign to unseat Serbian president Slobodan Milosovic found success in October 2000 when hundreds of thousands of protestors converged upon and took over the Serbian Parliament, effectively ending Milosevic’s rule. After the revolution, Popovic served a term as a member of the Serbian National Assembly 2000-2003.

In 2003, Popovic and other ex-Otpor! activists started the nonprofit educational institution the Centre for Applied Nonviolent Action and Strategies (CANVAS) (www.canvasopedia.org). CANVAS has worked with people from 37 countries, including Zimbabwe, Burma, Iran and Venezuela, spreading knowledge on nonviolent strategies and tactics that was used by the Serbian pro-democracy movement to other non-democratic countries. CANVAS has worked with the activists responsible for successful movements such as the Georgian “Rose Revolution” of 2003 and the Ukrainian “Orange Revolution” of 2004-2005. It also transferred knowledge to Lebanese activists in 2004 to address the crisis after the assassination of Prime Minister Harriri, and assisted participants in the Maldives’ revolution in 2008. Recently CANVAS has worked with April 6th, a key group in the Egyptian nonviolent uprising, as well as other groups from the Middle East.

CANVAS’ teachings are available in a documentary, "Bringing Down a Dictator," featuring Otpor strategies to topple Milosevic. Its manual "Nonviolent Struggle: 50 Crucial Points" was translated into 16 languages, including Farsi and Arabic, and was downloaded 17,000 times from Iran during that country's 2009 protests.

More profile about the speaker
Srdja Popovic | Speaker | TED.com
TEDxKrakow

Srdja Popovic: How to topple a dictator

Srdja Popovic: Como derrubar um ditador

Filmed:
369,967 views

2011 foi um ano de extraordinária resistência pelo poder do povo, começando com a Primavera Árabe e se espalhando pelo mundo. Como essa resistência funcionou tão bem? Srdja Popovic (que liderou o movimento pacífico que derrubou Milosevic na Sérvia, em 2000) mostra os planos, habilidades e ferramentas de que cada movimento precisa -- de táticas pacíficas ao senso de humor. (Filmado no TEDxKrakow.)
- Organizer
Srdja Popovic was a founder and leader of the student movement that brought down the Milosovic regime. Now, he helps other nonviolent movements learn and grow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Good afternoon. I am proud to be here at TEDxKrakow.
0
1236
3080
Boa tarde. Estou orgulhoso
de estar aqui no TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
1
4316
3052
Vou tentar falar um pouquinho
sobre um fenômeno
00:19
which can and is actually changing the world,
2
7368
2926
que pode e que está
de fato mudando o mundo,
00:22
and whose name is people power.
3
10294
1990
cujo nome é poder do povo.
00:24
I'll start with the anecdote, or for those of you
4
12284
2752
Vou começar com uma piada,
ou para aqueles
00:27
who are Monty Python lovers, a Monty Python type of sketch.
5
15036
3576
que gostam de Monty Python,
um tipo de esquete do Monty Python.
00:30
Here it is. It is December 15, 2010.
6
18612
4000
Vamos lá. Dia 15 de dezembro de 2010.
00:34
Somebody gives you a bet. You will look at a crystal ball
7
22612
3272
Alguém faz uma aposta com você.
Você vai olhar em uma bola de cristal
00:37
and you will see the future. The future will be accurate.
8
25884
2744
e verá o futuro. O futuro vai ser preciso.
00:40
But you need to share it with the world. Okay?
9
28628
2696
Mas você precisa compartilhá-lo
com o mundo, ok?
00:43
Curiosity killed the cat. You take the bet.
10
31324
2618
A curiosidade matou o gato.
Você aceita a aposta.
00:45
You look at the crystal ball. One hour later,
11
33942
2430
Você olha na bola de cristal.
Uma hora depois,
00:48
you are sitting in a building on the national TV
12
36372
2683
você está num edifício, em cadeia nacional
00:51
in a talkshow, and you tell the story.
13
39055
2645
em um talkshow, e você conta a história.
00:53
"Before the end of 2011, Ben Ali and Mubarak
14
41700
4842
"Antes do fim de 2011, Ben Ali, Mubarak
00:58
and Gaddafi will be down and prosecuted.
15
46542
3762
e Qaddafi serão capturados e executados.
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
16
50304
2892
Saleh do Iêmen e Assad da Síria
01:05
would be either challenged or already on their knees.
17
53196
3288
ou estarão desafiados ou já de joelhos.
01:08
Osama bin Laden will be dead,
18
56484
2208
Osama bin Laden vai estar morto,
01:10
and Ratko Mladic will be in the Hague."
19
58692
2656
e Ratko Mladic, no tribunal de Haia."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face,
20
61348
3522
Agora o âncora olha para você
com uma expressão estranha,
01:16
and then on the top of it you add,
21
64870
1791
e então você ainda acrescenta:
01:18
"And thousands of the young people from Athens, Madrid
22
66661
2705
"E milhares de jovens de Atenas, Madri,
01:21
and New York will demonstrate for social justice,
23
69366
3134
e Nova Iorque farão um protesto
por justiça social,
01:24
claiming that they are inspired with Arabs."
24
72500
2856
dizendo que foram
inspirados pelos árabes."
01:27
Next thing you know, two guys in white appear.
25
75356
3129
Em seguida, aparecem dois caras de branco.
01:30
They give you the strange t-shirt,
26
78485
2277
Te colocam numa camiseta de força,
01:32
take you to the nearest mental institution.
27
80762
1939
e te levam para o hospício mais próximo.
01:34
So I would like to speak a little bit about the phenomenon
28
82701
2933
Eu gostaria então de falar
um pouco sobre o fenômeno
01:37
which is behind what already seems to be the very bad year
29
85634
3784
que está por trás do que
já parece ser um ano bem ruim
01:41
for bad guys, and this phenomenon is called people power.
30
89418
4707
para os caras maus,
e esse fenômeno é o poder do povo.
01:46
Well, people power has been there for a while.
31
94125
2780
O poder do povo está
por aí já faz um tempo.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India.
32
96905
2744
Ajudou Gandhi a expulsar
os ingleses da Índia.
01:51
It helped Martin Luther King win a historic racial struggle.
33
99649
3913
Ajudou Martin Luther King
a ganhar uma luta racial histórica.
01:55
It helped local Lech Walesa to kick out
34
103562
3374
Ajudou o polonês Lech Walesa a colocar
01:58
one million Soviet troops from Poland
35
106936
2989
um milhão de soldados soviéticos
para fora da Polônia
02:01
and beginning the end of the Soviet Union as we know it.
36
109925
2833
e a começar o fim da União Soviética
como a conhecíamos.
02:04
So what's new in it? What seems to be very new,
37
112758
3698
Então o que há de novo nisso?
O que parece ser muito novo,
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
38
116456
2581
que é a ideia que gostaria
de compartilhar com vocês hoje,
02:11
that there is a set of rules and skills which can be learned
39
119037
4085
é que há um conjunto de regras
e habilidades que podem ser aprendidas
02:15
and taught in order to perform successful nonviolent struggle.
40
123122
4484
e ensinadas, a fim de realizar
resistência pacífica bem sucedida.
02:19
If this is true, we can help these movements.
41
127606
3520
Se isso for verdade, podemos
ajudar esses movimentos.
02:23
Well, first one, analytic skills.
42
131126
3008
Primeiro, capacidade analítica.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East,
43
134134
2875
Vou tentar onde tudo começou,
no Oriente Médio,
02:29
and for so many years we were living with completely the wrong
44
137009
3784
e por muitos anos vivemos
com uma percepção
02:32
perception of the Middle East.
45
140793
2413
completamente errada do Oriente Médio.
02:35
It was looking like the frozen region, literally a refrigerator,
46
143206
3417
Parecia uma região congelada,
literalmente uma geladeira,
02:38
and there are only two types of meals there:
47
146623
2351
e havia somente dois tipos de refeição lá:
02:40
steak, which stands for a Mubarak, Ben Ali-type of
48
148974
3263
bife, que representa
a ditadura policial militar
02:44
military police dictatorship, or a potato,
49
152237
4078
estilo Mubarak, Ben Ali, ou batata,
02:48
which stands for Tehran types of theocracies.
50
156315
2739
que representa
o tipo de teocracia do Teerã.
02:51
And everybody was amazed when the refrigerator opened
51
159054
2968
E todo mundo ficou impressionado
quando a geladeira se abriu
02:54
and millions of young, mainly secular people step out
52
162022
3632
e milhões de jovens,
principalmente laicos, saíram,
02:57
to do the change. Guess what? They didn't watch the demographics.
53
165654
4796
para realizar a mudança. Adivinhem?
Eles não observaram as estatísticas.
03:02
What is the average age of Egyptians? 24.
54
170450
2580
Qual é a média de idade dos egípcios? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
55
173030
2472
Há quanto tempo Mubarak
estava no poder? 31 anos.
03:07
So this system: just obsolete. They expired,
56
175502
3768
E esse sistema: obsoleto. Eles expiraram,
03:11
and young people of the Arab World have awakened
57
179270
2513
e os jovens do Mundo Árabe acordaram
03:13
one morning and understood that power lies in their hands.
58
181783
4439
um belo dia e entenderam
que o poder estava em suas mãos.
03:18
The rest is the year in front of us. And guess what?
59
186222
2984
O resto do ano está à nossa frente.
Adivinhem só?
03:21
The same Generation Epsilon with their rules,
60
189206
2706
A mesma Geração Épsilon, com suas regras,
03:23
with their tools, with their games and with their language,
61
191912
2759
com suas ferramentas,
com seus jogos e sua linguagem,
03:26
which sounds a little bit strange to me. I am 38 now.
62
194671
3885
o que soa um pouco estranho para mim.
Tenho 38 anos agora.
03:30
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
63
198556
3916
E você consegue ver a idade
das pessoas nas ruas europeias?
03:34
It seems that Generation Epsilon is coming.
64
202472
4107
Parece que a Geração Épsilon está vindo.
03:38
Now let me set another example.
65
206579
3130
Agora vou dar outro exemplo.
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
66
209709
2038
Estou conhecendo pessoas
diferentes no mundo todo,
03:43
and they are, you know, academics and professors
67
211747
2625
e elas são, sabem, acadêmicos e professores
03:46
and doctors, and they will always talk conditions.
68
214372
2760
e doutores, e sempre
irão falar de condições.
03:49
They will say, "People power will work only if the regime is not too oppressive."
69
217132
4000
Dirão: "O poder do povo somente irá funcionar
se o regime não for muito opressor."
03:53
They will say, "People power will work if the annual income
70
221132
3037
Dirão: "O poder do povo
irá funcionar se a renda anual
03:56
of the country is between X and Z."
71
224169
2707
do país estiver entre X e Z."
03:58
They will say, "People power will work only if there is a foreign pressure."
72
226876
3600
Dirão: "O poder do povo irá funcionar
somente se houver pressão estrangeira."
04:02
They will say, "People power will work only if there is no oil."
73
230476
2936
Dirão: "O poder do povo irá funcionar
somente se não houver petróleo."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
74
233412
1966
Quer dizer, tem um monte de condições.
04:07
Well, the news here is that your skills [that you] bring in the conflict
75
235378
4960
Bom, a novidade aqui é que suas habilidades,
as que você traz para o conflito,
04:12
seem to be more important than the conditions,
76
240338
3052
parecem ser mais importantes
que as condições,
04:15
namely skills of unity, planning,
77
243390
2646
a saber, habilidades
de unidade, planejamento,
04:18
and maintaining nonviolent discipline.
78
246036
1907
e manutenção de disciplina pacífica.
04:19
Let me give you the example.
79
247943
1627
Vou dar um exemplo.
04:21
I am coming from a country called Serbia.
80
249570
1901
Eu venho de um país chamado Sérvia.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
81
251471
4748
Nós levamos 10 anos para juntar
18 líderes de partidos de oposição,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
82
256219
3047
com seus grandes egos,
para apoiar um único candidato
04:31
against Balkan dictator Slobodan Milosevic.
83
259266
2738
contra o ditador
dos Bálcãs, Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
84
262004
2688
Adivinhem? Aquele foi
o dia de sua derrota.
04:36
You look at the Egyptians, they fire on Tahrir Square,
85
264692
2816
Você viu os egípcios,
colocaram fogo na Praça Tahrir,
04:39
they get rid of their individual symbols.
86
267508
2304
se livraram de seus símbolos individuais.
04:41
They appear on the street only with the flag of Egypt.
87
269812
3072
Apareceram nas ruas
somente com a bandeira do Egito.
04:44
I will give you a counter-example.
88
272884
2215
Vou dar um contraexemplo.
04:47
You see nine presidential candidates running against Lukashenko.
89
275099
3497
Você vê nove candidatos à presidência
disputando contra Lukashenko.
04:50
You will know the outcome.
90
278596
1403
Você sabe qual será o resultado.
04:51
So unity is a big thing, and this can be achieved.
91
279999
3477
Assim, a unidade é algo poderoso,
e é possível de se conseguir.
04:55
Same with planning. Somebody has lied to you
92
283476
2440
A mesma coisa com o planejamento.
Alguém mentiu para você
04:57
about the successful and spontaneous nonviolent revolution?
93
285916
3867
sobre a bem sucedida
e espontânea revolução pacífica?
05:01
That thing doesn't exist in the world.
94
289783
2261
Essa coisa não existe no mundo.
05:04
Whenever you see young people in front of the road
95
292044
2755
Onde quer que você veja jovens na rua
05:06
trying to fraternize with the police or military,
96
294799
2485
tentando fraternizar
com a polícia ou com os militares,
05:09
somebody was thinking about it before.
97
297284
2512
alguém já estava pensando nisso antes.
05:11
Now, at the end, nonviolent discipline,
98
299796
2360
Agora, ao final, disciplina pacífica,
05:14
and this is probably the game-changer.
99
302156
2211
e isso é provavelmente o divisor de águas.
05:16
If you maintain nonviolent discipline, you will exclusively win.
100
304367
4205
Se você mantiver disciplina pacífica,
você vai exclusivamente ganhar.
05:20
You have 100,000 people in a nonviolent march,
101
308572
2848
Você tem 100.000 pessoas
numa marcha pacífica,
05:23
and one idiot or agent provocateur is throwing stones,
102
311420
2650
e um provocador idiota
está jogando pedras.
05:26
guess what takes all the cameras? That one guy.
103
314070
2902
Adivinhem o que vão mostrar
as câmeras? Aquele cara.
05:28
One single act of violence can literally
104
316972
2179
Um único ato de violência
pode literalmente
05:31
destroy your movement.
105
319151
2461
destruir seu movimento.
05:33
Now let me move to another place.
106
321612
2656
Agora vou mudar para outro lugar.
05:36
It's selection of strategies and tactics.
107
324268
1579
É a seleção de estratégias e táticas.
05:37
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
108
325847
3924
Há certas regras em uma luta pacífica
que você pode seguir.
05:41
First, you start small.
109
329771
1419
Primeiro, você começa pequeno.
05:43
Second, you pick the battles you can win.
110
331190
3154
Segundo, você escolhe
as batalhas que pode vencer.
05:46
It's only 200 of us in this room.
111
334344
2754
Só há 200 de nós nesta sala.
05:49
We won't call for the March of Millions.
112
337098
2075
Nós não invocaremos
uma Revolução de Lótus.
05:51
But what if we organize spraying graffiti throughout the night
113
339173
3289
Mas e se nós nos organizássemos
para grafitar durante a noite
05:54
all over Krakow city? The city will know.
114
342462
3030
pela cidade de Cracóvia?
A cidade saberia.
05:57
So we pick the tactics which accommodates to the event,
115
345492
3304
Portanto, escolhemos as táticas
que se adequam ao evento,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
116
348796
4106
especialmente essa coisa que chamamos
de a pequena tática de dispersão.
06:04
They're very useful in a violent oppression.
117
352902
3790
São muito úteis numa opressão violenta.
06:08
We are actually witnessing the picture
118
356692
1978
Estamos de fato testemunhando a imagem
06:10
of one of the best tactics ever used.
119
358670
2446
de uma das melhores táticas já usadas.
06:13
It was on Tahrir Square, where the international community
120
361116
3284
Foi na Praça Tahrir,
onde a comunidade internacional
06:16
was constantly frightened that the Islamists
121
364400
3516
vivia com medo de que os islamistas
06:19
will overtake the revolution. Well, they've organized
122
367916
2405
iriam tomar conta da revolução.
Bem, eles organizaram
06:22
Christians protecting Muslims, who are there praying,
123
370321
3131
Cristãos protegendo Muçulmanos,
que estão lá rezando,
06:25
Coptic wedding cheered by thousands of Muslims.
124
373452
2720
casamento coptos celebrados
por milhares de muçulmanos.
06:28
The world has just changed the picture,
125
376172
1990
O mundo mudou a imagem,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
126
378162
3018
mas alguém estava pensando nisso antes.
06:33
So there are so many things you can do instead of
127
381180
2320
Portanto, há tantas coisas
que você pode fazer em vez de
06:35
getting into one place, shouting and
128
383500
3295
chegar num lugar, gritar e
06:38
showing off in front of the security forces.
129
386795
3452
se exibir na frente de forças de segurança.
06:42
Now there is also another very important dynamic,
130
390247
3693
Agora, há também
uma outra dinâmica muito importante,
06:45
and this is a dynamic normally analytics don't see.
131
393940
3133
e essa é uma dinâmica
que normalmente os dados não mostram.
06:49
This is dynamics between fear and apathy on one side
132
397073
3502
É a dinâmica entre medo e apatia por um lado,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
133
400575
3093
e entusiasmo e humor pelo outro.
06:55
So it works like in a video game.
134
403668
2008
E funciona como num videogame.
06:57
You have a fear high, you have status quo.
135
405676
2272
Você tem muito medo, você tem o "status quo".
06:59
You have enthusiasm higher, you see fear starting to melt.
136
407948
4006
Você tem ainda mais entusiasmo,
você vê o medo desaparecer.
07:03
Day two, you see people running towards police
137
411954
2410
No segundo dia, você vê as pessoas
correndo em direção à polícia,
07:06
instead of from the police.
138
414364
2294
ao invés de correr da polícia.
07:08
In Egypt, you can tell that something is happening there.
139
416658
3006
No Egito, dá pra saber
que algo está acontecendo lá.
07:11
And then it's about humor. Humor is such a powerful
140
419664
3807
E então entra o humor.
O humor é um divisor de águas
07:15
game-changer, and of course it was very big in Poland.
141
423471
2435
tão poderoso, e é claro,
foi muito grande na Polônia.
07:17
And you know, we were just a small group of crazy students
142
425906
3026
E vocês sabem, nós éramos somente
um pequeno grupo de estudantes loucos
07:20
in Serbia when we made this big skit.
143
428932
3192
na Sérvia, quando fizemos essa paródia.
07:24
We put the big petrol barrel with a
144
432124
3081
Nós pusemos
o grande barril de petróleo com
07:27
portrait picture of Mr. President on it
145
435205
2760
um retrato do Senhor Presidente
07:29
in the middle of the Main Street. There was a hole on the top
146
437965
2449
no meio da rua principal.
Havia um furo em cima,
07:32
so you could literally come, put a coin in,
147
440414
2998
para que pudéssemos
literalmente vir, pôr uma moeda,
07:35
get a baseball bat, and pow, hit his face.
148
443412
3440
pegar um bastão de beisebol,
e "Pou!", acertar sua cara.
07:38
Sounds loud. And within the minutes, we were sitting
149
446852
3430
Parece forte. E em minutos,
estávamos sentados
07:42
in a nearby cafe having coffee, and there was
150
450282
2498
num bar próximo, tomando café, e havia
07:44
a queue of people waiting to do this lovely thing.
151
452780
3648
uma fila de pessoas esperando
para fazer essa coisa amável.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
152
456428
2312
Bem, esse era só o começo do show.
07:50
The real show starts when the police appears.
153
458740
2464
O verdadeiro show começa
quando a polícia chega.
07:53
What will they do? Arrest us? We are nowhere to be seen.
154
461204
3736
O que eles farão? Vão nos prender?
Eles não podem nos achar.
07:56
We are three blocks away observing it from our espresso bar.
155
464940
3704
Nós estamos a três blocos de distância,
observando do nosso espresso bar.
08:00
Arrest the shoppers with kids? Doesn't make sense.
156
468644
3328
Prender os consumidores
com crianças? Não faz sentido.
08:03
Of course, you could bet they have done the most stupid thing:
157
471972
2792
Claro, você pode apostar
que eles fizeram a coisa mais estúpida:
08:06
They arrested the barrel. And now the picture
158
474764
2608
eles prenderam o barril. E agora a imagem
08:09
of the smashed face on the barrel with the policeman
159
477372
2712
da cara amassada no barril com o policial
08:12
dragging them to the police car, that was the best day
160
480084
3080
arrastando-a para o carro de polícia,
aquilo foi o melhor dia
08:15
for the photographers from newspapers that they ever will have.
161
483164
3168
para os fotógrafos dos jornais,
que eles jamais terão igual.
08:18
So, I mean, these are the things you can do,
162
486332
2616
Então, quero dizer,
é isso que você pode fazer,
08:20
and you can always use the humor.
163
488948
1271
e você sempre pode usar humor.
08:22
There is also one big thing about the humor: It really hurts,
164
490219
3777
Há também uma coisa importante
sobre humor: ele machuca,
08:25
because these guys really are taking themselves too seriously.
165
493996
4112
porque esses caras estão mesmo
se levando muito a sério.
08:30
When you start to mock them, it hurts.
166
498108
2371
Quando você começa a tirar sarro,
isso machuca.
08:32
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
167
500479
4173
Agora, todo mundo está falando
de Sua Majestade, a Internet,
08:36
and it is also a very useful skill, but don't rush
168
504652
3984
e também é uma habilidade
muito útil, mas não se apresse
08:40
to label things like Facebook Revolution, Twitter Revolution.
169
508636
3792
em rotular coisas como
a Revolução do Facebook, a Revolução do Twitter.
08:44
Don't mix tools with the substance.
170
512428
3162
Não misture as ferramentas com a substância.
08:47
It is true that the Internet and new media are very useful
171
515590
3494
É verdade que a Internet
e as novas mídias são muito úteis
08:51
in making things faster and cheaper.
172
519084
2866
para deixar as coisas
mais rápidas e mais baratas.
08:53
They make it also a bit safer for the participants
173
521950
2610
Elas também as tornam um pouco
mais seguras para os participantes,
08:56
because they give the part of anonymity.
174
524560
2676
pois elas garantem o anonimato.
08:59
We are watching the great example of something else the Internet can do.
175
527236
3318
Estamos assistindo ao grande exemplo
de algo diferente que a Internet pode fazer.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence over nonviolent protesters.
176
530554
5129
Pode mostrar o preço da violência apoiada
pelo estado contra protestantes pacíficos.
09:07
This is a famous group, We are all Khaled Said,
177
535683
2665
Este é um grupo famoso,
"We are all Khaled Said",
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt and his friend.
178
538348
2398
fundado por Wael Ghonim,
no Egito e seu amigo.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
179
540746
3702
Aqui está a face mutilada do rapaz
que foi espancado pela polícia.
09:16
This is how he became the public, and this is what probably
180
544448
3018
Foi assim que ele se tornou
o público, e foi isso provavelmente
09:19
became the straw which broke the camel's back.
181
547466
3150
que se tornou a gota d'água.
09:22
But here is also the bad news.
182
550616
1760
Mas aqui está também a notícia ruim.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world,
183
552376
2613
A luta pacífica
é vencida no mundo real,
09:26
in the streets. You will never change your society
184
554989
3683
nas ruas. Você nunca vai mudar a sociedade
09:30
towards democracy or economics
185
558672
3184
em direção à democracia ou economia
09:33
if you sit down and click.
186
561856
1729
se você ficar sentado clicando.
09:35
There are risks to be taken and there are living people
187
563585
2498
Há riscos a serem assumidos
e há pessoas vivas
09:38
who are winning the struggle.
188
566083
2348
que estão vencendo a luta.
09:40
Well, million dollar question: What will happen in the Arab World?
189
568431
4035
Bem, a pergunta de um milhão:
O que acontecerá no Mundo Árabe?
09:44
And though young people from the Arab World
190
572466
2206
E apesar dos jovens do Mundo Árabe
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
191
574672
2954
terem sido muito bem sucedidos
em derrubar três ditadores,
09:49
shaking the region, kind of persuading clever kings
192
577626
4511
abalando a região,
quase que persuadindo reis espertos
09:54
from Jordan and Morocco doing substantial reforms,
193
582137
2904
da Jordânia e do Marrocos
a fazerem reformas substanciais,
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome,
194
585041
4447
ainda estamos para ver
qual será o resultado,
10:01
whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition
195
589488
3448
se os egípcios e tunisianos
vão conseguir passar pela transição,
10:04
or this will end in bloody ethnic and religious conflict,
196
592936
4023
ou se isso vai acabar num conflito
sangrento étnico e religioso,
10:08
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
197
596959
3882
se os sírios vão manter
a disciplina pacífica,
10:12
faced with the brutal daily violence
198
600841
3420
enfrentando a brutal violência diária
10:16
which kills thousands already,
199
604261
1887
que já mata milhares,
10:18
or they will slip into violent struggle
200
606148
1857
ou eles vão se render à luta violenta
10:20
and make ugly civil war.
201
608005
3797
e criar uma horrível guerra civil.
10:23
Will these revolutions be whole like through the transitions
202
611802
3816
Será que essas revoluções
serão completadas pela transição
10:27
to democracy or be overtaken by military
203
615618
2382
para a democracia ou serão
tomadas por extremistas
10:30
or extremists of all kinds? We cannot tell.
204
618000
4362
ou militares de todos os tipos?
Não dá pra saber.
10:34
Same works for the Western sector, where you can see
205
622362
2947
A mesma coisa para o setor Ocidental,
onde podemos ver
10:37
all of these excited young people protesting around the world,
206
625309
3029
todos esse jovens animados
protestando pelo mundo,
10:40
occupying this, occupying that.
207
628338
2697
ocupando isto, ocupando aquilo.
10:43
Are they going to become the world wave?
208
631035
3191
Será que eles se tornarão a onda mundial?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm,
209
634226
3554
Será que eles encontrarão
suas habilidades, seu entusiasmo,
10:49
and their strategy to find what they really want
210
637780
3437
e sua estratégia para encontrar
o que eles realmente querem
10:53
and push for the reform, or will they just stay
211
641217
3033
e forçar a reforma, ou eles só vão ficar
10:56
complaining about the endless list of the things they hate?
212
644250
5264
reclamando da infinita lista
de coisas que eles odeiam?
11:01
This is the difference between two towns.
213
649514
3328
Essa é a diferença entre duas cidades.
11:04
Now, what [do] the statistics have?
214
652842
2696
Agora, o que as estatísticas mostram?
11:07
My friend's book, Maria Stephan's book,
215
655538
2385
O livro de uma amiga, da Maria Stephan,
11:09
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
216
657923
2847
fala muito sobre luta violenta e pacífica,
11:12
and there are some shocking data.
217
660770
2743
e há alguns dados chocantes.
11:15
If you look at the last 35 years
218
663513
2489
Se você olhar para os últimos 35 anos
11:18
and different social transitions from dictatorship to democracy,
219
666002
3265
e as diversas transições
de ditadura para democracia,
11:21
you will see that out of 67 different cases,
220
669267
3586
você verá que, dos 67 casos diferentes,
11:24
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
221
672853
3293
em 50 deles a luta foi pacífica,
11:28
which was the key power.
222
676146
3376
o que foi o fator chave.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon.
223
679522
2920
Esta é mais uma razão
para olharmos para este fenômeno.
11:34
This is one more reason to look at the Generation Epsilon,
224
682442
2736
Esta é mais uma razão
para olhar para a Geração Épsilon,
11:37
enough for me to give them credit and hope
225
685178
3480
suficiente para que
eu lhes dê crédito e esperança
11:40
that they will find their skills and their courage
226
688658
3927
de que eles encontrarão
suas habilidades e sua coragem
11:44
to use the nonviolent struggle
227
692585
1985
para usarem de luta pacífica
11:46
and thus fix at least a part of the mess
228
694570
2481
e assim resolver pelo menos
uma parte da bagunça
11:49
our generation is making in this world.
229
697051
2409
que nossa geração
está fazendo neste mundo.
11:51
Thank you. (Applause)
230
699460
3663
Obrigado. (Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Dani Machado Pohlod

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Srdja Popovic - Organizer
Srdja Popovic was a founder and leader of the student movement that brought down the Milosovic regime. Now, he helps other nonviolent movements learn and grow.

Why you should listen

Srdja Popovic was one of the founders and key organizers of the Serbian nonviolent resistance group Otpor! Otpor!’s campaign to unseat Serbian president Slobodan Milosovic found success in October 2000 when hundreds of thousands of protestors converged upon and took over the Serbian Parliament, effectively ending Milosevic’s rule. After the revolution, Popovic served a term as a member of the Serbian National Assembly 2000-2003.

In 2003, Popovic and other ex-Otpor! activists started the nonprofit educational institution the Centre for Applied Nonviolent Action and Strategies (CANVAS) (www.canvasopedia.org). CANVAS has worked with people from 37 countries, including Zimbabwe, Burma, Iran and Venezuela, spreading knowledge on nonviolent strategies and tactics that was used by the Serbian pro-democracy movement to other non-democratic countries. CANVAS has worked with the activists responsible for successful movements such as the Georgian “Rose Revolution” of 2003 and the Ukrainian “Orange Revolution” of 2004-2005. It also transferred knowledge to Lebanese activists in 2004 to address the crisis after the assassination of Prime Minister Harriri, and assisted participants in the Maldives’ revolution in 2008. Recently CANVAS has worked with April 6th, a key group in the Egyptian nonviolent uprising, as well as other groups from the Middle East.

CANVAS’ teachings are available in a documentary, "Bringing Down a Dictator," featuring Otpor strategies to topple Milosevic. Its manual "Nonviolent Struggle: 50 Crucial Points" was translated into 16 languages, including Farsi and Arabic, and was downloaded 17,000 times from Iran during that country's 2009 protests.

More profile about the speaker
Srdja Popovic | Speaker | TED.com