ABOUT THE SPEAKER
Ellen 't Hoen - Medicine law expert
The founder of the Medicines Patent Pool, Ellen 't Hoen works (and makes change) at the place where profit and health collide: patented drugs.

Why you should listen

Ellen ’t Hoen is an independent medicines law and policy consultant. In 2009, she founded the Medicines Patent Pool at WHO/UNITAID, to accelerate the availability of low-cost HIV treatments, especially antiretroviral medicines, in developing countries through patent licensing. In June 2012 she stepped down from the MPP, but remains involved in supporting it.

She is a research fellow at the IS HIV/AIDS Academy of the University of Amsterdam and authored the book The Global Politics of Pharmaceutical Monopoly Power. Drug patents, access, innovation and the application of the WTO Doha Declaration on TRIPS and Public Health. It's available as a free download .

Before founding MPP, from 1999 until 2009 she was the Director of Policy and Advocacy at Médecins sans Frontières’ (MSF) Campaign for Access to Essential Medicines. She won several awards for her work on the effects of exposure to the drug (DES) in the 1980s and 1990s, including the prestigious Harriet Freezerring award in 1989. She is a member of the World Health Organization’s Expert Advisory Panel on Drug Policies and Management and a member of the advisory board of Universities Allied for Essential Medicines (UAEM).

More about this speaker

Website: http://www.medicinespatentpool.org/
Twitter: @ellenthoen, @medspatentpool

More profile about the speaker
Ellen 't Hoen | Speaker | TED.com
TEDxZurich 2012

Ellen 't Hoen: Pool medical patents, save lives

Ellen 't Hoen: Pool Patentes de Medicamentos, salve vidas

Filmed:
427,822 views

Patentear um novo medicamento ajuda a financiar o custo imenso exigido para seu desenvolvimento -- mas aquela mesma patente pode deixar tratamentos avançados fora do alcance de pessoas doentes em países em desenvolvimento, a um custo mortal. Ellen 't Hoen conversa sobre uma solução elegante e eficiente para driblar problema: o Pool de Patentes de Medicamentos ("Medicines Patent Pool" ). (Filmado em TEDxZurich.)
- Medicine law expert
The founder of the Medicines Patent Pool, Ellen 't Hoen works (and makes change) at the place where profit and health collide: patented drugs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
In 2002, a group of treatment activists met
0
1266
4489
Em 2002, um grupo de ativistas de tratamento reuniu-se
00:21
to discuss the early development of the airplane.
1
5755
4030
para discutir sobre o período inicial de desenvolvimento de aviões.
00:25
The Wright Brothers, in the beginning of the last century,
2
9785
4701
Os Irmãos Wright, no começo do século passado,
00:30
had for the first time managed
3
14486
1702
haviam conseguido pela primeira vez
00:32
to make one of those devices fly.
4
16188
2572
fazer uma daquelas invenções voarem.
00:34
They also had taken out numerous patents
5
18760
3263
Eles também garantiram inúmeras patentes
00:37
on essential parts of the airplane.
6
22023
1976
de partes essenciais do avião.
00:39
They were not the only ones.
7
23999
1441
Eles não foram os únicos.
00:41
That was common practice in the industry,
8
25440
3584
Essa era uma prática comum na indústria,
00:44
and those who held patents on airplanes
9
29024
2292
e aqueles que possuíam as patentes sobre aviões
00:47
were defending them fiercely
10
31316
1156
defendiam-as com unhas e dentes
00:48
and suing competitors left and right.
11
32472
3422
e processavam os concorrentes a torto e a direito.
00:51
This actually wasn't so great for the development of the aviation industry,
12
35894
4917
Na verdade, isso não era algo positivo para o desenvolvimento da industria de aviação
00:56
and this was at a time that in particular the U.S. government
13
40811
3306
e este era um momento no qual, particularmente, o governo dos Estados Unidos
01:00
was interested in ramping up
14
44117
2557
estava interessado em elevar
01:02
the production of military airplanes.
15
46674
2689
a produção de aviões militares.
01:05
So there was a bit of a conflict there.
16
49363
2711
Então, existia um certo conflito.
01:07
The U.S. government decided to take action,
17
52074
3239
O governo dos Estados Unidos decidiu agir
01:11
and forced those patent holders
18
55313
2332
e forçou os detentores de patentes
01:13
to make their patents available to share with others
19
57645
4161
a tornarem suas patentes disponíveis para compartilhar com os outros
01:17
to enable the production of airplanes.
20
61806
5509
para permitir a produção de aeronaves.
01:23
So what has this
21
67315
2970
E o que isto
01:26
got to do with this?
22
70285
4020
tem a ver com isto?
01:30
In 2002, Nelson Otwoma, a Kenyan social scientist,
23
74305
5063
Em 2002, Nelson Otwoma, um cientista social queniano,
01:35
discovered he had HIV and needed access to treatment.
24
79368
5141
descobriu que era portador do HIV e precisava de tratamento.
01:40
He was told that a cure did not exist.
25
84509
4235
Disseram a ele que a cura não existia.
01:44
AIDS, he heard, was lethal,
26
88744
3203
AIDS, ele ouviu dizer, era letal,
01:47
and treatment was not offered. This was at a time
27
91947
3193
e o tratamentonão era oferecido. Isso foi num momento
01:51
that treatment actually existed in rich countries.
28
95140
2768
onde o tratamento, de fato, já existia em países ricos.
01:53
AIDS had become a chronic disease.
29
97908
2995
AIDS havia se tornado uma doença crônica.
01:56
People in our countries here in Europe, in North America,
30
100903
3601
Pessoas dos nossos países, aqui na Europa, e no norte da América,
02:00
were living with HIV, healthy lives.
31
104504
2945
viviam com o HIV, de maneira saudável.
02:03
Not so for Nelson. He wasn't rich enough,
32
107449
2835
Mas não para o Nelson. Ele não era rico o suficiente,
02:06
and not so for his three-year-old son, who he discovered a year later
33
110284
3972
nem para seu filho de 3 anos, que um ano mais tarde ele veio a descobrir
02:10
also had HIV.
34
114256
3240
também era portador do HIV.
02:13
Nelson decided to become a treatment activist
35
117496
3420
Nelson decide se tornar um ativista de tratamento
02:16
and join up with other groups.
36
120916
2129
e se juntar a outros grupos.
02:18
In 2002, they were facing a different battle.
37
123045
6343
Em 2002, eles estavam encarando outro tipo de batalha.
02:25
Prices for ARVs, the drugs needed to treat HIV,
38
129388
4715
O preço dos ARVs, as drogas necessárias para tratar o HIV,
02:30
cost about 12,000 [dollars] per patient per year.
39
134103
4397
custava aproximadamente 12.000 (dólares) por paciente por ano.
02:34
The patents on those drugs were held
40
138500
2525
As patentes dessas drogas estavam sob domínio
02:36
by a number of Western pharmaceutical companies
41
141025
5771
de algumas companhia farmacêuticas ocidentais
02:42
that were not necessarily willing
42
146796
2921
que não estavam necessariamente dispostas
02:45
to make those patents available.
43
149717
3241
a tornarem essas patentes disponíveis.
02:48
When you have a patent, you can exclude
44
152958
2172
Quando você possui uma patente, você pode impedir
02:51
anyone else from making, from producing or making
45
155130
4729
que qualquer outra pessoa produza,
02:55
low-cost versions, for example,
46
159859
2998
uma versão com menor custo, por exemplo,
02:58
available of those medications.
47
162857
3576
disponível do mesmo medicamento.
03:02
Clearly this led to patent wars breaking out
48
166433
4261
Claramente, isso desencadeou uma guerra por patentes
03:06
all over the globe.
49
170694
2958
por todo o planeta.
03:09
Luckily, those patents did not exist everywhere.
50
173652
3661
Felizmente, estas patentes não existiam em todos os lugares.
03:13
There were countries that did not recognize
51
177313
2392
Haviam paises que não reconheciam
03:15
pharmaceutical product patents, such as India,
52
179705
2919
patentes de produtos farmacêuticos, como a Índia,
03:18
and Indian pharmaceutical companies
53
182624
2521
e companhias farmacêuticas Indianas
03:21
started to produce so-called generic versions,
54
185145
3959
começaram a produzir as conhecidas versões genéricas,
03:25
low-cost copies of antiretroviral medicines,
55
189104
4467
cópias de baixo custo de remédios anti-retrovirais,
03:29
and make them available in the developing world,
56
193571
3297
e torná-los disponíveis para o mundo em desenvolvimento,
03:32
and within a year the price had come down
57
196868
2716
e em um ano, o preço havia sido reduzido
03:35
from 10,000 dollars per patient per year
58
199584
3786
de 10.000 dólares por paciente por ano
03:39
to 350 dollars per patient per year,
59
203370
2502
para 350 dólares por paciente por ano,
03:41
and today that same triple pill cocktail
60
205872
3516
e hoje o mesmo coquetel triplo de pilulas
03:45
is available for 60 dollars per patient per year,
61
209388
2836
está disponível por 60 dólares por paciente por ano,
03:48
and of course that started to have an enormous effect
62
212224
3364
e obviamente isso refletiu diretamente
03:51
on the number of people who could afford access
63
215588
3089
no múmero de pessoas que poderiam pagar
03:54
to those medicines.
64
218677
1490
por estes remédios.
03:56
Treatment programs became possible,
65
220167
2578
Programas de tratamento tornaram-se possíveis,
03:58
funding became available, and the number of people
66
222745
3114
fundos são disponibilizados, e o número de pessoas
04:01
on antiretroviral drugs started to increase very rapidly.
67
225859
6761
usuárias de drogas anti-retrovirais começa a crescer muito rapidamente.
04:08
Today, eight million people
68
232620
2713
Atualmente, oito milhões de pessoas
04:11
have access to antiretroviral drugs.
69
235333
3116
tem acesso às drogas anti-retrovirais.
04:14
Thirty-four million are infected with HIV.
70
238449
3982
Trinta e quatro milhões estão infectadas pelo HIV.
04:18
Never has this number been so high,
71
242431
1999
Nunca este número foi tão elevado,
04:20
but actually this is good news,
72
244430
1242
porém as noticias são boas,
04:21
because what it means is people stop dying.
73
245672
2633
porque isso significa que as pessoas pararam de morrer.
04:24
People who have access to these drugs stop dying.
74
248305
2320
A pessoa que tem acesso a estes medicamentos não estão mais morrendo.
04:26
And there's something else.
75
250625
1336
E mais:
04:27
They also stop passing on the virus.
76
251961
2784
Elas também não estão mais transmitindo o vírus.
04:30
This is fairly recent science that has shown that.
77
254745
3662
trabalhos científicos muito recentes têm nos indicado isso.
04:34
What that means is we have the tools
78
258407
2656
Isso significa que nós temos as ferramentas
04:36
to break the back of this epidemic.
79
261063
3757
para controlar esta epidemia.
04:40
So what's the problem?
80
264820
5269
Então, qual é o problema?
04:45
Well, things have changed.
81
270089
1866
Bem, as coisas têm mudado.
04:47
First of all, the rules have changed.
82
271955
3828
Primeiro, as regras mudaram.
04:51
Today, all countries are obliged to provide
83
275783
5931
Hoje, todos os países são obrigados a fornecer
04:57
patents for pharmaceuticals that last at least 20 years.
84
281714
4522
patentes para medicamentos que duram pelo menos 20 anos.
05:02
This is as a result of the intellectual property rules
85
286236
2936
Isso é resultado das regras de propriedade intelectual
05:05
of the World Trade Organization.
86
289172
2348
da Organização Mundial do Comércio.
05:07
So what India did is no longer possible.
87
291520
3179
Assim, o que a Índia fez, não pode mais ser feito.
05:10
Second, the practice of patent-holding companies have changed.
88
294699
5337
Em segundo, a prática entre as companhias detentoras de patentes também mudou.
05:15
Here you see the patent practices
89
300036
4384
Aqui vocês veêm a prática de patentes
05:20
before the World Trade Organization's rules, before '95,
90
304420
4089
antes das regras da Organização Mundial do Comércio, antes de 1995,
05:24
before antiretroviral drugs.
91
308509
2385
antes das drogas anti-retrovirais.
05:26
This is what you see today,
92
310894
2700
Isto é o que você vê hoje,
05:29
and this is in developing countries, so what that means is,
93
313594
2688
e isto é em países em desenvolvimento, o que significa que
05:32
unless we do something deliberate
94
316282
2423
a menos que façamos algo deliberado
05:34
and unless we do something now,
95
318705
2383
e a menos que façamos algo agora,
05:36
we will very soon be faced with another drug price crisis,
96
321088
5116
estaremos, muito em breve, frente `a outra crise sobre o preço destas drogas,
05:42
because new drugs are developed,
97
326204
2220
porque novas drogas são desenvolvidas,
05:44
new drugs go to market, but these medicines are patented
98
328424
3362
novas drogas entram no mercado, mas esses remédios são patenteados
05:47
in a much wider range of countries.
99
331786
3069
em uma gama muito maior de países.
05:50
So unless we act, unless we do something today,
100
334855
4637
Então, a menos que ajamos, a menos que façamos algo, hoje,
05:55
we will soon be faced [with] what some have termed
101
339492
3932
logo estaremos diante do que alguns tem se referido
05:59
the treatment time bomb.
102
343424
3044
como "bomba relógio do tratamento".
06:02
It isn't only the number of drugs that are patented.
103
346468
4859
E não é somente o número de drogas que são patenteadas.
06:07
There's something else that can really scare
104
351327
2783
Há algo mais que pode realmente assustar
06:10
generic manufacturers away.
105
354110
1841
os fabricantes de genéricos.
06:11
This shows you a patent landscape.
106
355951
4001
Isto nos mostra o cenário de patentes.
06:15
This is the landscape of one medicine.
107
359952
3684
Isto se refere a um remédio.
06:19
So you can imagine that if you are a generic company
108
363636
2601
Então, se você se imaginar sendo uma companhia de genéricos
06:22
about to decide whether to invest
109
366237
1993
decidindo se irá investir
06:24
in the development of this product, unless you know
110
368230
3136
no desenvolvimento deste produto, a menos que você saiba
06:27
that the licenses to these patents
111
371366
2503
que as licenças para estas patentes
06:29
are actually going to be available,
112
373869
2498
estarão de fato disponíveis,
06:32
you will probably choose to do something else.
113
376367
3052
você provavelmente optará em fazer outra coisa.
06:35
Again, deliberate action is needed.
114
379419
3933
Novamente, uma ação deliberada é necessária.
06:39
So surely
115
383352
2397
Assim, certamente,
06:41
if a patent pool could be established
116
385749
3927
se um "pool" de patentes pôde ser estabelecido
06:45
to ramp up the production of military airplanes,
117
389676
4061
para elevar a produção de aeronaves militares,
06:49
we should be able to do something similar
118
393737
3534
nós deveriamos também conseguir fazer algo parecido
06:53
to tackle the HIV/AIDS epidemic.
119
397271
3707
para enfrentar a epidemia da AIDS/HIV.
06:56
And we did.
120
400978
2063
E nós fizemos.
06:58
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool
121
403041
5389
Em 2010, a UNITAID estabeleceu o Pool de Patentes de Medicamentos
07:04
for HIV.
122
408430
3483
para o HIV.
07:07
And this is how it works:
123
411913
1629
E funciona assim:
07:09
Patent holders, inventors
124
413542
3671
Detentores de patentes e inventores
07:13
that develop new medicines
125
417213
3845
que desenvolvem novos remédios
07:16
patent those inventions,
126
421058
2566
patenteiam estas invenções,
07:19
but make those patents available
127
423624
1751
mas fazem estas patentes disponíveis
07:21
to the Medicines Patent Pool. The Medicines Patent Pool
128
425375
2973
para o Pool de Patentes de Medicamentos. O Pool de Patentes de Medicamentos
07:24
then license those out to whoever needs access to those patents.
129
428348
3815
então as libera para quem precisa ter acesso a estas patentes.
07:28
That can be generic manufacturers.
130
432163
1676
Que podem ser fabricantes genéricos.
07:29
It can also be not-for-profit drug development agencies,
131
433839
3813
Ou agências de desenvolvimento de remédios sem fins lucrativos
07:33
for example.
132
437652
1477
por exemplo.
07:35
Those manufacturers can then sell those medicines
133
439129
2514
Estes fabricantes podem então vender esses remédios
07:37
at much lower cost to people who need access to them,
134
441643
5049
a custos muito mais baixos para pessoas que precisam deste acesso,
07:42
to treatment programs that need access to them.
135
446692
2572
a programas de tratamento que precisam deste acesso .
07:45
They pay royalties over the sales to the patent holders,
136
449264
4176
Eles pagam royalties para os detentores das patentes sobre todas as vendas
07:49
so they are remunerated for sharing their intellectual property.
137
453440
10329
e assim eles são remunerados por compartilhar a propriedade intelectual.
07:59
There is one key difference
138
463769
4058
Há uma diferença fundamental
08:03
with the airplane patent pool.
139
467827
3360
com o "pool" de patentes para aviões.
08:07
The Medicines Patent Pool is a voluntary mechanism.
140
471187
4917
O Pool de Patentes de Medicamentos é um mecanismo voluntário.
08:12
The airplane patent holders were not left a choice
141
476104
3432
Os detentores de patentes de aviões não tinham a escolha
08:15
whether they'd license their patents or not.
142
479536
1640
de licenciar suas patentes ou não.
08:17
They were forced to do so.
143
481176
2204
Eles foram forçados a fazê-lo.
08:19
That is something that the Medicines Patent Pool cannot do.
144
483380
3922
Isso é algo que o Pool de Patentes de Medicamentos não pode fazer.
08:23
It relies on the willingness of pharmaceutical companies
145
487302
3352
Ele conta com a disposição das empresas farmacêuticas
08:26
to license their patents and make them available
146
490654
3570
em liberar as patentes e torná-las disponíveis
08:30
for others to use.
147
494224
4540
para os outros usarem.
08:34
Today, Nelson Otwoma is healthy.
148
498764
5165
Hoje, Nelson Otwoma é saudável.
08:39
He has access to antiretroviral drugs.
149
503929
3982
Ele tem acesso às drogras anti-retrovirais.
08:43
His son will soon be 14 years old.
150
507911
3777
Seu filho logo estará com 14 anos de idade.
08:47
Nelson is a member of the expert advisory group
151
511688
2570
Nelson é um membro do grupo consultivo de especialistas
08:50
of the Medicines Patent Pool,
152
514258
2459
do Pool de Patentes de Medicamentos
08:52
and he told me not so long ago,
153
516717
2101
e ele me disse há pouco tempo atrás,
08:54
"Ellen, we rely in Kenya and in many other countries
154
518818
5541
"Ellen, nós contamos no Quênia, e em muitos outros países,
09:00
on the Medicines Patent Pool to make sure
155
524359
3399
com o Pool de Patentes de Medicamentos, para ter certeza
09:03
that new medicines also become available to us,
156
527758
5512
que novos remédios também sejam disponibilizados para nós
09:09
that new medicines, without delay, become available to us."
157
533270
5389
que novos remédios, sem atrasos, sejam disponibilizados para nós."
09:14
And this is no longer fantasy.
158
538659
3359
E isso já não é mais fantasia.
09:17
Already, I'll give you an example.
159
542018
4479
Agora, eu vou dar um exemplo.
09:22
In August of this year, the United States drug agency
160
546497
3458
Em agosto deste ano, a agência de drogas dos Estados Unidos
09:25
approved a new four-in-one AIDS medication.
161
549955
3949
aprovou uma nova medicação 4 em 1 para a AIDS.
09:29
The company, Gilead, that holds the patents,
162
553904
2705
A companhia, Gilead, que possui a patente,
09:32
has licensed the intellectual property to the Medicines Patent Pool.
163
556609
4236
liberou a propriedade intelectual para o Pool de Patentes de Medicamentos
09:36
The pool is already working today, two months later,
164
560845
3927
O Pool já está trabalhando hoje, dois meses mais tarde,
09:40
with generic manufacturers to make sure that this product
165
564772
3105
com fabricacantes de genéricos para ter a certeza que este produto
09:43
can go to market at low cost
166
567877
3149
pode chegar ao mercado com baixo custo,
09:46
where and when it is needed. This is unprecedented.
167
571026
3410
onde e quando for preciso. Isto é sem precedentes.
09:50
This has never been done before.
168
574436
1940
Isto é algo que nunca havia sido feito antes.
09:52
The rule is about a 10-year delay for a new product
169
576376
3719
O normal é um atraso de aproximadamente 10 anos para um novo produto
09:55
to go to market in developing countries, if at all.
170
580095
2971
entrar no mercado nos paises em desenvolvimento, quando entra.
09:58
This has never been seen before.
171
583066
4033
Isto é algo nunca visto antes.
10:02
Nelson's expectations are very high,
172
587099
3504
As expectativas de Nelson são bastante altas,
10:06
and quite rightly so. He and his son will need access
173
590603
4269
e com todo direito. Em breve, ele e seu filho precisarão acesso
10:10
to the next generation of antiretrovirals
174
594872
3089
à nova geração de anti-retrovirais
10:13
and the next, throughout their lifetime,
175
597961
3107
e para próxima, durante a vida inteira deles,
10:16
so that he and many others in Kenya and other countries
176
601068
4678
de maneira que, ele e muitos outros no Quênia e em outros países,
10:21
can continue to live healthy, active lives.
177
605746
4432
possam continuar a viver vidas sadias e ativas.
10:26
Now we count on the willingness of drug companies
178
610178
3220
Agora nós contamos com a disposição das companhias farmacêuticas
10:29
to make that happen. We count on those companies
179
613398
2622
para fazer isso acontecer. Nós contamos com aquelas empresas
10:31
that understand that it is in the interest, not only in the interest
180
616020
3420
que compreendem que esta questão é de interesse, não só
10:35
of the global good, but also in their own interest,
181
619440
3184
do bem global, mas também de interesse das próprias empresas,
10:38
to move from conflict to collaboration,
182
622624
5714
de passar do conflito para a colaboração,
10:44
and through the Medicines Patent Pool they can make that happen.
183
628338
2881
e através do Pool de Patentes de Medicamentos fazer com que isso aconteça.
10:47
They can also choose not to do that,
184
631219
3396
Eles podem até optar por não fazer isso,
10:50
but those that go down that road may end up
185
634615
6211
mas aqueles que forem por esse caminho talvez acabem
10:56
in a similar situation the Wright brothers ended up with
186
640826
2924
numa situação similar àquela em que os Irmãos Wright acabaram
10:59
early last century, facing forcible measures
187
643750
3834
no ínicio do século passado, encarando medidas forçadas
11:03
by government. So they'd better jump now.
188
647584
5182
pelo governo. Então, seria melhor se eles entrassem agora.
11:08
Thank you. (Applause)
189
652766
3337
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Camila Sauer
Reviewed by Mariangela Correa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ellen 't Hoen - Medicine law expert
The founder of the Medicines Patent Pool, Ellen 't Hoen works (and makes change) at the place where profit and health collide: patented drugs.

Why you should listen

Ellen ’t Hoen is an independent medicines law and policy consultant. In 2009, she founded the Medicines Patent Pool at WHO/UNITAID, to accelerate the availability of low-cost HIV treatments, especially antiretroviral medicines, in developing countries through patent licensing. In June 2012 she stepped down from the MPP, but remains involved in supporting it.

She is a research fellow at the IS HIV/AIDS Academy of the University of Amsterdam and authored the book The Global Politics of Pharmaceutical Monopoly Power. Drug patents, access, innovation and the application of the WTO Doha Declaration on TRIPS and Public Health. It's available as a free download .

Before founding MPP, from 1999 until 2009 she was the Director of Policy and Advocacy at Médecins sans Frontières’ (MSF) Campaign for Access to Essential Medicines. She won several awards for her work on the effects of exposure to the drug (DES) in the 1980s and 1990s, including the prestigious Harriet Freezerring award in 1989. She is a member of the World Health Organization’s Expert Advisory Panel on Drug Policies and Management and a member of the advisory board of Universities Allied for Essential Medicines (UAEM).

More about this speaker

Website: http://www.medicinespatentpool.org/
Twitter: @ellenthoen, @medspatentpool

More profile about the speaker
Ellen 't Hoen | Speaker | TED.com