ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons

Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões

Filmed:
514,886 views

A cirurgia laparoscópica se vale de procedimentos minimamente invasivos - o que significa menos dor e um período menor de recuperação para os pacientes. Mas Steven Schwaitzberg encontrou dois problemas ao ensinar essa técnica para cirurgiões ao redor do mundo: a linguagem e a distância. Ele mostra como uma nova tecnologia, que combina videoconferências e um tradutor universal em tempo real, poderia ajudar. (Filmado no TEDxBeaconStreet.)
- Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I want to talk to you about two things tonight.
0
226
3822
Hoje à noite quero falar com vocês sobre duas coisas.
00:19
Number one:
1
4048
2284
A primeira:
00:22
Teaching surgery and doing surgery
2
6332
3316
Ensinar cirurgia e fazer cirurgia
00:25
is really hard.
3
9648
2133
é muito difícil.
00:27
And second,
4
11781
1584
A segunda,
00:29
that language is one of the most profound things
5
13365
2499
que linguagem é uma das coisas mais profundas
00:31
that separate us all over the world.
6
15864
3318
que nos separa no mundo inteiro.
00:35
And in my little corner of the world,
7
19182
1917
E no meu cantinho do mundo,
00:36
these two things are actually related,
8
21099
1950
essas duas coisas estão relacionadas,
00:38
and I want to tell you how tonight.
9
23049
1932
e hoje à noite quero lhes contar como.
00:40
Now, nobody wants an operation.
10
24981
4006
Ninguém quer uma operação.
00:44
Who here has had surgery?
11
28987
3939
Quem aqui já passou por cirurgia?
00:48
Did you want it?
12
32926
1323
Vocês queriam?
00:50
Keep your hands up if you wanted an operation.
13
34249
1558
Mantenham as mãos levantadas se vocês queriam uma operação.
00:51
Nobody wants an operation.
14
35807
2092
Ninguém quer uma operação.
00:53
In particular, nobody wants an operation
15
37899
3062
Em especial, ninguém quer uma operação
00:56
with tools like these through large incisions
16
40961
5488
com instrumentos como esses em incisões grandes
01:02
that cause a lot of pain,
17
46449
1975
que causam muita dor,
01:04
that cause a lot of time out of work or out of school,
18
48424
3532
que causam muito tempo afastado do trabalho ou da escola,
01:07
that leave a big scar.
19
51956
2251
e que deixam uma cicatriz grande.
01:10
But if you have to have an operation,
20
54207
2902
Mas se você tem que passar por uma operação,
01:13
what you really want is a minimally invasive operation.
21
57109
2531
o que você quer é uma operação minimamente invasiva.
01:15
That's what I want to talk to you about tonight --
22
59640
2032
E é sobre isso que eu quero falar com vocês hoje à noite --
01:17
how doing and teaching this type of surgery
23
61672
2734
como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
01:20
led us on a search
24
64406
1467
nos levou a uma busca
01:21
for a better universal translator.
25
65873
2534
por um melhor tradutor universal.
01:24
Now, this type of surgery is hard,
26
68407
2343
Agora, este tipo de cirurgia é difícil,
01:26
and it starts by putting people to sleep,
27
70750
3524
e começa com colocar as pessoas para dormir,
01:30
putting carbon dioxide in their abdomen,
28
74274
2117
colocar dióxido de carbono no seu abdômen,
01:32
blowing them up like a balloon,
29
76391
1816
enchê-las como um balão,
01:34
sticking one of these sharp pointy things into their abdomen --
30
78207
5189
colocar uma dessas coisas afiadas e pontudas no seu abdômen -
01:39
it's dangerous stuff --
31
83396
3547
é coisa perigosa -
01:42
and taking instruments and watching it on a TV screen.
32
86943
4643
e usar os instrumentos e assistir tudo em uma TV.
01:47
So let's see what it looks like.
33
91586
1967
Vamos ver como é.
01:49
So this is gallbladder surgery.
34
93553
1766
Isso é uma cirurgia de vesícula biliar.
01:51
We perform a million of these a year
35
95319
2032
Fazemos um milhão dessas por ano
01:53
in the United States alone.
36
97351
2218
só nos Estados Unidos.
01:55
This is the real thing. There's no blood.
37
99569
2050
É assim que é. Não há sangue.
01:57
And you can see how focused the surgeons are,
38
101619
3134
E você pode ver como os cirurgiões estão focados,
02:00
how much concentration it takes.
39
104753
2515
quanta concentração é necessária.
02:03
You can see it in their faces.
40
107268
1684
Você pode ver em seus rostos.
02:04
It's hard to teach, and it's not all that easy to learn.
41
108952
6507
É difícil de ensinar, e não é tão fácil de aprender.
02:11
We do about five million of these in the United States
42
115459
1978
Fazemos umas 5 milhões dessas nos EUA
02:13
and maybe 20 million of these worldwide.
43
117437
5287
e talvez 20 milhões destas no mundo todo.
02:18
All right, you've all heard the term:
44
122724
2833
Todos vocês já ouviram a expressão:
02:21
"He's a born surgeon."
45
125557
1798
"Ele é um cirurgião nato."
02:23
Let me tell you, surgeons are not born.
46
127355
3400
Mas os cirurgiões não nascem assim.
02:26
Surgeons are not made either.
47
130755
3737
Eles também não são criados.
02:30
There are no little tanks where we're making surgeons.
48
134492
3340
Não há pequenos tanques onde estamos criando cirurgiões.
02:33
Surgeons are trained one step at a time.
49
137832
4455
Os cirurgiões são treinados passo a passo.
02:38
It starts with a foundation, basic skills.
50
142287
3852
Começa com uma fundação, as habilidades básicas.
02:42
We build on that and we take people, hopefully, to the operating room
51
146139
4765
Desenvolvemos a partir daí, e esperamos poder levá-los à sala de operações,
02:46
where they learn to be an assistant.
52
150904
1768
onde eles aprendem a ser assistentes.
02:48
Then we teach them to be a surgeon in training.
53
152672
2134
Então os ensinamos a ser cirurgiões em treinamento.
02:50
And when they do all of that for about five years,
54
154806
2932
E depois de passar por tudo isso por uns cinco anos,
02:53
they get the coveted board certification.
55
157738
3366
eles conseguem a cobiçada certificação do Conselho de Medicina.
02:57
If you need surgery, you want to be operated on
56
161104
2634
Se você precisa fazer uma cirurgia, é melhor ser operado
02:59
by a board-certified surgeon.
57
163738
2484
por um cirurgião certificado pelo Conselho.
03:02
You get your board certificate,
58
166222
1984
Você consegue o certificado do Conselho
03:04
and you can go out into practice.
59
168206
2343
e pode exercer a profissão.
03:06
And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
60
170549
4267
Ao final, se tiver sorte, você domina a técnica.
03:10
Now that foundation is so important
61
174816
4032
O conhecimento de base é tão importante,
03:14
that a number of us
62
178848
1901
que muitos de nós
03:16
from the largest general surgery society in the United States, SAGES,
63
180749
3567
da maior sociedade de cirurgia geral nos EUA, a SAGES,
03:20
started in the late 1990s a training program
64
184316
2866
começamos um programa de treinamento no fim dos anos 90
03:23
that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery
65
187182
4351
que garantiria que todo cirurgião que faz cirurgia minimamente invasiva
03:27
would have a strong foundation of knowledge and skills
66
191533
4582
teria um sólido conhecimento de base e as habilidades
03:32
necessary to go on and do procedures.
67
196115
2685
necessárias para fazer esses procedimentos.
03:34
Now the science behind this is so potent
68
198800
4099
A ciência por trás disso é tão potente,
03:38
that it became required by the American Board of Surgery
69
202899
3784
que o Conselho de Cirurgia fez do programa um requisito
03:42
in order for a young surgeon to become board certified.
70
206683
3550
para que um jovem cirurgião tenha o certificado do Conselho de Medicina.
03:46
It's not a lecture, it's not a course,
71
210233
3785
Não é uma palestra, não é um curso.
03:49
it's all of that plus a high-stakes assessment.
72
214018
3398
É tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
03:53
It's hard.
73
217416
2234
É difícil.
03:55
Now just this past year,
74
219650
3134
No ano passado, um de nossos
03:58
one of our partners, the American College of Surgeons,
75
222784
3066
parceiros, o Colegiado de Cirurgiões dos EUA,
04:01
teamed up with us to make an announcement
76
225850
1862
anunciou que todos cirurgiões devem ter
04:03
that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified
77
227712
3470
o certificado de Bases da Cirurgia Laparoscópica (BCL)
04:07
before they do minimally invasive surgery.
78
231182
3084
para fazer cirurgias minimamente invasivas.
04:10
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada?
79
234266
3444
Estamos falando só de pessoas dos EUA e Canadá?
04:13
No, we just said all surgeons.
80
237710
1973
Não, de todos os cirurgiões.
04:15
So to lift this education and training worldwide
81
239683
4699
Promover essa educação e treinamento ao redor do mundo
04:20
is a very large task,
82
244382
1250
é uma tarefa muito grande,
04:21
something I'm very personally excited about as we travel around the world.
83
245632
3942
algo com o que estou muito empolgado enquanto viajamos pelo mundo.
04:25
SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons.
84
249574
4692
A SAGES faz cirurgia no mundo todo, ensinando e educando os cirurgiões.
04:30
So we have a problem, and one of the problems is distance.
85
254266
4039
Mas nós temos problemas, e um deles é a distância.
04:34
We can't travel everywhere.
86
258305
2233
Não podemos viajar para todos os lugares.
04:36
We need to make the world a smaller place.
87
260538
2818
Precisamos fazer do mundo um lugar menor.
04:39
And I think that we can develop some tools to do so.
88
263356
2683
E eu acho que podemos desenvolver ferramentas para fazer isso.
04:41
And one of the tools I like personally is using video.
89
266039
3983
Uma das ferramentas de que eu gosto é o vídeo.
04:45
So I was inspired by a friend.
90
270022
2450
Fui inspirado por um amigo.
04:48
This is Allan Okrainec from Toronto.
91
272472
2249
Esse é Allan Okrainec, de Toronto.
04:50
And he proved
92
274721
2605
Ele provou
04:53
that you could actually teach people to do surgery
93
277326
4246
que você pode efetivamente ensinar as pessoas a fazerem cirurgia
04:57
using video conferencing.
94
281572
2700
usando videoconferência.
05:00
So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa
95
284272
4233
Esse é o Allan ensinando a um cirurgião na África que fala inglês
05:04
these basic fundamental skills
96
288505
2550
estas habilidades fundamentais e básicas
05:06
necessary to do minimally invasive surgery.
97
291055
2717
que são necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
05:09
Very inspiring.
98
293772
1600
Muito inspirador.
05:11
But for this examination, which is really hard,
99
295372
3766
Mas para essa avaliação que é muito difícil
05:15
we have a problem.
100
299138
2817
nós temos um problema.
05:17
Even people who say they speak English,
101
301955
2600
Mesmo entre as pessoas que declaram falar inglês,
05:20
only 14 percent pass.
102
304555
2517
apenas 14% são aprovadas.
05:22
Because for them it's not a surgery test,
103
307072
2016
Porque para eles não é uma avaliação de cirurgia,
05:24
it's an English test.
104
309088
3875
mas de inglês.
05:28
Let me bring it to you locally.
105
312963
1609
Vou dar um exemplo concreto.
05:30
I work at the Cambridge Hospital.
106
314572
1667
Trabalho no Hospital Cambridge.
05:32
It's the primary Harvard Medical School teaching facility.
107
316239
3283
É o estabelecimento mais importante da Faculdade de Medicina de Harvard.
05:35
We have more than 100 translators covering 63 languages,
108
319522
5316
Temos mais de 100 tradutores abrangendo 63 línguas,
05:40
and we spend millions of dollars just in our little hospital.
109
324838
5184
e gastamos milhões de dólares só no nosso pequeno hospital.
05:45
It's a big labor-intensive effort.
110
330022
1775
Há um grande empenho, um trabalho intenso.
05:47
If you think about the worldwide burden
111
331797
4066
Se você pensar no fardo mundial
05:51
of trying to talk to your patients --
112
335863
1859
de tentar falar com os seus pacientes -
05:53
not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients --
113
337722
2635
não só de ensinar cirurgiões, só em tentar se comunicar com seus pacientes --
05:56
there aren't enough translators in the world.
114
340357
3148
não há tradutores suficientes no mundo.
05:59
We need to employ technology to assist us in this quest.
115
343505
5966
Precisamos empregar a tecnologia em nosso auxílio nessa jornada.
06:05
At our hospital we see everybody from Harvard professors
116
349471
3167
No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
06:08
to people who just got here last week.
117
352638
2434
até pessoas que acabaram de chegar semana passada.
06:10
And you have no idea how hard it is
118
355072
2285
Vocês não têm ideia de como é difícil
06:13
to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to.
119
357357
2932
falar ou cuidar de alguém com quem você não consegue se comunicar.
06:16
And there isn't always a translator available.
120
360289
2900
Nem sempre há um tradutor disponível.
06:19
So we need tools.
121
363189
4363
Então precisamos de ferramentas.
06:23
We need a universal translator.
122
367552
3678
Precisamos de um tradutor universal.
06:27
One of the things that I want to leave you with as you think about this talk
123
371230
4409
Uma das coisas que quero deixar com vocês quando pensarem nessa palestra
06:31
is that this talk is not just about us preaching to the world.
124
375639
5517
é que não se trata apenas de estarmos pregando para o mundo.
06:37
It's really about setting up a dialogue.
125
381156
2549
Trata-se de estabelecer um diálogo.
06:39
We have a lot to learn.
126
383705
1851
Temos muito a aprender.
06:41
Here in the United States we spend more money per person
127
385556
4500
Aqui nos EUA gastamos mais dinheiro per capita
06:45
for outcomes that are not better than many countries in the world.
128
390056
3850
para obtemos resultados que não são melhores que o de muitos países no mundo.
06:49
Maybe we have something to learn as well.
129
393906
3383
Talvez tenhamos algo a aprender também.
06:53
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world.
130
397289
4483
Estou entusiasmado em ensinar estas habilidades BCL ao redor do mundo.
06:57
This past year I've been in Latin America, I've been in China,
131
401772
3384
No ano passado fui à América Latina e à China
07:01
talking about the fundamentals of laparoscopic surgery.
132
405156
3733
falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
07:04
And everywhere I go the barrier is:
133
408889
3532
A todo lugar que vou a barreira é a mesma:
07:08
"We want this, but we need it in our language."
134
412421
4634
"Queremos isso, mas precisamos que seja na nossa língua."
07:12
So here's what we think we want to do:
135
417055
2917
Então, aqui está o que achamos que queremos fazer:
07:15
Imagine giving a lecture
136
419972
2417
Imagine dar uma palestra
07:18
and being able to talk to people in their own native language simultaneously.
137
422389
4996
e conseguir falar com as pessoas na língua materna delas simultaneamente.
07:23
I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe
138
427385
5688
Quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África e Europa
07:28
seamlessly, accurately
139
433073
4720
perfeitamente, corretamente,
07:33
and in a cost-effective fashion using technology.
140
437793
4281
e com baixo custo, usando tecnologia.
07:37
And it has to be bi-directional.
141
442074
1628
E isso deve ser bidirecional.
07:39
They have to be able to teach us something as well.
142
443702
2787
Eles devem conseguir nos ensinar algo também.
07:42
It's a big task.
143
446489
1400
É uma grande tarefa.
07:43
So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there.
144
447889
3066
Procuramos um tradutor universal. Eu achei que haveria um por aí.
07:46
Your webpage has translation, your cellphone has translation,
145
450955
3951
Nossa webpage tem tradução, o celular tem tradução,
07:50
but nothing that's good enough to teach surgery.
146
454906
5200
mas nenhuma delas é boa o suficiente para ensinar cirurgia.
07:56
Because we need a lexicon. What is a lexicon?
147
460106
2466
Porque precisamos de um léxico. O que é isso?
07:58
A lexicon is a body of words that describes a domain.
148
462572
4099
Um léxico é um conjunto de palavras que descrevem uma área.
08:02
I need to have a health care lexicon.
149
466671
2485
Preciso de um léxico da área da saúde.
08:05
And in that I need a surgery lexicon.
150
469156
3601
E dentro disso, preciso de um léxico de cirurgia.
08:08
That's a tall order. We have to work at it.
151
472757
4255
É uma encomenda enorme. Temos que trabalhar nisso.
08:12
So let me show you what we're doing.
152
477012
1793
Vou mostrar a vocês o que estamos fazendo.
08:14
This is research -- can't buy it.
153
478805
2301
Isto é pesquisa -- não tem para comprar.
08:17
We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center
154
481106
4483
Estamos trabalhando com o pessoal do Centro de Acessibilidade da Pesquisa IBM,
08:21
to string together technologies to work towards the universal translator.
155
485589
4933
articulando tecnologias para chegar ao tradutor universal.
08:26
It starts with a framework system
156
490522
2134
Ele começa com um sistema de estrutura,
08:28
where when the surgeon delivers the lecture
157
492656
2732
em que o cirurgião faz a palestra
08:31
using a framework of captioning technology,
158
495388
3167
usando uma tecnologia de criação de legendas,
08:34
we then add another technology to do video conferencing.
159
498555
4416
à qual adicionamos outra tecnologia para fazer videoconferências.
08:38
But we don't have the words yet, so we add a third technology.
160
502971
3485
Mas não temos as palavras ainda, então adicionamos uma terceira tecnologia.
08:42
And now we've got the words,
161
506456
2650
Agora temos as palavras
08:45
and we can apply the special sauce: the translation.
162
509106
4551
e podemos colocar o molho especial: a tradução.
08:49
We get the words up in a window and then apply the magic.
163
513657
4380
Colocamos as palavras em uma janela e fazemos a mágica.
08:53
We work with a fourth technology.
164
518037
2284
Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
08:56
And we currently have access to eleven language pairs.
165
520321
3984
Atualmente temos acesso a onze duplas de línguas.
09:00
More to come as we think about trying to make the world a smaller place.
166
524305
4501
Mais virão à medida que pensamos em fazer do mundo um lugar menor.
09:04
And I'd like to show you our prototype
167
528806
2649
Gostaria de mostrar a vocês o nosso protótipo
09:07
of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other
168
531455
4833
de encadeamento de todas essas tecnologias, que nem sempre se comunicam,
09:12
to become something useful.
169
536288
3667
para gerar algo útil.
09:15
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery.
170
539955
3796
[Narrador:] Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
09:19
Module five: manual skills practice.
171
543751
3613
Módulo 5: prática de destreza manual.
09:23
Students may display captions in their native language.
172
547364
7283
Os alunos podem colocar as legendas em sua língua materna.
09:30
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America,
173
554647
1749
[Steven:] Se você está na América Latina,
09:32
you click the "I want it in Spanish" button
174
556396
1885
você clica em "Eu quero em espanhol",
09:34
and out it comes in real time in Spanish.
175
558281
3632
e a legenda aparece em espanhol em tempo real.
09:37
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time,
176
561913
2834
Se por acaso você estiver em Pequim nessa hora,
09:40
by using technology in a constructive fashion,
177
564747
3333
ao usar a tecnologia de forma construtiva,
09:43
you could get it in Mandarin or you could get it in Russian --
178
568080
3266
você poderia assistir em mandarim, ou você poderia assistir em russo.
09:47
on and on and on, simultaneously without the use of human translators.
179
571346
5466
E assim por diante, simultaneamente, sem precisar de tradutores humanos.
09:52
But that's the lectures.
180
576812
2200
Mas essas são as palestras.
09:54
If you remember what I told you about FLS at the beginning,
181
579012
2851
Se você lembra do que eu falei sobre BCL no começo,
09:57
it's knowledge and skills.
182
581863
3017
trata-se de conhecimento e habilidades.
10:00
The difference in an operation
183
584880
2283
Em uma operação, a diferença
10:03
between doing something successfully and not
184
587163
4600
entre fazer algo com sucesso ou não
10:07
may be moving your hand this much.
185
591763
3467
pode ser mover a sua mão um tanto assim.
10:11
So we're going to take it one step further;
186
595230
2300
Então vamos um passo adiante.
10:13
we've brought my friend Allan back.
187
597530
2133
Trouxemos meu amigo Allan de volta.
10:15
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing.
188
599663
5101
[Allan Okrainec:] Hoje vamos praticar sutura.
10:20
This is how you hold the needle.
189
604764
1998
Segura-se a agulha assim.
10:22
Grab the needle at the tip.
190
606762
5497
Segure a agulha na ponta.
10:28
It's important to be accurate.
191
612259
2458
É importante ser preciso.
10:30
Aim for the black dots.
192
614717
3833
Mire nos pontos pretos.
10:34
Orient your loop this way.
193
618550
3449
Oriente a volta nesse sentido.
10:37
Now go ahead and cut.
194
621999
4585
Agora prossiga e corte.
10:42
Very good Oscar. I'll see you next week.
195
626584
3888
Muito bem, Oscar. Te vejo semana que vem.
10:46
SS: So that's what we're working on
196
630472
2866
[Steven:] Estamos trabalhando nisso
10:49
in our quest for the universal translator.
197
633338
2983
na nossa busca pelo tradutor universal.
10:52
We want it to be bi-directional.
198
636321
2084
Queremos que ele seja bidirecional.
10:54
We have a need to learn as well as to teach.
199
638405
4201
Temos que aprender, assim como ensinar.
10:58
I can think of a million uses for a tool like this.
200
642606
4016
Consigo pensar em milhões de utilidades para uma ferramenta assim.
11:02
As we think about intersecting technologies --
201
646622
2750
Conforme pensamos em associar tecnologias.
11:05
everybody has a cell phone with a camera --
202
649372
2400
Todo mundo tem um celular com câmera.
11:07
we could use this everywhere,
203
651772
2216
Poderíamos usar isso em tudo,
11:09
whether it be health care, patient care,
204
653988
2083
seja na assistência à saúde, aos pacientes,
11:11
engineering, law, conferencing, translating videos.
205
656071
4485
em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
11:16
This is a ubiquitous tool.
206
660556
2400
É uma ferramenta onipresente.
11:18
In order to break down our barriers,
207
662956
2199
Para superar nossas barreiras
11:21
we have to learn to talk to people,
208
665155
1767
temos que aprender a falar com as pessoas,
11:22
to demand that people work on translation.
209
666922
4000
exigir que as pessoas trabalhem em tradução.
11:26
We need it for our everyday life,
210
670922
2350
Precisamos disso para o nosso dia a dia
11:29
in order to make the world a smaller place.
211
673272
2834
para fazer do mundo um lugar menor.
11:32
Thank you very much.
212
676106
1700
Muito obrigado.
11:33
(Applause)
213
677806
2382
(Aplausos)
Translated by Naíma Perrella Milani
Reviewed by Karina Guzzi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Schwaitzberg - Surgeon and technologist
Dr. Steven Schwaitzberg is on a mission to teach surgeons around the world to perform minimally invasive surgery. But first, he's had to find the right technology to allow communication across the language barrier.

Why you should listen

Steven Schwaitzberg, MD, is a pioneer in the field of minimally invasive surgery. Over the course of his career, he has worked on developing the techniques and certification standards for this type of surgery, which is far less painful for patients and allows them to return to their normal lives sooner than with traditional surgery.

Schwaitzberg is the Chief of Surgery at the Cambridge Health Alliance at the Harvard Medical School Teaching Hospital. He recently served as the president of SAGES (Society of American Gastrointestinal and Endoscopic Surgeons), a national organization that seeks to advance surgery and improve patient care. Now, he has his eye on teaching minimally invasive surgery techniques to surgeons who live and work across the globe -- a task which has led him on a hunt for the right technology to allow for video conferencing and real-time translation in a surgeon’s native language.

More profile about the speaker
Steven Schwaitzberg | Speaker | TED.com