ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com
TED2007

Lawrence Lessig: Laws that choke creativity

Larry Lessig diz que a lei está estrangulando a criatividade

Filmed:
2,341,393 views

Larry Lessig, o advogado mais famoso da net, cita John Philip Sousa, direitos autorais celestes e o "cartel ASCAP" em seu argumento para o revivamento da nossa cultura criativa.
- Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:24
(Applause)
0
0
1000
(Aplauso)
00:25
I want to talk to you a little bit about user-generated content.
1
1000
4000
Eu quero falar com vocês um pouco sobre conteúdo gerado pelos usuários.
00:29
I'm going to tell you three stories on the way to one argument
2
5000
4000
Vou lhes contar três histórias que levam a um argumento
00:33
that's going to tell you a little bit
3
9000
2000
que vai mostrar um pouco sobre
00:35
about how we open user-generated content up for business.
4
11000
4000
sobre como nós liberamos o conteúdo gerado por usuários nos negócios.
00:39
So, here's the first story.
5
15000
1000
Então, aqui vai a primeira história.
00:40
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
6
16000
6000
1906. Este homem, Jphn Philip Sousa, viajou para este lugar,
00:46
the United States Capitol, to talk about this technology,
7
22000
4000
o capitólio dos Estados Unidos, para falar sobre esta tecnologia,
00:50
what he called the, quote, "talking machines."
8
26000
3000
que ele chamava de, aspas, "Máquinas falantes".
00:54
Sousa was not a fan of the talking machines.
9
30000
4000
Sousa não era um fã das máquinas falantes.
00:58
This is what he had to say.
10
34000
1000
Isso era o que ele tinha a dizer.
00:59
"These talking machines are going to ruin artistic development
11
35000
4000
"Essas máquinas falantes irão arruinar o desenvolvimento artístico
01:03
of music in this country.
12
39000
1000
da música neste país.
01:04
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
13
40000
5000
Quando eu era criança, na frente de todas as casas durante as noites de verão
01:09
you would find young people together
14
45000
2000
você encontraria jovens juntos
01:11
singing the songs of the day, or the old songs.
15
47000
4000
cantando as músicas do dia, ou as músicas antigas.
01:15
Today, you hear these infernal machines going night and day.
16
51000
6000
Hoje você ouve estas máquinas infernais tocando dia e noite.
01:21
We will not have a vocal chord left," Sousa said.
17
57000
3000
Nós não teremos nenhuma corda vocal restante", Sousa disse.
01:24
"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
18
60000
4000
As cordas vocais serão eliminadas por um processo de evolução
01:28
as was the tail of man when he came from the ape."
19
64000
4000
assim como aconteceu com o rabo do homem quando evoluiu do macaco.
01:32
Now, this is the picture I want you to focus on.
20
68000
5000
Agora, esta é a foto na qual eu gostaria que vocês focassem.
01:37
This is a picture of culture.
21
73000
2000
Esta é uma foto da cultura.
01:39
We could describe it using modern computer terminology
22
75000
4000
Nós poderíamos descrevê-la usando modernas terminologias de computador
01:43
as a kind of read-write culture.
23
79000
3000
como um tipo de cultura de leitura-escrita.
01:46
It's a culture where people participate in the creation
24
82000
3000
É uma cultura onde as pessoas participam na criação
01:49
and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
25
85000
5000
e re-criação de sua cultura. Nesse sentido, é leitura-escrita.
01:54
Sousa's fear was that we would lose that capacity
26
90000
5000
O medo de Sousa era que nós perderíamos essa capacidade
01:59
because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
27
95000
5000
por causa dessas, aspas, "máquinas infernais". Elas iriam por fim nisso.
02:04
And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
28
100000
4000
E em seu lugar nós teríamos o oposto da cultura leitura-escrita,
02:08
what we could call read-only culture.
29
104000
3000
o que nós chamariamos de cultura de leitura somente.
02:11
Culture where creativity was consumed
30
107000
3000
Cultura onde a criatividade foi consumida
02:14
but the consumer is not a creator.
31
110000
3000
mas o consumidor não é um criador.
02:17
A culture which is top-down, owned,
32
113000
3000
Uma cultura que vem de cima para baixo
02:20
where the vocal chords of the millions have been lost.
33
116000
4000
onde as cordas vocais das milhões de pessoas foram perdidas.
02:24
Now, as you look back at the twentieth century,
34
120000
4000
Agora, quando você olha para o século XX,
02:28
at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
35
124000
5000
pelo menos no que nós chamamos de, aspas, "mundo desenvolvido",
02:33
hard not to conclude that Sousa was right.
36
129000
3000
difícil não concluir que Sousa estava certo.
02:36
Never before in the history of human culture
37
132000
3000
Nunca antes na história da cultura humana
02:39
had it been as professionalized, never before as concentrated.
38
135000
4000
foi tão profissionalizada, nunca antes tão concentrada.
02:43
Never before has creativity of the millions
39
139000
3000
Nunca antes tinha a criatividade de milhões
02:46
been as effectively displaced,
40
142000
2000
sido tão efetivamente deslocada,
02:48
and displaced because of these, quote, "infernal machines."
41
144000
4000
e deslocada em função dessas, aspas, "máquinas infernais".
02:52
The twentieth century was that century
42
148000
2000
O século XX foi aquele século
02:54
where, at least for those places we know the best,
43
150000
3000
em que, pelo menos naqueles locais que nós conhecemos melhor,
02:57
culture moved from this read-write to read-only existence.
44
153000
7000
a cultura passou desta existência ler-escrever para ler-apenas.
03:05
So, second. Land is a kind of property --
45
161000
3000
Então, segundo. Terra é um tipo de propriedade;
03:08
it is property. It's protected by law.
46
164000
4000
é propriedade, é protegida pela lei.
03:12
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
47
168000
5000
Como descreveu Lord Blackstone, a terra é protegida pela lei da propriedade particular
03:17
for most of the history of trespass law,
48
173000
3000
durante a maior parte da história da lei de propriedade particular
03:20
by presuming it protects the land all the way down below
49
176000
5000
se presumiu que ela protege a terra desde o solo
03:25
and to an indefinite extent upward.
50
181000
4000
até uma indefinida extensão em direção ao céu.
03:29
Now, that was a pretty good system
51
185000
2000
Bem, esse era um sistema muito bom
03:31
for most of the history of the regulation of land,
52
187000
2000
durante a maior parte da história da regulamentação das terras
03:33
until this technology came along, and people began to wonder,
53
189000
6000
até que esta tecnologia surgiu, e as pessoas começaram a cogitar:
03:39
were these instruments trespassers
54
195000
3000
seriam esse instrumentos invasores,
03:42
as they flew over land without clearing the rights
55
198000
3000
já que voavam por sobre a terra sem autorização
03:45
of the farms below as they traveled across the country?
56
201000
4000
das fazendas abaixo, enquanto viajavam cruzando o país?
03:49
Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
57
205000
5000
Em 1945, a Suprema Court teve a chance de resolver essa questão.
03:54
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
58
210000
6000
Dois fazendeiros, Thomas Lee e Tinie Cosby, que criavam galinhas
04:00
had a significant complaint because of these technologies.
59
216000
4000
tinham uma grande reclamação por causa dessas tecnologias.
04:04
The complaint was that their
60
220000
2000
A reclamação era que as suas
04:06
chickens followed the pattern of the airplanes
61
222000
3000
galinhas seguiam os traçados das aeronaves
04:09
and flew themselves into the walls of the barn
62
225000
4000
e voavam diretamente contra as paredes do celeiro
04:13
when the airplanes flew over the land.
63
229000
2000
quando os avião sobrevoavam a terra.
04:15
And so they appealed to Lord Blackstone
64
231000
2000
Então eles apelaram para Lord Blackstone
04:17
to say these airplanes were trespassing.
65
233000
3000
para dizer que as aeronaves estão invandindo a propriedade.
04:21
Since time immemorial, the law had said,
66
237000
3000
Desde tempos imemoriais a lei dizia que
04:24
you can't fly over the land without permission of the landowner,
67
240000
4000
você não pode voar sobre uma terra sem permissão do dono,
04:28
so this flight must stop.
68
244000
4000
então, esse vôo precisa parar.
04:32
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
69
248000
5000
Bem, a Suprema Corte considerou esta tradição centenária
04:37
and said, in an opinion written by Justice Douglas,
70
253000
4000
e disse, em uma opinião escrita por Justice Douglass,
04:41
that the Causbys must lose.
71
257000
2000
que os Cosbys perderam a causa.
04:43
The Supreme Court said the doctrine protecting land
72
259000
4000
A Suprema Corte disse que a doutrina que protegia a terra
04:47
all the way to the sky has no place in the modern world,
73
263000
4000
em toda a extensão até o céu não cabia mais no mundo moderno,
04:51
otherwise every transcontinental flight would
74
267000
3000
senão todos os vôos transcontinentais seriam sujeitos,
04:55
subject the operator to countless trespass suits.
75
271000
3000
sujeitariam o operador a incontáveis ações de invasão de propriedade.
04:58
Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
76
274000
5000
Bom senso, uma idéia rara na justiça, mas aqui houve, bom senso.
05:03
(Laughter) --
77
279000
1000
(Risadas)
05:04
Revolts at the idea. Common sense.
78
280000
4000
Revolta com a idéia: bom senso.
05:08
Finally. Before the Internet, the last great terror
79
284000
8000
Finalmente. Antes da Internet, o último grande terror
05:16
to rain down on the content industry
80
292000
3000
a pairar sobre a indústria de conteúdo
05:19
was a terror created by this technology. Broadcasting:
81
295000
6000
foi um terror criado por esta tecnologia: o rádio
05:25
a new way to spread content,
82
301000
3000
Uma nova maneira de espalhar conteúdo
05:28
and therefore a new battle over the control
83
304000
4000
e consequentemente uma nova batalha sobre o controle
05:32
of the businesses that would spread content.
84
308000
4000
dos negócios que iriam espalhar conteúdo.
05:36
Now, at that time, the entity,
85
312000
2000
Naquele tempo, a entidade,
05:38
the legal cartel, that controlled the performance rights
86
314000
4000
o cartel legal que controlava os direitos de execução
05:42
for most of the music that would be broadcast
87
318000
4000
pela maioria das músicas que seriam transmitidas
05:46
using these technologies was ASCAP.
88
322000
2000
utilizando essas tecnologias era a ASCAP.
05:48
They had an exclusive license on the most popular content,
89
324000
4000
Eles tinham uma licença exclusiva sobre os conteúdos mais populares,
05:52
and they exercised it in a way that tried to demonstrate
90
328000
4000
e eles aplicavam isso de maneira que tentavam demonstrar
05:56
to the broadcasters who really was in charge.
91
332000
3000
aos transmissores, quem estava no comando.
05:59
So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
92
335000
7000
Então, entre 1931 e 1939 eles aumentaram as taxas cerca de 448%,
06:06
until the broadcasters finally got together
93
342000
3000
até que os transmissores finalmente se juntaram
06:09
and said, okay, enough of this.
94
345000
2000
e disseram ok, chega disso.
06:11
And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
95
347000
3000
E em 1939 um advogado, Sydney Kaye iniciou algo
06:14
called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
96
350000
4000
chamado Broacast Music Incorporated. Nós conhecemos como BMI.
06:18
And BMI was much more democratic in the art
97
354000
3000
E a BMI era muito mais dramática nessa arte
06:21
that it would include within its repertoire,
98
357000
3000
que mudou o seu repertório,
06:24
including African American music for the first time in the repertoire.
99
360000
4000
incluindo música Afro-Americana pela primeira vez no repertório.
06:28
But most important was that BMI took public domain works
100
364000
5000
Mas o mais importante foi que a BMI pegou obras de domínio público
06:33
and made arrangements of them, which they gave away for free
101
369000
4000
e criou novas versões delas, e liberando-as de graça
06:37
to their subscribers. So that in 1940,
102
373000
4000
para os seus ouvintes. Então - em 1940
06:41
when ASCAP threatened to double their rates,
103
377000
4000
quando a ASCAP ameaçou dobrar as suas taxas -
06:45
the majority of broadcasters switched to BMI.
104
381000
3000
a maioria dos transmissores de rádio se mudaram para a BMI.
06:48
Now, ASCAP said they didn't care.
105
384000
2000
A ASCAP disse que não se importava.
06:50
The people will revolt, they predicted, because the very best music
106
386000
4000
As pessoas se revoltarão, eles previram, porque a melhor música
06:54
was no longer available, because they had shifted
107
390000
3000
não estava mais disponível, já que eles mudaram
06:57
to the second best public domain provided by BMI.
108
393000
6000
para o segundo melhor domínio público oferecido pela BMI.
07:03
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
109
399000
6000
Bem, elas não se revoltaram, e em 1941 a ASCAP quebrou.
07:09
And the important point to recognize
110
405000
3000
E o ponto importante a ser econhecido
07:12
is that even though these broadcasters
111
408000
5000
é que apesar desses radialistas
07:17
were broadcasting something you would call second best,
112
413000
2000
estarem transmitindo algo que se poderia chamar de segundo melhor,
07:19
that competition was enough to break, at that time,
113
415000
5000
essa competição foi suficiente para quebrar, naquela época,
07:24
this legal cartel over access to music.
114
420000
4000
esse cartel legal sobre o acesso à música.
07:28
Okay. Three stories. Here's the argument.
115
424000
2000
Ok. Três histórias. Aqui vai o argumento.
07:32
In my view, the most significant thing to recognize
116
428000
2000
Em minha visão, a coisa mais importante a se reconhecer
07:34
about what this Internet is doing
117
430000
2000
sobre o que a Internet está fazendo,
07:36
is its opportunity to revive the read-write culture
118
432000
4000
é a sua oportunidade de reviver a cultura do ler-escrever
07:40
that Sousa romanticized.
119
436000
3000
que Sousa romanceou.
07:44
Digital technology is the opportunity
120
440000
2000
A tecnologia digital é a oportunidade
07:46
for the revival of these vocal chords
121
442000
2000
para reviver aquelas cordas vocais
07:48
that he spoke so passionately to Congress about.
122
444000
4000
sobre as quais ele falou tão apaixadonadamento ao Congresso.
07:52
User-generated content, spreading in businesses
123
448000
4000
Conteúdo gerado pelo usuário, espalhando nos negócios
07:56
in extraordinarily valuable ways like these,
124
452000
3000
em maneiras extraordinariamente valiosas como estas,
07:59
celebrating amateur culture.
125
455000
2000
celebrando a cultura amadora.
08:02
By which I don't mean amateurish culture,
126
458000
3000
E sem querer dizer cultura amadorística,
08:05
I mean culture where people produce
127
461000
3000
quero dizer cultura onde as pessoas produzem
08:08
for the love of what they're doing and not for the money.
128
464000
3000
por amor ao que fazem e não pelo dinheiro.
08:12
I mean the culture that your kids are producing all the time.
129
468000
5000
Quero dizer a cultura que seus filhos estão produzindo o tempo inteiro.
08:17
For when you think of what Sousa romanticized
130
473000
3000
Pois quando você pensar sobre o que Sousa romanceou
08:20
in the young people together, singing the songs of the day,
131
476000
3000
nos jovens juntos, cantando as músicas do dia,
08:23
of the old songs, you should recognize
132
479000
2000
das músicas antigas, você deveria reconhecer
08:25
what your kids are doing right now.
133
481000
2000
o que as suas crianças estão fazendo agora.
08:28
Taking the songs of the day and the old songs
134
484000
2000
Pegando as música do dia e as músicas antigas
08:30
and remixing them to make them something different.
135
486000
4000
e remixando-as para criar algo diferente.
08:34
It's how they understand access to this culture.
136
490000
3000
É assim que eles entendem o acesso para essa cultura.
08:37
So, let's have some very few examples
137
493000
3000
Então, vejamos alguns exemplos
08:40
to get a sense of what I'm talking about here.
138
496000
1000
para entenderem o que eu estou falando aqui.
08:42
Here's something called Anime Music Video, first example,
139
498000
2000
Aqui está algo chamando Anime Music Video, primeiro exemplo,
08:44
taking anime captured from television
140
500000
4000
pegango anime capturado na televisão
08:48
re-edited to music tracks.
141
504000
2000
e re-editando com trilhas musicais.
08:50
(Music)
142
506000
40000
(Música)
09:30
This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
143
546000
5000
Essa deve ser -- confiança. Jesus sobrevive. Não se preocupem.
09:35
(Music)
144
551000
45000
(Música: "I Will Survive" de Gloria Gaynor)
10:20
(Laughter)
145
596000
8000
(Risadas)
10:28
And this is the best.
146
604000
2000
E este é o melhor.
10:30
(Music)
147
606000
3000
(Música: "Endless Love" de Lionel Ritchie e Diana Ross)
10:37
My love ...
148
613000
2000
Meu amor...
10:41
There's only you in my life ...
149
617000
4000
Só existe você em minha vida...
10:46
The only thing that's bright ...
150
622000
4000
A única coisa que brilha..
10:52
My first love ...
151
628000
3000
Meu primeiro amor...
10:57
You're every breath that I take ...
152
633000
4000
Você é cada ar que eu respiro...
11:01
You're every step I make ...
153
637000
4000
Você é cada passo que eu dou...
11:07
And I ....
154
643000
4000
E eu...
11:11
I want to share all my love with you ...
155
647000
10000
Eu quero compartilhar todo o meu amor com você...
11:22
No one else will do ...
156
658000
5000
Ninguém mais irá...
11:27
And your eyes ...
157
663000
4000
E seus olhos...
11:31
They tell me how much you care ...
158
667000
6000
Eles me dizem o quando você se importa...
11:37
(Music)
159
673000
3000
(Música)
11:42
So, this is remix, right?
160
678000
2000
Então, isso é remix.
11:44
(Applause)
161
680000
5000
(Aplausos)
11:50
And it's important to emphasize that what this is not
162
686000
2000
E é importante enfatizer que o que isso não é --
11:52
is not what we call, quote, "piracy."
163
688000
3000
não é o que chamamos, aspas, "pirataria".
11:55
I'm not talking about nor justifying
164
691000
3000
Eu não estou dizendo nem justificando
11:58
people taking other people's content in wholesale
165
694000
3000
que pessoas tomando o conteúdo de outras pessoas no atacado
12:01
and distributing it without the permission of the copyright owner.
166
697000
3000
e distribuindo sem permissão do detentor dos direitos autorais.
12:04
I'm talking about people taking and recreating
167
700000
3000
Estou falando sobre pessoal pegando e recriando
12:07
using other people's content, using digital technologies
168
703000
3000
utilizando o conteúdo de outras pessoas, utilizando tecnologias digitais
12:11
to say things differently.
169
707000
2000
para dizer coisas de maneira diferente.
12:13
Now, the importance of this
170
709000
1000
Agora, a importância disso
12:14
is not the technique that you've seen here.
171
710000
3000
não é a técnica que você viram aqui.
12:18
Because, of course, every technique that you've seen here
172
714000
2000
Porque, claro, todas as técnicas que vocês viram aqui
12:20
is something that television and film producers
173
716000
2000
é algo que os produtores de televisão e cinema
12:22
have been able to do for the last 50 years.
174
718000
2000
tem sido capazes de fazer nos últimos 50 anos.
12:24
The importance is that that technique has been democratized.
175
720000
4000
A importância é que a técnica está muito mais democratizada.
12:29
It is now anybody with access to a $1,500 computer
176
725000
4000
Agora é qualquer pessoa com acesso a um computador de $1.500
12:34
who can take sounds and images from the culture around us
177
730000
2000
que pode pegar sons e imagens da cultura ao nosso redor
12:36
and use it to say things differently.
178
732000
2000
e usá-los para dizer coisas de maneira diferente.
12:38
These tools of creativity have become tools of speech.
179
734000
5000
Essas ferramentaas de criativade se tornaram ferramentas de discurso.
12:43
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
180
739000
6000
É a alfabetização dessa geração. É assim que as nossas crianças falam.
12:50
It is how our kids think. It is what your kids are
181
746000
5000
É como nossas crianças pensam; é o que nossas crianças são
12:55
as they increasingly understand digital technologies
182
751000
4000
conforme eles cada vez mais compreendem as tecnologias digitais
12:59
and their relationship to themselves.
183
755000
2000
e os seus relacionamentos entre si.
13:02
Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
184
758000
6000
Em resposta a essa novo uso da cultura utilizando tecnologias digitais
13:09
the law has not greeted this Sousa revival
185
765000
3000
a legislação não concedeu a Sousa um revival
13:13
with very much common sense.
186
769000
1000
com um pouco de bom senso.
13:15
Instead, the architecture of copyright law
187
771000
3000
Em vez disso, a arquitetura da lei de direitos autorais
13:18
and the architecture of digital technologies,
188
774000
2000
e as arquiteturas das tecnologias digitais,
13:20
as they interact, have produced the presumption
189
776000
3000
conforme interagem, tem produzido a presunção
13:23
that these activities are illegal.
190
779000
2000
de que essas atividades são ilegais.
13:26
Because if copyright law at its core regulates something called copies,
191
782000
3000
Já que a lei de direitos autorais em essência regula algo chamado cópias
13:29
then in the digital world the one fact we can't escape
192
785000
3000
então no mundo digital o fato que não poderemos escapar
13:32
is that every single use of culture produces a copy.
193
788000
5000
é que cada uso único da cultura produz uma cópia.
13:37
Every single use therefore requires permission;
194
793000
3000
Cada uso consequentemente exige permissão;
13:40
without permission, you are a trespasser.
195
796000
3000
sem permissão você é um invasor.
13:43
You're a trespasser with about as much sense
196
799000
2000
Você é um invasor praticamente no mesmo jeito
13:45
as these people were trespassers.
197
801000
4000
que estas pessoas eram invadoras.
13:50
Common sense here, though, has not yet revolted
198
806000
4000
O bom senso aqui, porém, ainda não se revoltou
13:54
in response to this response that the law has offered
199
810000
3000
em resposta a esta resposta que a lei ofereceu
13:57
to these forms of creativity.
200
813000
3000
a estas formas de criatividade.
14:00
Instead, what we've seen
201
816000
1000
Em vez disso, o que nós temos visto
14:01
is something much worse than a revolt.
202
817000
3000
é algo muito pior do que uma revolta.
14:05
There's a growing extremism that comes from both sides
203
821000
4000
Existe um crescente extremismo que surge dos dois lados
14:09
in this debate, in response to this conflict
204
825000
3000
neste debate, em resposta ao conflito
14:12
between the law and the use of these technologies.
205
828000
3000
entre a lei e o uso dessas tecnologias.
14:15
One side builds new technologies, such as one recently announced
206
831000
4000
Um lado cria novas tecnologias tais como uma anunciada recentemente
14:19
that will enable them
207
835000
3000
que irá permitir que eles
14:22
to automatically take down from sites like YouTube
208
838000
2000
automaticamente excluam de sites como o YouTube
14:25
any content that has any copyrighted content in it,
209
841000
2000
qualquer conteúdo que possua qualquer conteúdo autoral
14:27
whether or not there's a judgment of fair use
210
843000
2000
independente de haver um julgamente de uso justificado
14:30
that might be applied to the use of that content.
211
846000
2000
que possa ser aplicado ao uso desse conteúdo.
14:32
And on the other side, among our kids,
212
848000
3000
Por outro lado, entre nossas crianças,
14:35
there's a growing copyright abolitionism,
213
851000
3000
está ocorrendo um crecente abolicionismo dos direitos autorais
14:39
a generation that rejects the very notion
214
855000
3000
uma geração que rejeita a noção básica
14:42
of what copyright is supposed to do, rejects copyright
215
858000
3000
de pra que serve o direito autoral, rejeita o direito autoral
14:45
and believes that the law is nothing more than an ass
216
861000
3000
e acredtia que a lei não é nada mais do que uma chatice
14:48
to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
217
864000
7000
a ser ignorada e confrontada em qualquer oportunidade possível.
14:55
The extremism on one side begets extremism on the other,
218
871000
4000
O extremismo em um lado estimula o extremismo do outro lado,
14:59
a fact we should have learned many, many times over,
219
875000
4000
um fato que nós deveríamos ter aprendido muitas e muitas vezes,
15:03
and both extremes in this debate are just wrong.
220
879000
3000
e ambos extremos neste debate estão simplesmente errados.
15:07
Now, the balance that I try to fight for,
221
883000
3000
O equilíbrio por qual eu luto --
15:11
I, as any good liberal, try to fight for first
222
887000
2000
eu, como qualquer bom liberal busca
15:13
by looking to the government. Total mistake, right?
223
889000
4000
soluções por meio do governo. Grande erro, certo?
15:17
(Laughter)
224
893000
1000
(Risadas)
15:18
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
225
894000
3000
Olhe primeiro para as cortes e a legislação para tentar fazer com que eles
15:21
to do something to make the system make more sense.
226
897000
2000
façam alguma coisa para tornar o sistema mais sensato.
15:23
It failed partly because the courts are too passive,
227
899000
4000
Isso falha porque as cortes são muito passivas,
15:27
partly because the legislatures are corrupted,
228
903000
2000
em parte porque as legislações são corruptas,
15:29
by which I don't mean that there's bribery
229
905000
2000
não querendo dizer que exista suborno
15:32
operating to stop real change,
230
908000
3000
em operação para interromper a mudança real,
15:35
but more the economy of influence that governs how Congress functions
231
911000
4000
mas mais a economia de influências que governa o modo como o Congress funciona
15:39
means that policymakers here will not understand this
232
915000
4000
significa que os legisladores não entenderão a questão
15:43
until it's too late to fix it.
233
919000
2000
até que seja tarde de mais para consertá-la.
15:45
So, we need something different, we need a different kind of solution.
234
921000
4000
Então, precisamos de algo diferente, precisamos de um diferente tipo de solução,
15:49
And the solution here, in my view, is a private solution,
235
925000
3000
e a solução aqui, na minha visão, é uma solução privada,
15:53
a solution that looks to legalize what it is to be young again,
236
929000
4000
uma solução que deseja legalizar o que é ser jovem de novo,
15:57
and to realize the economic potential of that,
237
933000
2000
e perceber o potencial econômico disso,
15:59
and that's where the story of BMI becomes relevant.
238
935000
4000
e é aqui que a história da BMI se torna relevante.
16:03
Because, as BMI demonstrated, competition here
239
939000
3000
Porque como a BMI demonstrou, a competição
16:06
can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
240
942000
5000
pode alcancer alguma forma de equilíbrio. A mesma coisa pode acontecer agora.
16:11
We don't have a public domain to draw upon now,
241
947000
3000
Nós não temos um domínio público que sirva de referência
16:14
so instead what we need is two types of changes.
242
950000
3000
então em vez disso, o que nós precisamos é de dois tipos de mudança.
16:17
First, that artists and creators embrace the idea,
243
953000
4000
Primeiro, que os artistas e criadores comprem a idéia;
16:21
choose that their work be made available more freely.
244
957000
4000
decidir que seus trabalhos sejam oferecidos de maneira mais livre.
16:25
So, for example, they can say their work is available freely
245
961000
3000
Então, por exemplo, eles podem dizer que seu trabalho está disponível livremente
16:28
for non-commercial, this amateur-type of use,
246
964000
2000
para uso não-comercial, uso amador,
16:30
but not freely for any commercial use.
247
966000
2000
mas que não é liberado para fins comerciais.
16:32
And second, we need the businesses
248
968000
3000
E segundo, nós precisamos de negócios
16:35
that are building out this read-write culture
249
971000
3000
que estão construindo esta cultura de ler-escrever
16:38
to embrace this opportunity expressly, to enable it,
250
974000
5000
para abraçar essa oportunidade expressivamente, para garantí-la,
16:43
so that this ecology of free content, or freer content,
251
979000
5000
para que essa ecologia de conteúdo livre, ou conteúdo grátis
16:48
can grow on a neutral platform
252
984000
2000
possa crescer em uma plataforma neutra
16:50
where they both exist simultaneously,
253
986000
3000
onde eles existem simultaneamente,
16:53
so that more-free can compete with less-free,
254
989000
5000
de forma que o mais-livre possa competir com o menos-livre,
16:58
and the opportunity to develop the creativity in that competition
255
994000
4000
e a oportunidade de desenvolver a criatividade nessa competição
17:02
can teach one the lessons of the other.
256
998000
3000
possa ensinar a um as lições do outro.
17:05
Now, I would talk about one particular such plan
257
1001000
4000
Eu quero falar sobre um desses planos em particular
17:09
that I know something about,
258
1005000
1000
que eu conheco um pouco
17:10
but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
259
1006000
3000
mas eu não quero violar o primeiro mandamento do TED, de auto-promoção,
17:13
so I'm not going to talk about this at all.
260
1009000
2000
então não falerei sobre isso.
17:15
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
261
1011000
6000
Em vez, vou apenas lembrá-los do ponto que a BMI nos ensina.
17:22
That artist choice is the key for new technology
262
1018000
5000
Que a escolha do artista é a chave para nova tecnologia
17:27
having an opportunity to be open for business,
263
1023000
3000
tendo uma oportunidade de ser livre para os negócios,
17:30
and we need to build artist choice here
264
1026000
3000
e nós precisamos construir opções para os artistas aqui
17:33
if these new technologies are to have that opportunity.
265
1029000
3000
se essas novas tecnologias oferecerem essa oportunidade.
17:36
But let me end with something I think much more important --
266
1032000
3000
Vou terminar com algo que acredito ser muito mais importante -
17:39
much more important than business.
267
1035000
1000
muito mais importante do que os negócios.
17:41
It's the point about how this connects to our kids.
268
1037000
2000
É o ponto sobre como isso se conecta com nosss crianças.
17:44
We have to recognize they're different from us. This is us, right?
269
1040000
5000
Nós temos que reconhecer que eles são diferentes de nós. Estes somos nós, certo?
17:49
(Laughter)
270
1045000
1000
(Risadas)
17:50
We made mixed tapes; they remix music.
271
1046000
2000
Nós fazíamos fitinhas; eles fazem remix.
17:52
We watched TV; they make TV.
272
1048000
3000
Nós assistíamos TV; eles fazem TV.
17:55
It is technology that has made them different,
273
1051000
3000
É a tecnologia que os tornou diferentes,
17:59
and as we see what this technology can do,
274
1055000
2000
e conforme nós vemos o que essa tecnologia pode fazer
18:01
we need to recognize you can't kill
275
1057000
2000
nós precisamos reconhecer que você não pode matar
18:04
the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
276
1060000
4000
o instinto que a tecnologia produz; nós podemos apenas criminalizá-la.
18:08
We can't stop our kids from using it.
277
1064000
2000
Nós não pdoemos impedir nossas crianças de utilizá-la;
18:10
We can only drive it underground.
278
1066000
2000
nós podemos apenas abafá-la.
18:12
We can't make our kids passive again.
279
1068000
3000
Nós não podemos tornar nossas crianças passivas novamente;
18:15
We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
280
1071000
4000
nós apenas podemos torná-los, aspas, "piratas". E isso é bom?
18:20
We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
281
1076000
4000
Nós vivemos nessa época estranha, um tipo de era de proibições,
18:24
where in many areas of our life,
282
1080000
2000
onde em muitas áreas de nossa vida,
18:26
we live life constantly against the law.
283
1082000
3000
nós vivemos a vida constantemente contra as leis.
18:29
Ordinary people live life against the law,
284
1085000
2000
Pessoas comuns vivem a vida fora da lei,
18:31
and that's what I -- we are doing to our kids.
285
1087000
3000
e é isso que eu - nós - estamos fazendo com nossos filhos.
18:35
They live life knowing they live it against the law.
286
1091000
3000
Eles vivem a vida sabendo que vivem contra as leis.
18:39
That realization is extraordinarily corrosive,
287
1095000
4000
Essa percepção é extraordinariamente corrosiva,
18:43
extraordinarily corrupting.
288
1099000
2000
extraordinariamente corrupta.
18:46
And in a democracy, we ought to be able to do better.
289
1102000
4000
E em uma democracia nós precisamos ser capazes de fazer melhor.
18:50
Do better, at least for them, if not for opening for business.
290
1106000
6000
Fazer melhor, pelo menos para eles, se não apenas pelos negócios.
18:57
Thank you very much.
291
1113000
1000
Muito obrigado.
18:58
(Applause)
292
1114000
6000
(Aplausos)
Translated by Moreno Barros
Reviewed by Samantha Sabel

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lawrence Lessig - Legal activist
Lawrence Lessig has already transformed intellectual-property law with his Creative Commons innovation. Now he's focused on an even bigger problem: The US' broken political system.

Why you should listen

Lawyer and activist Lawrence Lessig spent a decade arguing for sensible intellectual property law, updated for the digital age. He was a founding board member of Creative Commons, an organization that builds better copyright practices through principles established first by the open-source software community.

In 2007, just after his last TED Talk, Lessig announced he was leaving the field of IP and Internet policy, and moving on to a more fundamental problem that blocks all types of sensible policy -- the corrupting influence of money in American politics.

In 2011, Lessig founded Rootstrikers, an organization dedicated to changing the influence of money in Congress. In his latest book, Republic, Lost, he shows just how far the U.S. has spun off course -- and how citizens can regain control. As The New York Times wrote about him, “Mr. Lessig’s vision is at once profoundly pessimistic -- the integrity of the nation is collapsing under the best of intentions --and deeply optimistic. Simple legislative surgery, he says, can put the nation back on the path to greatness.”

Read an excerpt of Lessig's new book, Lesterland >>

More profile about the speaker
Lawrence Lessig | Speaker | TED.com