ABOUT THE SPEAKER
Ed Yong - Science writer
Ed Yong blogs with a mission: to ignite excitement for science in everyone, regardless of their education or background.

Why you should listen

Whether he's exploring a possible resurrection for extinct mouth-birthing amphibians or skewering media misunderstandings of hyped hormones like oxytocin, Ed Yong has a gift for illuminating the beauty (or controversy) in difficult and complex topics.

The award-winning blog Not Exactly Rocket Science (hosted by National Geographic) is the epicenter of Yong’s formidable web and social media presence. In its posts, he tackles the hottest and most bizarre topics in science journalism. As he says, “The only one that matters to me, as far as my blog is concerned, is that something interests me. That is, excites or inspires or amuses me.” When not blogging, he also finds time to contribute to Nature, Wired, Scientific American and many other web and print outlets.

He is also the author of the book I Contain Multitudes: The Microbes Within Us and a Grander View of Life

More profile about the speaker
Ed Yong | Speaker | TED.com
TED2014

Ed Yong: Zombie roaches and other parasite tales

Ed Yong: Grilos suicidas, baratas zumbis e outras histórias de parasitas

Filmed:
1,829,488 views

Nós humanos damos muita importância a nossa vontade própria e independência ... no entanto, há uma influência sombria que talvez não levamos em consideração. O escritor de ciências, Ed Yong, explica nesta palestra fascinante, divertida e perturbadora como os parasitas aperfeiçoaram a arte da manipulação a um grau incrível. Estarão eles nos influenciando? É mais do que provável.
- Science writer
Ed Yong blogs with a mission: to ignite excitement for science in everyone, regardless of their education or background. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A herd of wildebeests, a shoal of fish,
0
645
2551
Uma manada de animais selvagens,
um cardume,
00:15
a flock of birds.
1
3196
1629
um bando de aves.
00:16
Many animals gather in large groups
2
4825
2068
Muitos animais reúnem-se em grandes grupos
00:18
that are among the most wonderful spectacles
3
6893
1986
que formam os espetáculos
mais maravilhosos
00:20
in the natural world.
4
8879
1718
do mundo natural.
00:22
But why do these groups form?
5
10597
2724
Mas por que se formam?
00:25
The common answers include things like
6
13321
1637
As respostas mais comuns são do tipo:
00:26
seeking safety in numbers or hunting in packs
7
14958
2966
buscam segurança em bandos,
ou caçam em grupos
00:29
or gathering to mate or breed,
8
17924
2496
ou reúnem-se para acasalar
ou reproduzir,
00:32
and all of these explanations,
9
20420
1668
e estas explicações,
00:34
while often true,
10
22088
1237
apesar de quase sempre serem corretas,
00:35
make a huge assumption about animal behavior,
11
23325
3043
partem de muita presunção
quanto ao comportamento animal,
00:38
that the animals are in control of their own actions,
12
26368
3177
de que eles têm o controle
sobre suas próprias ações,
00:41
that they are in charge of their bodies.
13
29545
2251
que comandam seus corpos.
00:43
And that is often not the case.
14
31796
3427
E muitas vezes não é o caso.
00:47
This is Artemia, a brine shrimp.
15
35223
2924
Esta é a artêmia, um crustáceo,
00:50
You probably know it better as a sea monkey.
16
38147
2764
mais conhecida como "macaco do mar".
00:52
It's small, and it typically lives alone,
17
40911
1995
Ela é pequena e vive só,
00:54
but it can gather in these large red swarms
18
42906
3077
mas pode se reunir
a estas multidões vermelhas
00:57
that span for meters,
19
45983
2247
que se estendem por muitos metros,
01:00
and these form because of a parasite.
20
48230
3090
que se formam por causa de um parasita.
01:03
These shrimp are infected with a tapeworm.
21
51320
2686
Estes crustáceos são infectados
com uma tênia.
01:06
A tapeworm is effectively a long, living gut
22
54006
2251
A tênia é um verme longo
que se aloja nos intestinos,
01:08
with genitals at one end and
a hooked mouth at the other.
23
56257
2888
com genitais num lado e
uma boca de gancho no outro.
01:11
As a freelance journalist, I sympathize.
24
59145
2535
Como jornalista freelancer,
eu me solidarizo.
01:13
(Laughter)
25
61680
2155
(Risos)
01:15
The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
26
63835
2908
A tênia drena nutrientes
do corpo da artêmia,
01:18
but it also does other things.
27
66743
2077
e faz outras coisas também.
01:20
It castrates them,
28
68820
1620
Castra-as,
01:22
it changes their color from transparent to bright red,
29
70440
4718
ela muda sua cor transparente
para vermelho vivo,
01:27
it makes them live longer,
30
75158
1516
faz com que vivam mais tempo,
01:28
and as biologist Nicolas Rode has found,
31
76674
2357
e o biólogo Nicolas Rode descobriu
01:31
it makes them swim in groups.
32
79031
3359
que ela faz com que nadem em grupos.
01:34
Why? Because the tapeworm,
like many other parasites,
33
82390
3452
Por quê? A tênia,
como muitos outros parasitas,
01:37
has a complicated life cycle
34
85842
1581
tem um ciclo de vida complicado
01:39
involving many different hosts.
35
87423
2264
que envolve muitos hospedeiros diferentes.
01:41
The shrimp are just one step on its journey.
36
89687
2404
Os camarões são apenas
um passo nas sua jornada.
01:44
Its ultimate destination is this,
37
92091
2612
Seu destino final é
01:46
the greater flamingo.
38
94703
1947
o grande flamingo.
01:48
Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
39
96650
3025
A tênia só se reproduz no flamingo,
01:51
so to get there, it manipulates its shrimp hosts
40
99675
3289
e para chegar lá, ela manipula
seus hospedeiros, os camarões,
01:54
into forming these conspicuous colored swarms
41
102964
3091
para formar enxames coloridos visíveis,
01:58
that are easier for a flamingo to spot
42
106055
2717
fáceis para um flamingo detectar
02:00
and to devour,
43
108772
1559
e devorar,
02:02
and that is the secret of the Artemia swarm.
44
110331
2932
e este é o segredo do enxame
do crustáceo artêmia.
02:05
They aren't sociable through their own volition,
45
113263
2163
Eles não são sociáveis
porque querem,
02:07
but because they are being controlled.
46
115426
2076
mas porque são controlados.
02:09
It's not safety in numbers.
47
117502
1694
Não é a segurança do grupo.
02:11
It's actually the exact opposite.
48
119196
1859
Na verdade é exatamente o oposto.
02:13
The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
49
121055
3041
A tênia rapta seus cérebros e corpos,
02:16
turning them into vehicles
50
124096
1396
fazendo-os em veículos
02:17
for getting itself into a flamingo.
51
125492
3967
para chegarem até o flamingo.
02:21
And here is another example
52
129459
1430
Um outro exemplo
02:22
of a parasitic manipulation.
53
130889
2526
de manipulação parasítica:
02:25
This is a suicidal cricket.
54
133415
2976
este é o grilo suicida.
02:28
This cricket swallowed the
larvae of a Gordian worm,
55
136391
3304
Ele engoliu as larvas
do verme górdio,
02:31
or horsehair worm.
56
139695
1893
ou verme crina de cavalo.
02:33
The worm grew to adult size within it,
57
141588
2156
O verme cresceu dentro dele,
02:35
but it needs to get into water in order to mate,
58
143744
3038
mas necessita entrar na água
para acasalar,
02:38
and it does that by releasing proteins
59
146782
2218
e faz isto ao liberar proteínas
02:41
that addle the cricket's brain,
60
149000
2188
que desorienta o cérebro do grilo,
02:43
causing it to behave erratically.
61
151188
2164
fazendo com que se comporte
de forma errática.
02:45
When the cricket nears a body of water,
62
153352
1955
Quando o grilo chega perto da água,
02:47
such as this swimming pool,
63
155307
1619
como esta piscina,
02:48
it jumps in and drowns,
64
156926
2257
ele pula e se afoga,
02:51
and the worm wriggles out
65
159183
1725
e o verme se sacode e sai de dentro
02:52
of its suicidal corpse.
66
160908
3856
do seu cadáver suicida.
02:56
Crickets are really roomy. Who knew?
67
164764
3603
Os grilos são espaçosos. Quem diria?
03:00
The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
68
168367
3215
A tênia e o verme górdio
não são os únicos.
03:03
They are part of an entire cavalcade
69
171582
1720
Eles fazem parte de toda uma cavalgada
03:05
of mind-controlling parasites,
70
173302
2077
de parasitas controladores da mente,
03:07
of fungi, viruses, and worms and insects and more
71
175379
3949
de fungos, vírus, vermes, insetos e outros
03:11
that all specialize in subverting and overriding
72
179328
2573
que se especializam
em subverter e destruir
03:13
the wills of their hosts.
73
181901
2209
a vontade dos seus hospedeiros.
03:16
Now, I first learned about this way of life
74
184110
1737
A primeira vez que ouvi falar
desta forma de vida foi
03:17
through David Attenborough's "Trials of Life"
75
185847
2493
na série "Desafios da Vida",
de David Attenborough
03:20
about 20 years ago,
76
188340
1722
uns 20 anos atrás,
03:22
and then later through a wonderful book called
77
190062
1702
e tempos depois através
de um livro fantástico chamado
03:23
"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
78
191764
2674
"Parasita Rex", escrito
pelo meu amigo Carl Zimmer.
03:26
And I've been writing about
these creatures ever since.
79
194438
2143
E venho escrevendo sobre
essas criaturas desde então.
03:28
Few topics in biology enthrall me more.
80
196581
2811
São poucos os temas em Biologia
que me cativam.
03:31
It's like the parasites have subverted my own brain.
81
199392
3706
É como se os parasitas tivessem
subvertido meu próprio cérebro.
03:35
Because after all, they are always compelling
82
203098
2611
Afinal, eles são sempre irresistíveis
03:37
and they are delightfully macabre.
83
205709
1288
e deliciosamente macabros.
03:38
When you write about parasites,
84
206997
1392
Quando você escreve sobre eles,
03:40
your lexicon swells with phrases like
85
208389
2084
seu vocabulário incha com frases como
03:42
"devoured alive" and "bursts out of its body."
86
210473
3046
"devorado vivo" e "explodiu do seu corpo".
03:45
(Laughter)
87
213519
1237
(Risos)
03:46
But there's more to it than that.
88
214756
1540
Mas é mais do que isso.
03:48
I'm a writer, and fellow writers in the audience
89
216296
2102
Sou um escritor e meus colegas
escritores na platéia
03:50
will know that we love stories.
90
218398
2709
sabem que adoramos histórias.
03:53
Parasites invite us to resist the allure
91
221107
2393
Os parasitas nos fazem resistir à sedução
03:55
of obvious stories.
92
223500
1850
de histórias óbvias.
03:57
Their world is one of plot twists
93
225350
2310
O mundo deles é de mudanças
03:59
and unexpected explanations.
94
227660
3607
e explicações inesperadas.
04:03
Why, for example,
95
231267
1496
Por que, por exemplo,
04:04
does this caterpillar
96
232763
2178
esta lagarta
04:06
start violently thrashing about
97
234941
1974
começa a se debater de forma violenta
04:08
when another insect gets close to it
98
236915
1668
quando um outro inseto chega perto dela
04:10
and those white cocoons that it seems
99
238583
2257
e estes casulos brancos que ela parece
04:12
to be standing guard over?
100
240840
1438
estar protegendo?
04:14
Is it maybe protecting its siblings?
101
242278
3096
Será que protegem seus irmãos?
04:17
No.
102
245374
1449
Não.
04:18
This caterpillar was attacked
103
246823
1457
Esta lagarta foi atacada
04:20
by a parasitic wasp which laid eggs inside it.
104
248280
3219
por uma vespa parasita que
botou ovos dentro dela.
As jovens vespas saíram dos ovos
04:23
The eggs hatched and the young wasps
105
251499
1434
04:24
devoured the caterpillar alive
106
252933
1314
e devoraram a lagarta viva
04:26
before bursting out of its body.
107
254247
1671
antes de irromper para fora do seu corpo.
04:27
See what I mean?
108
255918
2275
Entendem o que quero dizer?
04:30
Now, the caterpillar didn't die.
109
258193
2838
A lagarta não morreu.
04:33
Some of the wasps seemed to stay behind
110
261031
2585
Algumas vespas ficaram para trás
04:35
and controlled it into defending their siblings
111
263616
3337
e a controlaram para defender seus irmãos
04:38
which are metamorphosing
112
266953
1634
que estão se metamorfoseando
04:40
into adults within those cocoons.
113
268587
2020
em adultos dentro dos casulos.
04:42
This caterpillar is a head-banging
zombie bodyguard
114
270607
3539
Esta lagarta é uma guarda costa zumbi
que bate com a cabeça
04:46
defending the offspring
115
274146
1301
defendendo os filhotes
04:47
of the creature that killed it.
116
275447
2222
da criatura que a matou.
04:49
(Applause)
117
277669
3866
(Aplausos)
04:53
We have a lot to get through.
I only have 13 minutes. (Laughter)
118
281535
4295
Tenho muito para dizer.
Só tenho 13 minutos. (Risos)
04:57
Now, some of you are probably just
119
285830
1811
Alguns de vocês provavelmente
04:59
desperately clawing for some solace
120
287641
2218
estão aflitos querendo se consolar
05:01
in the idea that these things are oddities
121
289859
2260
achando que tudo isto é esquisitice
05:04
of the natural world, that they are outliers,
122
292119
1931
do mundo natural, discrepâncias,
05:06
and that point of view is understandable,
123
294050
1820
e isto é compreensível,
05:07
because by their nature, parasites are quite small
124
295870
2378
porque, dada a sua natureza,
os parasitas são muito pequenos
05:10
and they spend a lot of their time
125
298248
1340
e passam muito tempo
05:11
inside the bodies of other things.
126
299588
2954
dentro dos corpos de outras coisas.
05:14
They're easy to overlook,
127
302542
1771
Eles são fáceis de se ignorar,
05:16
but that doesn't mean that they aren't important.
128
304313
2585
mas isto não quer dizer
que não sejam importantes.
05:18
A few years back, a man called Kevin Lafferty
129
306898
2205
Uns anos atrás, um homem
chamado Kevin Lafferty
05:21
took a group of scientists
into three Californian estuaries
130
309103
3369
levou um grupo de cientistas
a três estuários na Califórnia
05:24
and they pretty much weighed and dissected
131
312472
1748
e pesaram, dissecaram
05:26
and recorded everything they could find,
132
314220
1995
e registraram tudo que podiam encontrar,
05:28
and what they found
133
316215
1228
e encontraram
05:29
were parasites in extreme abundance.
134
317443
3216
uma extrema abundância de parasitas.
05:32
Especially common were trematodes,
135
320659
2044
Os trematódeos eram bem comuns,
05:34
tiny worms that specialize in castrating their hosts
136
322703
2650
vermes minúsculos especialistas
na castração dos seus hospedeiros,
05:37
like this unfortunate snail.
137
325353
2546
como este caracol infeliz.
05:39
Now, a single trematode is tiny, microscopic,
138
327899
2889
Um trematódeo é microscópico,
05:42
but collectively they weighed as much
139
330788
1799
mas coletivamente eles pesam tanto
05:44
as all the fish in the estuaries
140
332587
2186
quanto todos os peixes dos estuários,
05:46
and three to nine times more than all the birds.
141
334773
3707
e são de 3 a 9 vezes mais pesados
do que todos as aves.
05:50
And remember the Gordian worm that I showed you,
142
338480
1994
Lembram da vespa górdia que mostrei antes,
05:52
the cricket thing?
143
340474
1388
a história do grilo?
05:53
One Japanese scientist called Takuya Sato
144
341862
2553
Um cientista japonês, Takuya Sato,
05:56
found that in one stream,
145
344415
1696
descobriu que, em um córrego,
05:58
these things drive so many crickets
146
346111
1971
estas coisas carregam tantos grilos
06:00
and grasshoppers into the water
147
348082
1299
e gafanhotos para dentro d'água
06:01
that the drowned insects
148
349381
1309
que os insetos afogados
06:02
make up some 60 percent of the diet of local trout.
149
350690
4304
formam 60% da dieta da truta local.
06:06
Manipulation is not an oddity.
150
354994
2934
Manipulação não é esquisitice.
06:09
It is a critical and common part
151
357928
2120
É uma parte crucial e frequente
06:12
of the world around us,
152
360048
1891
do mundo ao nosso redor,
06:13
and scientists have now found
153
361939
1521
e cientistas agora encontraram
06:15
hundreds of examples of such manipulators,
154
363460
2482
centenas de exemplos desses manipuladores,
06:17
and more excitingly, they're starting to understand
155
365942
2437
e tem mais,
eles começaram a entender
06:20
exactly how these creatures control their hosts.
156
368379
4058
como estas criaturas
controlam seus hospedeiros.
06:24
And this is one of my favorite examples.
157
372437
2524
Este é meu exemplo predileto.
06:26
This is Ampulex compressa,
158
374961
2457
Esta é a Ampulex compressa,
06:29
the emerald cockroach wasp,
159
377418
2224
a vespa-joia verde esmeralda da barata,
06:31
and it is a truth universally acknowledged
160
379642
2294
e é uma verdade universal
06:33
that an emerald cockroach wasp in possession
161
381936
1643
que uma vespa-joia da barata em posse
06:35
of some fertilized eggs
162
383579
1796
de alguns ovos fertilizados
06:37
must be in want of a cockroach.
163
385375
2466
deve estar querendo uma barata.
06:39
When she finds one,
164
387841
1200
Quando ela encontra uma,
06:41
she stabs it with a stinger
165
389041
2211
ela a ataca com o ferrão
06:43
that is also a sense organ.
166
391252
1449
que também é um órgão sensorial.
06:44
This discovery came out three weeks ago.
167
392701
2671
Esta descoberta veio a público
três semanas atrás.
06:47
She stabs it with a stinger that is a sense organ
168
395372
2305
Ela ataca com o ferrão,
que é o órgão sensorial,
06:49
equipped with small sensory bumps
169
397677
1794
munido de pequenas saliências sensoriais
06:51
that allow her to feel the distinctive texture
170
399471
2555
que lhe permitem sentir a textura distinta
06:54
of a roach's brain.
171
402026
2107
do cérebro da barata.
06:56
So like a person blindly rooting about in a bag,
172
404133
3041
Assim como uma pessoa às cegas
procurando algo dentro de uma bolsa,
06:59
she finds the brain, and she injects it with venom
173
407174
2477
ela acha o cérebro e injeta o veneno
07:01
into two very specific clusters of neurons.
174
409651
4201
em dois grupos específcos de neurônios.
07:05
Israeli scientists Frederic Libersat and Ram Gal
175
413852
3083
Os cientistas israelenses
Frederic Libersat e Ram Gal
07:08
found that the venom is a
very specific chemical weapon.
176
416935
3725
descobriram que o veneno
é uma arma química específica.
07:12
It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
177
420660
2544
Ele não mata a barata e nem a anestesia.
07:15
The roach could walk away
178
423204
2127
A barata poderia ir embora,
07:17
or fly or run if it chose to,
179
425331
3025
voar ou fugir se quisesse,
07:20
but it doesn't choose to,
180
428356
1875
mas não o faz,
07:22
because the venom nixes its motivation to walk,
181
430231
3380
porque o veneno veta
sua motivação para andar,
07:25
and only that.
182
433611
1114
só isso.
07:26
The wasp basically un-checks
the escape-from-danger box
183
434725
3706
A vespa simplesmente remove
a opção "escapar do perigo"
07:30
in the roach's operating system,
184
438431
1840
no sistema operacional da barata,
07:32
allowing her to lead her helpless victim
185
440271
3233
que lhe permite levar sua vítima indefesa
07:35
back to her lair by its antennae
186
443504
2111
de volta para seu esconderijo
pelas antenas,
07:37
like a person walking a dog.
187
445615
2639
como alguém andando com um cachorro.
07:40
And once there, she lays an egg on it,
188
448254
1677
E, uma vez lá, ela põe um ovo sobre ela,
07:41
egg hatches, devoured alive, bursts out of body,
189
449931
2276
o ovo se quebra, é devorada viva,
explode para fora do corpo,
07:44
yadda yadda yadda, you know the drill.
190
452207
2189
blá-blá-blá, o resto vocês já sabem.
07:46
(Laughter) (Applause)
191
454396
3230
(Risos) (Aplausos)
07:49
Now I would argue that, once stung,
192
457626
2880
Meu argumento é que depois de picada,
07:52
the cockroach isn't a roach anymore.
193
460506
2005
a barata não é mais uma barata.
07:54
It's more of an extension of the wasp,
194
462511
2350
Ela é mais uma extensão da vespa,
07:56
just like the cricket was an
extension of the Gordian worm.
195
464861
2843
assim como o grilo era uma extensão
da vespa górdia.
07:59
These hosts won't get to survive or reproduce.
196
467719
2800
Esses hospedeiros não vão sobreviver
ou se reproduzir.
08:02
They have as much control over their own fates
197
470519
1799
Eles têm tanto controle sobre seus destinos
08:04
as my car.
198
472318
1784
quanto meu carro.
08:06
Once the parasites get in,
199
474102
1500
Uma vez que os parasitas os invadem,
08:07
the hosts don't get a say.
200
475602
2565
os hospedeiros não podem fazer nada.
08:10
Now humans, of course,
201
478167
1314
Já os humanos, claro,
08:11
are no stranger to manipulation.
202
479481
2032
não são estranhos à manipulação.
08:13
We take drugs to shift the chemistries of our brains
203
481513
2360
Tomamos remédios para alterar
a química do nosso cérebro
08:15
and to change our moods,
204
483873
1131
e alterar nosso estado de espírito,
08:17
and what are arguments or advertising or big ideas
205
485004
4020
e o que são os argumentos, a propaganda
ou as grandes ideias
08:21
if not an attempt to influence someone else's mind?
206
489024
3703
se não uma tentativa para influenciarmos
a mente dos outros?
08:24
But our attempts at doing this
207
492727
1527
Mas estas nossas tentativas
08:26
are crude and blundering compared
208
494254
1778
são primitivas e ridículas em comparação
08:28
to the fine-grained specificity of the parasites.
209
496032
3095
à especificidade detalhada dos parasitas.
08:31
Don Draper only wishes he was as elegant
210
499127
2392
Don Draper (Mad Men)
gostaria de ser elegante
08:33
and precise as the emerald cockroach wasp.
211
501519
4960
e preciso como a vespa-joia
esmeralda da barata.
08:38
Now, I think this is part of what makes parasites
212
506479
3740
Eu acho que, em parte,
é isto que faz os parasitas
08:42
so sinister and so compelling.
213
510219
2786
serem tão sinistros e interessantes.
08:45
We place such a premium on our free will
214
513005
2622
Damos tanto valor ao nosso livre-arbítrio
08:47
and our independence
215
515627
1261
e à nossa independência
08:48
that the prospect of losing those qualities
216
516888
1581
que a perspectiva de perder estas qualidades
08:50
to forces unseen
217
518469
1278
para forças invisíveis
08:51
informs many of our deepest societal fears.
218
519747
3168
explica nossos mais profundos
medos da sociedade.
08:54
Orwellian dystopias and shadowy cabals
219
522915
2453
As distopias de Orwell e facções sombrias
08:57
and mind-controlling supervillains --
220
525368
1854
e supervilões controladores da mente,
08:59
these are tropes that fill our darkest fiction,
221
527222
3028
são temas recorrentes que preenchem
nossa ficção mais tétrica.
09:02
but in nature, they happen all the time.
222
530250
4798
No entanto, isto ocorre
o tempo todo na Natureza.
09:07
Which leads me to an obvious
223
535048
2632
E isto me leva a uma pergunta
09:09
and disquieting question:
224
537680
2300
óbvia e perturbadora:
09:11
Are there dark, sinister parasites
225
539980
1723
existem parasitas sombrios, sinistros
09:13
that are influencing our behavior
226
541703
1956
influenciando nosso comportamento
09:15
without us knowing about it,
227
543659
1575
sem estarmos a par disto,
09:17
besides the NSA?
228
545234
2819
além da NSA?
09:20
If there are any —
229
548053
1307
Se há...
09:21
(Laughter) (Applause)
230
549360
3966
(Risos) (Aplausos)
09:25
I've got a red dot on my forehead now, don't I?
231
553326
2322
Agora estou com um ponto vermelho
na minha testa, não é?
09:27
(Laughter)
232
555648
2527
(Risos)
09:30
If there are any, this is a good candidate for them.
233
558175
2954
Se há, este é um bom candidato para eles.
09:33
This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
234
561129
3278
Este é o Toxoplasma gondii, ou Toxo,
09:36
because the terrifying creature
235
564407
1589
porque uma criatura assustadora
09:37
always deserves a cute nickname.
236
565996
2210
sempre merece um apelido fofo.
09:40
Toxo infects mammals,
237
568206
2282
O Toxo invade mamíferos,
09:42
a wide variety of mammals,
238
570488
1478
uma grande variedade deles,
09:43
but it can only sexually reproduce in a cat.
239
571966
3081
porém só pode se reproduzir
sexualmente no gato.
09:47
And scientists like Joanne Webster have shown that
240
575047
2761
Cientistas como Joanne Webster provaram
que se o Toxo penetrar
um rato ou camundongo,
09:49
if Toxo gets into a rat or a mouse,
241
577808
2193
09:52
it turns the rodent into a cat-seeking missile.
242
580001
3472
ele transforma o roedor
em um míssil cata-gato
09:55
If the infected rat smells the delightful odor
243
583473
3076
Se o rato infecctado cheira
o odor agradável
09:58
of cat piss,
244
586549
1224
de mijo de gato,
09:59
it runs towards the source of the smell
245
587773
2720
ele corre no sentido de onde vem o odor,
10:02
rather than the more sensible direction of away.
246
590493
3919
em vez de ser sensato
e ir em sentido contrário.
10:06
The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
247
594412
2535
O gato come o rato. Toxo consegue transar.
10:08
It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
248
596947
2872
Um conto clássico de "Comer, Rezar, Amar".
10:11
(Laughter) (Applause)
249
599819
4668
(Risos) (Aplausos)
10:19
You're very charitable, generous people.
250
607512
3202
Vocês são muito caridosos, gente generosa.
10:22
Hi, Elizabeth, I loved your talk.
251
610714
2585
Ei, Elizabeth, adorei sua palestra.
10:25
How does the parasite control its host
252
613299
3368
Como o parasita controla seu hospedeiro
10:28
in this way?
253
616667
1204
desta forma?
10:29
We don't really know.
254
617871
1326
Não sabemos.
10:31
We know that Toxo releases an enzyme
255
619197
1688
Sabemos que Toxo solta uma enzima
10:32
that makes dopamine, a substance involved
256
620885
1992
que produz dopamina,
uma substância ligada
10:34
in reward and motivation.
257
622877
1813
a recompensa e motivação.
10:36
We know it targets certain parts of a rodent's brain,
258
624690
2431
Sabemos que o alvo é certas partes
do cérebro do roedor,
10:39
including those involved in sexual arousal.
259
627121
2465
inclusive aqueles envolvidos
na estimulação sexual.
10:41
But how those puzzle pieces fit together
260
629586
2201
Mas como essas peças
do quebra-cabeças se encaixam
10:43
is not immediately clear.
261
631787
1844
ainda não ficou comprovado.
10:45
What is clear is that this thing
262
633631
2296
O que é evidente é que esta coisa
10:47
is a single cell.
263
635927
1392
é uma célula única.
10:49
This has no nervous system.
264
637319
1370
Não tem um sistema nervoso.
10:50
It has no consciousness.
265
638689
1132
Não tem consciência.
10:51
It doesn't even have a body.
266
639821
1301
Nem possui um corpo.
10:53
But it's manipulating a mammal?
267
641122
2624
Mas está manipulando um mamífero?
10:55
We are mammals.
268
643746
1426
Nós somos mamíferos.
10:57
We are more intelligent than a mere rat, to be sure,
269
645172
2434
Somos mais inteligentes
do que um mero rato,
10:59
but our brains have the same basic structure,
270
647606
2524
mas nossos cérebros têm
a mesma estrutura básica,
11:02
the same types of cells,
271
650130
1393
o mesmo tipo de células,
11:03
the same chemicals running through them,
272
651523
1588
as mesmas substâncias químicas
que a percorrem,
11:05
and the same parasites.
273
653111
2319
e os mesmos parasitas.
11:07
Estimates vary a lot, but some figures suggest
274
655430
2348
As estimativas variam muito,
mas alguns cálculos sugerem
11:09
that one in three people around the world
275
657778
2360
que uma em cada três pessoas no mundo
11:12
have Toxo in their brains.
276
660138
1713
têm Toxo no cérebro.
11:13
Now typically, this doesn't lead to any overt illness.
277
661851
3488
Isto normalmente não causa nenhuma doença.
11:17
The parasite holds up in a dormant state
278
665339
1878
O parasita fica dormente
11:19
for a long period of time.
279
667217
2183
por muito tempo.
11:21
But there's some evidence that those people
280
669400
2039
Mas há evidência de que as pessoas
11:23
who are carriers score slightly differently
281
671439
3034
portadoras marcam pontos
de forma ligeiramente diferente
11:26
on personality questionnaires than other people,
282
674473
2729
das outras pessoas nos
questionários de personalidade,
11:29
that they have a slightly
higher risk of car accidents,
283
677202
2484
que têm um risco levemente mais elevado
de sofrer de acidentes de carro,
11:31
and there's some evidence
that people with schizophrenia
284
679686
2603
e há evidência de que as pessoas
com esquizofrenia
11:34
are more likely to be infected.
285
682289
2546
correm um risco maior de infecção.
11:36
Now, I think this evidence is still inconclusive,
286
684835
2183
Eu acredito que esta evidência
ainda é inconclusiva,
11:39
and even among Toxo researchers,
287
687018
1911
e até mesmo os pesquisadores do Toxo
11:40
opinion is divided as to whether the parasite
288
688929
2440
divergem em suas opiniões se o parasita
11:43
is truly influencing our behavior.
289
691369
2385
realmente influencia nosso comportamento.
11:45
But given the widespread
nature of such manipulations,
290
693754
2659
Mas dado o caráter generalizado
dos tais manipuladores,
11:48
it would be completely implausible
291
696413
1845
seria completamente improvável
11:50
for humans to be the only species
292
698258
1649
que os humanos fossem a única espécie
11:51
that weren't similarly affected.
293
699907
2946
que não fosse afetada de forma semelhante.
11:54
And I think that this capacity to constantly
294
702853
4393
Creio que a capacidade constante
11:59
subvert our way of thinking about the world
295
707246
2867
de subverter a nossa maneira de pensar
sobre o mundo
12:02
makes parasites amazing.
296
710113
1547
faz dos parasitas seres incríveis.
12:03
They're constantly inviting us to
look at the natural world sideways,
297
711660
3209
Eles constantemente nos convidam a
observar o mundo natural lateralmente,
12:06
and to ask if the behaviors we're seeing,
298
714869
2171
e questionar se os comportamentos
que observamos,
12:09
whether they're simple and obvious
299
717040
1487
quer sejam simples e óbvios
12:10
or baffling and puzzling,
300
718527
1533
ou confusos e pasmos,
12:12
are not the results of individuals
301
720060
2086
não serão o resultado de indivíduos
12:14
acting through their own accord
302
722146
1853
agindo segundo sua própria vontade,
12:15
but because they are being bent
303
723999
1809
mas sim porque estão sendo submetidos
12:17
to the control of something else.
304
725808
2670
ao controle de uma outra coisa.
12:20
And while that idea may be disquieting,
305
728478
2040
E embora esta ideia
possa ser perturbadora,
12:22
and while parasites' habits may be very grisly,
306
730518
2923
e embora os hábitos dos parasitas
possam ser muito macabros,
12:25
I think that ability to surprise us
307
733441
1792
acho que esta capacidade
de nos surpreender
12:27
makes them as wonderful and as charismatic
308
735233
3175
faz eles serem
tão maravilhosos e carismáticos
12:30
as any panda or butterfly or dolphin.
309
738408
3364
como uma panda,
uma borboleta ou um golfinho.
12:33
At the end of "On the Origin of Species,"
310
741772
2219
No final de "Origem das Espécies",
12:35
Charles Darwin writes about the grandeur of life,
311
743991
2989
Charles Darwin escreve sobre
o esplendor da vida
12:38
and of endless forms most beautiful
312
746980
2653
e das formas infidáveis mais lindas
12:41
and most wonderful,
313
749633
1432
e mais maravilhosas,
12:43
and I like to think he could easily have been talking
314
751065
2579
e gosto de pensar que ele poderia
estar falando
12:45
about a tapeworm that makes shrimp sociable
315
753644
3180
de uma tênia que faz
um camarão ficar sociável
12:48
or a wasp that takes cockroaches for walks.
316
756824
3249
ou de uma vespa que leva
baratas para passear.
12:52
But perhaps, that's just a parasite talking.
317
760073
3149
Mas talvez isto seja apenas
um parasita falando.
12:55
Thank you.
318
763222
1731
Obrigado.
12:56
(Applause)
319
764953
4000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ed Yong - Science writer
Ed Yong blogs with a mission: to ignite excitement for science in everyone, regardless of their education or background.

Why you should listen

Whether he's exploring a possible resurrection for extinct mouth-birthing amphibians or skewering media misunderstandings of hyped hormones like oxytocin, Ed Yong has a gift for illuminating the beauty (or controversy) in difficult and complex topics.

The award-winning blog Not Exactly Rocket Science (hosted by National Geographic) is the epicenter of Yong’s formidable web and social media presence. In its posts, he tackles the hottest and most bizarre topics in science journalism. As he says, “The only one that matters to me, as far as my blog is concerned, is that something interests me. That is, excites or inspires or amuses me.” When not blogging, he also finds time to contribute to Nature, Wired, Scientific American and many other web and print outlets.

He is also the author of the book I Contain Multitudes: The Microbes Within Us and a Grander View of Life

More profile about the speaker
Ed Yong | Speaker | TED.com