ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com
TED2016

Alexander Betts: Our refugee system is failing. Here's how we can fix it

Alexander Betts: Nosso sistema de refugiados está fracassando. Aqui está como podemos consertá-lo

Filmed:
959,835 views

Um milhão de refugiados chegaram na Europa este ano, diz Alexander Betts, e "nossa resposta, francamente, tem sido lamentável". Betts estuda a migração forçada, a escolha impossível das famílias entre campos de refugiados, a pobreza urbana e jornadas perigosas e ilegais para a segurança. Nesta palestra perspicaz, ele apresenta quatro alternativas para mudar a forma como tratamos os refugiados, de modo que eles possam dar uma contribuição imediata para seus novos lares. "Não existe nada de inevitável sobre os refugiados serem um custo", diz Betts. "Eles são seres humanos com habilidades, talentos e aspirações, com a capacidade de contribuir, se nós deixarmos."
- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are times when I feel
really quite ashamed
0
800
3456
Às vezes me sinto realmente
envergonhado de ser europeu.
00:16
to be a European.
1
4280
1240
00:18
In the last year,
2
6200
1855
No último ano,
mais de 1 milhão de pessoas chegaram
à Europa precisando de nossa ajuda,
00:20
more than a million people
arrived in Europe in need of our help,
3
8080
4576
e nossa resposta, francamente,
tem sido lamentável.
00:24
and our response,
frankly, has been pathetic.
4
12680
3280
00:29
There are just so many contradictions.
5
17000
2320
Existem tantas contradições.
00:32
We mourn the tragic death
6
20360
2456
Nós lamentamos a morte trágica
do menino de dois anos, Alan Kurdi,
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
22840
2160
00:38
and yet, since then,
more than 200 children
8
26000
3856
mas, desde então, mais de 200 crianças
se afogaram no Mediterrâneo.
00:41
have subsequently drowned
in the Mediterranean.
9
29880
2360
00:45
We have international treaties
10
33960
1456
Temos tratados internacionais
que reconhecem os refugiados
como uma responsabilidade compartilhada,
00:47
that recognize that refugees
are a shared responsibility,
11
35440
3216
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
38680
3056
e ainda assim aceitamos
que o pequeno Líbano
00:53
hosts more Syrians
than the whole of Europe combined.
13
41760
3640
abrigue mais sírios
do que toda a Europa junta.
00:58
We lament the existence
of human smugglers,
14
46320
3400
Lamentamos a existência
de contrabandistas de pessoas,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
50360
3416
e ainda assim deixamos
que essa seja o único caminho rota viável
para buscar asilo na Europa.
01:05
to seek asylum in Europe.
16
53800
2080
01:08
We have labor shortages,
17
56840
1856
Temos falta de mão de obra,
mas impedimos
01:10
and yet we exclude people who fit
our economic and demographic needs
18
58720
5456
que pessoas que se enquadram em nossas
necessidades econômicas e demográficas
venham para a Europa.
01:16
from coming to Europe.
19
64200
1840
Proclamamos nossos valores liberais
01:19
We proclaim our liberal values
in opposition to fundamentalist Islam,
20
67000
5936
em oposição ao islã fundamentalista,
mas ainda assim...
01:24
and yet --
21
72960
1200
01:27
we have repressive policies
22
75560
2656
temos políticas repressivas
que detêm crianças em busca de asilo,
01:30
that detain child asylum seekers,
23
78240
2320
01:33
that separate children
from their families,
24
81160
2800
que separam crianças de suas famílias
01:36
and that seize property from refugees.
25
84800
2920
e que confiscam os pertences
dos refugiados.
01:40
What are we doing?
26
88960
1240
O que estamos fazendo?
01:42
How has the situation come to this,
27
90640
2416
Como a situação chegou a este ponto,
de adotarmos uma resposta tão desumana
para uma crise humanitária?
01:45
that we've adopted such an inhumane
response to a humanitarian crisis?
28
93080
4800
01:51
I don't believe
it's because people don't care,
29
99280
2416
Não acredito, ou não quero acreditar,
01:53
or at least I don't want to believe
it's because people don't care.
30
101720
3176
que seja porque as pessoas
não se importam.
01:56
I believe it's because
our politicians lack a vision,
31
104920
3816
Acredito que seja por falta de visão
de nossos políticos
sobre como adaptar um sistema
internacional de refugiados,
02:00
a vision for how to adapt
an international refugee system
32
108760
3616
criado há mais de 50 anos,
02:04
created over 50 years ago
33
112400
2136
para um mundo globalizado
e em transformação.
02:06
for a changing and globalized world.
34
114560
2800
02:09
And so what I want to do
is take a step back
35
117800
2536
Então quero dar um passo atrás
e fazer duas perguntas
realmente fundamentais,
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
120360
3416
as duas perguntas que todos devemos fazer.
02:15
the two questions we all need to ask.
37
123800
2456
02:18
First, why is the current
system not working?
38
126280
3296
Primeiro, por que o sistema atual
não está funcionando?
E segundo, o que podemos fazer
para consertá-lo?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
129600
3400
02:26
So the modern refugee regime
40
134760
2056
O regime de refugiados atual
foi criado em consequência
da Segunda Guerra Mundial,
02:28
was created in the aftermath
of the Second World War by these guys.
41
136840
4080
por estas pessoas.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
142000
3136
O objetivo básico era garantir
que quando um estado falhasse, ou pior,
se virasse contra seu próprio povo,
02:37
that when a state fails,
or worse, turns against its own people,
43
145160
4216
as pessoas teriam para onde ir,
02:41
people have somewhere to go,
44
149400
1576
02:43
to live in safety and dignity
until they can go home.
45
151000
3656
para viver com segurança e dignidade
até que pudessem voltar para casa.
02:46
It was created precisely for situations
like the situation we see in Syria today.
46
154680
5280
Ele foi criado precisamente para situações
como vemos na Síria atualmente.
02:52
Through an international convention
signed by 147 governments,
47
160680
4856
Através de uma convenção internacional
assinada por 147 governos,
a Convenção Relativa ao Estatuto
dos Refugiados de 1951,
02:57
the 1951 Convention
on the Status of Refugees,
48
165560
3016
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
168600
3176
e uma organização internacional, a UNHCR,
03:03
states committed to reciprocally
admit people onto their territory
50
171800
4776
os países se declaram
reciprocamente comprometidos
a admitir em seus territórios, pessoas
que fogem de conflitos e perseguições.
03:08
who flee conflict and persecution.
51
176600
2520
03:11
But today, that system is failing.
52
179680
2600
Mas hoje esse sistema está fracassando.
03:14
In theory, refugees
have a right to seek asylum.
53
182920
3440
Na teoria, os refugiados
têm o direito de buscar asilo.
03:18
In practice, our immigration policies
block the path to safety.
54
186880
3960
Na prática, nossas políticas de imigração
bloqueiam o caminho para a segurança.
03:23
In theory, refugees have a right
to a pathway to integration,
55
191280
4336
Na teoria, os refugiados
têm o direito a uma via de integração,
ou de retorno ao país de origem.
03:27
or return to the country
they've come from.
56
195640
2040
03:30
But in practice, they get stuck
in almost indefinite limbo.
57
198360
3240
Mas, na prática, eles ficam presos
em um limbo praticamente indefinido.
03:34
In theory, refugees
are a shared global responsibility.
58
202240
3080
Na teoria, os refugiados são
uma responsabilidade global compartilhada.
03:38
In practice, geography means
that countries proximate the conflict
59
206040
4336
Na prática, a geografia faz
com que países próximos ao conflito
fiquem com a maioria
esmagadora dos refugiados.
03:42
take the overwhelming majority
of the world's refugees.
60
210400
3600
03:46
The system isn't broken
because the rules are wrong.
61
214720
2736
O sistema não está falido
devido a regras erradas.
Nós que não aplicamos adequadamente
as regras a um mundo em transformação,
03:49
It's that we're not applying them
adequately to a changing world,
62
217480
3920
e é isso que precisamos reconsiderar.
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
221840
2000
03:56
So I want to explain to you a little bit
about how the current system works.
64
224440
4496
Quero explicar um pouco
como funciona o sistema atual.
Como funciona realmente
o regime de refugiados?
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
228960
2160
Não de uma perspectiva
institucional, de cima para baixo,
04:03
But not from a top-down
institutional perspective,
66
231560
2776
mas da perspectiva de um refugiado.
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
234360
3320
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
238240
2456
Imaginem uma mulher síria.
Vamos chamá-la Amira.
04:12
Let's call her Amira.
69
240720
1600
04:14
And Amira to me represents
many of the people I've met in the region.
70
242880
3880
Amira, para mim, representa
muitas das pessoas
que tenho encontrado na região.
04:19
Amira, like around 25 percent
of the world's refugees,
71
247560
3336
Amira, como aproximadamente
25% dos refugiados do mundo,
é uma mulher com filhos,
04:22
is a woman with children,
72
250920
1280
04:24
and she can't go home
because she comes from this city
73
252840
3256
e ela não pode ir para casa
porque vem desta cidade, Homs,
04:28
that you see before you, Homs,
74
256120
2016
uma cidade histórica, que já foi
muito bonita, e que hoje está em ruínas.
04:30
a once beautiful and historic city
75
258160
2736
04:32
now under rubble.
76
260920
1496
Então Amira não pode voltar para lá.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
262440
1840
Mas Amira não tem esperança
de ser reassentada em outro país,
04:37
But Amira also has no hope
of resettlement to a third country,
78
265120
4216
pois isso é um bilhete de loteria,
disponível apenas
04:41
because that's a lottery ticket
79
269360
1496
04:42
only available to less than one percent
of the world's refugees.
80
270880
3440
para menos de 1% dos refugiados do mundo.
Então Amira e sua família encaram
uma escolha quase impossível.
04:46
So Amira and her family
81
274880
2256
04:49
face an almost impossible choice.
82
277160
2176
Eles têm três opções básicas.
04:51
They have three basic options.
83
279360
2400
04:54
The first option is that Amira
can take her family to a camp.
84
282560
4960
A primeira opção é Amira levar sua família
para um campo de refugiados.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
288520
2160
No campo ela pode conseguir assistência,
mas lá existem poucas perspectivas
para Amira e sua família.
05:03
but there are very few prospects
for Amira and her family.
86
291160
3696
Os campos ficam em locais inóspitos,
áridos, quase sempre no deserto.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
294880
3256
05:10
often in the desert.
88
298160
1240
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
300040
2696
No campo de refugiados
de Zaatari, na Jordânia,
podemos ouvir os bombardeios
do outro lado da fronteira síria, à noite.
05:14
you can hear the shells
across the border in Syria at nighttime.
90
302760
4400
05:20
There's restricted economic activity.
91
308600
2576
A atividade econômica é restrita.
A educação em geral é de baixa qualidade.
05:23
Education is often of poor quality.
92
311200
2160
E ao redor do mundo,
05:25
And around the world,
93
313960
1336
05:27
some 80 percent of refugees
who are in camps
94
315320
3096
em torno de 80% dos refugiados
que estão nos campos
têm que ficar por no mínimo cinco anos.
05:30
have to stay for at least five years.
95
318440
2536
É uma existência miserável,
05:33
It's a miserable existence,
96
321000
1896
e provavelmente é por isso
que, na realidade,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
322920
2376
só 9% dos sírios escolhem essa opção.
05:37
only nine percent of Syrians
choose that option.
98
325320
2600
05:41
Alternatively, Amira can head
to an urban area
99
329000
3976
Outra opção seria Amira ir
para uma área urbana
de algum país vizinho,
como Amã ou Beirute.
05:45
in a neighboring country,
like Amman or Beirut.
100
333000
3040
05:49
That's an option that about 75 percent
of Syrian refugees have taken.
101
337000
4040
Em torno de 75% dos refugiados sírios
têm feito essa opção.
05:54
But there, there's
great difficulty as well.
102
342200
2720
Mas lá também existem muitas dificuldades.
05:57
Refugees in such urban areas
don't usually have the right to work.
103
345720
4296
Os refugiados nessas áreas urbanas
em geral não têm direito de trabalhar.
Normalmente eles não têm
acesso significativo à assistência.
06:02
They don't usually get
significant access to assistance.
104
350040
2960
E depois que Amira e sua família
esgotarem suas economias,
06:05
And so when Amira and her family
have used up their basic savings,
105
353440
3696
serão deixados com muito pouco
06:09
they're left with very little
and likely to face urban destitution.
106
357160
3680
e terão que enfrentar
o empobrecimento urbano.
06:14
So there's a third alternative,
107
362280
1840
Existe uma terceira alternativa,
06:16
and it's one that increasing
numbers of Syrians are taking.
108
364920
3720
e esta tem sido a opção de um número
cada vez maior de sírios.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
369840
4176
Amira pode buscar alguma esperança
para sua família, arriscando suas vidas
06:26
by risking their lives
on a dangerous and perilous journey
110
374040
3736
em uma jornada perigosa
e arriscada para outro país,
06:29
to another country,
111
377800
1496
e é isso que estamos vendo na Europa hoje.
06:31
and it's that which we're seeing
in Europe today.
112
379320
3520
06:35
Around the world, we present refugees
with an almost impossible choice
113
383440
5256
Em todo o mundo,
apresentamos aos refugiados
uma escolha quase impossível
entre três opções:
06:40
between three options:
114
388720
1816
acampamento, empobrecimento urbano,
e jornadas perigosas.
06:42
encampment, urban destitution
and dangerous journeys.
115
390560
4200
06:47
For refugees, that choice is
the global refugee regime today.
116
395520
4320
Para os refugiados, essa escolha
é o sistema global de refugiados hoje.
06:52
But I think it's a false choice.
117
400600
1640
Mas acho que esta é uma escolha falsa.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
402760
2080
Acho que podemos
reconsiderar essas opções.
06:57
The reason why we limit those options
119
405440
3360
A razão pela qual limitamos essa escolha
07:02
is because we think
120
410040
2480
é porque pensamos
07:05
that those are the only options
that are available to refugees,
121
413080
4376
que essas são as únicas opções
disponíveis para os refugiados,
e elas não são.
07:09
and they're not.
122
417480
1200
07:11
Politicians frame the issue
as a zero-sum issue,
123
419120
3496
Os políticos enquadram essa questão
como um jogo de soma zero,
que se beneficiarmos os refugiados
estaremos impondo custos aos cidadãos.
07:14
that if we benefit refugees,
we're imposing costs on citizens.
124
422640
3936
Tendemos a assumir coletivamente
07:18
We tend to have a collective assumption
125
426600
2056
07:20
that refugees are an inevitable cost
or burden to society.
126
428680
3656
que os refugiados são um custo
ou um peso inevitável para a sociedade.
Mas eles não precisam ser.
Eles podem contribuir.
07:24
But they don't have to.
They can contribute.
127
432360
2080
07:26
So what I want to argue
128
434880
1416
Então queremos argumentar
que existem formas de expandir
07:28
is there are ways in which we can
expand that choice set
129
436320
2976
esse conjunto de escolhas
e ainda beneficiar a todos:
07:31
and still benefit everyone else:
130
439320
2016
os países e comunidades anfitriões,
07:33
the host states and communities,
131
441360
1856
07:35
our societies and refugees themselves.
132
443240
3320
nossas sociedades, e os refugiados.
07:39
And I want to suggest four ways
133
447080
1976
E quero sugerir quatro caminhos
07:41
we can transform the paradigm
of how we think about refugees.
134
449080
3840
que podem transformar o paradigma
de como pensamos sobre os refugiados.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
453520
2440
Todos eles têm algo em comum:
07:48
they're all ways in which we take
the opportunities of globalization,
136
456440
3776
em todos eles as oportunidades
de globalização, mobilidade e mercado,
07:52
mobility and markets,
137
460240
2056
atualizam a forma de pensar
a questão dos refugiados.
07:54
and update the way we think
about the refugee issue.
138
462320
3240
07:58
The first one I want to think about
139
466280
1696
A primeira ideia que quero colocar
é a de ambientes possibilitadores,
08:00
is the idea of enabling environments,
140
468000
2000
08:02
and it starts from
a very basic recognition
141
470720
2856
e começa pelo reconhecimento muito básico
de que refugiados são seres humanos
como qualquer outro,
08:05
that refugees are human beings
like everyone else,
142
473600
2696
08:08
but they're just
in extraordinary circumstances.
143
476320
2400
apenas estão em circunstâncias
extraordinárias.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
479280
1976
Junto com meus colegas de Oxford,
08:13
we've embarked on
a research project in Uganda
145
481280
2656
embarcamos em um projeto
de pesquisa na Uganda,
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
483960
3040
observando os aspectos econômicos
da vida dos refugiados.
08:19
We chose Uganda not because
it's representative of all host countries.
147
487840
4056
Uganda foi escolhida, não por representar
todos os países anfitriões.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
491920
1480
Não representa. É excepcional.
Diferente da maioria dos países anfitriões
ao redor do mundo, o que a Uganda faz
08:25
Unlike most host countries
around the world,
149
493960
2376
08:28
what Uganda has done
150
496360
1456
é dar oportunidades
econômicas aos refugiados.
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
497840
2376
Dar a eles o direito de trabalhar.
Dar a eles liberdade de movimento.
08:32
It gives them the right to work.
It gives them freedom of movement.
152
500240
3360
08:36
And the results of that are extraordinary
153
504200
2896
E os resultados são extraordinários,
tanto para os refugiados
quanto para a comunidade anfitriã.
08:39
both for refugees and the host community.
154
507120
2600
08:42
In the capital city, Kampala,
155
510480
1976
Na capital, Kampala,
descobrimos que 21%
dos refugiados têm um negócio,
08:44
we found that 21 percent of refugees
own a business that employs other people,
156
512480
5415
que emprega outras pessoas,
e 40% desses empregados
são naturais do próprio país anfitrião.
08:49
and 40 percent of those employees
157
517919
2457
08:52
are nationals of the host country.
158
520400
1976
Em outras palavras,
refugiados estão criando empregos
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
522400
2176
08:56
for citizens of the host country.
160
524600
2640
para cidadãos do país anfitrião.
08:59
Even in the camps,
we found extraordinary examples
161
527920
3336
Mesmo nos campos, encontramos
exemplos extraordinários
09:03
of vibrant, flourishing
and entrepreneurial businesses.
162
531280
3560
de negócios vibrantes, prósperos,
e empreendedores.
09:07
For example, in a settlement
called Nakivale,
163
535800
3336
Por exemplo, no assentamento Nakivale
encontramos refugiados congoleses
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
539160
2976
09:14
running digital music exchange businesses.
165
542160
2536
administrando negócios
de troca de músicas digitais.
Encontramos um ruandês
que administra um negócio
09:16
We found a Rwandan
who runs a business that's available
166
544720
3776
que permite que os jovens
joguem games de computador
09:20
to allow the youth to play computer games
167
548520
2736
em consoles e televisores reciclados.
09:23
on recycled games consoles
and recycled televisions.
168
551280
3760
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
556440
2816
Contra todas as chances
de obstáculos extremos,
os refugiados estão inovando,
09:31
refugees are innovating,
170
559280
1320
e o cavalheiro que vocês veem aqui
é um congolês chamado Demou-Kay.
09:33
and the gentleman you see before you
is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
561320
3429
09:37
Demou-Kay arrived
in the settlement with very little,
172
565200
3656
Ele chegou no acampamento com muito pouco,
mas queria ser um produtor de cinema.
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
568880
2296
09:43
So with friends and colleagues,
he started a community radio station,
174
571200
3936
Então, com amigos e colegas, ele começou
uma estação de rádio comunitária,
09:47
he rented a video camera,
175
575160
1736
alugou uma filmadora,
e agora faz filmes.
09:48
and he's now making films.
176
576920
1496
09:50
He made two documentary films
177
578440
1976
Ele fez dois documentários
com e para nossa equipe,
09:52
with and for our team,
178
580440
1976
09:54
and he's making a successful business
out of very little.
179
582440
3320
e está construindo um negócio
bem-sucedido a partir de muito pouco.
09:58
It's those kinds of examples
180
586640
1976
Exemplos como esses deveriam guiar
nossa resposta aos refugiados.
10:00
that should guide
our response to refugees.
181
588640
2736
Em vez de ver os refugiados
10:03
Rather than seeing refugees
182
591400
1336
10:04
as inevitably dependent
upon humanitarian assistance,
183
592760
3256
como inevitavelmente dependentes
de assistência humanitária,
temos que proporcionar a eles
oportunidades para prosperarem.
10:08
we need to provide them
with opportunities for human flourishing.
184
596040
3400
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
600200
4226
Sim... roupas, cobertores, abrigo, comida,
tudo isso é importante
na fase emergencial,
10:16
are all important in the emergency phase,
186
604438
2778
mas precisamos olhar além disso.
10:19
but we need to also look beyond that.
187
607240
2600
10:22
We need to provide opportunities
to connectivity, electricity,
188
610200
4336
Precisamos dar oportunidades
de conectividade, eletricidade,
educação, direito ao trabalho,
10:26
education, the right to work,
189
614560
2280
10:29
access to capital and banking.
190
617400
1720
acesso a capital e transações bancárias.
10:31
All the ways in which we take for granted
191
619560
2136
Todas as formas garantidas que temos
de conexão à economia global
10:33
that we are plugged in
to the global economy
192
621720
2136
10:35
can and should apply to refugees.
193
623880
2560
podem e devem se aplicar aos refugiados.
10:39
The second idea I want to discuss
is economic zones.
194
627280
3480
A segunda ideia que quero discutir
é a de zonas econômicas.
10:43
Unfortunately, not every
host country in the world
195
631320
2736
Infelizmente, nem todos
os países anfitriões
adotam a abordagem da Uganda.
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
634080
2040
10:48
Most host countries don't open up
their economies to refugees
197
636480
3336
A maior parte deles não abre sua economia
para os refugiados dessa forma.
10:51
in the same way.
198
639840
1200
Mas ainda existem opções pragmáticas
e alternativas que podemos usar.
10:53
But there are still pragmatic
alternative options that we can use.
199
641360
4600
10:59
Last April, I traveled to Jordan
with my colleague,
200
647160
2536
Em abril passado, viajei para a Jordânia
com meu colega Paul Collier,
economista de desenvolvimento,
11:01
the development economist Paul Collier,
201
649720
1960
11:04
and we brainstormed an idea
while we were there
202
652400
2856
e tivemos uma ideia, enquanto estávamos lá
com a comunidade
internacional e o governo;
11:07
with the international community
and the government,
203
655280
2456
uma ideia para trazer
empregos para os sírios
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
657760
2336
e dar suporte à estratégia nacional
de desenvolvimento da Jordânia.
11:12
while supporting Jordan's
national development strategy.
205
660120
3616
A ideia é de uma zona econômica,
11:15
The idea is for an economic zone,
206
663760
2800
na qual potencialmente possamos integrar
11:19
one in which we could potentially
integrate the employment of refugees
207
667080
3536
o emprego de refugiados e de jordanianos.
11:22
alongside the employment
of Jordanian host nationals.
208
670640
3480
11:26
And just 15 minutes away
from the Zaatari refugee camp,
209
674840
3416
E apenas 15 minutos distante
do campo de refugiados de Zaatari,
onde vivem 83 mil refugiados,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
678280
2136
11:32
is an existing economic zone
211
680440
2016
existe uma zona econômica
11:34
called the King Hussein
Bin Talal Development Area.
212
682480
2720
chamada Área de Desenvolvimento
Rei Hussein Bin Talal.
O governo gastou mais de US$ 100 milhões
11:37
The government has spent
over a hundred million dollars
213
685920
2776
11:40
connecting it to the electricity grid,
connecting it to the road network,
214
688720
3816
conectando essa área
à rede elétrica e viária,
mas faltam duas coisas:
11:44
but it lacked two things:
215
692560
1616
11:46
access to labor and inward investment.
216
694200
2736
mão de obra e investimento interno.
E se em vez de ficarem presos nos campos,
os refugiados pudessem trabalhar aqui,
11:48
So what if refugees
were able to work there
217
696960
2896
11:51
rather than being stuck in camps,
218
699880
1816
sustentar suas famílias e desenvolver
habilidades com formação profissional,
11:53
able to support their families and develop
skills through vocational training
219
701720
4016
11:57
before they go back to Syria?
220
705760
1440
antes de retornarem à Síria?
11:59
We recognized that
that could benefit Jordan,
221
707840
2296
Vimos que isso poderia
beneficiar a Jordânia,
cuja estratégia de desenvolvimento
requer um salto de um país de renda média
12:02
whose development strategy
requires it to make the leap
222
710160
2776
12:04
as a middle income country
to manufacturing.
223
712960
2816
para um país de produção.
Isso poderia beneficiar os refugiados,
mas também poderia contribuir
12:07
It could benefit refugees,
but it could also contribute
224
715800
3696
para a reconstrução da Síria pós-conflito,
12:11
to the postconflict
reconstruction of Syria
225
719520
2376
reconhecendo que precisamos
pensar nos refugiados como a melhor fonte
12:13
by recognizing that we need
to incubate refugees
226
721920
2776
12:16
as the best source
of eventually rebuilding Syria.
227
724720
3560
para um dia reconstruir a Síria.
12:20
We published the idea
in the journal Foreign Affairs.
228
728760
3056
Publicamos essa ideia
no jornal "Foreign Affairs".
O rei Abdulah entendeu a ideia.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
731840
2216
12:26
It was announced at the London
Syria Conference two weeks ago,
230
734080
2976
Ela foi anunciada
na Conferência de Apoio à Síria,
em Londres, há duas semanas,
e um projeto-piloto vai começar no verão.
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
737080
2600
(Aplausos)
12:32
(Applause)
232
740120
3600
12:37
The third idea that I want to put to you
233
745120
2696
A terceira ideia que quero colocar
é a combinação de preferências
entre países e refugiados
12:39
is preference matching
between states and refugees
234
747840
3616
para chegar a um resultado feliz
como se vê nesta "selfie"
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes
you see here in the selfie
235
751480
3136
da Angela Merkel e um refugiado sírio.
12:46
featuring Angela Merkel
and a Syrian refugee.
236
754640
2880
12:50
What we rarely do is ask refugees
what they want, where they want to go,
237
758440
4000
Raramente perguntamos aos refugiados
o que eles querem, para onde querem ir.
12:54
but I'd argue we can do that
238
762960
1856
Mas eu digo que podemos fazer isso,
12:56
and still make everyone better off.
239
764840
2080
e, ainda assim, todo mundo sair ganhando.
12:59
The economist Alvin Roth has developed
the idea of matching markets,
240
767640
4136
O economista Alvin Roth desenvolveu
a ideia de mercados de emparelhamento,
nos quais as preferências das partes
moldam uma combinação final.
13:03
ways in which the preference ranking
of the parties shapes an eventual match.
241
771800
5240
13:09
My colleagues Will Jones
and Alex Teytelboym
242
777720
3056
Meus colegas Will Jones e Alex Teytelboym
exploraram formas para aplicar
essa ideia a refugiados,
13:12
have explored ways in which that idea
could be applied to refugees,
243
780800
4136
perguntando aos refugiados
sua lista de destinos preferidos,
13:16
to ask refugees to rank
their preferred destinations,
244
784960
3536
mas também permitindo que os países
digam os tipos de refugiados que querem,
13:20
but also allow states to rank
the types of refugees they want
245
788520
3776
baseados em critérios
de qualificações ou idioma,
13:24
on skills criteria or language criteria
246
792320
2816
e permitir a formação desses pares.
13:27
and allow those to match.
247
795160
1696
13:28
Now, of course
you'd need to build in quotas
248
796880
2096
Claro que é preciso incorporar cotas
13:31
on things like diversity
and vulnerability,
249
799000
3256
sobre questões como diversidade
e vulnerabilidade,
mas é uma forma de aumentar
as possibilidades de combinação.
13:34
but it's a way of increasing
the possibilities of matching.
250
802280
3536
A ideia de emparelhamento
tem sido usada com sucesso
13:37
The matching idea
has been successfully used
251
805840
2496
13:40
to match, for instance,
students with university places,
252
808360
5136
para compatibilizar, por exemplo,
estudantes com universidades,
doadores de rins com pacientes,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
813520
2496
e isso se fundamenta em algoritmos
usados em sites de relacionamento.
13:48
and it underlies the kind of algorithms
that exist on dating websites.
254
816040
4136
Por que não aplicá-los para dar
uma chance maior aos refugiados?
13:52
So why not apply that
to give refugees greater choice?
255
820200
3096
Isso também pode
ser usado a nível nacional,
13:55
It could also be used
at the national level,
256
823320
2048
onde um dos maiores
desafios enfrentados,
13:57
where one of the great challenges we face
257
825392
1984
é persuadir comunidades
locais a aceitar refugiados.
13:59
is to persuade local communities
to accept refugees.
258
827400
3736
Atualmente, no meu país, por exemplo,
14:03
And at the moment,
in my country, for instance,
259
831160
2456
muitas vezas enviamos
engenheiros para áreas rurais,
14:05
we often send engineers to rural areas
and farmers to the cities,
260
833640
4176
e pessoas do campo para cidades,
o que não faz nenhum sentido.
14:09
which makes no sense at all.
261
837840
1856
Então os mercados de emparelhamento
têm potencial para unir essas preferências
14:11
So matching markets offer a potential way
to bring those preferences together
262
839720
4576
e ouvir as necessidades e demandas
14:16
and listen to the needs and demands
of the populations that host
263
844320
3936
da população anfitriã
e dos próprios refugiados.
14:20
and the refugees themselves.
264
848280
1840
14:22
The fourth idea I want to put to you
is of humanitarian visas.
265
850840
3720
A quarta ideia que quero colocar
é a de vistos humanitários.
14:27
Much of the tragedy and chaos
we've seen in Europe
266
855240
2696
Muitas das tragédias e do caos
que temos visto na Europa
seriam perfeitamente evitáveis.
14:29
was entirely avoidable.
267
857960
2000
Eles se originam em uma
contradição fundamental
14:32
It stems from a fundamental contradiction
in Europe's asylum policy,
268
860400
4096
na política de asilo europeia,
que é a seguinte:
14:36
which is the following:
269
864520
1376
para procurar asilo na Europa,
é preciso chegar espontaneamente,
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
865920
2496
14:40
you have to arrive spontaneously
by embarking on those dangerous journeys
271
868440
5016
embarcando naquelas jornadas
perigosas que descrevi.
14:45
that I described.
272
873480
1200
14:47
But why should those journeys be necessary
in an era of the budget airline
273
875520
4736
Mas por que essas jornadas
são necessárias,
numa época de companhias aéreas econômicas
e capacidades consulares modernas?
14:52
and modern consular capabilities?
274
880280
2416
São jornadas completamente desnecessárias,
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
882720
2336
14:57
and last year, they led to the deaths
of over 3,000 people
276
885080
3776
e no ano passado levaram à morte
de mais de 3 mil pessoas
nas fronteiras da Europa
e dentro do território europeu.
15:00
on Europe's borders
and within European territory.
277
888880
3480
15:05
If refugees were simply allowed
278
893360
1616
Se os refugiados tivessem permissão
para viajar diretamente
15:07
to travel directly
and seek asylum in Europe,
279
895000
2776
e buscar asilo na Europa,
evitaríamos essas mortes,
15:09
we would avoid that,
280
897800
1296
e existe uma forma de fazer isso
através do visto humanitário,
15:11
and there's a way of doing that
281
899120
1536
15:12
through something
called a humanitarian visa,
282
900680
2296
que permite que as pessoas
recebam o visto em uma embaixada
15:15
that allows people
to collect a visa at an embassy
283
903000
3536
ou consulado em um país vizinho
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
906560
2136
e então simplesmente paguem sua viagem
de balsa ou avião para a Europa.
15:20
and then simply pay their own way
285
908720
1896
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
910640
2560
15:26
It costs around a thousand euros
287
914000
1976
Custa em torno de mil euros
15:28
to take a smuggler
from Turkey to the Greek islands.
288
916000
3416
para ser levado por um contrabandista
da Turquia para as ilhas gregas.
Custa 200 euros um voo econômico
de Bodrum para Frankfurt.
15:31
It costs 200 euros to take a budget
airline from Bodrum to Frankfurt.
289
919440
5456
Se permitíssimos isso aos refugiados,
teríamos grandes vantagens.
15:36
If we allowed refugees to do that,
it would have major advantages.
290
924920
3776
Isso salvaria vidas,
15:40
It would save lives,
291
928720
1280
15:42
it would undercut
the entire market for smugglers,
292
930760
3936
reduziria todo o mercado
dos contrabandistas,
e eliminaria o caos que vemos
nas fronteiras da Europa,
15:46
and it would remove the chaos
we see from Europe's front line
293
934720
3336
em áreas como as ilhas gregas.
15:50
in areas like the Greek islands.
294
938080
2056
15:52
It's politics that prevents us doing that
rather than a rational solution.
295
940160
4240
É a política que impede isso,
em vez de adotar uma solução racional.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
944880
2336
E essa é uma ideia que tem sido aplicada.
O Brasil adotou uma abordagem pioneira.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
947240
2656
Mais de 2 mil sírios puderam
receber vistos humanitários,
16:01
where over 2,000 Syrians
have been able to get humanitarian visas,
298
949920
4296
entrar no Brasil, e solicitar o status
de refugiados na chegada ao país.
16:06
enter Brazil, and claim refugee status
on arrival in Brazil.
299
954240
4376
Nesse modelo, cada sírio que fez isso
recebeu o status de refugiado
16:10
And in that scheme,
every Syrian who has gone through it
300
958640
2896
16:13
has received refugee status
and been recognized as a genuine refugee.
301
961560
3960
e foi reconhecido
como um verdadeiro refugiado.
16:18
There is a historical precedent
for it as well.
302
966160
2240
Existe um precedente histórico
para isso, também.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
968920
3336
Entre 1922 e 1942,
os passaportes Nansen eram usados
como documento de viagem
16:24
these Nansen passports
were used as travel documents
304
972280
3776
para permitir que 450 mil assírios,
turcos e chechenos,
16:28
to allow 450,000 Assyrians,
Turks and Chechens
305
976080
5536
viajassem através da Europa
16:33
to travel across Europe
306
981640
1496
16:35
and claim refugee status
elsewhere in Europe.
307
983160
2760
e solicitassem o status de refugiados
em qualquer país europeu.
O Comitê Internacional Nansen
para os Refugiados
16:38
And the Nansen
International Refugee Office
308
986520
2736
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
989280
1856
recebeu o Nobel da Paz
16:43
in recognition of this
being a viable strategy.
310
991160
2960
em reconhecimento a essa estratégia.
16:47
So all four of these ideas
that I've presented you
311
995000
3216
Então essas quatro ideias que apresentei
são formas pelas quais podemos ampliar
o conjunto de opções de Amira.
16:50
are ways in which we can expand
Amira's choice set.
312
998240
3320
16:53
They're ways in which we can have
greater choice for refugees
313
1001920
3256
São formas pelas quais podemos
ampliar as escolhas dos refugiados,
além das três opções básicas
e impossíveis que mostrei antes,
16:57
beyond those basic,
impossible three options
314
1005200
3816
17:01
I explained to you
315
1009040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1010280
2080
e, ainda assim, todo mundo sair ganhando.
17:04
In conclusion,
we really need a new vision,
317
1012960
3376
Concluindo, realmente
precisamos de uma nova visão,
uma visão que amplie
o leque de opções dos refugiados,
17:08
a vision that enlarges
the choices of refugees
318
1016360
2776
mas que reconheça que eles
não precisam ser um fardo.
17:11
but recognizes that they
don't have to be a burden.
319
1019160
2536
Não existe nada de inevitável
quanto aos refugiados serem um custo.
17:13
There's nothing inevitable
about refugees being a cost.
320
1021720
3455
Sim, há uma responsabilidade humanitária,
17:17
Yes, they are a humanitarian
responsibility,
321
1025200
3255
mas eles são seres humanos,
com habilidades, talentos e aspirações,
17:20
but they're human beings
with skills, talents, aspirations,
322
1028480
3616
com capacidade de contribuir,
se nós permitirmos.
17:24
with the ability to make
contributions -- if we let them.
323
1032119
2681
17:28
In the new world,
324
1036520
1240
No novo mundo,
17:30
migration is not going to go away.
325
1038319
2257
a migração não vai deixar de existir.
O que vemos na Europa
continuará ocorrendo por muitos anos.
17:32
What we've seen in Europe
will be with us for many years.
326
1040599
2977
As pessoas continuarão a viajar,
continuarão a ser exiladas,
17:35
People will continue to travel,
327
1043599
1816
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1045440
1856
17:39
and we need to find rational,
realistic ways of managing this --
329
1047319
3497
e precisamos encontrar formas
racionais e realistas de gerenciar isso,
não baseadas na velha lógica
da assistência humanitária,
17:42
not based on the old logics
of humanitarian assistance,
330
1050840
3016
não baseadas na lógica da caridade,
17:45
not based on logics of charity,
331
1053880
2096
mas baseadas nas oportunidades
17:48
but building on the opportunities
332
1056000
1616
17:49
offered by globalization,
markets and mobility.
333
1057640
3376
oferecidas pela globalização,
mercados e mobilidade.
Eu encorajo todos vocês a despertarem
17:53
I'd urge you all to wake up
and urge our politicians
334
1061040
3416
e obrigarem nossos políticos
a tomar consciência desse desafio.
17:56
to wake up to this challenge.
335
1064480
1856
17:58
Thank you very much.
336
1066360
1256
Muito obrigado.
17:59
(Applause)
337
1067640
8884
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com