ABOUT THE SPEAKER
Siyanda Mohutsiwa - Writer
When her hashtag #IfAfricaWasABar went viral, Botswana writer Siyanda Mohutsiwa triggered a lighthearted but electrifying discussion of some serious African issues.

Why you should listen

Blogger, humorist and math student Siyanda Mohutsiwa explores African topics both weighty (reviving Pan­Africanism) and witty (“5 things NOT to say when trying to seduce an Afrikaner”). Her columns for African media outlets like the Mail & Guardian, Za News, and her own website Siyanda Writes have gained a loyal following. 

But when Mohutsiwa’s hashtag #IfAfricaWasABar exploded on Twitter, the viral thread (which pondered the hypothetical bar mannerisms of various African nations) became a platform for everyday Africans to unite in a playful dialogue on national differences, and helped turn Mohutsiwa into a social media star. 

More profile about the speaker
Siyanda Mohutsiwa | Speaker | TED.com
TED2016

Siyanda Mohutsiwa: How young Africans found a voice on Twitter

Siyanda Mohutsiwa: Como jovens africanos encontraram uma voz no Twitter.

Filmed:
1,074,183 views

O que uma jovem com uma ideia, uma conexão à internet e um pouco de criatividade pode conseguir? Isso era tudo que Siyanda Mohutsiwa precisava para reunir jovens vozes africanas de uma nova forma. Escute como Siyanda e outros jovens através do continente estão utilizando as mídias sociais para superar barreiras e circunstâncias, para ter acesso a algo que há muito tempo eles lutavam para ter: uma voz.
- Writer
When her hashtag #IfAfricaWasABar went viral, Botswana writer Siyanda Mohutsiwa triggered a lighthearted but electrifying discussion of some serious African issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It began with one question:
0
760
2880
Tudo começou com uma pergunta:
00:17
If Africa was a bar, what would
your country be drinking or doing?
1
5222
5138
Se a África fosse um bar, o que o seu país
estaria bebendo ou fazendo?
00:23
I kicked it off with a guess
about South Africa,
2
11680
2776
Eu comecei com uma sugestão
sobre a África do Sul,
00:26
which wasn't exactly
according to the rules
3
14480
2056
o que não estava exatamente
de acordo com as regras
00:28
because South Africa's not my country.
4
16560
2520
porque a África do Sul não é meu país.
00:31
But alluding to the country's
continual attempts
5
19640
3256
Mas fazendo referência
aos contínuos esforços do país
00:34
to build a postracial society
6
22920
2336
para construir uma sociedade pós-racismo,
00:37
after being ravaged
for decades by apartheid,
7
25280
3296
depois de ter sido arrasada por décadas
pelo apartheid, eu "tuitei":
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa
would be drinking all kinds of alcohol
8
28600
6336
#IfAfricaWasABar a África do Sul
estaria misturando várias bebidas
e implorando para que elas
se dessem bem no seu estômago.
00:46
and begging them
to get along in its stomach.
9
34960
2360
00:50
And then I waited.
10
38960
1696
E então, esperei.
00:52
And then I had that funny feeling
where I wondered if I crossed the line.
11
40680
3456
E fiquei com aquela sensação estranha,
pensando se não tinha ido longe demais.
00:56
So, I sent out a few other tweets
about my own country
12
44160
3176
Então, postei alguns "tuítes"
sobre o meu país
00:59
and a few other African countries
I'm familiar with.
13
47360
2560
e sobre outros países africanos
que conheço bem.
Então esperei novamente,
01:02
And then I waited again,
14
50400
1256
mas dessa vez li quase todos
os tuítes que já tinha escrito
01:03
but this time
15
51680
1376
01:05
I read through almost every tweet
I had ever tweeted
16
53080
3416
para me convencer,
01:08
to convince myself,
17
56520
1736
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
58280
4096
não, para me lembrar
de que sou realmente engraçada
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
62400
3119
e se ninguém entender, tudo bem.
Mas, felizmente,
01:18
But luckily,
20
66960
1216
não tive que fazer isso por muito tempo.
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
68200
2216
01:22
Very soon, people were participating.
22
70440
3040
Logo as pessoas começaram a participar.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
74280
3256
Na verdade, no final
daquela semana de julho,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
77560
2536
a "hashtag" #ifAfricaWasABar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
80120
3696
já tinha atingido cerca de 60 mil tuítes,
01:35
lit up the continent
26
83840
1656
iluminado o continente
01:37
and made its way to publications
all over the world.
27
85520
3160
e chegado a publicações
pelo mundo inteiro.
01:41
People were using the hashtag
to do many different things.
28
89240
3160
As pessoas estavam usando a hashtag
para muitas coisas diferentes.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
93280
2176
Para fazer piadas com estereótipos:
01:47
[#IfAfricaWasABar
Nigeria would be outside explaining
30
95480
2616
[#ifAfricaWasABar
a Nigéria estaria lá fora
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
98120
1776
explicando que pagaria a entrada,
01:51
all he needs is
the bouncer's account details.]
32
99920
2416
só precisava do número
da conta do segurança.]
(Risos)
01:54
(Laughter)
33
102360
1216
01:55
To criticize government spending:
34
103600
2376
Para criticar gastos do governo:
[#ifAfricaWasABar a África do Sul
pediria bebidas que não sabe pronunciar
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be
ordering bottles it can't pronounce
35
106000
3576
e acumularia uma conta
que não poderia pagar.]
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
109600
1856
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
111480
2576
Fazendo graça com tensões geopolíticas:
[#ifAfricaWasABar o Sudão do Sul
seria o recém-chegado,
02:06
[#IfAfricaWasABar
South Sudan would be the new guy
38
114080
2376
02:08
with serious anger management issues.]
39
116480
2216
com sérios problemas
de controle da raiva.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
118720
1856
Para nos lembrar que mesmo na África
02:12
there are some countries
we don't know exist:
41
120600
2456
existem alguns países que não conhecemos:
02:15
[#IfAfricaWasABar
Lesotho would be that person
42
123080
2376
[#ifAfricaWasABar Lesoto
seria aquela pessoa
02:17
who nobody really knows
but is always in the pictures.]
43
125480
3016
que ninguém conhece
mas está sempre nas fotos.]
02:20
And also to make fun of the countries
that don't think that they're in Africa:
44
128520
4256
E também para zombar dos países
que não se consideram africanos:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya,
Tunisia, Algeria and Morocco
45
132800
3016
[#ifAfricaWasABar Egito, Líbia,
Tunísia, Argélia e Marrocos
02:27
be like "What the hell
are we doing here?!!"]
46
135840
2216
estariam dizendo:
"O que estamos fazendo aqui?!!"]
02:30
(Laughter)
47
138080
1896
(Risos)
02:32
And to note the countries
that had made a big turnaround:
48
140000
4096
E para chamar a atenção para países
que conseguiram se recuperar:
[#ifAfricaWasABar
Ruanda seria aquela garota
02:36
[#ifAfricawasabar
Rwanda would be that girl
49
144120
2016
02:38
that comes with no money and no transport
but leaves drunk, happy and rich]
50
146160
3616
que chega sem dinheiro e sem carro
e sai bêbada, feliz e rica.]
02:41
But most importantly,
51
149800
1680
Mas, o mais importante,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
152360
2640
as pessoas estavam usando
a hashtag para se conectar.
02:47
People were connecting
over their Africanness.
53
155640
2880
As pessoas estavam se conectando
por meio de sua africanidade.
02:51
So for one week in July,
54
159000
2296
Então, durante uma semana em julho,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
161320
3720
o Twitter se tornou
um bar africano de verdade.
02:57
And I was really thrilled,
56
165600
1376
E eu estava muito animada,
02:59
mainly because I realized
that Pan-Africanism could work,
57
167000
4360
principalmente porque me dei conta de
que o pan-africanismo poderia funcionar,
03:04
that we had before us,
between us, at our fingertips
58
172200
5296
que tínhamos diante de nós,
ao nosso alcance,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
177520
3456
uma plataforma que só precisava
de uma pequena centelha
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
181000
3400
para acender dentro de nós
um desejo pelo outro.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
185120
2176
Meu nome é Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
187320
1736
tenho 22 anos
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
189080
2320
e sou pan-africana de nascimento.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
192160
2496
Eu digo que sou pan-africana de nascimento
03:26
because my parents are
from two different African countries.
65
194680
3376
porque meus pais são
de dois países africanos diferentes.
03:30
My father's from a country
called Botswana in southern Africa.
66
198080
3736
Meu pai é de um país chamado
Botswana, na África meridional.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
201840
3016
É só um pouco maior que a Alemanha.
03:36
This year we celebrate
our 50th year of stable democracy.
68
204880
4096
Este ano nós celebramos 50 anos
de uma democracia estável,
03:41
And it has some very progressive
social policies.
69
209000
3576
e temos políticas sociais
bastante progressivas.
03:44
My mother's country
is the Kingdom of Swaziland.
70
212600
4016
O país da minha mãe é
o Reino da Suazilândia.
03:48
It's a very, very small country,
also in southern Africa.
71
216640
3216
É um país bem pequeno,
também na África meridional.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
219880
3080
É a última monarquia da África.
03:55
So it's been ruled by a king
and a royal family
73
223520
2816
Tem sido governado
por um rei e uma família real,
03:58
in line with their tradition,
74
226360
1416
de acordo com a sua tradição,
há muito tempo.
03:59
for a very long time.
75
227800
1320
04:01
On paper, these countries
seem very different.
76
229880
2976
No papel, esses países
parecem muito diferentes.
04:04
And when I was a kid,
I could see the difference.
77
232880
3536
E quando eu era criança,
conseguia ver a diferença.
04:08
It rained a lot in one country,
it didn't rain quite as much in the other.
78
236440
4456
Chovia muito em um país,
não chovia tanto no outro.
04:12
But outside of that,
I didn't really realize
79
240920
2376
Mas fora isso, eu não me dava conta
04:15
why it mattered that my parents
were from two different places.
80
243320
3880
de que diferença fazia meus pais serem
de dois lugares diferentes.
04:19
But it would go on
to have a very peculiar effect on me.
81
247720
4176
Mas isso me afetou
de maneira bastante peculiar.
04:23
You see, I was born in one country
82
251920
2736
Vejam vocês, eu nasci em um país
e fui criada em outro.
04:26
and raised in the other.
83
254680
1399
04:28
When we moved to Botswana,
84
256760
1896
Quando nos mudamos para Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
258680
2936
eu era uma menininha que falava suázi
fluentemente, e nada mais.
04:33
and nothing else.
86
261640
1576
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
263240
2696
Então fui apresentada ao meu novo lar,
04:37
my new cultural identity,
88
265960
2256
minha nova identidade cultural,
04:40
as a complete outsider,
89
268240
2016
como uma completa forasteira,
04:42
incapable of comprehending
anything that was being said to me
90
270280
4256
incapaz de compreender
qualquer coisa que me diziam
04:46
by the family and country whose traditions
I was meant to move forward.
91
274560
4416
por uma família e um país
cujas tradições eu deveria adotar.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
279000
4216
Mas eu logo perdi o suázi.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
283240
2256
E quando voltava para a Suazilândia
04:57
I would be constantly confronted
by how very non-Swazi I was becoming.
94
285520
4600
era constantemente censurada
por estar me tornando pouco suázi.
05:02
Add to that my entry
into Africa's private school system,
95
290640
3856
Junte a isso o meu ingresso no sistema
de educação particular africano,
05:06
whose entire purpose
is to beat the Africanness out of you,
96
294520
3640
cujo principal objetivo é remover
a africanidade dos alunos
05:10
and I would have
a very peculiar adolescence.
97
298840
2840
e, assim, tive uma adolescência
bastante estranha.
05:14
But I think that my interest
in ideas of identity was born here,
98
302240
5856
Mas acho que o meu interesse
por questões de identidade nasceu ali,
05:20
in the strange intersection
of belonging to two places at once
99
308120
4256
na estranha interseção de pertencer
a dois lugares ao mesmo tempo
05:24
but not really belonging
to either one very well
100
312400
3096
mas sem realmente pertencer
totalmente a nenhum dos dois
05:27
and belonging to this vast space
in between and around simultaneously.
101
315520
5200
e pertencendo a este vasto espaço
que englobava-os simultaneamente.
05:33
I became obsessed with the idea
of a shared African identity.
102
321400
6360
Eu me tornei obcecada pela ideia
de uma identidade africana compartilhada.
05:40
Since then, I have continued
to read about politics
103
328560
2776
Desde então, tenho lido
muito sobre política
05:43
and geography and identity
and what all those things mean.
104
331360
3416
e geografia e identidade
e o que significam todas essas coisas.
05:46
I've also held on to a deep curiosity
about African philosophies.
105
334800
4736
Também tenho uma profunda curiosidade
a respeito de filosofias africanas.
05:51
When I began to read,
106
339560
1256
Quando comecei a ler, fui atraída
para os trabalhos de intelectuais negros
05:52
I gravitated towards the works
of black intellectuals
107
340840
3416
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
344280
2456
como Steve Biko e Frantz Fanon,
que lidavam com ideias complexas
05:58
who tackled complex ideas
109
346760
1816
06:00
like decolonization
and black consciousness.
110
348600
3056
como descolonização e consciência negra.
06:03
And when I thought, at 14,
that I had digested these grand ideas,
111
351680
4216
E quando pensei, aos 14 anos, que tinha
digerido essas ideias grandiosas,
06:07
I moved on to the speeches
of iconic African statesmen
112
355920
4056
passei para os discursos
de grandes estadistas africanos,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
360000
3016
como Thomas Sankara, de Burkina Faso,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
363040
2416
e Patrice Lumumba, do Congo.
06:17
I read every piece of African fiction
that I could get my hands on.
115
365480
4376
Eu li todas as obras de ficção africana
que consegui encontrar.
06:21
So when Twitter came,
116
369880
1656
E quando o Twitter chegou,
06:23
I hopped on with the enthusiasm
of a teenage girl
117
371560
4176
eu embarquei com o entusiasmo
de uma adolescente
06:27
whose friends are super, super bored
of hearing about all this random stuff.
118
375760
5480
cujos amigos estão superentediados
de ouvir sobre todas essas coisas.
06:34
The year was 2011
119
382280
1336
O ano era 2011
06:35
and all over southern Africa
and the whole continent,
120
383640
3056
e por toda a África meridional
e por todo o continente
06:38
affordable data packages
for smartphones and Internet surfing
121
386720
3896
era cada vez mais fácil adquirir um
pacote de dados barato para smartphones.
06:42
became much easier to get.
122
390640
2816
Então a minha geração trocava
mensagens nessa plataforma
06:45
So my generation, we were sending
messages to each other on this platform
123
393480
5456
que só precisava de 140 caracteres
e um pouco de criatividade.
06:50
that just needed 140 characters
and a little bit of creativity.
124
398960
4456
06:55
On long commutes to work,
125
403440
2416
Nos longos trajetos para o trabalho,
06:57
in lectures that some of us
should have been paying attention to,
126
405880
3456
nas aulas que alguns de nós
deveriam estar prestando atenção,
07:01
on our lunch breaks,
127
409360
1576
na hora do almoço,
07:02
we would communicate as much as we could
128
410960
2016
nós nos comunicávamos
tanto quanto podíamos
07:05
about the everyday realities
of being young and African.
129
413000
3200
sobre a realidade cotidiana
de ser jovem e africano.
07:08
But of course, this luxury
was not available to everybody.
130
416880
3496
Mas é claro que este luxo
não estava disponível para todos.
07:12
So this meant that if you were
a teenage girl in Botswana
131
420400
3696
Isso significava que se você era
uma adolescente em Botswana
07:16
and you wanted
to have fun on the Internet,
132
424120
2056
e queria se divertir na internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
426200
2656
primeiro, você precisava tuitar em inglês.
07:20
Two, you had to follow more than just
the three other people you knew online.
134
428880
4776
Segundo, você precisava seguir mais do que
as três pessoas que você conhecia on-line.
07:25
You had to follow South Africans,
Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
433680
5056
Você precisava seguir sul-africanos,
zimbabuenses, ganenses, nigerianos.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
438760
2776
E de repente, o mundo inteiro se abria.
07:33
And my whole world did open up.
137
441560
2336
E o meu mundo realmente se abriu.
07:35
I followed vibrant Africans
who were travelling around the continent,
138
443920
3816
Eu segui africanos entusiasmados
que viajavam pelo continente
tirando fotografias de si próprios
e postando com a hashtag #myAfrica.
07:39
taking pictures of themselves
139
447760
1456
07:41
and posting them
under the hashtag #myafrica.
140
449240
3096
07:44
Because at that time,
141
452360
1456
Porque naquela época,
07:45
if you were to search Africa
on Twitter or on Google
142
453840
3056
se você pesquisasse por África
no Twitter, no Google
07:48
or any kind of social media,
143
456920
2256
ou em qualquer mídia social,
07:51
you would think that the entire continent
was just pictures of animals
144
459200
3776
você pensaria que o continente inteiro
era apenas imagens de animais
07:55
and white guys drinking cocktails
in hotel resorts.
145
463000
3496
e de homens brancos bebendo
coquetéis em resorts.
07:58
(Laughter)
146
466520
2256
(Risos)
08:00
But Africans were using this platform
147
468800
2536
Mas os africanos estavam
utilizando essa plataforma
08:03
to take some kind of ownership
of the tourism sectors.
148
471360
4056
para se apropriar, de certa forma,
do setor turístico.
08:07
It was Africans taking selfies
on the beaches of Nigeria.
149
475440
4016
Eram africanos tirando "selfies"
nas praias da Nigéria.
08:11
It was Africans
in cocktail bars in Nairobi.
150
479480
2960
Eram africanos em bares em Nairobi.
E estes eram os mesmos africanos
que passei a encontrar
08:15
And these were the same Africans
that I began to meet
151
483040
2477
08:17
in my own travels around the continent.
152
485541
2435
nas minhas próprias viagens
pelo continente.
08:20
We would discuss African literature,
politics, economic policy.
153
488000
4976
Nós discutíamos literatura africana,
política, economia.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
493000
4136
Mas quase toda vez, invariavelmente,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
497160
2360
acabávamos discutindo sobre o Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
500160
2440
E foi aí que me dei conta do que era isso.
08:35
We were standing in the middle
of something amazing,
157
503120
3296
Nós estávamos no meio
de algo extraordinário,
08:38
because for the first time ever
158
506440
2296
porque, pela primeira vez,
08:40
young Africans could discuss
the future of our continent in real time,
159
508760
5056
jovens africanos podiam discutir o futuro
do nosso continente em tempo real,
08:45
without the restriction of borders,
finances and watchful governments.
160
513840
4400
sem restrições de fronteiras,
finanças ou governos vigilantes.
08:50
Because the little known truth is
161
518720
1935
Porque o que poucos sabem
08:52
many Africans know a lot less
about other African countries
162
520679
3857
é que muitos africanos sabem muito menos
sobre outros países africanos
08:56
than some Westerners
might know about Africa as a whole.
163
524560
3080
do que alguns ocidentais sabem
sobre a África como um todo.
09:00
This is by accident,
164
528160
1576
Isso é por acaso,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
529760
2136
mas, às vezes, é de propósito.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
531920
2936
Por exemplo, durante
o apartheid na África do Sul,
09:06
black South Africans
were constantly being bombarded
167
534880
3496
sul-africanos negros eram
constantemente bombardeados
com a mensagem de que qualquer
país governado por pessoas negras
09:10
with this message that any country
ruled by black people
168
538400
3096
era destinado ao fracasso.
09:13
was destined for failure.
169
541520
1976
09:15
And this was done to convince them
170
543520
2536
E isso era feito para convencê-los
09:18
that they were much better off
under crushing white rule
171
546080
3656
de que eles estavam muito melhor
sob um governo branco opressor
09:21
than they were living
in a black and free nation.
172
549760
3360
do que vivendo em uma nação negra e livre.
09:25
Add to that Africa's colonial,
archaic education system,
173
553640
5216
Some a isso o sistema educacional
colonial e arcaico da África
09:30
which has been unthinkingly
carried over from the 1920s --
174
558880
3976
que vem sendo mantido
de forma impensada desde 1920
09:34
and at the age of 15,
I could name all the various causes
175
562880
4296
e aos 15 anos eu podia citar
todas as várias causas
09:39
of the wars that had happened
in Europe in the past 200 years,
176
567200
4056
das guerras que ocorreram
na Europa nos últimos 200 anos,
09:43
but I couldn't name the president
of my neighboring country.
177
571280
2840
mas não podia citar
o presidente do país vizinho.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
574640
2856
E para mim, isso não faz o menor sentido
09:49
because whether we like it or not,
179
577520
2016
porque, querendo ou não,
09:51
the fates of African people
are deeply intertwined.
180
579560
3640
os destinos dos povos africanos
estão profundamente interligados.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
583680
3496
Quando acontece um desastre, um tumulto,
09:59
we share the consequences.
182
587200
2136
nós todos sofremos as consequências.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
589360
2976
Quando os burundianos fogem
da instabilidade política,
10:04
they go to us,
184
592360
1336
eles vêm até nós,
os outros países africanos.
10:05
to other African countries.
185
593720
2016
10:07
Africa has six of the world's
largest refugee centers.
186
595760
3760
A África possui seis dos maiores
centros de refugiados no mundo.
10:12
What was once a Burundian problem
187
600320
2656
O que antes era um problema burundiano
10:15
becomes an African problem.
188
603000
2016
se torna um problema africano.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
605040
3576
Então, para mim, não existem
problemas sudaneses
10:20
or South African problems
or Kenyan problems,
190
608640
2416
ou problemas sul-africanos
ou problemas quenianos,
10:23
only African problems
191
611080
1576
apenas problemas africanos
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
612680
2320
porque, no final das contas,
nós compartilhamos da instabilidade.
10:27
So if we share the problems,
193
615600
1736
Então, se nós compartilhamos os problemas,
10:29
why aren't we doing a better job
of sharing the successes?
194
617360
3240
por que não compartilhamos
também os sucessos?
10:33
How can we do that?
195
621200
1216
Como podemos fazer isso?
10:34
Well, in the long term,
196
622440
1256
Bem, a longo prazo,
10:35
we can shoot towards
increasing inter-African trade,
197
623720
2856
nós podemos tentar aumentar
o comércio interno na África,
10:38
removing borders
and putting pressure on leaders
198
626600
2536
removendo fronteiras
e pressionando os líderes
10:41
to fulfill regional agreements
they've already signed.
199
629160
3400
para que cumpram os acordos regionais
que eles já assinaram.
10:45
But I think that the biggest way
for Africa to share its successes
200
633200
5136
Mas eu acho que a melhor forma
para a África compartilhar seus sucessos
10:50
is to foster something
I like to call social Pan-Africanism.
201
638360
4440
é adotar algo que eu chamo
de pan-africanismo social.
10:55
Now, political Pan-Africanism
already exists,
202
643320
2856
O pan-africanismo político já existe,
10:58
so I'm not inventing anything
totally new here.
203
646200
2600
portanto não estou inventando
nada totalmente novo.
11:01
But political Pan-Africanism
204
649360
1576
Mas o pan-africanismo político
11:02
is usually the African unity
of the political elite.
205
650960
3536
é geralmente a unidade africana
da elite política.
E quem se beneficia com isso?
11:06
And who does that benefit?
206
654520
1336
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
655880
2760
Bom, quase que exclusivamente
os líderes africanos.
11:11
No, what I'm talking about
208
659280
2896
Não, eu estou falando
11:14
is the Pan-Africanism
of the ordinary African.
209
662200
3080
sobre o pan-africanismo do africano médio.
11:17
Young Africans like me,
210
665840
2056
Jovens africanos como eu,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
667920
2976
que estão cheios de energia criativa
11:22
with innovative ideas.
212
670920
2496
com ideias inovadoras.
11:25
But with bad governance
and shaky institutions,
213
673440
3376
Mas com um governo ruim
e instituições duvidosas,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
676840
2656
todo esse potencial acaba
sendo desperdiçado.
11:31
On a continent where more
than a handful of leaders
215
679520
2536
Num continente onde um punhado de líderes
11:34
have been in power longer
216
682080
1856
se mantém no poder por mais tempo
11:35
than the majority
of the populations has been alive,
217
683960
3400
do que a maioria da população tem de vida,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
688360
2800
nós estamos desesperados por algo novo,
11:43
something that works.
219
691760
1720
algo que funcione.
11:46
And I think that thing
is social Pan-Africanism.
220
694000
4960
E eu acho que esse algo
é o pan-africanismo social.
11:51
My dream is that young Africans
221
699560
3136
Meu sonho é que jovens africanos
11:54
stop allowing borders and circumstance
to suffocate our innovation.
222
702720
5536
parem de permitir que fronteiras
e circunstâncias sufoquem nossa inovação.
12:00
My dream is that when a young African
comes up with something brilliant,
223
708280
4336
Meu sonho é que quando um jovem africano
imagine algo excepcional
12:04
they don't say, "Well,
this wouldn't work in my country,"
224
712640
3416
ele não diga: "Bom, isso
não funcionaria no meu país"
12:08
and then give up.
225
716080
1416
e desista.
12:09
My dream is that young Africans
begin to realize
226
717520
3656
Meu sonho é que jovens africanos
comecem a se dar conta
12:13
that the entire continent
is our canvas, is our home.
227
721200
4320
de que o continente inteiro é o nosso lar.
12:18
Using the Internet,
we can begin to think collaboratively,
228
726920
4336
Utilizando a internet nós podemos
começar a pensar colaborativamente,
12:23
we can begin to innovate together.
229
731280
2576
nós podemos começar a inovar juntos.
12:25
In Africa, we say,
"If you want to go fast, you go alone,
230
733880
3576
Na África, dizemos:
"Se você quer ir rápido, vá sozinho,
12:29
but if you want to go far,
you go together."
231
737480
2856
mas se você quer ir longe,
vá acompanhado".
12:32
And I believe that social Pan-Africanism
is how we can go far together.
232
740360
5760
E eu acredito que o pan-africanismo social
é como podemos ir longe juntos.
12:39
And this is already happening.
233
747480
2016
E isso já está acontecendo.
12:41
Access to these online networks
has given young Africans
234
749520
2976
O acesso às redes conectadas
tem dado aos jovens africanos
12:44
something we've always
had to violently take: a voice.
235
752520
4376
algo que sempre lutamos para ter: uma voz.
12:48
We now have a platform.
236
756920
1896
Nós agora temos uma plataforma.
12:50
Before now, if you wanted
to hear from the youth in Africa,
237
758840
3936
Antes, se você queria saber
sobre a juventude na África,
12:54
you waited for the 65-year-old
minister of youth --
238
762800
3736
tinha que esperar que o ministro
da juventude de 65 anos de idade...
12:58
(Laughter)
239
766560
1296
(Risos)
12:59
to wake up in the morning,
240
767880
1520
acordasse pela manhã,
13:01
take his heartburn medication
241
769960
2080
tomasse seu remédio para azia
13:05
and then tell you the plans
he has for your generation
242
773360
2896
e lhe contasse os planos que ele tinha
para a sua geração nos próximos 20 anos.
13:08
in 20 years time.
243
776280
1480
13:10
Before now, if you wanted to be heard
by your possibly tyrannical government,
244
778400
5936
Antes, se você queria ser ouvido
pelo seu possivelmente tirânico governo,
13:16
you were pushed to protest,
suffer the consequences
245
784360
3376
você era levado a protestar,
sofrer as consequências
e torcer que algum jornal ocidental,
13:19
and have your fingers crossed
246
787760
1656
13:21
that some Western paper somewhere
might make someone care.
247
789440
3520
em algum lugar,
fizesse alguém se importar.
Mas agora nós temos oportunidades
para apoiar uns aos outros
13:25
But now we have opportunities
to back each other up
248
793560
2816
13:28
in ways we never could before.
249
796400
2216
de formas que nunca tivemos antes.
13:30
We support South African students
250
798640
1736
Nós apoiamos estudantes sul-africanos
13:32
who are marching against
ridiculously high tertiary fees.
251
800400
3616
que estão marchando contra o custo
ridiculamente alto do estudo universitário.
13:36
We support Zimbabwean women
who are marching to parliament.
252
804040
3336
Nós apoiamos mulheres zimbabuenses
que marcham para o parlamento.
13:39
We support Angolan journalists
who are being illegally detained.
253
807400
3440
Nós apoiamos jornalistas angolanos
que foram detidos ilegalmente.
13:43
For the first time ever,
254
811560
2136
Pela primeira vez,
13:45
African pain and African aspiration
255
813720
4456
a dor africana e a aspiração africana
13:50
has the ability to be witnessed
256
818200
3296
podem ser testemunhadas
13:53
by those who can empathize
with it the most:
257
821520
3616
por aqueles que mais podem se identificar:
13:57
other Africans.
258
825160
1280
outros africanos.
13:58
I believe that with
a social Pan-Africanist thinking
259
826920
3936
Eu acredito que com o pensamento
do pan-africanismo social
14:02
and using the Internet as a tool,
260
830880
2040
e utilizando a internet como ferramenta
14:05
we can begin to rescue each other,
261
833920
2856
nós podemos começar
a resgatar uns aos outros,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
836800
3576
e, finalmente, resgatar a nós mesmos.
14:12
Thank you.
263
840400
1216
Obrigada.
14:13
(Applause)
264
841640
7908
(Aplausos)
Translated by Marisa Averbuch
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Siyanda Mohutsiwa - Writer
When her hashtag #IfAfricaWasABar went viral, Botswana writer Siyanda Mohutsiwa triggered a lighthearted but electrifying discussion of some serious African issues.

Why you should listen

Blogger, humorist and math student Siyanda Mohutsiwa explores African topics both weighty (reviving Pan­Africanism) and witty (“5 things NOT to say when trying to seduce an Afrikaner”). Her columns for African media outlets like the Mail & Guardian, Za News, and her own website Siyanda Writes have gained a loyal following. 

But when Mohutsiwa’s hashtag #IfAfricaWasABar exploded on Twitter, the viral thread (which pondered the hypothetical bar mannerisms of various African nations) became a platform for everyday Africans to unite in a playful dialogue on national differences, and helped turn Mohutsiwa into a social media star. 

More profile about the speaker
Siyanda Mohutsiwa | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee