ABOUT THE SPEAKER
Robert Ballard - Oceanographer
On more than 120 deep-sea expeditions, Robert Ballard has made many major natural discoveries, such as the deep-sea vents. Oh, and he found the Titanic.

Why you should listen

From an early age, Robert Ballard was intrigued by the deep. He's perhaps best-known for his work in underwater archaeology; in addition to Titanic, he has found the wrecks of the Bismarck, the USS Yorktown, the nuclear sub Thresher (on a top-secret mission for the Navy -- for which the Titanic was his cover story) and John F. Kennedy's PT-109.

His contributions to our scientific knowledge of the ocean is just as awe-inspiring. He was in the first team of humans to view the deep-sea vents, and to understand how life can not only survive but thrive in these deep black waters, under extreme pressure and at extreme temperature.

He's also a powerful storyteller and a passionate scientific educator. He founded the Institute for Exploration and has pioneered distance learning in classrooms around the world. Through his JASON Project, 1.7 million students a year join scientists virtually as they experience the thrill of exploration and discovery.

More profile about the speaker
Robert Ballard | Speaker | TED.com
TED2008

Robert Ballard: The astonishing hidden world of the deep ocean

Robert Ballard sobre a exploração oceânica.

Filmed:
1,634,767 views

O explorador dos mares Roberto Ballard nos leva em uma viagem desconcertante a mundos submarinos escondidos, aonde ele e outros pesquisadores estão encontrando vida, recursos naturais e até mesmo novas montanhas. Ele faz a defesa da exploração séria e do mapeamento. Google Ocean, alguém se habilita?
- Oceanographer
On more than 120 deep-sea expeditions, Robert Ballard has made many major natural discoveries, such as the deep-sea vents. Oh, and he found the Titanic. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
The first question is this.
0
0
2000
A primeira pergunta é:
00:20
Our country has two exploration programs.
1
2000
3000
Nosso país tem dois programas de exploração.
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
5000
5000
Um é a NASA com missão de explorar o grande além,
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
10000
3000
explorar os céus, para aonde todos queremos ir se tivermos sorte.
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
13000
3000
E vocês podem ver que tivemos o Sputnik e o Saturno
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
16000
4000
e outras manifestações da exploração espacial.
00:38
Well, there's also another program,
6
20000
2000
Bem, existe um outro programa
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
22000
3000
noutra agência do governo, em exploração oceânica.
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
25000
4000
É na NOAA, a Adminstração Oceânica e Atmosférica Nacional.
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
29000
6000
E minha pergunta é: "Por que ignoramos os oceanos?"
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
35000
4000
Eis a razão, ou a falta de, mas eis porque faço esta pergunta.
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
39000
5000
Se você comparar o orçamento anual da NASA para exploração dos céus,
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
44000
4000
aquele orçamento anual financiaria a NOAA
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
48000
5000
para explorar os oceanos por 1.600 anos.
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
53000
5000
Por que? Por que olhamos para cima? É porque lá é o paraíso?
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
58000
3000
E o inferno está lá embaixo? É uma questão cultural?
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
61000
2000
Por que as pessoas têm medo do oceano?
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
63000
6000
Ou somente aceitam que o oceano é só um lugar escuro
01:27
that has nothing to offer?
18
69000
2000
com nada a oferecer?
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
71000
6000
Levarei vocês numa viagem de 16 minutos a 72% do planeta, apertem os cintos!
01:35
OK. And what we're going to do
20
77000
2000
OK. E o que faremos
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
79000
2000
é imergir em meu mundo.
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
81000
3000
E tentarei... Espero fazer as seguintes considerações.
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
84000
2000
Farei agora no caso de esquecer:
01:45
Everything I'm going to present to you
24
87000
2000
Tudo que irei apresentar-lhes
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
89000
3000
não estava nos meus livros didáticos de escola.
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
92000
4000
E mais que isto, nem mesmo nos meus livros de faculdade.
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
96000
5000
Sou um geofísico e todos meus livros de ciência terrestre quando estudante,
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
101000
3000
tive que assinalar a resposta errada para conseguir um 10.
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
105000
3000
Costumávamos rídicularizar a deriva continental. Ríamos dela.
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
108000
3000
Aprendemos sobre o ciclo geossinclinal de Marshall Kay, uma bela porcaria.
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
111000
3000
No contexto atual é um monte de porcaria
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
114000
3000
mas era a lei da geologia, tectonismo vertical.
02:15
All the things we're going to walk through
33
117000
2000
Tudo pelo que iremos passar
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
119000
3000
em nossas explorações e descobertas dos oceanos
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
122000
3000
foram na maior parte descobertas por acaso.
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
126000
2000
A maioria das descobertas foi por acidente.
02:26
We were looking for something and found something else.
37
128000
3000
Procuravamos algo e achamos algo diferente.
02:29
And everything we're going to talk about
38
131000
2000
E tudo de que iremos falar
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
133000
6000
representa uma visão de um décimo de um porcento, pois é tudo que vimos.
02:37
I have a characterization.
40
139000
2000
Tenho uma representação.
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
141000
4000
Esta é a representação do que pareceria se removêssemos a água.
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
145000
2000
Dá a falsa impressão de ser um mapa.
02:45
It is not a map.
43
147000
2000
Não é um mapa.
02:47
In fact, I have another version at my office
44
149000
3000
De fato, tenho uma outra versão no meu escritório
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
152000
5000
e pergunto às pessoas: "Por que existem montanhas aqui nesta área
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
157000
3000
mas nenhuma por aqui?" Eles responde: "Pô, cara,
02:58
I don't know," saying,
47
160000
2000
sei lá". E dizem:
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
162000
2000
"É uma zona de fratura? É um ponto quente?"
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
164000
3000
Não, não, é somente o lugar onde esteve um navio.
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
168000
3000
A maioria do hemisfério sul é inexplorado.
03:09
We had more exploration ships down there
51
171000
3000
Tinhamos mais navios de expedição lá embaixo
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
174000
3000
no tempo do capitão Cook do que agora.
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
177000
3000
É espantoso. Assim vamos imergir
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
180000
3000
nos 72% do planeta porque, como sabem,
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
183000
3000
é muito ingênuo achar que o Coelhinho da Páscoa
03:25
put all the resources on the continents.
56
187000
3000
deixou todos os recursos naturais nos continentes.
03:28
(Laughter)
57
190000
2000
(Risos)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
192000
3000
Vocês sabem, é tão ridículo.
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
195000
5000
Estamos constantemente jogando soma-zero.
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
200000
3000
Saibam que vamos extrair algo mais.
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
203000
2000
Creio em só enriquecer a economia.
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
205000
4000
E estamos deixando muito na mesa, 72% do planeta.
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
209000
2000
E como vou demostrar depois na apresentação,
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
211000
6000
50% dos Estados Unidos repousa sob o mar.
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
217000
3000
50% de nosso país que possuímos, temos jurisdição legal,
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
220000
3000
temos todo direito de fazer o que quisermos, repousa sob o mar.
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
223000
3000
e temos mapas melhores de Marte que desses 50%.
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
227000
8000
Por quê? OK. Iniciei minhas exploração do jeito difícil.
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
235000
2000
Voltando então... na verdade minha primeira expedição
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
237000
3000
foi quando tinha 17 anos. Foi há 49 anos atrás.
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
240000
4000
Façam as contas, tenho 66. E saí para navegar num barquinho
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
244000
4000
e quase fomos afundados por uma onda gigante devastadora,
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
248000
2000
e eu era tão novo para estar - vocês sabem, achava o máximo!
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
250000
3000
Eu pegava jacaré e pensei: "Uau, que onda incrível!"
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
253000
4000
E quase afundamos o navio, mas fiquei entusiasmado
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
257000
3000
em organizar expedições. E nos últimos 49 anos
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
260000
4000
fiz cerca de 120, 121 -- e continuo fazendo -- expedições.
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
264000
3000
Mas no começo a única maneira de chegar ao fundo
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
267000
3000
era engatinhando para dentro de um pequeno submarino,
04:48
and go down to the bottom.
80
270000
2000
e descer até o fundo.
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
272000
2000
Mergulhei em todo tipo de submersível de grande profundidade.
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
274000
2000
Alvin e Sea Cliff e Cyana,
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
276000
3000
e todos os principais submersíveis que temos, que são cerca de 8.
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
280000
6000
De fato, em um dia bom podíamos ter 4 ou 5 seres humanos
05:04
at the average depth of the Earth --
85
286000
2000
a uma profundidade média da terra -
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
288000
3000
talvez 4 ou 5 seres humanos escolhidos entre bilhões que podíamos enviar.
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
291000
3000
E então é muito difícil ir lá se tiver que ser fisicamente.
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
294000
6000
Mas estava entusiasmado, e em meus anos de faculdade
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
300000
3000
ocorreu o crepúsculo das placas tectônicas. E percebi
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
303000
2000
que a maior cordilheira de montanhas da terra repousa sob o mar.
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
305000
3000
A Cordilheira Mesoceânica circunda como a costura de uma bola de basquete.
05:26
This is on a Mercator projection.
92
308000
2000
Isto esta em uma projeção de Mercator.
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
310000
3000
Mas se dispusermos em uma projeção de áreas iguais,
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
313000
3000
vocês veriam que a Cordilheira Mesoceânica cobre 23%
05:34
of the Earth's total surface area.
95
316000
2000
do total da área da superfície terrestre.
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
318000
3000
Praticamente ¼ do planeta é ocupado por uma única cordilheira
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
321000
2000
e nós não fomos lá antes de Neil Armstrong
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
323000
2000
e Buzz Aldrin terem ido à Lua.
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
325000
2000
Aí fomos à Lua, jogamos golfe lá em cima,
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
327000
4000
antes de irmos ao item mais largo de nosso planeta.
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
332000
3000
E nosso interesse nesta cordilheira, como cientistas naqueles dias
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
335000
3000
era não só em virtude de seu tremendo tamanho dominando o planeta,
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
338000
3000
mas o papel que desempenha na gênese da epiderme da Terra.
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
341000
2000
Porque ela está ao longo do eixo da Cordilheira Mesoceânica
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
343000
2000
onde as grandes placas crustais estão se separando.
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
345000
3000
E, como um organismo vivo, quando se rasga
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
348000
3000
sangra sua lava, se eleva para cicatrizar aquela ferida
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
351000
5000
da astenosfera, solidifica, forma novos tecidos e se move lateralmente.
06:14
But no one had actually gone down
109
356000
2000
Mas, na verdade, ninguém foi lá embaixo
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
358000
3000
para dentro do verdadeiro sítio na fronteira da criação como chamamos -
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
361000
2000
dentro da Vale da Fenda - até que um grupo de sete de nós
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
363000
5000
engatinhou para dentro de nosso pequeno submarino no verão de 1973/1974
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
368000
3000
e fomos os primeiros seres humanos a entrar no Grande Vale da Fenda.
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
371000
2000
Descemos dentro do Vale da Fenda,
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
373000
3000
tudo bem preciso exceto por uma coisa - é extremamente escuro.
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
376000
2000
É completamente escuro porque
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
378000
3000
os fótons não conseguem atingir a profundidade média dos oceanos,
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
381000
3000
que é 4.000 metros. A do Vale da Fenda é 3.000 metros.
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
384000
4000
A maior parte de nosso planeta não sente o calor do Sol.
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
388000
2000
A maior parte de nosso planeta está na escuridão eterna.
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
390000
4000
E por esta razão não há fotossíntese no mar profundo.
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
394000
2000
E com a ausência de fotossíntese
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
396000
2000
não há vida vegetal, e como resultado,
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
398000
3000
há pouca vida animal neste submundo.
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
401000
3000
Ou assim pensávamos. E aí nossas explorações iniciais
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
404000
4000
foram totalmente focadas na exploração da fronteira da criação,
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
408000
6000
observando atividades vulcânicas ao longo de 8.800 km.
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
414000
3000
Percorrendo o total de 8.800 km
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
417000
2000
há dezenas de milhares de vulcões ativos.
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
419000
2000
Dezenas de milhares de vulcões ativos.
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
421000
3000
Existem mais vulcões ativos embaixo d'água
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
424000
2000
que em terra em duas ordens de magnitude.
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
426000
2000
Assim, é uma região de atividade fenomenal,
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
428000
5000
não é só um lugar escuro e chato. É um lugar bem ativo.
07:31
And it's then being ripped open.
135
433000
2000
E está, assim, se rasgando.
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
435000
3000
Mas estávamos lidando com um problema científico particular então.
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
438000
3000
Não podíamos entender porque havia uma montanha sob tensão.
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
441000
3000
Na teoria das placas tectônicas sabíamos que se placas colidem,
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
444000
3000
fazia sentido, elas se esmagariam uma na outra,
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
447000
2000
engrossando a crosta, elevando-a.
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
449000
3000
É por isso que tem, vocês sabem, conchas do mar no Monte Everest.
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
452000
2000
Não foi uma enchente, foram empurradas lá para cima.
07:52
We understood mountains under compression,
143
454000
2000
Entendíamos montanhas sob compressão,
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
456000
3000
mas não podíamos entender porque tinhamos uma montanha sob tensão.
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
459000
3000
Não deveria haver. Até que um de meus colegas disse:
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
462000
2000
"Para mim parece como uma bolha térmica, e a Cordilheira Mesoceânica
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
464000
3000
deve ser uma bola esfriando." Dissemos: "Vamos decobrir."
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
467000
3000
Afundamos um punhado de sondas térmicas. Tudo fazia sentido,
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
470000
3000
exceto que no eixo estava faltando calor. Faltando calor.
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
473000
2000
Era quente. Não era quente o bastante.
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
475000
2000
Então levantamos múltiplas hipóteses,
08:15
there's little green people down there taking it;
152
477000
2000
tem homenzinhos verdes lá embaixo roubando calor.
08:17
there's all sorts of things going on.
153
479000
2000
Tem várias coisas acontecendo.
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
481000
2000
Mas a única lógica era que havia fontes quentes.
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
483000
2000
Assim deveria haver fontes submarinas quentes.
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
485000
2000
Organizamos uma expedição para procurar o calor faltante.
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
487000
5000
E aí percorremos a cordilheira numa área ao longo da Fenda de Galápagos,
08:30
and did we find the missing heat.
158
492000
2000
e conseguimos achar o calor faltante.
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
494000
4000
Era impressionante. Estas chaminés gigantes. Gigantescas chaminés.
08:36
We went up to them with our submersible.
160
498000
2000
Fomos acima delas com nosso submersível.
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
500000
2000
Queríamos colocar uma sonda térmica, enfiamos uma lá dentro,
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
502000
2000
olhamos - estorou a escala.
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
504000
2000
O piloto fez uma grande observação: "Tá quente, hein?!"
08:44
(Laughter)
164
506000
2000
(Risos)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
508000
3000
E então percebemos que a sonda foi feita do mesmo material -
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
511000
2000
poderia ter derretido. Mas aconteceu que a temperatura na saída
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
513000
3000
era 350° Celsius, calor suficiente para derreter chumbo.
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
516000
3000
Isto é como se parece de verdade
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
519000
2000
Estamos olhando para um incrível orgão de tubos
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
521000
2000
de químicas sendo expelidas no oceano.
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
523000
2000
Tudo que se vê nesta foto é de valor comercial:
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
525000
2000
cobre, chumbo, prata, zinco e ouro.
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
527000
4000
Daí que o coelho da páscoa escondeu coisas no fundo do oceano,
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
531000
2000
e há enormes depósitos de metais pesados
09:11
that we're making in this mountain range.
175
533000
2000
que estamos fazendo nesta cordilheira.
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
535000
3000
Estamos fazendo grandes descoberta de larga escala comercial
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
538000
4000
ao longo desta cordilheira, mas isso foi menos que descobrimos.
09:20
We discovered a profusion of life,
178
542000
2000
Descobrimos uma profusão de vida
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
544000
5000
em um mundo em que não deveria existir. Vermes tubulares gigantes, 3 metros de altura.
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
549000
2000
lembro que usei vodka - minha própria vodka - para conservá-lo
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
551000
2000
porque não tínhamos formol.
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
553000
2000
Fomos e achamos estes incríveis canteiros de bivalves
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
555000
3000
repousando sobre rochas - grandes bivalves,
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
558000
3000
e quandos as abrimos não pareciam bivalves.
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
561000
3000
E quando disecamos elas não tinham a anatomia de uma bivalve.
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
564000
2000
Sem boca, sem intestino, sem sistema digestório.
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
566000
3000
Seus corpos totalmente tomados
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
569000
3000
por outro organismo, uma bactéria, que achou um modo
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
572000
3000
de replicar a fotossíntese no escuro
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
575000
3000
através de um processo que agora chamamos quimiossíntese.
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
578000
3000
Nada disso em nossos livros didáticos.
09:59
We did not know about this life system.
192
581000
2000
Não conhecíamos este sistema de vida.
10:01
We were not predicting it.
193
583000
2000
Não prevíamos isto.
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
585000
3000
Topamos com isto, procurando pelo calor faltante.
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
588000
3000
Assim queríamos acelerar o processo.
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
591000
3000
Queríamos largar esta viagem boba e descer num submarino.
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
594000
2000
Profundidade média do oceano 4.000 metros,
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
596000
2000
2 horas e meia para chegar ao trabalho pela manhã.
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
598000
3000
2 horas e meia de volta para casa. 4 horas de deslocamento ao trabalho.
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
601000
3000
Três horas de fundo, distância média percorrida: 1,7 km.
10:22
(Laughter)
201
604000
2000
(Risos)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
606000
4000
Em uma cordilheira de 8.800 km de extensão. Trabalho bem seguro, mas não é o jeito de fazer.
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
610000
3000
Então comecei a desenhar uma nova tecnologia de telepresença
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
613000
3000
usando sistemas robóticos para replicar a mim mesmo,
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
616000
3000
assim não teria que pedalar meu sistema veicular.
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
619000
2000
Começamos a introduzí-la em nossas explorações,
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
621000
2000
e continuamos a fazer descobertas fenomenais
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
623000
3000
com as novas tecnologias robóticas. Novamente, procurando algo mais,
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
626000
3000
mudando de uma parte da Cordilheira Mesoceânica para outra.
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
629000
5000
Os cientistas estavam olhando de fora e se depararam com incríveis formas de vida.
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
634000
3000
Se depararam com novas criaturas que nunca havia visto.
10:55
But more importantly, they discovered
212
637000
2000
Porém mais importante eles descobriram
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
639000
2000
edificações lá embaixo que não entenderam.
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
641000
3000
Que não faziam sentido. Não estavam em cima de uma câmara magmática.
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
644000
4000
Não deveria estar lá. E colocamos o nome de Cidade Perdida.
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
648000
4000
E a Cidade Perdida foi composta por estas incríveis formações cálcareas
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
652000
3000
e piscinas invertidas. Olhem isso.
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
655000
3000
Como se faz isso? A água está de cabeça para baixo.
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
658000
5000
Entramos por baixo e coletamos, e descobrimos que tinha pH de desinfetante.
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
663000
4000
O pH era 11, e ainda assim tinha bactéria quimiossintética vivendo lá
11:25
and at this extreme environment.
221
667000
2000
neste meio ambiente extremo.
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
669000
3000
E as aberturas hidrotermais estavam em um ambiente ácido.
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
672000
3000
Todo o caminho até a outra saída em um ambiente alcalino
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
675000
2000
com pH de 11, existia vida.
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
677000
3000
Então a vida era muito mais criativa do que jamais pensamos.
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
680000
3000
Novamente, descoberto por acidente. Apenas dois anos atrás
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
683000
4000
trabalhando ao largo de Santorini, onde as pessoas tomavam sol na praia,
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
687000
2000
desavisados da presença da caldeira ali perto.
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
689000
3000
Descobrimos sistemas de aberturas hidrotermais fenomenais
11:50
and more life systems.
230
692000
2000
e mais sistemas de vida.
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
694000
3000
Isto foi a 2 milhas de onde as pessoas vão tomar banho de sol,
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
697000
4000
inconscientes da existência desse sistema.
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
701000
4000
Novamente, vocês sabem, paramos na borda da água.
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
705000
6000
Recentemente, mergulhando perto do Golfo do México, achando piscinas
12:09
this time not upside down, right side up.
235
711000
2000
desta vez não de cabeça para baixo, de cabeça para cima.
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
713000
5000
Bingo. Você julgaria estar no ar até um peixe passar nadando.
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
718000
4000
Vocês estão olhando para piscinas salobras formadas por depósitos de sal.
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
722000
5000
Perto ali havia metano. Nunca havia visto vulcões de metano.
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
727000
3000
Em vez de expelir lava eles estavam expelindo
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
730000
4000
grandes bolhas de metano. E eles estavam criando estes vulcões,
12:32
and there were flows, not of lava,
241
734000
2000
e havia jorros, não de lava,
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
736000
3000
mas de lama saindo de dentro da Terra...
12:37
I've never seen this before.
243
739000
2000
Nunca havia visto isto antes.
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
741000
5000
Mudando de assunto, há mais que só história natural no fundo do mar.
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
746000
3000
História humana. Nossas descobertas do Titanic.
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
749000
4000
A percepção de que o mar profundo é o maior museu da Terra.
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
753000
3000
Contém mais história que todos os museus em terra juntos.
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
756000
3000
A ainda assim estamos somente agora penetrando neles.
12:57
Finding the state of preservation.
249
759000
2000
Avaliando o estado de preservação.
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
761000
4000
Localizamos o Bismarck a 5.300 metros. Localizamos o Yorktown.
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
765000
2000
As pessoas sempre perguntam: "Vocês acharam o navio certo?"
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
767000
2000
Estava escrito Yorktown na popa.
13:07
(Laughter)
253
769000
2000
(Risos)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
771000
3000
Mais recentemente, achando Idade Antiga.
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
774000
4000
Quantos marinheiros daquele período tiveram um dia ruim? O número é um milhão.
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
778000
3000
Temos feito estas descobertas nas antigas rotas comerciais
13:19
where they're not supposed to be.
257
781000
2000
onde não se supunha que estivessem.
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
783000
2000
Este destroço naufragou 100 anos antes do nascimento de Cristo.
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
785000
5000
Este naufragou levando um templo Romano pré-fabricado da Home Depot.
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
790000
5000
E aqui está um naufrágio do tempo de Homero em 750 a.C.
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
795000
3000
Mais recentemente, no Mar Negro onde estamos explorando.
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
798000
3000
Porque não há oxigênio lá, é o maior reservatório de
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
801000
4000
sulfeto de hidrogênio da Terra. Naufrágios estão perfeitamente preservados.
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
805000
4000
Toda matéria orgânica está perfeitamente conservada. Começamos a escavar.
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
809000
4000
Esperamos começar a retirar corpos em perfeito estado com seus DNA.
13:51
Look at the state of preservation --
266
813000
2000
Reparem o estado de preservação.
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
815000
4000
Permanece a assinatura do carpinteiro. Olhem para o estados destes artefatos.
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
819000
4000
Vocês ainda conseguem ver cera de abelha escorrendo. Quando derramavam ela, selavam.
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
823000
3000
O navio afundou há 1.500 anos atrás.
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
827000
2000
Felizmente, temos conseguido convencer o Congresso.
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
829000
2000
Começamos a ir ao Capitólio fazer lobby.
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
831000
3000
E recentemente roubamos um navio da Marinha dos Estados Unidos.
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
835000
2000
O Okeanos Explorer em sua missão.
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
837000
2000
Sua missão é tão boa quanto possam imaginar.
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
839000
4000
Sua missão é ir aonde ninguém jamais foi antes no planeta Terra.
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
843000
5000
E estava olhando para ele ontem, está ancorado em Seattle. OK.
14:26
(Applause)
277
848000
1000
(Aplausos)
14:27
It comes online this summer,
278
849000
3000
Estará online este verão,
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
852000
2000
e começa sua jornada de exploração.
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
854000
4000
Mas não fazemos idéia do que iremos encontrar quando chegarmos lá com nossa tecnologia.
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
858000
3000
Mas certamente será uma ida à América desconhecida.
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
861000
4000
Esta é a parte dos Estados Unidos que repousa sob o oceano.
14:43
We own all of that blue and yet,
283
865000
2000
Possuímos todos aquele azul e ainda,
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
867000
2000
como disse, particularmente a faixa territorial oeste,
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
869000
3000
não temos mapas de lá. Não temos mapas de lá.
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
872000
4000
Temos mapas de Vênus mas não do mar territorial.
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
876000
3000
Do jeito que conduziremos, não temos idéia do que iremos descobrir.
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
879000
2000
Não temos idéia do que iremos descobrir.
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
881000
3000
Vamos descobrir um naufrágio antigo, um fenício na costa do Brasil,
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
884000
2000
ou uma nova formação rochosa, uma nova vida.
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
886000
2000
Assim iremos conduzir como um hospital de emergências.
15:06
We're going to connect our command center,
292
888000
2000
Conectaremos nossa central de comando
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
890000
4000
via satélite por banda larga ao prédio que estamos construindo
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
894000
3000
na Universidade de Rhode Island chamado Centro Interespacial.
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
897000
4000
E com isto estaremos conduzindo exatamente como se conduz um submarino nuclear,
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
901000
4000
com time de ouro, alternando turnos, operando 24 horas por dia.
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
905000
3000
Feita uma descoberta, essa descoberta é instantaneamente vista
15:26
in the command center a second later.
298
908000
3000
na central de comando em um segundo.
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
911000
2000
Mas aí conectado à internet tambem...
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
913000
2000
à nova internet que faz a internet versão 1
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
915000
3000
parecer um estrada empoeirada na rodovia da informação...
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
918000
2000
com 10 Gigabits de banda.
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
920000
2000
Iremos a locais desconhecidos.
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
922000
4000
Uma grande folha em branco no nosso planeta. Mapearemos em horas,
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
926000
4000
e disseminaremos para as principais universidades.
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
930000
4000
Acontece que 90% de todo o intelecto oceanográfico
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
934000
3000
deste país está em 12 universidades. Todos em 12.
15:55
We can then build a command center.
308
937000
2000
Poderemos, então, construir uma central de comando.
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
939000
2000
Esta é a central remota da Universidade de Washington.
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
941000
5000
Ela está conversando com o piloto. Ela está 5.000 milhas de distância mas assumiu o comando.
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
946000
3000
Mas a beleza reside também em podermos disseminar às crianças.
16:07
We can disseminate.
312
949000
2000
Podemos disseminar.
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
951000
3000
Eles conseguem seguir a expedição. Comecei um programa...
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
954000
4000
Onde você está, Jim? Jim Young quem ajudou a começar um programa
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
958000
3000
chamado o Projeto Jason. Mais recentemente, começamos um programa
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
961000
2000
com o Clube das Meninas e Meninos da América
16:21
so that we can use exploration,
317
963000
2000
asisim podemos usar exploração,
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
965000
4000
e o entusiasmo da exploração ao vivo, para motivá-los e empolgá-los
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
969000
3000
e então dar a eles o que eles já estão esperando.
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
972000
2000
Não deixaria um adulto guiar meu robô.
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
974000
2000
Vocês não tem a experiência de videogames necessária.
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
976000
4000
Mas eu deixarei um garoto sem carteira pegar o controle de meu sistema veicular.
16:38
(Applause)
323
980000
2000
(Aplausos)
16:40
Because we want to create --
324
982000
2000
Porque queremos criar.
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
984000
2000
Queremos criar a sala de aula de amanhã.
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
986000
5000
Temos uma disputa acirrada e precisamos motivar e é tudo que fazemos.
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
991000
5000
É perder ou ganhar uma engenheiro ou cientista na oitava série.
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
996000
4000
O jogo não acabou. Termina na oitava séria... não é o começo.
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1000000
3000
Precisamos não apenas ficar orgulhosos de nossas universidades.
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1003000
2000
Precisamos ficar orgulhosos de nossas escolas médias.
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1005000
2000
E quando temos a melhor escola média do mundo,
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1007000
3000
teremos os melhores garotos produzidos por este sistema.
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1010000
4000
Porque isto é o que queremos. Isto é o que queremos.
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1014000
3000
Eis uma moça, não está assistindo futebol,
17:15
not watching a basketball game.
335
1017000
2000
não está assistindo basquete.
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1019000
3000
Está assistindo exploração ao vivo milhares de milhas distantes,
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1022000
3000
e só está começando a captar o que está vendo.
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1025000
3000
E quando se tem um queixo caído pode-se transmitir.
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1028000
4000
Pode-se colocar muita informação naquela mente, em modo de recepção total.
17:30
(Applause)
340
1032000
2000
(Aplausos)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1034000
5000
Aí, espero, um futuro engenheiro
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1039000
3000
ou um futuro cientista na batalha pela verdade.
17:40
And my final question, my final question --
343
1042000
3000
E minha pergunta final:
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1045000
4000
por que não estamos pensando em nos mudar para o mar?
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1049000
4000
Por que temos planos de construir habitações em Marte,
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1053000
3000
e temos programas visando colonizar a Lua,
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1056000
5000
mas não temos um programa visando como colonizar nosso planeta?
17:59
And the technology is at hand.
348
1061000
2000
E a tecnologia está ao alcance.
18:01
Thank you very much.
349
1063000
2000
Muito obrigado.
18:03
(Applause)
350
1065000
5000
(Aplausos)
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Ballard - Oceanographer
On more than 120 deep-sea expeditions, Robert Ballard has made many major natural discoveries, such as the deep-sea vents. Oh, and he found the Titanic.

Why you should listen

From an early age, Robert Ballard was intrigued by the deep. He's perhaps best-known for his work in underwater archaeology; in addition to Titanic, he has found the wrecks of the Bismarck, the USS Yorktown, the nuclear sub Thresher (on a top-secret mission for the Navy -- for which the Titanic was his cover story) and John F. Kennedy's PT-109.

His contributions to our scientific knowledge of the ocean is just as awe-inspiring. He was in the first team of humans to view the deep-sea vents, and to understand how life can not only survive but thrive in these deep black waters, under extreme pressure and at extreme temperature.

He's also a powerful storyteller and a passionate scientific educator. He founded the Institute for Exploration and has pioneered distance learning in classrooms around the world. Through his JASON Project, 1.7 million students a year join scientists virtually as they experience the thrill of exploration and discovery.

More profile about the speaker
Robert Ballard | Speaker | TED.com