ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Marks - Bioethicist, lawyer
Jonathan Marks works at the intersections of ethics, law and policy -- writing and speaking about torture, obesity, fracking, health care and other pressing issues of our time.

Why you should listen

After studying law at Oxford University, Jonathan Marks qualified as a barrister and mediator, and he spent a decade in full-time practice in London. He became an expert on human rights, working on cases about torture (the Pinochet case), the protection of privacy and personal data, and the regulation of food, drugs and the environment.

The Greenwall Fellowship in Bioethics and Health Policy at Johns Hopkins and Georgetown Universities led to his current appointment as Director of the Bioethics Program at Penn State University, where he is also affiliated with the Rock Ethics Institute, Penn State Law and the School of International Affairs. He remains an academic member of Matrix, a London barristers' chambers with offices in Geneva.

Marks is passionate about teaching and lecturing, as his TED talk, and an article in the New York Times both attest. The talk offers a preview of his book manuscript, The Perils of Partnership. It also draws on research he conducted during his six-year affiliation with the Edmond J. Safra Center for Ethics at Harvard and during residencies at the Hastings Center and at the Brocher Foundation in Geneva.

Learn more about Marks's ideas from several articles, essays, and op-eds here


More profile about the speaker
Jonathan Marks | Speaker | TED.com
TEDxPSU

Jonathan Marks: In praise of conflict

Jonathan Marks: Os governos deveriam brigar com as corporações, e não colaborar com elas

Filmed:
1,369,835 views

O conflito é ruim; o acordo, o consenso e a colaboração são bons -- ou assim nos dizem. Advogado e bioeticista, Jonathan Marks desafia a sabedoria popular, mostrando como os governos podem colocar em risco a saúde pública, os direitos humanos e o meio ambiente quando fazem parcerias com a indústria. Um alerta importante e oportuno mostrando que o bem comum e o consenso não são a mesma coisa.
- Bioethicist, lawyer
Jonathan Marks works at the intersections of ethics, law and policy -- writing and speaking about torture, obesity, fracking, health care and other pressing issues of our time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twenty years ago,
0
640
1456
Há 20 anos,
00:14
when I was a barrister
and human rights lawyer
1
2120
2936
quando eu era advogado
e defensor dos direitos humanos
00:17
in full-time legal practice in London,
2
5080
2975
e trabalhava em tempo integral
com o direito em Londres,
00:20
and the highest court in the land
3
8080
2176
e a mais alta corte de justiça
do país estava reunida,
00:22
still convened, some would say
by an accident of history,
4
10280
4416
alguns diriam por um acidente da história,
00:26
in this building here,
5
14720
1320
neste prédio aqui,
00:28
I met a young man
who had just quit his job
6
16840
3056
conheci um rapaz que tinha
acabado de largar o emprego
00:31
in the British Foreign Office.
7
19920
1429
no British Foreign Office.
00:33
When I asked him, "Why did you leave,"
8
21920
2296
Quando lhe perguntei por que tinha saído,
00:36
he told me this story.
9
24240
1200
ele me disse o seguinte.
00:38
He had gone to his boss
one morning and said,
10
26520
2696
Um dia, ele procurou o chefe e falou:
00:41
"Let's do something
about human rights abuses in China."
11
29240
4120
"Vamos fazer algo sobre a violação
dos direitos humanos na China".
00:46
And his boss had replied,
12
34200
1976
E o chefe respondeu:
00:48
"We can't do anything
about human rights abuses in China
13
36200
2696
"Não podemos fazer nada sobre isso,
00:50
because we have
trade relations with China."
14
38920
2600
pois temos relações
comerciais com a China".
00:54
So my friend went away
with his tail between his legs,
15
42680
2576
Então, meu amigo saiu
com o rabo entre as pernas
00:57
and six months later,
he returned again to his boss,
16
45280
3160
e, seis meses depois,
procurou o chefe de novo
01:01
and he said this time,
17
49240
1616
e, dessa vez, falou o seguinte:
01:02
"Let's do something
about human rights in Burma,"
18
50880
3496
"Vamos fazer alguma coisa sobre
os direitos humanos na Birmânia",
01:06
as it was then called.
19
54400
1200
cujo nome então era esse.
01:08
His boss once again paused
20
56400
2136
Mais uma vez, o chefe parou
01:10
and said, "Oh, but we can't
do anything about human rights in Burma
21
58560
4016
e disse: "Ah, mas não podemos
fazer nada sobre isso,
01:14
because we don't have
any trade relations with Burma."
22
62600
3656
pois não temos nenhuma relação
comercial com a Birmânia".
01:18
(Laughter)
23
66280
1656
(Risos)
01:19
This was the moment
he knew he had to leave.
24
67960
2096
Naquela hora, ele viu que tinha de sair.
01:22
It wasn't just the hypocrisy
that got to him.
25
70080
2360
Não foi só a hipocrisia que mexeu com ele.
01:25
It was the unwillingness of his government
26
73160
3256
Foi a má vontade do seu governo
01:28
to engage in conflict
with other governments,
27
76440
2616
de entrar em conflito com outros governos,
01:31
in tense discussions,
28
79080
1776
em discussões tensas,
01:32
all the while, innocent people
were being harmed.
29
80880
3800
enquanto pessoas inocentes
estavam sendo prejudicadas.
01:37
We are constantly told
30
85600
2536
Sempre nos dizem
01:40
that conflict is bad
31
88160
2080
que o conflito é ruim,
01:42
that compromise is good;
32
90920
2040
que o acordo é bom;
01:45
that conflict is bad
33
93640
1656
que o conflito é ruim,
01:47
but consensus is good;
34
95320
2120
mas que o consenso é bom;
01:50
that conflict is bad
35
98120
2216
que o conflito é ruim,
01:52
and collaboration is good.
36
100360
2560
e que a colaboração é boa.
01:56
But in my view,
37
104040
1296
Mas, na minha opinião,
01:57
that's far too simple
a vision of the world.
38
105360
2376
essa é uma visão de mundo muito simplista.
01:59
We cannot know
39
107760
1896
Não dá pra saber
02:01
whether conflict is bad
40
109680
2056
se um conflito é ruim
02:03
unless we know who is fighting,
41
111760
2816
antes de saber quem está brigando,
02:06
why they are fighting
42
114600
2136
por que estão brigando
02:08
and how they are fighting.
43
116760
1856
e como estão brigando.
02:10
And compromises can be thoroughly rotten
44
118640
3456
E os acordos podem ser terríveis
02:14
if they harm people
who are not at the table,
45
122120
2680
se lesam pessoas que não estão
à mesa de negociação,
02:17
people who are vulnerable, disempowered,
46
125600
2415
pessoas vulneráveis, desempoderadas,
02:20
people whom we have
an obligation to protect.
47
128039
3281
pessoas que temos a obrigação de proteger.
02:24
Now, you might be
somewhat skeptical of a lawyer
48
132480
3056
Mas vocês devem estar meio
desconfiados de um advogado
02:27
arguing about the benefits of conflict
49
135560
3176
que defende os benefícios do conflito
02:30
and creating problems for compromise,
50
138760
2616
e cria problemas para um acordo,
mas também me qualifico como mediador
02:33
but I did also qualify as a mediator,
51
141400
1816
02:35
and these days, I spend my time
giving talks about ethics for free.
52
143240
3280
e, atualmente, passo meu tempo
dando palestras gratuitas sobre ética.
E, como meu gerente de banco gosta
de me lembrar, estou baixando de classe.
02:39
So as my bank manager likes to remind me,
I'm downwardly mobile.
53
147160
3080
(Risos)
02:44
But if you accept my argument,
54
152280
3016
Mas, se aceitarem meu raciocínio,
02:47
it should change not just the way
we lead our personal lives,
55
155320
3176
ele pode mudar não só nosso jeito
de conduzir nossa vida pessoal,
02:50
which I wish to put
to one side for the moment,
56
158520
2320
tema que gostaria de deixar de lado agora,
02:53
but it will change the way
we think about major problems
57
161600
3776
mas a forma como pensamos
os grandes problemas
02:57
of public health and the environment.
58
165400
2760
da saúde pública e do meio ambiente.
03:01
Let me explain.
59
169440
1200
Deixem-me explicar.
03:04
Every middle schooler
in the United States,
60
172360
2376
Todo estudante do ensino
fundamental nos EUA,
03:06
my 12-year-old daughter included,
61
174760
2656
incluindo minha filha de 12 anos,
03:09
learns that there are
three branches of government,
62
177440
3856
aprende que o governo
se divide em três Poderes:
03:13
the legislative, the executive
and the judicial branch.
63
181320
3840
o Legislativo, o Executivo e o Judiciário.
03:17
James Madison wrote,
64
185840
1416
James Madison escreveu que:
03:19
"If there is any principle
more sacred in our Constitution,
65
187280
5016
"Se há um princípio mais sagrado
em nossa Constituição,
03:24
and indeed in any free constitution,
66
192320
2736
na verdade em qualquer
Constituição democrática,
03:27
than any other,
67
195080
1496
acima de qualquer outro,
03:28
it is that which separates
68
196600
2496
é o princípio que separa
03:31
the legislative, the executive
and the judicial powers."
69
199120
4120
os Poderes Legislativo,
Executivo e Judiciário".
03:36
Now, the framers were not just concerned
70
204080
3256
Mas os constituintes não
estavam preocupados apenas
03:39
about the concentration
and exercise of power.
71
207360
4096
com a concentração e o exercício do poder.
03:43
They also understood
the perils of influence.
72
211480
4000
Eles também perceberam
os perigos do tráfico de influência.
03:48
Judges cannot determine
the constitutionality of laws
73
216440
5096
Os magistrados não podem avaliar
a constitucionalidade das leis
03:53
if they participate in making those laws,
74
221560
3776
se participarem de sua elaboração,
03:57
nor can they hold the other branches
of government accountable
75
225360
3936
nem podem responsabilizar
os outros Poderes
04:01
if they collaborate with them
76
229320
1936
se colaborarem com estes
04:03
or enter into close
relationships with them.
77
231280
3160
ou tiverem um relacionamento
muito próximo com eles.
04:07
The Constitution is,
as one famous scholar put it,
78
235480
3896
A Constituição é, conforme
disse um famoso pensador:
04:11
"an invitation to struggle."
79
239400
2240
"um convite à luta".
04:14
And we the people are served
80
242240
2776
E nós, o povo, somos servidos
04:17
when those branches do, indeed,
struggle with each other.
81
245040
4400
quando esses Poderes lutam,
de fato, um com o outro.
04:23
Now, we recognize
the importance of struggle
82
251280
3576
E reconhecemos a importância da luta
04:26
not just in the public sector
83
254880
2896
não apenas no setor público,
04:29
between our branches of government.
84
257800
2376
entre os três Poderes.
04:32
We also know it too in the private sector,
85
260200
3336
Também a reconhecemos no setor privado,
04:35
in relationships among corporations.
86
263560
2600
nas relações entre empresas.
04:39
Let's imagine that two American airlines
get together and agree
87
267360
5016
Vamos imaginar que duas companhias
aéreas norte-americanas se juntem
e concordem que não vão diminuir o preço
04:44
that they will not drop the price
88
272400
2176
04:46
of their economy class airfares
below 250 dollars a ticket.
89
274600
4360
das passagens da classe econômica
abaixo dos US$ 250.
04:51
That is collaboration,
some would say collusion,
90
279600
3856
Isso é colaboração,
alguns chamariam de conluio,
04:55
not competition,
91
283480
1336
e não competição,
04:56
and we the people are harmed
92
284840
2816
e nós, o povo, saímos prejudicados,
04:59
because we pay more for our tickets.
93
287680
1840
pois pagamos mais caro
pelas nossas passagens.
Imaginem, por exemplo,
duas dessas empresas dizendo:
05:02
Imagine similarly
two airlines were to say,
94
290840
2256
05:05
"Look, Airline A, we'll take
the route from LA to Chicago,"
95
293120
5016
"Olhe, Companhia A, vamos fazer
a rota Los Angeles para Chicago",
05:10
and Airline B says, "We'll take
the route from Chicago to DC,
96
298160
3176
e a Companhia B diga:
"Vamos fazer a rota Chicago para D.C.,
05:13
and we won't compete."
97
301360
1456
e não vamos competir".
05:14
Once again, that's collaboration
or collusion instead of competition,
98
302840
4616
Mais uma vez, isso é colaboração
ou conluio, em vez de competição,
05:19
and we the people are harmed.
99
307480
2720
e nós, o povo, saímos prejudicados.
05:23
So we understand
the importance of struggle
100
311880
5456
Assim, entendemos a importância da luta
05:29
when it comes to relationships
between branches of government,
101
317360
4240
quando se trata das relações
entre os Poderes constituídos,
05:35
the public sector.
102
323080
1696
no setor público.
05:36
We also understand
the importance of conflict
103
324800
3416
Também entendemos
a importância do conflito
05:40
when it comes to relationships
among corporations,
104
328240
4336
no que se refere às relações
entre corporações,
05:44
the private sector.
105
332600
1656
no setor privado.
05:46
But where we have forgotten it
106
334280
2576
Mas nos esquecemos
05:48
is in the relationships
between the public and the private.
107
336880
4416
das relações entre o público e o privado.
05:53
And governments all over the world
are collaborating with industry
108
341320
3696
E governos do mundo todo
se associam à indústria
05:57
to solve problems of public health
and the environment,
109
345040
3776
para resolver problemas
de saúde pública e meio ambiente,
06:00
often collaborating
with the very corporations
110
348840
2976
geralmente se unindo às mesmas corporações
06:03
that are creating or exacerbating
the problems they are trying to solve.
111
351840
5840
que criam ou agravam os problemas
que os governos estão tentando resolver.
06:11
We are told that these relationships
112
359080
3576
Sempre nos dizem que esses relacionamentos
06:14
are a win-win.
113
362680
1680
são do tipo "ganha-ganha".
06:17
But what if someone is losing out?
114
365360
3160
Mas e se alguém estiver perdendo?
06:22
Let me give you some examples.
115
370280
2320
Vou dar alguns exemplos.
06:25
A United Nations agency
decided to address a serious problem:
116
373840
3496
Um órgão da ONU decidiu
abordar um problema sério:
06:29
poor sanitation in schools in rural India.
117
377360
3600
o saneamento básico
em escolas da Índia rural.
06:34
They did so not just in collaboration
with national and local governments
118
382200
4056
Fizeram isso em conjunto não apenas
com os governos federal e local,
06:38
but also with a television company
119
386280
2496
mas também com uma rede de TV
06:40
and with a major
multinational soda company.
120
388800
3840
e uma multinacional de refrigerantes.
06:45
In exchange for less
than one million dollars,
121
393640
3136
Em troca de menos de US$ 1 milhão,
06:48
that corporation received the benefits
of a months-long promotional campaign
122
396800
4376
a empresa se beneficiou de uma campanha
promocional de um mês de duração,
06:53
including a 12-hour telethon
123
401200
2176
que incluiu uma maratona
televisiva de 12 horas
06:55
all using the company's logo
and color scheme.
124
403400
3200
em que eram divulgadas
a logomarca e as cores da empresa.
07:00
This was an arrangement
125
408040
1520
Esse foi um arranjo
07:02
which was totally understandable
126
410160
2856
completamente compreensível
07:05
from the corporation's point of view.
127
413040
1936
do ponto de vista da empresa.
07:07
It enhances the reputation of the company
128
415000
2536
Ele melhora a reputação da empresa
07:09
and it creates brand loyalty
for its products.
129
417560
2520
e cria uma lealdade aos produtos da marca.
07:13
But in my view,
130
421360
1616
Mas, na minha visão,
07:15
this is profoundly problematic
for the intergovernmental agency,
131
423000
3696
isso é tremendamente problemático
para esse órgão intergovernamental,
07:18
an agency that has a mission
to promote sustainable living.
132
426720
4160
o qual tem por missão
promover a vida sustentável.
07:23
By increasing consumption
of sugar-sweetened beverages
133
431880
3136
Ao aumentar o consumo
de bebidas açucaradas,
07:27
made from scarce local water supplies
and drunk out of plastic bottles
134
435040
4296
fabricadas com recursos hídricos escassos,
vendidas em garrafas de plástico,
07:31
in a country that is already
grappling with obesity,
135
439360
3016
num país que já luta com a obesidade,
07:34
this is neither sustainable
from a public health
136
442400
3416
isso não é sustentável
nem do ponto de vista da saúde pública
07:37
nor an environmental point of view.
137
445840
2896
nem do ponto de vista ambiental.
07:40
And in order to solve
one public health problem,
138
448760
3336
E, para resolver um problema
de saúde pública,
07:44
the agency is sowing the seeds
139
452120
2296
o órgão acaba lançando
as sementes de um outro.
07:46
of another.
140
454440
1200
07:49
This is just one example
of dozens I discovered
141
457480
4296
Esse é apenas um exemplo
das dezenas que descobri
07:53
in researching a book on the relationships
between government and industry.
142
461800
5096
ao pesquisar um livro sobre as relações
entre governo e indústria.
07:58
I could also have told you
about the initiatives in parks
143
466920
3776
Eu também poderia ter falado
sobre as iniciativas,
em parques de Londres e pela Grã-Bretanha,
08:02
in London and throughout Britain,
144
470720
1616
08:04
involving the same company,
promoting exercise,
145
472360
2400
da mesma empresa,
promovendo atividades físicas,
08:07
or indeed of the British government
creating voluntary pledges
146
475560
4856
ou até do governo britânico
criando promessas voluntárias
08:12
in partnership with industry
147
480440
2176
em parceria com a indústria,
08:14
instead of regulating industry.
148
482640
2736
em vez de regular a indústria.
08:17
These collaborations or partnerships
have become the paradigm in public health,
149
485400
5656
Essas colaborações ou parcerias
se tornaram o paradigma da saúde pública
08:23
and once again, they make sense
from the point of view of industry.
150
491080
4056
e, torno a dizer, do ponto de vista
da indústria, elas fazem todo o sentido.
08:27
It allows them to frame
public health problems and their solutions
151
495160
3616
Isso permite a elas delinear problemas
de saúde pública e suas soluções
08:30
in ways that are least threatening to,
152
498800
2136
de um jeito que lhes seja menos ameaçador,
08:32
most consonant with
their commercial interests.
153
500960
2856
segundo seus interesses comerciais.
08:35
So obesity becomes a problem
154
503840
2576
Dessa forma, a obesidade
se torna um problema
08:38
of individual decision-making,
155
506440
4256
de decisão individual,
08:42
of personal behavior,
156
510720
2055
de comportamento pessoal,
08:44
personal responsibility
and lack of physical activity.
157
512799
3177
responsabilidade pessoal
e falta de atividade física.
08:48
It is not a problem,
158
516000
2096
E deixa de ser um problema,
08:50
when framed this way,
159
518120
1415
quando colocado dessa forma,
08:51
of a multinational food system
involving major corporations.
160
519559
3617
de um sistema alimentar multinacional
envolvendo grandes corporações.
08:55
And again, I don't blame industry.
161
523200
1656
E, repito, não culpo a indústria.
08:56
Industry naturally engages
in strategies of influence
162
524880
3416
É natural que a indústria se envolva
em estratégias de influência
09:00
to promote its commercial interests.
163
528320
2480
para promover seus interesses comerciais.
09:03
But governments have a responsibility
164
531560
3256
Mas os governos têm a responsabilidade
de desenvolver contraestratégias
09:06
to develop counterstrategies
165
534840
2056
09:08
to protect us
166
536920
1816
para nos proteger
09:10
and the common good.
167
538760
2680
e proteger o bem comum.
09:14
The mistake that governments are making
168
542160
3560
O erro que os governos estão cometendo
09:18
when they collaborate in this way
169
546480
2576
quando se associam
dessa forma com a indústria
09:21
with industry
170
549080
1336
09:22
is that they conflate
171
550440
2576
é confundir
09:25
the common good
172
553040
1816
o bem comum
09:26
with common ground.
173
554880
1200
com consenso.
09:29
When you collaborate with industry,
174
557080
2776
Quando há uma parceria com a indústria,
09:31
you necessarily put off the table
175
559880
2816
são excluídas da mesa, necessariamente,
09:34
things that might promote the common good
to which industry will not agree.
176
562720
3576
coisas que podem promover o bem comum
com as quais a indústria não concorda.
09:38
Industry will not agree
to increased regulation
177
566320
2776
A indústria não vai concordar
com o aumento da regulação,
09:41
unless it believes this will
stave off even more regulation
178
569120
4176
a não ser que ache que isso vá
evitar ainda mais regulação
09:45
or perhaps knock some competitors
out of the market.
179
573320
3240
ou vá tirar alguns
competidores do mercado.
Nem as empresas vão concordar
em fazer certas coisas,
09:49
Nor can companies agree
to do certain things,
180
577960
2296
09:52
for example raise the prices
of their unhealthy products,
181
580280
2976
por exemplo, aumentar o preço
de seus produtos não saudáveis,
09:55
because that would violate
competition law,
182
583280
2136
pois isso violaria a lei da competição,
da forma como ela é hoje.
09:57
as we've established.
183
585440
1200
10:00
So our governments should not confound
184
588560
3216
Assim, nossos governos
não deveriam misturar
10:03
the common good and common ground,
185
591800
2456
bem comum com consenso,
10:06
especially when common ground
means reaching agreement with industry.
186
594280
5240
especialmente quando consenso
significa fazer acordos com a indústria.
10:12
I want to give you another example,
187
600520
1696
Quero dar um outro exemplo,
passando da parceria às claras
10:14
moving from high-profile collaboration
188
602240
2136
10:16
to something that is below ground
189
604400
2496
para algo oculto,
10:18
both literally and figuratively:
190
606920
3256
tanto literal quanto metaforicamente:
10:22
the hydraulic fracturing of natural gas.
191
610200
2600
o fraturamento hidráulico do gás natural.
10:25
Imagine that you purchase a plot of land
192
613320
3696
Imaginem que vocês compraram
um pedaço de terra
10:29
not knowing the mineral rights
have been sold.
193
617040
2216
alheios à venda
dos seus direitos minerários.
10:31
This is before the fracking boom.
194
619280
1800
Isso antes do boom do fraturamento.
10:34
You build your dream home on that plot,
195
622360
3016
Aí, lá vocês constroem a casa dos sonhos
10:37
and shortly afterwards,
196
625400
1616
e, pouco tempo depois,
10:39
you discover that a gas company
is building a well pad on your land.
197
627040
5400
descobrem que uma companhia de gás
vai começar a perfurar em sua propriedade.
10:45
That was the plight
of the Hallowich family.
198
633040
3400
Pois esse foi o problema
enfrentado pela família Hallowich.
10:49
Within a very short period of time,
199
637200
2816
Pouco depois do início da perfuração,
10:52
they began to complain of headaches,
200
640040
3216
a família começou a reclamar
de dores de cabeça,
10:55
of sore throats, of itchy eyes,
201
643280
3216
garganta inflamada, coceira nos olhos,
10:58
in addition to the interference
of the noise, vibration
202
646520
2816
sem falar no barulho, na vibração
e nos clarões da queima do gás natural.
11:01
and the bright lights
from the flaring of natural gas.
203
649360
3136
11:04
They were very vocal in their criticisms,
204
652520
2320
A família logo deu o grito,
11:07
and then they fell silent.
205
655960
1360
mas depois se calou.
Graças ao Post-Gazette, de Pittsburgh,
no qual apareceu essa foto,
11:10
And thanks to the Pittsburgh Post-Gazette,
where this image appeared,
206
658400
3256
11:13
and one other newspaper,
we discovered why they fell silent.
207
661680
2856
e a um outro jornal,
descobrimos por que eles se calaram.
Os jornais foram à Justiça perguntar:
"O que aconteceu com os Hallowiches?"
11:16
The newspapers went to the court and said,
"What happened to the Hallowiches?"
208
664560
3696
Ocorre que os Hallowiches
fizeram um acordo secreto
11:20
And it turned out the Hallowiches
had made a secret settlement
209
668280
3376
11:23
with the gas operators, and it was
a take-it-or-leave-it settlement.
210
671680
3896
com a empresa de gás,
um acordo tipo "pegar ou largar".
11:27
The gas company said,
211
675600
1256
A companhia de gás ofereceu
a eles uma cifra de seis dígitos
11:28
you can have a six-figure sum
212
676880
2416
para se mudarem para outro lugar
e começar uma nova vida,
11:31
to move elsewhere
and start your lives again,
213
679320
2136
11:33
but in return
214
681480
1216
mas, em troca, tinham de prometer não
falar da sua má experiência com a empresa,
11:34
you must promise not to speak
of your experience with our company,
215
682720
3856
11:38
not to speak of your
experience with fracking,
216
686600
2576
não falar da experiência
deles com o fraturamento,
11:41
not to speak about the health consequences
217
689200
3720
não falar das consequências para a saúde,
11:45
that might have been revealed
by a medical examination.
218
693680
2920
que poderiam ser comprovadas
num exame médico.
11:49
Now, I do not blame
the Hallowiches for accepting
219
697720
2816
Não culpo a família por aceitar
um acordo desse tipo
11:52
a take-it-or-leave-it settlement
220
700560
2816
11:55
and starting their lives elsewhere.
221
703400
2216
e começar a vida noutro lugar.
11:57
And one can understand
222
705640
1216
E dá pra entender por que a empresa
queria encobrir esse tipo de coisa.
11:58
why the company would wish
to silence a squeaky wheel.
223
706880
2976
12:01
What I want to point the finger at
is the legal and regulatory system,
224
709880
3776
Mas quero chamar a atenção
para o sistema regulatório e legal,
12:05
a system in which there are
networks of agreements
225
713680
2456
no qual há redes de acordos,
exatamente como esse,
12:08
just like this one
226
716160
1896
12:10
which serve to silence people
and seal off data points
227
718080
3560
que servem para silenciar pessoas
e esconder dados dos especialistas
em saúde pública e epidemiologistas;
12:14
from public health experts
and epidemiologists,
228
722560
2656
12:17
a system in which regulators
229
725240
1616
um sistema em que fiscais
12:18
will even refrain
from issuing a violation notice
230
726880
3136
deixam até de emitir autos de infração
12:22
in the event of pollution
231
730040
1376
em caso de poluição
12:23
if the landowner and the gas company
232
731440
2136
se o dono da terra e a companhia de gás
12:25
agree to settle.
233
733600
1576
fecharem um acordo.
12:27
This is a system which isn't just
bad from a public health point of view;
234
735200
3936
Esse sistema não é ruim apenas
do ponto de vista da saúde pública;
12:31
it exposes hazards to local families
235
739160
3296
ele expõe ao perigo famílias locais
que continuam sem saber de nada.
12:34
who remain in the dark.
236
742480
2200
12:39
Now, I have given you two examples
not because they are isolated examples.
237
747200
4496
Quis dar esses dois exemplos
porque não se trata de casos isolados.
12:43
They are examples of a systemic problem.
238
751720
2496
Eles são parte de um problema sistêmico.
12:46
I could share some counterexamples,
239
754240
2376
Eu até poderia compartilhar
alguns contraexemplos,
12:48
the case for example
of the public official
240
756640
2976
como o caso do servidor público
12:51
who sues the pharmaceutical company
241
759640
3096
que processou a companhia farmacêutica
12:54
for concealing the fact
242
762760
1616
por esconder o fato
12:56
that its antidepressant increases
suicidal thoughts in adolescents.
243
764400
6576
de que o antidepressivo dela
aumentava pensamentos suicidas
em adolescentes.
13:03
I can tell you about the regulator
who went after the food company
244
771000
3896
Posso falar do fiscal
que foi atrás da empresa alimentícia
13:06
for exaggerating the purported
health benefits of its yogurt.
245
774920
3736
por esta exagerar os supostos benefícios
do seu iogurte para a saúde.
13:10
And I can tell you about the legislator
246
778680
3456
E posso contar o caso de um legislador
13:14
who despite heavy lobbying
directed at both sides of the aisle
247
782160
4296
que, apesar do lobby pesado,
13:18
pushes for environmental protections.
248
786480
3920
pressionou por salvaguardas ambientais.
13:23
These are isolated examples,
249
791160
1736
Esses são exemplos isolados,
13:24
but they are beacons of light
in the darkness,
250
792920
4176
mas são faróis na escuridão,
13:29
and they can show us the way.
251
797120
3680
e podem nos mostrar o caminho.
13:34
I began by suggesting that sometimes
we need to engage in conflict.
252
802000
4280
Comecei hoje sugerindo que às vezes
precisamos entrar num conflito.
13:39
Governments should tussle with,
253
807480
3536
Os governos deveriam brigar,
13:43
struggle with, at times engage
in direct conflict with corporations.
254
811040
5800
lutar e, às vezes, entrar
em confronto direto com corporações.
13:49
This is not because governments
are inherently good
255
817960
4256
E não é porque os governos
são naturalmente bons
13:54
and corporations are inherently evil.
256
822240
2256
e as corporações naturalmente más.
13:56
Each is capable of good or ill.
257
824520
4000
Ambos são capazes do bem e do mal.
14:01
But corporations understandably
act to promote their commercial interests,
258
829440
4720
Mas as corporações, evidentemente, agem
para promover seus interesses comerciais,
14:07
and they do so either sometimes
undermining or promoting the common good.
259
835080
6056
e elas assim o fazem às vezes
minando ou promovendo o bem comum.
14:13
But it is the responsibility
of governments
260
841160
3976
Mas é responsabilidade dos governos
14:17
to protect and promote the common good.
261
845160
3216
proteger e promover o bem comum.
14:20
And we should insist
262
848400
2696
E deveríamos insistir
14:23
that they fight to do so.
263
851120
2400
que eles briguem por isso.
14:26
This is because governments
264
854800
2496
Porque os governos são os guardiões
14:29
are the guardians
265
857320
1400
14:31
of public health;
266
859600
1200
da saúde pública;
14:33
governments are the guardians
267
861920
2736
os governos são os guardiões
14:36
of the environment;
268
864680
1856
do meio ambiente;
14:38
and it is governments
269
866560
1816
e são os governos que são os guardiões
14:40
that are guardians
270
868400
1296
14:41
of these essential parts
of our common good.
271
869720
5360
dessas áreas essenciais
do nosso bem comum.
14:47
Thank you.
272
875680
1216
Obrigado.
14:48
(Applause)
273
876920
6228
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jonathan Marks - Bioethicist, lawyer
Jonathan Marks works at the intersections of ethics, law and policy -- writing and speaking about torture, obesity, fracking, health care and other pressing issues of our time.

Why you should listen

After studying law at Oxford University, Jonathan Marks qualified as a barrister and mediator, and he spent a decade in full-time practice in London. He became an expert on human rights, working on cases about torture (the Pinochet case), the protection of privacy and personal data, and the regulation of food, drugs and the environment.

The Greenwall Fellowship in Bioethics and Health Policy at Johns Hopkins and Georgetown Universities led to his current appointment as Director of the Bioethics Program at Penn State University, where he is also affiliated with the Rock Ethics Institute, Penn State Law and the School of International Affairs. He remains an academic member of Matrix, a London barristers' chambers with offices in Geneva.

Marks is passionate about teaching and lecturing, as his TED talk, and an article in the New York Times both attest. The talk offers a preview of his book manuscript, The Perils of Partnership. It also draws on research he conducted during his six-year affiliation with the Edmond J. Safra Center for Ethics at Harvard and during residencies at the Hastings Center and at the Brocher Foundation in Geneva.

Learn more about Marks's ideas from several articles, essays, and op-eds here


More profile about the speaker
Jonathan Marks | Speaker | TED.com