ABOUT THE SPEAKER
Tara Winkler - Child protection leader, activist, author
Tara Winkler helps vulnerable children escape poverty and be cared for within their families.

Why you should listen

Tara Winkler is the co-founder and managing director of the Cambodian Children's Trust (CCT), established with Jedtha Pon in 2007 to rescue fourteen children from a corrupt and abusive orphanage.

Winkler has led CCT through a number of significant organizational changes, including the closure of the initial CCT orphanage in favor of a family-based care model of programs and services. 

Winkler is the co-founder of Born to Belong Foundation, which provides a unified solution to the global orphanage crisis. Born to Belong Foundation runs innovative and ground-breaking programs in Cambodia, India, Nepal and Uganda to strengthen vulnerable families, reunite institutionalized children with their families, and provide kinship care and foster families for children in need of alternative care. 

Winkler has been featured twice on ABC's "Australian Story" and once on "60 Minutes Australia." Her book How (Not) to Start an Orphanage, published by Allen & Unwin in April 2016, is currently being turned into a feature film.

More profile about the speaker
Tara Winkler | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Tara Winkler: Why we need to end the era of orphanages

Tara Winkler: Por que precisamos acabar com a era dos orfanatos

Filmed:
1,133,188 views

Poderia ser errado ajudar as crianças necessitadas fundando um orfanato? Nesta incrível palestra sobre as consequências ruins das boas intenções, Tara Winkler posiciona-se contra a propagação de orfanatos nos países em desenvolvimento, causada em parte por doadores estrangeiros, e detalha os danos causados às crianças quando são separadas de suas famílias e deixadas para serem criadas em instituições.
- Child protection leader, activist, author
Tara Winkler helps vulnerable children escape poverty and be cared for within their families. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Estas são algumas fotos minhas
00:12
These are some photos of me
volunteering in a Cambodian orphanage
0
821
4092
como voluntária em um orfanato
no Camboja em 2006.
00:16
in 2006.
1
4937
1192
Quando essas fotos foram tiradas,
00:18
When these photos were taken,
2
6840
1903
eu achava que estava fazendo uma boa ação
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
8767
2302
e que estava realmente
ajudando aquelas crianças.
00:23
and that I was really helping those kids.
4
11093
2508
Eu tinha muito o que aprender.
00:26
I had a lot to learn.
5
14513
1912
Tudo começou quando eu tinha 19 anos
e fiz mochilão pelo sudeste asiático.
00:29
It all started for me
when I was 19 years old
6
17219
2796
00:32
and went backpacking
through Southeast Asia.
7
20039
2362
Quando cheguei ao Camboja,
00:35
When I reached Cambodia,
8
23043
1675
eu me senti desconfortável estando
de férias cercada por tanta pobreza.
00:36
I felt uncomfortable being on holiday
surrounded by so much poverty
9
24742
4274
Eu queria dar algo em troca.
00:41
and wanted to do something to give back.
10
29040
2082
Visitei alguns orfanatos,
doei roupas, livros e algum dinheiro
00:43
So I visited some orphanages
and donated some clothes and books
11
31875
3718
00:47
and some money
12
35617
1294
para ajudar as crianças
que eu havia conhecido.
00:48
to help the kids that I met.
13
36935
1779
00:51
But one of the orphanages I visited
was desperately poor.
14
39715
4152
Mas um dos orfanatos que visitei
era extremamente pobre.
Nunca tinha visto pobreza
como aquela em toda a minha vida.
00:55
I had never encountered poverty
like that before in my life.
15
43891
3736
Eles não tinham recursos
suficientes para comida,
01:00
They didn't have funds for enough food,
16
48165
2410
água potável
01:02
clean water
17
50599
1310
ou tratamento médico,
01:03
or medical treatment,
18
51933
1326
e as carinhas tristes daquelas crianças
01:05
and the sad little faces on those kids
19
53949
2898
eram de partir o coração.
01:08
were heartbreaking.
20
56871
1202
01:10
So I was compelled
to do something more to help.
21
58730
2671
Eu me senti obrigada
a fazer algo mais para ajudar.
Angariei fundos na Austrália
e retornei ao Camboja no ano seguinte
01:14
I fund-raised in Australia and returned
to Cambodia the following year
22
62258
3664
01:17
to volunteer at the orphanage
for a few months.
23
65946
2477
para fazer voluntariado
no orfanato por alguns meses.
Ensinei inglês, comprei
filtros de água e comida
01:21
I taught English and bought
water filters and food
24
69375
3149
e levei todas as crianças ao dentista
pela primeira vez na vida delas.
01:24
and took all of the kids to the dentist
for the first time in their lives.
25
72548
3939
Mas, ao longo do ano seguinte, descobri
01:29
But over the course of the next year,
26
77487
1913
01:31
I came to discover that this orphanage
that I had been supporting
27
79424
3584
que esse orfanato que eu havia ajudado
era terrivelmente corrupto.
01:35
was terribly corrupt.
28
83032
1433
O diretor vinha desviando
cada centavo doado ao orfanato.
01:37
The director had been embezzling
every cent donated to the orphanage,
29
85114
4757
Em minha ausência, as crianças
eram vítimas de negligência tão grave
01:41
and in my absence, the children
were suffering such gross neglect
30
89895
4350
que eram forçadas a caçar ratos
para se alimentarem.
01:46
that they were forced to catch mice
to feed themselves.
31
94269
3049
Mais tarde também descobri
01:50
I also found out later
32
98486
1403
que o diretor vinha abusando
física e sexualmente das crianças.
01:51
that the director had been physically
and sexually abusing the kids.
33
99913
3734
Não poderia dar as costas às crianças,
que cheguei a conhecer e a cuidar,
01:56
I couldn't bring myself
to turn my back on children
34
104883
2616
01:59
who I had come to know and care about
35
107523
2662
e retornar à minha vida na Austrália.
02:02
and return to my life in Australia.
36
110209
2280
Trabalhei com uma equipe
e autoridades locais
02:05
So I worked with a local team
and the local authorities
37
113161
3537
para abrir um novo orfanato
e resgatar as crianças
02:08
to set up a new orphanage
and rescue the kids
38
116722
3379
para dar a elas um novo lar seguro.
02:12
to give them a safe new home.
39
120125
2390
Mas é aqui que minha história
tem outra mudança inesperada.
02:16
But this is where my story takes
another unexpected turn.
40
124221
3702
Enquanto eu me adaptava à nova vida
dirigindo um orfanato no Camboja,
02:20
As I adjusted to my new life
running an orphanage in Cambodia,
41
128950
5055
(Khmer) aprendi a falar
Khmer fluentemente.
02:26
(Khmer) I learned
to speak Khmer fluently,
42
134995
2574
Isso significa: aprendi a falar
o idioma fluentemente.
02:30
which means that I learned
to speak the Khmer language fluently.
43
138977
3523
Quando consegui me comunicar
adequadamente com as crianças,
02:34
And when I could communicate
properly with the kids,
44
142524
3051
comecei a descobrir
algumas coisas estranhas.
02:37
I began to uncover some strange things.
45
145599
3231
A maioria das crianças
que havíamos retirado do orfanato
02:41
Most of the children we had removed
from the orphanage
46
149697
3665
não eram, na realidade, órfãs.
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
153386
3510
Elas tinham pais,
02:50
They had parents,
48
158013
1477
02:52
and the few that were orphaned
had other living relatives,
49
160547
3371
e as poucas que eram órfãs
tinham familiares vivos,
como avós, tias e tios, e outros irmãos.
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
163942
2520
02:58
and other siblings.
51
166486
1576
Então por que essas crianças
estavam vivendo em um orfanato
03:00
So why were these children
living in an orphanage
52
168885
4432
se não eram órfãs?
03:05
when they weren't orphans?
53
173341
2346
Desde 2005, o número de orfanatos
no Camboja aumentou 75%,
03:09
Since 2005, the number
of orphanages in Cambodia
54
177277
3234
03:12
has risen by 75 percent,
55
180535
2423
e o número de crianças vivendo
em orfanatos lá quase dobrou,
03:15
and the number of children
living in Cambodian orphanages
56
183776
3095
03:18
has nearly doubled,
57
186895
2146
apesar do fato
03:21
despite the fact
58
189065
1512
de que a grande maioria das crianças
vivendo nesses orfanatos
03:22
that the vast majority of children
living in these orphanages
59
190601
3123
não são órfãs no sentido tradicional.
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
193748
2982
São crianças de famílias pobres.
03:29
They're children from poor families.
61
197277
2259
Portanto, se a maioria das crianças
vivendo nos orfanatos não são órfãs,
03:32
So if the vast majority of children
living in orphanages
62
200891
2930
03:35
are not orphans,
63
203845
1423
então o termo "orfanato"
03:37
then the term "orphanage"
64
205292
1862
é realmente apenas um eufemismo
para uma instituição de acolhimento.
03:39
is really just a euphemistic name
for a residential care institution.
65
207178
4659
Essas instituições
também têm outros nomes,
03:44
These institutions go
by other names as well,
66
212561
2933
como "abrigos", "casas seguras",
"lares de crianças", "vilas de crianças",
03:47
like "shelters," "safe houses,"
"children's homes," "children's villages,"
67
215518
5485
até "internatos".
03:53
even "boarding schools."
68
221027
1566
Este problema não se restringe
apenas ao Camboja.
03:55
And this problem is not just
confined to Cambodia.
69
223430
4021
Este mapa mostra alguns dos países
que tiveram um aumento dramático
04:00
This map shows some of the countries
that have seen a dramatic increase
70
228451
3791
no número de instituições de acolhimento
04:04
in the numbers of residential
care institutions
71
232266
2835
e de crianças enviadas
a essas instituições.
04:07
and the numbers of children
being institutionalized.
72
235125
3659
Em Uganda, por exemplo, o número
de crianças vivendo em instituições
04:11
In Uganda, for example,
73
239807
1407
04:13
the number of children
living in institutions
74
241238
2589
aumentou mais de 1,6 mil % desde 1992.
04:15
has increased by more than
1,600 percent since 1992.
75
243851
5333
Os problemas causados ao colocar
as crianças em instituições
04:22
And the problems posed
by putting kids into institutions
76
250589
4420
não pertencem apenas
às instituições corruptas e abusivas
04:27
don't just pertain to the corrupt
and abusive institutions
77
255033
4675
como aquela da qual resgatei as crianças.
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
259732
2655
Os problemas estão
em todas as formas de acolhimento.
04:34
The problems are with all forms
of residential care.
79
262411
4137
Mais de 60 anos de pesquisa
internacional têm nos mostrado
04:39
Over 60 years of international
research has shown us
80
267929
4006
que as crianças
que crescem em instituições,
04:43
that children who grow up in institutions,
81
271959
3316
mesmo nas melhores,
04:47
even the very best institutions,
82
275299
2944
correm sérios riscos
de desenvolver doenças mentais,
04:50
are at serious risk
of developing mental illnesses,
83
278267
3504
transtornos de apego,
04:53
attachment disorders,
84
281795
1783
atrasos no crescimento e na fala,
04:55
growth and speech delays,
85
283602
2231
e muitas irão lutar com a incapacidade
de se reintegrar à sociedade mais tarde
04:57
and many will struggle
with an inability to reintegrate
86
285857
2964
05:00
back into society later in life
87
288845
2212
e formar relacionamentos
saudáveis quando forem adultos.
05:03
and form healthy relationships as adults.
88
291081
2667
Essas crianças crescem
sem qualquer modelo de família
05:06
These kids grow up
without any model of family
89
294826
3188
ou do que é serem bons pais.
05:10
or of what good parenting looks like,
90
298038
2447
Por isso podem ter dificuldade
de educar seus próprios filhos.
05:12
so they then can struggle
to parent their own children.
91
300509
3139
Se um grande número de crianças
for enviado a essas instituições,
05:16
So if you institutionalize
large numbers of children,
92
304784
4117
05:20
it will affect not only this generation,
93
308925
3537
isso afetará não apenas essa geração,
mas também as próximas.
05:24
but also the generations to come.
94
312486
2455
Já havíamos aprendido
essas lições antes na Austrália.
05:28
We've learned these lessons
before in Australia.
95
316546
2984
Foi o que aconteceu
às nossas "Gerações Roubadas",
05:32
It's what happened
to our "Stolen Generations,"
96
320061
3825
as crianças indígenas
retiradas de suas famílias
05:35
the indigenous children
who were removed from their families
97
323910
3658
com a crença de que poderíamos fazer
um trabalho melhor na educação delas.
05:39
with the belief
that we could do a better job
98
327592
2421
05:42
of raising their children.
99
330037
2144
Imaginem por um momento o que seria
o acolhimento para uma criança.
05:45
Just imagine for a moment
100
333962
1523
05:47
what residential care
would be like for a child.
101
335509
2758
Primeiro, há uma rotatividade
constante de cuidadores,
05:51
Firstly, you have a constant
rotation of caregivers,
102
339023
3158
com alguém novo
a cada turno de oito horas.
05:54
with somebody new coming on
to the shift every eight hours.
103
342205
3154
Além disso, há um fluxo constante
de visitantes e voluntários chegando,
05:57
And then on top of that
you have a steady stream of visitors
104
345919
3203
06:01
and volunteers coming in,
105
349146
1762
dando o amor e carinho que elas desejam
06:02
showering you in the love
and affection you're craving
106
350932
3193
e depois saindo novamente,
06:07
and then leaving again,
107
355221
1514
despertando todos aqueles
sentimentos de abandono,
06:09
evoking all of those feelings
of abandonment,
108
357337
2902
e provando frequentemente
06:12
and proving again and again
109
360263
3272
que elas não são dignas de serem amadas.
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
363559
2439
Não há mais orfanatos na Austrália,
nos EUA e no Reino Unido,
06:19
We don't have orphanages
in Australia, the USA, the UK anymore,
111
367655
5798
e por uma razão muito boa:
06:25
and for a very good reason:
112
373477
1956
um estudo revelou que jovens adultos
criados em instituições
06:28
one study has shown that young adults
raised in institutions
113
376355
3569
são 10 vezes mais propensos a cair
no trabalho sexual do que seus pares,
06:31
are 10 times more likely
to fall into sex work than their peers,
114
379948
3919
40 vezes mais propensos
a ter uma ficha na polícia,
06:36
40 times more likely
to have a criminal record,
115
384478
3248
e 500 vezes mais propensos
06:40
and 500 times more likely
116
388766
4102
a tirar a própria vida.
06:44
to take their own lives.
117
392892
1879
Estima-se que existam 8 milhões
de crianças em todo o mundo
06:48
There are an estimated
eight million children around the world
118
396803
4704
vivendo em instituições como orfanatos,
06:53
living in institutions like orphanages,
119
401531
3024
apesar do fato de que cerca
de 80% delas não são órfãs.
06:56
despite the fact that around
80 percent of them are not orphans.
120
404579
4465
A maioria tem famílias
que poderiam cuidar delas
07:01
Most have families
who could be caring for them
121
409803
2981
se tivessem o apoio certo.
07:04
if they had the right support.
122
412808
1750
Mas, para mim,
07:08
But for me,
123
416246
1246
o mais chocante de tudo é saber
07:10
the most shocking thing of all to realize
124
418155
2795
que quem está contribuindo
para esse aumento
07:13
is what's contributing to this boom
125
421505
2652
do envio desnecessário
de tantas crianças às instituições
07:16
in the unnecessary institutionalization
of so many children:
126
424181
5025
somos nós,
07:23
it's us --
127
431364
1244
os turistas,
07:25
the tourists, the volunteers
128
433756
3144
os voluntários
e os doadores.
07:29
and the donors.
129
437514
1355
É o apoio bem-intencionado
de pessoas como eu em 2006,
07:31
It's the well-meaning support
from people like me back in 2006,
130
439963
5471
que visitam essas crianças,
são voluntárias e doam,
07:37
who visit these children
and volunteer and donate,
131
445458
3869
que, sem saber, está alimentando
uma indústria que explora crianças
07:41
who are unwittingly fueling an industry
that exploits children
132
449351
5099
e destrói famílias.
07:46
and tears families apart.
133
454474
2096
Realmente não é coincidência
que essas instituições se estabeleçam
07:49
It's really no coincidence
that these institutions are largely set up
134
457941
3778
principalmente em áreas onde os turistas
possam ser atraídos mais facilmente
07:53
in areas where tourists
can most easily be lured in
135
461743
2912
para visitar e fazer voluntariado
em troca de doações.
07:56
to visit and volunteer
in exchange for donations.
136
464679
4373
Dos 600 chamados "orfanatos" do Nepal,
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
469924
3434
mais de 90% estão localizados
nos pontos turísticos mais populares.
08:06
over 90 percent of them are located
in the most popular tourist hotspots.
138
474049
4780
A verdade nua e crua
08:12
The cold, hard truth is,
139
480402
2213
é que, quanto mais dinheiro entrar
como apoio a essas instituições,
08:14
the more money that floods in
in support of these institutions,
140
482639
4343
mais instituições serão abertas
08:19
the more institutions open
141
487006
2324
e mais crianças serão retiradas
de suas famílias
08:21
and the more children
are removed from their families
142
489895
3146
para ocuparem esses leitos.
08:25
to fill their beds.
143
493065
1513
Trata-se apenas
da lei da oferta e da procura.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
495235
3422
Tive que aprender todas
essas lições da maneira difícil:
08:32
I had to learn all of these
lessons the hard way,
145
500614
3137
depois de já ter fundado
um orfanato no Camboja.
08:35
after I had already set up
an orphanage in Cambodia.
146
503775
3686
Tive que admitir que estava errada,
08:40
I had to eat a big piece
of humble pie to admit
147
508477
3206
que havia cometido um erro,
08:44
that I had made a mistake
148
512469
2405
e, sem querer, havia me tornado
parte do problema.
08:46
and inadvertently become
a part of the problem.
149
514898
2841
Eu tinha sido uma turista de orfanatos,
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
518814
2328
uma turista voluntária.
08:53
a voluntourist.
151
521166
1861
08:55
I then set up my own orphanage
and facilitated orphanage tourism
152
523051
4983
Fundei então meu próprio orfanato
e facilitei o turismo de orfanatos
para gerar recursos para meu orfanato,
09:00
in order to generate funds
for my orphanage,
153
528058
2649
antes de estar mais bem informada.
09:03
before I knew better.
154
531461
1604
O que acabei aprendendo
09:06
What I came to learn
155
534375
2008
é que não importa a qualidade
de meu orfanato,
09:08
is that no matter how good
my orphanage was,
156
536407
3410
nunca daria àquelas crianças
o que realmente precisavam:
09:11
it was never going to give those kids
what they really needed:
157
539841
4655
as famílias delas.
09:17
their families.
158
545949
1500
Sei que pode ser muito desanimador
09:21
I know that it can feel
incredibly depressing
159
549298
3019
aprender que ajudar crianças
vulneráveis e superar a pobreza
09:24
to learn that helping vulnerable children
and overcoming poverty
160
552341
3755
não seja tão simples quanto todos
fomos levados a acreditar que deveria ser.
09:28
is not as simple as we've all
been led to believe it should be.
161
556120
3539
Mas, felizmente, há uma solução.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
560921
3022
Estes problemas
são reversíveis e evitáveis,
09:36
These problems are reversible
and preventable,
163
564664
3798
e, quando sabemos mais,
09:40
and when we know better,
164
568486
2014
podemos fazer melhor.
09:42
we can do better.
165
570524
1395
A organização que dirijo hoje,
09:45
The organization that I run today,
166
573093
2348
"Cambodian Children's Trust",
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
575465
2272
não é mais um orfanato.
09:49
is no longer an orphanage.
168
577761
2028
Em 2012, mudamos o modelo em prol
da assistência baseada na família.
09:52
In 2012, we changed the model
in favor of family-based care.
169
580435
5723
Agora lidero uma equipe incrível
de assistentes sociais, enfermeiros
09:59
I now lead an amazing team
of Cambodian social workers,
170
587071
3791
e professores cambojanos.
10:02
nurses and teachers.
171
590886
1560
Juntos, trabalhamos dentro das comunidades
10:04
Together, we work within communities
172
592983
2405
para desembaraçar uma complexa
teia de problemas sociais
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
595412
3314
e ajudar famílias do Camboja
a escapar da pobreza.
10:10
and help Cambodian
families escape poverty.
174
598750
3005
Nosso foco principal é impedir
10:14
Our primary focus is on preventing
some of the most vulnerable families
175
602775
4158
que algumas das famílias mais vulneráveis
de nossa comunidade sejam separadas.
10:18
in our community
176
606957
1161
10:20
from being separated in the first place.
177
608142
2387
Mas, nos casos em que não seja possível
10:23
But in cases where it's not possible
178
611494
2033
a uma criança viver
com a família biológica dela,
10:25
for a child to live
with its biological family,
179
613551
3254
nós a apoiamos
no acolhimento institucional.
10:28
we support them in foster care.
180
616829
2142
A assistência baseada na família
é sempre melhor
10:32
Family-based care is always better
181
620170
3667
do que colocar uma criança
em uma instituição.
10:35
than placing a child in an institution.
182
623861
3094
Lembram-se da primeira foto
que mostrei a vocês?
10:40
Do you remember that first photo
that I showed you before?
183
628473
2777
Veem a menina que está
quase pegando a bola?
10:44
See that girl who is just about
to catch the ball?
184
632055
3143
O nome dela é Torn.
10:47
Her name is Torn
185
635222
1537
É uma menina forte, corajosa
e muitíssimo inteligente.
10:49
She's a strong, brave
and fiercely intelligent girl.
186
637463
3303
Mas, em 2006, assim que a conheci,
10:53
But in 2006, when I first met her
187
641337
2895
vivendo naquele orfanato
corrupto e abusivo,
10:56
living in that corrupt
and abusive orphanage,
188
644256
3031
ela nunca tinha ido à escola.
11:00
she had never been to school.
189
648049
1700
Estava sofrendo uma terrível negligência,
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
650373
2067
e desejava, desesperadamente,
11:05
and she yearned desperately
191
653137
2836
o calor e o amor da mãe dela.
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
655997
2716
Mas esta é uma foto atual
de Torn com a família dela.
11:12
But this is a photo of Torn today
with her family.
193
660534
4084
A mãe dela tem agora um emprego estável,
11:16
Her mother now has a secure job,
194
664642
2414
seus irmãos estão indo bem no ensino médio
11:19
her siblings are doing well in high school
195
667080
2524
e ela está prestes a concluir
o curso de enfermagem na faculdade.
11:21
and she is just about to finish
her nursing degree at university.
196
669628
3908
11:26
For Torn's family --
197
674108
1571
11:27
(Applause)
198
675703
6998
(Aplausos)
Para a família de Torn,
o ciclo de pobreza foi quebrado.
11:36
for Torn's family,
199
684237
1405
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
685666
2590
O modelo de assistência baseada
em família desenvolvido por nós
11:41
The family-based care model
that we have developed at CCT
201
689271
3672
tem tido tanto sucesso,
que está agora sendo promovido
11:44
has been so successful,
202
692967
1809
11:46
that it's now being put forward
by UNICEF Cambodia
203
694800
3378
pela UNICEF Camboja
e pelo governo do Camboja
11:50
and the Cambodian government
204
698202
1516
como uma solução nacional
para manter as crianças nas famílias.
11:51
as a national solution
to keep children in families.
205
699742
4073
11:57
And one of the best --
206
705116
1357
(Aplausos)
11:58
(Applause)
207
706901
3985
Uma das melhores formas de poder
ajudar a resolver este problema
12:04
And one of the best ways
that you can help to solve this problem
208
712664
4342
é dando voz aos 8 milhões de crianças
12:09
is by giving these eight million
children a voice
209
717030
3796
e tornando-se um defensor
da assistência baseada na família.
12:12
and become an advocate
for family-based care.
210
720850
2892
Se trabalharmos juntos
para aumentar a conscientização,
12:16
If we work together to raise awareness,
211
724538
3102
poderemos garantir que o mundo saiba
12:19
we can make sure the world knows
212
727664
2836
que é necessário acabar
com o envio desnecessário
12:22
that we need to put an end
to the unnecessary institutionalization
213
730524
5108
de crianças vulneráveis às instituições.
12:27
of vulnerable children.
214
735656
1660
Como conseguimos isso?
12:30
How do we achieve that?
215
738153
1568
Redirecionando nosso apoio
e nossas doações
12:32
By redirecting our support
and our donations
216
740194
3827
não aos orfanatos
e às instituições de acolhimento,
12:36
away from orphanages
and residential care institutions
217
744045
4326
mas às organizações comprometidas
em manter as crianças nas famílias.
12:40
towards organizations that are committed
to keeping children in families.
218
748395
6078
Acredito que podemos
conseguir isso em nossa vida,
12:47
I believe we can make this happen
in our lifetime,
219
755564
3419
e, como resultado, veremos comunidades
em desenvolvimento prosperarem
12:51
and as a result, we will see
developing communities thrive
220
759007
3643
e assegurarem às crianças
vulneráveis, em todo lugar,
12:54
and ensure that vulnerable
children everywhere
221
762674
3193
o que todas elas precisam e merecem:
12:57
have what all children need and deserve:
222
765891
3976
uma família.
13:02
a family.
223
770648
1387
Obrigada.
13:04
Thank you.
224
772059
1180
(Aplausos)
13:05
(Applause)
225
773263
3959
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tara Winkler - Child protection leader, activist, author
Tara Winkler helps vulnerable children escape poverty and be cared for within their families.

Why you should listen

Tara Winkler is the co-founder and managing director of the Cambodian Children's Trust (CCT), established with Jedtha Pon in 2007 to rescue fourteen children from a corrupt and abusive orphanage.

Winkler has led CCT through a number of significant organizational changes, including the closure of the initial CCT orphanage in favor of a family-based care model of programs and services. 

Winkler is the co-founder of Born to Belong Foundation, which provides a unified solution to the global orphanage crisis. Born to Belong Foundation runs innovative and ground-breaking programs in Cambodia, India, Nepal and Uganda to strengthen vulnerable families, reunite institutionalized children with their families, and provide kinship care and foster families for children in need of alternative care. 

Winkler has been featured twice on ABC's "Australian Story" and once on "60 Minutes Australia." Her book How (Not) to Start an Orphanage, published by Allen & Unwin in April 2016, is currently being turned into a feature film.

More profile about the speaker
Tara Winkler | Speaker | TED.com