ABOUT THE SPEAKER
Corneille Ewango - Botanist and activist
As a botanist at the Okapi Wildlife Reserve in the Congo basin, Corneille Ewango has faced down poachers and soldiers who threaten this delicate and vital ecosystem.

Why you should listen

Corneille Ewango grew up in a family of poachers and hunters -- it was simply a way of life in his village. But when he got the chance to go to school, he found a new mission -- to study and preserve the flora and fauna of his region, the Congo Basin forest. In his passion for the forest, Ewango found himself an unwitting hero, taking bold steps to secure its resources and convince warring parties to leave it in peace.

The Congo Basin's great forests are under pressure from many angles. Settlers look here for fresh farmland; miners look for deposits of valuable col-tan; and soldiers fight over the forests both as territory to be won and as a resource for bush meat (from the threatened okapi) and cooking charcoal. It's home to families of pygmies and herds of okapi -- and a treasure house of green, growing things.

Ewango won the Goldman Environmental Prize in 2005 for his work at the Okapi Faunal Reserve in the Democratic Republic of Congo, a World Heritage Site. He's now studying in the United States.

More profile about the speaker
Corneille Ewango | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Corneille Ewango: A hero of the Congo forest

Corneille Ewango é um herói da floresta do Congo

Filmed:
495,523 views

O Botânico Corneille Ewango fala sobre seu trabalho na Reserva de Fauna Ocapi na Bacia do Congo -- e seu trabalho heróico a protegendo de caçadores ilegais, mineradores e furiosas guerras civis
- Botanist and activist
As a botanist at the Okapi Wildlife Reserve in the Congo basin, Corneille Ewango has faced down poachers and soldiers who threaten this delicate and vital ecosystem. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I don't speak English.
0
0
2000
Eu não falo inglês.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
2000
4000
Comecei a falar inglês, aprender inglês, há mais ou menos um ano atrás
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
6000
7000
Falo francês e cresci falando francês, então meu inglês é "franglês".
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
13000
5000
Nasci no Congo Ocidental numa área perto daqui,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
18000
5000
e então fui para a universidade em Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
23000
4000
E depois que eu conclui, fui para essa área, a floresta Ituri
00:39
But what I've been doing --
6
27000
2000
Mas o que tenho feito --
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
29000
7000
quando eu tinha 14 anos, fui criado na casa de meu tio.
00:48
And my father was a soldier,
8
36000
3000
E meu pai era um soldado,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
39000
4000
e meu tio era pescador e também um caçador ilegal.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
43000
5000
O que eu fiz dos 14 aos 17 era,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
48000
7000
Estava ajudando-os a coletar presas de marfim, carne
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
55000
4000
e o que quer que eles estivessem matando, caçando ilegal e legalmente na floresta
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
59000
4000
levando isso à cidade para ter acesso ao mercado.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
64000
4000
Eu acabei me envolvendo, finalmente.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
68000
6000
Por volta dos 17 aos 20 anos eu me tornei um caçador ilegal
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
75000
5000
E eu queria fazer isso porque eu acreditava em continuar meus estudos.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
80000
4000
Eu queria ir para a universidade, mas meu pai era pobre, e meu tio também ...
01:36
So, I did it.
18
84000
2000
Então fiz isso.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
86000
4000
E por três a quatro anos fui para a universidade.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
90000
5000
Por três vezes eu me inscrevi para ciências biomédicas, para ser um doutor.
01:48
I didn't succeed.
21
96000
2000
Eu não consegui.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
98000
4000
Estava fazendo minha inscrição, minha admissão para biologia.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
103000
2000
E eu disse, de jeito nenhum, não vou estudar isso.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
105000
4000
Minha família é pobre, minha área não tem boa assistência médica.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
109000
2000
Eu quero ser um médico para serví-los.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
111000
5000
Três vezes, isso significa três anos, e eu comecei a ficar velho.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
116000
2000
Então eu disse, nada disso, vou continuar.
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
118000
5000
Então eu estudei ecologia tropical e botânica
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
124000
4000
Quando terminei, fui para a floresta Ituri para o meu estágio.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
128000
4000
É onde eu realmente adiquiri a paixão pelo que eu faço
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
132000
4000
De lá pra cá agora estou aqui na frente de vocês,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
136000
3000
trabalhando com botânica e conservação de animais.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
140000
4000
Naquele tempo a floresta Ituri foi criada como uma reserva florestal
02:36
with some animals and also plants.
34
144000
5000
com alguns animais e plantas também.
02:41
And the training center there was built
35
149000
2000
Um centro de treinamento foi construído lá
02:43
around the scientific Congolese staff
36
151000
5000
Próximo ao staff científico do Congo.
02:48
and some American scientists also.
37
156000
3000
e também de alguns cientistas americanos.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
159000
3000
Então a Reserva de Fauna Ocapi protege um número --
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
162000
4000
Penso que é o maior número de elefentes
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
166000
3000
que temos atualmente em áreas protegidas no Congo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
169000
2000
também tem chimpanzés.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
171000
3000
E foi nomeada como Reserva de Fauna Ocapi
03:06
because of this beautiful creature.
43
174000
3000
por conta dessa criatura linda.
03:09
That is a forest giraffe.
44
177000
2000
Esta é uma girafa da floresta.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
179000
3000
Eu acho que vocês a conhecem bem.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
182000
2000
Aqui temos a girafa das savanas,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
184000
5000
mas por meio da evolução temos essa girafa da floresta
03:21
that lives only in Congo.
48
189000
2000
que só é encontrada no Congo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
191000
3000
Tem também primatas encantadores.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
194000
7000
13 espécies -- a maior diversidade que podemos encontrar em uma única área na África.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
201000
3000
e é o que tem a floresta Ituri --
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
204000
5000
aproximadamente 1.300 espécies de plantas, conhecidas até agora.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
209000
6000
Eu me juntei à Wildlife Conservation Society trabalhando para eles em 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
215000
3000
mas eu comecei a trabalhar com eles como estudante em 1991.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
218000
5000
Eu fui indicado como um professor assistente em minha universidade
03:55
because I accomplished with honor.
56
223000
4000
por que eu conclui o trabalho com honras.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
227000
5000
Mas eu não gosta da forma de ensino que eu encontrei, era muito fraca.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
232000
4000
E eu queria ser de um centro de treinamento e um centro de pesquisa.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
236000
5000
Com o fim do regime ditatorial de Mobutu Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
241000
5000
que a maioria de vocês sabem, a vida ficou muito, muito difícil.
04:18
And the work we have been doing
61
246000
2000
E o trabalho que estivemos fazendo
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
248000
4000
foi completamente difícil de fazer e terminar.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
252000
5000
Quando Kabila começou com seu movimento para libertar o Congo,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
258000
4000
então os soldados de Mobutu começaram a se mexer e recuaram,
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
262000
4000
e eles começaram a escapar do leste para o oeste.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
266000
3000
E a Reserva de Fauna Ocapi encontra-se lá,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
269000
5000
e tinha uma estrada vindo de Goma, algum lugar aqui,
04:46
and coming like this.
68
274000
2000
e vindo dessa forma.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
276000
5000
Então eles deviam atravessar, passar pela Reserva de Fauna Ocapi.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
281000
6000
Congo tem cinco dos lugares mais ricos em áreas protegidas,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
287000
3000
e a Reserva de Fauna Ocapi é uma delas.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
290000
3000
Então soldados estavam escapando na Reserva de Fauna Okapi.
05:05
On their way, they looted everything.
73
293000
4000
Em seu caminho estavam saqueando tudo.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
297000
3000
Tortura, guerras -- oh, meu Deus, você não acredita.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
300000
5000
Cada pessoas estava procurando seu lugar pra ir, nós não sabíamos.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
305000
3000
E isso foi para nós, jovens, realmente a primeira vez,
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
308000
5000
que ouvimos a língua da guerra, das armas.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
313000
5000
E até as pessoas que encararam a rebelião de 1963,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
318000
5000
após nossa independência, eles não acreditavam no que estava acontecendo.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
324000
2000
Estavam matando pessoas, eles estavam fazendo o que queriam
05:38
because they have power.
81
326000
2000
porque eles tinham poder.
05:40
Who have been doing that?
82
328000
2000
Quem tinha feito aquilo?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
330000
3000
Crianças jovens. Soldados criança.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
333000
5000
Você não pode perguntar a idade dele porque ele tem armas.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
338000
3000
Mas eu era do oeste, trabalhando no leste,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
341000
3000
Até mesmo naquele tempo eu não estava falando Swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
345000
2000
E eles vieram e saquearam tudo.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
347000
4000
Você não pode falar Lingala porque Lingala era de Mobutu,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
351000
3000
e todo mundo falando Ligngala é soldado.
06:06
And I was from the same area to him.
90
354000
2000
E eu era da mesma área que ele.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
356000
3000
Todos os meus amigos disseram, nós estamos partindo porque somos alvo.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
359000
4000
Mas eu não estou indo para o leste porque eu não sei falar Swahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
363000
2000
Eu fico. Se eu for serei morto.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
365000
4000
Não posso voltar a minha área -- é mais de 1.000 quilômetros.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
369000
3000
Fiquei depois que eles saquearam tudo.
06:24
We have been doing research on botany,
96
372000
3000
Temos feito pesquisa em botânica,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
375000
6000
e temos um pequeno herbário de 4.500 exemplares de plantas.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
381000
2000
Cortamos, secamos e as embalamos,
06:35
we mounted them on a folder.
99
383000
3000
as montamos em uma pasta.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
386000
4000
Propósito -- então começamos a utilizá-las para agricultura,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
390000
3000
para uso medicinal, para o que seja -- e para ciência,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
393000
4000
para o estudo da flora e a mudança da floresta.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
397000
3000
Estas são pessoas se mudando, até mesmo Pigmeus.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
400000
7000
E esse é um cara brilhante, pessoa trabalhadora, e Pigmeus.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
407000
3000
Tenho trabalhado com ele por aproximadamente 10 anos.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
410000
5000
E com soldados, eles foram para a floresta para caçar elefantes.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
415000
4000
Pelo fato de ser Pigmeu, ele sabe como rastrear elefantes na floresta.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
419000
6000
Ele foi atacado por um leopardo e eles o abandonaram na floresta.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
425000
3000
Eles vieram me contar e eu tive que salvá-lo.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
428000
3000
E o que eu fiz, simplesmente lhe dei antibióticos
07:23
that we care for tuberculosis.
111
431000
4000
que usamos para tratar tuberculose.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
435000
3000
E felizmente, salvei sua vida.
07:30
And that was the language of the war.
113
438000
4000
E essa era a língua da guerra.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
442000
5000
Em todo lugar havia extração constante de minérios,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
447000
4000
matança de animais, derrubada de madeira, e assim por diante.
07:43
And what of important things --
116
451000
2000
E o que é uma coisa importante,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
453000
3000
Acho que todos vocês aqui tem um telefone celular.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
456000
2000
Aquele minério matou muito --
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
458000
4000
cinco milhões de Congoleses se foram por causa disso
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
462000
3000
Columbita-tantalita, eles o chamam de Coltan.
07:57
that they use it to make cell phones
121
465000
3000
Que eles usam para fabricar celulares
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
468000
5000
e isso aconteceu naquela área, em todo o Congo, extração,
08:05
and good, big business of the war.
123
473000
3000
e bom, grande negócio da guerra.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
476000
6000
E o que eu fiz para a primeira guerra, depois que perdemos tudo,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
482000
4000
Eu tenho que salvar alguma coisa, até a mim mesmo, minha vida e a vida da equipe.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
486000
6000
Enterrei alguns dos motores dos nossos veículos, enterrei para salvá-los.
08:24
And some of equipment went with them,
127
492000
2000
E alguns dos equipamentos fomos com eles
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
494000
2000
no topo das árvores, para salvá-los.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
496000
3000
Ele não está coletando plantas, ele vai guardar nosso equipamento
08:31
on the canopy.
130
499000
2000
no topo das árvores.
08:33
And with the material that's left --
131
501000
2000
E com o material que restou --
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
503000
3000
porque eles queriam destruí-lo, queimá-lo.
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
506000
2000
Eles não entendiam aquilo, eles não foram para a escola.
08:40
I packed it.
134
508000
2000
Eu embalei aquilo.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
510000
4000
E esse sou eu, indo para, correndo para Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
514000
3000
tentar salvar aqueles 4.000 exemplares,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
517000
5000
com as pessoas os carregando em motocicletas, bicicletas.
08:54
And after that, we succeeded.
138
522000
2000
E depois disso nós conseguimos.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
524000
5000
Eu abriguei aqueles 4.000 exemplares no herbário da Universidade Makerere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
529000
4000
E depois da guerra, eu pude trazê-lo de volta para casa
09:05
so that we continue our studies.
141
533000
2000
para então podermos continuar nossos estudos.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
535000
4000
A segunda guerra veio enquanto não esperávamos.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
539000
4000
Estávamos sentados entre amigos e assistindo uma partida de futebol,
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
543000
4000
e escutando boa música pelo rádio Worldspace,
09:19
when it started, I think.
145
547000
2000
quando ela começou, eu acho.
09:21
So, it was so bad.
146
549000
3000
Então, isso foi muito ruim.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
552000
3000
Ouvimos falar agora, que a guerra começou do leste de novo,
09:27
and it's going fast.
148
555000
2000
e está avançando rápido.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
557000
5000
Dessa vez eu acho que Kabila irá no lugar de, como ele fez com Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
562000
4000
E a reserva era alvo dos rebeldes.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
566000
6000
Três movimentos diferentes and duas milícias, atuando na mesma área
09:44
and competing for natural resources.
152
572000
3000
e competindo por recursos naturais.
09:47
And there was no way to work.
153
575000
2000
E não tinha como trabalhar.
09:49
They destroy everything.
154
577000
2000
Eles destróem tudo.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
579000
2000
Caçadas -- oh, sem chance.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
581000
6000
E estes são os poderosos -- tínhamos que encontrar e conversar com eles.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
587000
2000
Qual é a norma da reserva
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
589000
2000
e qual é o regulamento dos parques?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
591000
3000
E eles não podem fazer o que estão fazendo.
10:06
So we went to meet them.
160
594000
2000
Então fomos nos encontrar com eles.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
596000
4000
Aquilo é extração de Coltan, mineração de ouro.
10:12
So, we started talking with them,
162
600000
2000
Então começamos a conversar com eles,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
602000
2000
convencendo-os que estamos em uma área protegida.
10:16
There are regulations
164
604000
2000
Existem regulamentos
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
606000
6000
que é proibido extrair madeira, fazer mineração e caçar, especificamente.
10:24
But they said, "You guys,
166
612000
2000
Mas ele disseram, "Vocês,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
614000
4000
você pensa que soldados que estão morrendo não são importantes
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
618000
5000
e seus animais que estão protegendo são mais importantes.
10:35
We don't think so.
169
623000
2000
Não pensamos assim.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
625000
4000
Temos que fazer isso para permitirmos que nosso movimento avance.
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
629000
3000
Eu digo, "De jeito nenhum, vocês não fazer isso aqui."
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
632000
3000
Começamos a conversar com eles e eu estava negociando.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
635000
5000
Tentei proteger nosso equipamento, tentei proteger nossa equipe
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
640000
4000
e os vilarejos de aproximadamente 1.500 pessoas.
10:56
And we continued.
175
644000
2000
E continuamos.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
646000
3000
Mas eu estava fazendo aquilo, negociando com eles,
11:01
Sometimes we are having meeting
177
649000
2000
algumas vezes estávamos nos encontrando
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
651000
2000
e eles estão conversando com Jean-Pierre Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
653000
4000
com Mbusa Myamwisi, com Kabila, e eu estou lá.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
657000
3000
Às vezes eles falam minha própria língua, que é Ligala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
660000
4000
E eu escuto aquilo e qual estratégia eles estão tramando, o que eles estão planejando.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
664000
2000
Às vezes eles tem helicópteros
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
666000
2000
para os suprir com munição e assim por diante.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
668000
5000
Eles me usaram para conduzir aquilo e eu estava contando,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
673000
2000
o que vem de onde, onde e onde.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
675000
6000
E tinha só esse equipamento -- meu telefone de satélite, meu computador
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
681000
6000
e um painel solar de plástico que eu escondi na floresta.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
687000
4000
E toda vez, diariamente, depois que nos encontrávamos,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
691000
4000
que compromisso tivemos, o que quer que seja,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
695000
2000
Eu vou, escrevo um e-mail curto, e o envio.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
698000
4000
Não sei quantas pessoas eu tenho nos meus endereços,
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
702000
4000
Enviava mensagens do que estava acontecendo no progresso da guerra
11:58
and what they are planning to do.
193
706000
2000
e o que eles estavam planejando fazer.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
708000
4000
Eles começaram a suspeitar que o que fazíamos pela manhã,
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
712000
3000
e à tarde está nas notícias -- BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
715000
1000
(Risos)
12:08
Something might be going on.
197
716000
2000
Alguma coisa deve estar acontecendo.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
718000
2000
E um dia, fomos para um encontro.
12:12
(Applause)
199
720000
2000
(Aplausos)
12:14
Sorry.
200
722000
3000
Desculpem-me.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
726000
2000
Um dia nós fomos encontrar o comandante-chefe.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
728000
3000
Ele tinha o mesmo telefone celular de irídio como eu.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
731000
2000
E ele me perguntou, "Você sabe como usar isso?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
733000
2000
Eu disse, "Eu nunca vi isso.
12:27
(Laughter)
205
735000
1000
(Risos)
12:28
I don't know."
206
736000
2000
Eu não sei."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
738000
2000
E estava com o meu no bolso.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
740000
2000
Então foi um momento que eles confiaram muito em mim,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
742000
2000
eles não, eles não estavam de olho em mim.
12:36
So I was scared.
210
744000
2000
Então estava assustado.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
746000
4000
E quando terminamos o encontro eu fui colocá-lo de volta na floresta.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
750000
4000
E estava enviando notícias, fazendo o que fosse,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
754000
5000
enviando relatórios diariamente para a ONU, para a UNESCO, para a nossa instituição em Nova York
12:51
what have been going.
214
759000
2000
o que estava acontecendo.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
761000
5000
E por isso eles estavam tendo muita pressão para sair, para liberar a área.
12:58
Because there was no way --
216
766000
2000
Porque não tinha jeito --
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
768000
2000
o que quer que eles fizessem, torna-se conhecido ao mesmo tempo
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
770000
5000
Durante as primeiras duas rebeliões, eles mataram todos os animais no zoológico.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
775000
4000
Temos um zoológico de 14 ocapis, e uma delas estava prenha.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
779000
6000
E durante a guerra, depois de um semana de guerra pesada, lutando nessa área,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
785000
2000
nos conseguimos - tivemos o primeiro ocapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
787000
3000
Essas são a única calça e camiseta, me lembra disso.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
790000
3000
Esses não são moradores locais, são rebeldes.
13:25
They are now happy sending the news
224
793000
2000
Eles agora estão fellizes enviando as notícias
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
795000
2000
de que eles protegeram os ocapi com a guerra,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
797000
3000
porque enviamos a notícia de que eles estão matando
13:32
and poaching everywhere.
227
800000
1000
e caçando em todo lugar.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
801000
5000
Depois de uma semana de celebramos o aniversário daquele ocapi,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
806000
4000
eles mataram elefantes, a apenas 50 metros da área
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
810000
3000
onde o zoológico, onde o ocapi nasceu.
13:45
And I was mad.
231
813000
1000
E eu fiquei louco.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
814000
2000
Eu me opus a que eles fossem, agora, dissecá-lo
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
816000
6000
até eu fazer meu relatório e então me encontrar com o comandante-chefe.
13:54
And I succeeded.
234
822000
2000
E eu consegui.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
824000
5000
O elefante se decompôs e eles apenas ficaram com as presas.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
829000
5000
O que nós estávamos fazendo depois daquilo, aquela era a situação da guerra,
14:06
we have to rebuild.
237
834000
2000
temos que reconstruir.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
836000
3000
Eu tinha algum dinheiro -- eu era pago com 150 dólares.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
839000
6000
E eu empreguei metade disso para reconstruir o herbário,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
845000
3000
porque não tínhamos boa infraestrutura para começar com as plantas.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
848000
4000
A Wildlife Conservation Society estava trabalhando mais com plantas
14:24
I started this with 70 dollars,
242
852000
3000
Eu comecei isso com 70 dólares
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
855000
4000
e comecei a levantar dinheiro onde quer que eu fosse.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
859000
2000
Tinha a oportunidade de ir em todo lugar
14:33
where herbarium for my African material is.
245
861000
3000
onde tivesse um herbário para o meu material africano.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
864000
5000
E eles me apoiaram um pouco e construi isso.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
869000
5000
Agora está sendo utilizado no treinamento de jovens congoleses.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
874000
3000
E também, uma das especialidades do que estamos fazendo,
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
877000
6000
meu plano está rastreando o efeito do aquecimento global sobre a biodiversidade,
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
883000
5000
e o quais são os impactos que a floresta Ituri tem na absorção de carbono
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
888000
3000
Esse é um dos estudos que estamos realizando em uma área de 40 hectares,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
892000
4000
onde etiquetamos ávores e lianas a parti de um centímetro
15:08
and we are tracking them.
253
896000
2000
e estamos as rastreando.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
898000
4000
Agora temos dados de aproximadamente 15 anos,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
902000
7000
para ver o que aquela floresta está contribuindo para a redução de carbono.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
909000
5000
E é isso -- acho que isso é difícil para mim.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
914000
2000
Essa é uma apresentação muito desconcertante, eu sei --
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
917000
3000
Não sei onde começar, onde terminar.
15:32
When I was thinking to come here,
259
920000
2000
Quando estava pensando em vir aqui,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
922000
5000
qual o melhor título queria dar para a minha apresentação, não descobri.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
927000
5000
Mas agora eu acho que deveria ter a entitulado como "A língua das armas."
15:44
Where are you people?
262
932000
2000
Onde vocês estão?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
934000
5000
Agora estamos falando em reconstituição, reconstruir a África.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
939000
8000
Mas as indústrias de armas são uma ferramenta para reconstrução, ou isso é um jogo?
15:59
I think we see the war like a game --
265
947000
5000
Acho que vemos a guerra como um jogo --
16:04
like soccer, football.
266
952000
2000
como futebol.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
954000
5000
Todo mundo está feliz, mas veja o que está causando,
16:11
see what is going in Darfur.
268
959000
2000
veja o que está acontecenco em Darfur.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
961000
1000
Agora dizemos, oh, meu Deus.
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
962000
2000
Veja o que são as guerras em Ruanda.
16:16
That's because of the language of guns.
271
964000
4000
Isso é devido à lingua das armas.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
968000
4000
Eu não acho que alguém irá culpar a Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
972000
3000
porque estão fazendo as coisas certas,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
975000
3000
mesmo que pessoas como a Al-Qaeda estejam usando o Google
16:30
to connect between them.
275
978000
2000
para se conectarem entre eles.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
980000
3000
Mas estão servindo milhões para o melhor.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
983000
3000
Mas o que estão fazendo as indústrias de armas?
16:38
Thank you.
278
986000
2000
Obrigado.
16:40
(Applause)
279
988000
5000
(Aplausos)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
993000
2000
Chris Anderson: Obrigado, obrigado.
16:47
Just wait over there.
281
995000
2000
Apenas espere aí.
16:50
It's an amazing story.
282
998000
2000
É uma histórias fantástica.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1000000
4000
Suspeito que uma porção de pessoas aqui tem a mesma questão que eu tenho.
16:57
How can we help you?
284
1005000
5000
Como podemos ajudá-lo?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1010000
3000
Corneille Ewango: Essas questões são realmente embaraçosas.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1014000
2000
Acho que agora eu me sinto nervoso.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1016000
6000
E eu acho, nos ajudar, pessoas estão agindo algumas vezes pela ignorância.
17:14
I did it myself.
288
1022000
2000
Eu mesmo fiz isso.
17:16
If I know when I was young,
289
1024000
2000
Se eu soubesse, quando era jovem,
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1026000
3000
que matando elefantes, eu estava destruindo a biodiversidade,
17:21
I would not have done it.
291
1029000
2000
Eu não teria feito isso.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1031000
4000
Muitos, muitos de vocês tem visto os talentos dos africanos,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1035000
4000
mas existem poucos que estão indo para a escola.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1039000
5000
Muitos estão morrendo por causa de todos aqueles tipos de pandemias,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1044000
5000
HIV, malária, pobreza, não indo à escola.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1049000
4000
O que vocês podem nos apoiar, é através da instituição de capacitação.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1053000
2000
Quantos tiveram oportunidades como eu
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1055000
2000
para ir aos EUA, fazer um mestrado.
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1057000
3000
E ir -- agora eu estou na Holanda para fazer um doutorado.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1060000
3000
Mas muitos deles só estão aqui porque eles não tem dinheiro.
17:55
And they can't go even to university.
301
1063000
3000
E eles não podem nem mesmo ir pra universidade.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1066000
3000
Eles não podem nem frequentar o bacharelado.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1069000
4000
Instituindo capacitações para a geração mais jovem,
18:05
is going to make a better generation
304
1073000
2000
vai fazer melhores gerações
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1075000
3000
e um futuro melhor para a África.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1078000
1000
CA: Obrigado, obrigado.
18:11
(Applause)
307
1079000
2000
(Aplausos)
Translated by Lee Oliveira
Reviewed by Vanderlei Martinianos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Corneille Ewango - Botanist and activist
As a botanist at the Okapi Wildlife Reserve in the Congo basin, Corneille Ewango has faced down poachers and soldiers who threaten this delicate and vital ecosystem.

Why you should listen

Corneille Ewango grew up in a family of poachers and hunters -- it was simply a way of life in his village. But when he got the chance to go to school, he found a new mission -- to study and preserve the flora and fauna of his region, the Congo Basin forest. In his passion for the forest, Ewango found himself an unwitting hero, taking bold steps to secure its resources and convince warring parties to leave it in peace.

The Congo Basin's great forests are under pressure from many angles. Settlers look here for fresh farmland; miners look for deposits of valuable col-tan; and soldiers fight over the forests both as territory to be won and as a resource for bush meat (from the threatened okapi) and cooking charcoal. It's home to families of pygmies and herds of okapi -- and a treasure house of green, growing things.

Ewango won the Goldman Environmental Prize in 2005 for his work at the Okapi Faunal Reserve in the Democratic Republic of Congo, a World Heritage Site. He's now studying in the United States.

More profile about the speaker
Corneille Ewango | Speaker | TED.com