ABOUT THE SPEAKER
David Griffin - Director of photography, National Geographic
As director of photography for National Geographic, David Griffin works with some of the most powerful photographs the world has ever seen.

Why you should listen

David Griffin has one of the world's true dream jobs: He's the director of photography for National Geographic magazine. He works with photo editors and photographers to set the visual direction of the magazine -- which in turn raises the bar for photographers around the world.

Griffin offers an intriguing look into the magazine's creative process on his blog, Editor's Pick, where he talks about how the magazine uses its extraordinary photos to tell compelling stories.

More profile about the speaker
David Griffin | Speaker | TED.com
TED2008

David Griffin: How photography connects us

David Griffin fala sobre como a fotografia nos conecta

Filmed:
1,348,574 views

O diretor de fotografia da National Geographic, David Griffin, sabe o poder que a fotografia tem de nos conectar ao nosso mundo. Em uma conversa ilustrada por imagens fantásticas, ele fala sobre como usamos a fotografia para contar nossas histórias.
- Director of photography, National Geographic
As director of photography for National Geographic, David Griffin works with some of the most powerful photographs the world has ever seen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
0
3000
Vamos começar olhando algumas grandes fotografias.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
5000
3000
Essa foto é um ícone da National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
8000
3000
uma refugiada afegã fotografada por Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
11000
3000
Mas o Harvard Lampoon está prestes a fazer
00:32
with a parody of National Geographic,
4
14000
2000
uma paródia da National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
16000
4000
e eu tremo só de pensar o que eles vão fazer a essa fotografia.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
20000
2000
A ira do Photoshop...
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
24000
3000
Esse é um avião pousando em San Francisco, por Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
27000
3000
Ele posicionou a câmera na cauda.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
34000
3000
Uma imagem poética para uma história sobre Tolstói, por Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
40000
2000
Pigmeus na RDC, por Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
42000
2000
Eu amo essa foto porque ela me lembra
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
44000
3000
as esculturas de bronze da pequena dançarina de Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
50000
5000
Um urso polar nadando no Ártico, por Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
55000
3000
Ursos polares precisam do gelo para se deslocarem --
01:16
they're not very good swimmers --
15
58000
2000
eles não são grandes nadadores.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
60000
2000
E sabemos o que está acontecendo com o gelo.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
64000
4000
Esses são camelos atravessando o Rift Valley na África,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
68000
2000
fotografados por Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
71000
6000
Foi tirada diretamente de cima, então essas são as sombras dos camelos.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
79000
2000
Esse é um rancheiro no Texas por William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
81000
3000
um grande retratista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
85000
2000
E Jane Goodall, fazendo seu próprio vínculo especial,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
87000
2000
fotografada por Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
92000
4000
Essa é uma discoteca de sabão na Espanha, fotografada por David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
96000
2000
E David disse que tinha muita coisa estranha
01:56
happening on the dance floor.
26
98000
2000
acontecendo na pista de dança.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
100000
3000
Mas pelo menos é higiênico.
02:01
(Laughter)
28
103000
4000
(Risos)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
107000
4000
Esses são leões marinhos na Austrália dançando à sua maneira
02:09
by David Doubilet.
30
111000
2000
por David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
114000
4000
E esse é um cometa, tirado pelo Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
120000
4000
Por fim, a proa do Titanic sem as estrelas de cinema,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
124000
2000
fotografada por Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
131000
2000
A fotografia tem um poder que se sustenta
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
133000
4000
sob o implacável turbilhão do saturado mundo da mídia de hoje,
02:35
because photographs emulate the way
36
137000
2000
porque as fotos imitam a maneira
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
139000
2000
como nossa mente congela um momento significativo.
02:39
Here's an example.
38
141000
2000
Aqui está um exemplo.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
143000
2000
Há quatro anos, eu estava na praia com meu filho,
02:43
and he was learning how to swim
40
145000
3000
e ele estava aprendendo a nadar
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
148000
3000
no mar relativamente calmo das praias de Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
152000
3000
Mas me afastei por um momento e ele foi pego por uma corrente
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
155000
1000
e começou a ser puxado em direção ao quebra-mar.
02:56
I can stand here right now and see,
44
158000
3000
Eu ainda posso me ver
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
161000
3000
nadando furiosamente atrás dele,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
164000
3000
os momentos desacelerando e congelando nessa cena.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
167000
4000
Eu posso ver as pedras bem aqui.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
171000
2000
Há uma onda prestes a estourar em cima dele.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
173000
3000
Eu posso ver suas mãos estendidas,
03:14
and I can see his face in terror,
50
176000
2000
e posso ver o terror em sua face,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
178000
3000
olhando para mim e falando "Ajude-me, papai."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
182000
2000
Eu o peguei, a onda quebrou sobre nós.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
184000
2000
Voltamos para a beira, ele estava bem.
03:24
We were a little bit rattled.
54
186000
2000
Estávamos um pouco abalados.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
188000
4000
Mas essa "memória de flash", como é chamada,
03:30
is when all the elements came together to define
56
192000
2000
é quando todos os elementos se juntam para definir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
194000
5000
não apenas o evento, mas o meu vínculo emocional com ele.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
199000
2000
E é aí que a fotografia se encaixa
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
201000
3000
quando ela faz seu próprio vínculo poderoso com o espectador.
03:42
Now I have to tell you,
60
204000
2000
Tenho que contar a vocês,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
206000
2000
Estava conversando com Kyle sobre isso na semana passada,
03:46
that I was going to tell this story.
62
208000
2000
que eu ia contar essa história.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
210000
2000
E ele disse "Sim, eu me lembro disso também!
03:50
I remember my image of you
64
212000
2000
"Eu lembro que a imagem que fiz de você
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
214000
2000
foi ver você na beira gritando para mim."
03:54
(Laughter)
66
216000
2000
(Risos)
03:56
I thought I was a hero.
67
218000
2000
Eu achei que era um herói.
03:58
(Laughter)
68
220000
1000
(Risos)
03:59
So,
69
221000
3000
Então...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
224000
2000
isso representa -- isso é uma amostra
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
226000
4000
de algumas imagens notáveis tiradas pelos melhores fotojornalistas do mundo
04:08
working at the very top of their craft --
72
230000
3000
dando o máximo de si.
04:11
except one.
73
233000
2000
Exceto uma.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
235000
3000
Essa foto foi tirada pelo Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
238000
2000
na Nova Zelândia no ano passado,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
240000
3000
e foi enviada e publicada na National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
243000
2000
Ano passado, nós criamos a seção "Sua Foto" em nosso website,
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
245000
4000
onde qualquer um pode enviar fotos para possível publicação.
04:27
And it has become a wild success,
79
249000
3000
E se tornou um estrondoso sucesso,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
252000
3000
repercutindo na entusiasta comunidade fotográfica.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
255000
2000
A qualidade dessas fotos amadoras
04:35
can, at times, be amazing.
82
257000
2000
pode, às vezes, ser surpreendente.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
259000
2000
E ver isso reforça a idéia, para mim,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
261000
3000
de que cada um de nós tem ao menos uma ou duas
04:42
great photographs in them.
85
264000
2000
grandes fotos em si.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
266000
3000
Mas para ser um grande fotojornalista,
04:47
you have to have more than just one or two
87
269000
2000
Você precisa ter mais do que apenas uma ou duas
04:49
great photographs in you.
88
271000
2000
grandes fotos em si.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
273000
2000
Você tem que ser capaz de tirá-las o tempo todo.
04:53
But even more importantly,
90
275000
3000
Mas ainda mais importante,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
278000
3000
você precisa saber como criar uma narrativa visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
281000
3000
Precisa saber como contar uma história.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
284000
2000
Vou compartilhar com vocês algumas amostras
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
286000
3000
que eu sinto que demonstram o poder da fotografia de contar histórias.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
291000
3000
O fotógrafo Nick Nichols foi documentar
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
294000
3000
um pequeno e relativamente desconhecido santuário selvagem
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
297000
2000
no Chade, chamado Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
300000
2000
A intenção inicial era viajar para lá
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
302000
2000
e trazer uma história clássica das diversas espécies
05:22
of an exotic locale.
100
304000
2000
de um local exótico.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
306000
2000
E foi isso que Nick fez até certo ponto.
05:26
This is a serval cat.
102
308000
2000
Esse é um Serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
310000
2000
Na verdade, ele está tirando sua própria fotografia,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
312000
2000
o que é feito com a chamada armadilha de câmera.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
314000
2000
Há um feixe infravermelho atravessando esse local,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
316000
2000
e ele pisou no feixe e tirou sua própria foto.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
318000
4000
Esses são babuínos em um buraco de água.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
323000
2000
Nick -- novamente, com uma câmera automática --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
325000
2000
tirou milhares de fotos deles.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
327000
2000
E Nick acabou ficando com uma porção de fotos
05:47
of the rear ends of baboons.
111
329000
2000
dos traseiros dos babuínos.
05:49
(Laughter)
112
331000
1000
(Risos)
05:50
A lion having a late night snack --
113
332000
3000
Um leão fazendo seu lanche noturno --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
335000
2000
reparem que ele tem um dente quebrado.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
340000
3000
E um crocodilo anda na margem do rio em direção ao seu esconderijo.
06:01
I love this little bit of water
116
343000
2000
Eu amo esse tantinho de água
06:03
that comes off the back of his tail.
117
345000
2000
que pinga da ponta do rabo dele.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
349000
3000
Mas a principal espécie de Zakouma são os elefantes.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
352000
4000
Essa é uma da maiores manadas intactas dessa parte da África.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
356000
2000
Eis uma foto tirada à luz do luar,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
358000
3000
uma coisa na qual a fotografia digital fez uma grande diferença.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
361000
2000
Foi com os elefantes que essa história deu uma reviravolta.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
363000
4000
Nick, junto com o pesquisador Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
367000
2000
colocou um colar na matriarca da manada.
06:27
They named her Annie,
125
369000
2000
Eles a chamaram de Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
371000
2000
e começaram a monitorar seus movimentos.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
373000
2000
A manada estava a salvo dentro dos limites do parque
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
375000
2000
devido à dedicação desse grupo de guardas florestais do parque.
06:35
But once the annual rains began,
129
377000
4000
Mas quando começaram as chuvas anuais,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
381000
3000
a manada começou a migrar para locais de alimentação fora do parque.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
384000
2000
E foi aí que eles encontraram problemas.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
387000
2000
Porque fora da segurança do parque haviam caçadores ilegais
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
389000
4000
que os matariam só pelo valor das suas presas de marfim.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
394000
2000
A matriarca que eles estavam monitorando,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
396000
3000
depois de semanas entrando e saindo do parque,
06:57
came to a halt outside the park.
136
399000
2000
parou de se mover fora do parque.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
401000
5000
Annie havia sido morta junto com 20 membros de sua manada.
07:07
And they only came for the ivory.
138
409000
2000
E eles só vieram pelo marfim.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
415000
2000
Esse é um dos guardas florestais.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
417000
3000
Eles conseguiram perseguir um dos caçadores e recuperaram esse marfim.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
420000
2000
Eles não podiam deixar isso lá,
07:20
because it's still valuable.
142
422000
2000
porque ele é muito valioso.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
424000
2000
Mas o que Nick fez foi trazer de volta
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
426000
4000
uma história que foi além do método linear da velha escola,
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
430000
2000
"Esse não é um mundo surpreendente?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
432000
4000
Ao invés disso, criou uma história que tocou profundamente nossas platéias.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
436000
2000
Em vez de apenas conhecimento desse parque,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
438000
2000
ele criou um entendimento e uma empatia
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
440000
2000
pelos elefantes, pelos guardas florestais e pelos variados aspectos
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
442000
3000
que permeiam os conflitos entre humanos e a vida selvagem.
07:44
Now let's go over to India.
151
446000
2000
Agora vamos para a Índia.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
448000
3000
Às vezes você pode contar uma história abrangente de forma centrada.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
451000
3000
Nós estávamos olhando para a mesma questão que Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
454000
3000
toca em seu Projeto da População do Novo Mundo.
07:55
For the first time in history,
155
457000
2000
Pela primeira vez na história,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
459000
4000
mais pessoas vivem em ambientes urbanos do que em rurais.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
463000
2000
E a maior parte desse crescimento não está nas cidades,
08:03
but in the slums that surround them.
158
465000
2000
mas nas favelas que as cercam.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
468000
3000
Jonas Bendiksen, um fotógrafo cheio de energia,
08:09
came to me and said,
160
471000
2000
veio até mim e disse,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
473000
3000
"Precisamos documentar isso e aqui está minha proposta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
476000
3000
Vamos fotografar cada favela ao redor do mundo."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
479000
3000
Eu falei, "Você sabe que isso pode ser um pouco ambicioso para o nosso orçamento".
08:20
So instead, what we did was
164
482000
2000
Então, o que nós fizemos foi,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
484000
3000
em vez de fazer aquilo que resultaria
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
487000
2000
no que consideramos uma espécie de história de pesquisa,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
489000
3000
na qual você entra e vê apenas um pouquinho de tudo,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
492000
3000
nós colocamos Jonas em Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
495000
2000
que é parte de Mumbai, na Índia.
08:35
and let him stay there, and really get into
170
497000
2000
nós o deixamos ficar lá e realmente penetrar
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
499000
6000
no coração e na alma da parte mais importante da cidade.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
506000
2000
O que Jonas fez não foi só olhar superficialmente
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
508000
3000
para as péssimas condições que há em lugares como esses.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
511000
3000
Ele viu que se tratava de uma parte vital e pulsante
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
514000
2000
de como toda a área urbana funcionava.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
517000
2000
Ficando firmemente focado em um só lugar,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
519000
3000
Jonas se envolveu na alma e no resistente espírito humano
09:00
that underlies this community.
178
522000
2000
subjacentes a essa comunidade.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
526000
2000
E ele fez isso de uma forma linda.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
531000
3000
Porém, às vezes, a única forma de contar uma história é com uma foto arrebatadora.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
534000
3000
Nós reunimos o fotógrafo subaquático Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
537000
2000
e o fotojornalista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
539000
3000
para documentar a devastação da pesca no mundo.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
542000
3000
Não éramos os únicos a abordar esse assunto,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
545000
3000
mas as fotos que Brian e Randy criaram
09:26
are among the best to capture both the human
186
548000
2000
estão entre as melhores que capturaram tanto a devastação humana
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
550000
2000
quanto a devastação natural causadas pela pesca abusiva.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
552000
2000
Aqui, em uma foto de Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
554000
3000
um tubarão aparentemente crucificado foi pego
09:35
in a gill net off of Baja.
190
557000
2000
numa rede em Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
559000
3000
Já vi boas fotos de pesca secundária,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
562000
2000
que ocorre quando animais são pegos acidentalmente
09:42
while fishing for a specific species.
193
564000
2000
enquanto eles estão pescando certas espécies.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
566000
2000
Mas aqui, Brian capturou uma visão única
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
568000
3000
posicionando-se debaixo do barco
09:49
when they threw the waste overboard.
196
571000
4000
enquanto eles jogavam o lixo ao mar.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
577000
2000
E Brian continuou arriscando-se ainda mais
09:57
to get this never-before-made photograph
198
579000
2000
para conseguir essa foto nunca antes tirada
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
581000
2000
de uma rede de arrasto varrendo o fundo do mar.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
586000
2000
Já em terra, Randy Olson fotografou
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
588000
2000
um mercado de peixe improvisado na África,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
590000
3000
onde restos de postas de peixe são vendidos aos nativos,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
593000
3000
as partes principais já tendo sido vendidas para a Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
596000
3000
E aqui na China, Randy fotografou um mercado de águas-vivas.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
600000
2000
Enquanto as fontes primárias de alimentos são devastadas,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
602000
2000
a colheita vai mais fundo nos oceanos
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
604000
2000
e traz mais essas fontes de proteína.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
606000
3000
Isso é chamado de pescar abaixo na cadeia alimentar.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
609000
2000
Mas também há vislumbres de esperança,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
611000
3000
e acho que sempre que estamos fazendo uma grande história sobre isso,
10:32
we don't really want to go
211
614000
2000
nós não queremos realmente
10:34
and just look at all the problems.
212
616000
2000
olhar apenas para todos os problemas.
10:36
We also want to look for solutions.
213
618000
1000
Também queremos procurar soluções.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
619000
4000
Brian fotografou um santuário marinho na Nova Zelândia
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
623000
2000
onde a pesca comercial havia sido proibida,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
625000
4000
o resultado foi que as espécies pescadas em excesso foram restauradas,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
629000
3000
e com elas uma possível solução para uma pesca sustentável.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
632000
3000
A fotografia pode também nos forçar a confrontar
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
635000
3000
questões que são potencialmente angustiantes e controversas.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
638000
4000
James Nachtwey, que foi homenageado no TED do ano passado,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
642000
2000
deu uma olhada no circuito do sistema médico
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
644000
3000
que é utilizado para lidar com os americanos feridos que vêm do Iraque.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
647000
3000
É como se fosse um tubo por onde o soldado ferido entra em uma ponta
11:08
and exits back home, on the other.
224
650000
3000
e sai na outra, de volta para casa.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
653000
2000
Jim começou no campo de batalha.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
655000
4000
Aqui, um técnico em medicina cuida de um soldado ferido
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
659000
2000
dentro do helicóptero de volta para o hospital de campanha.
11:20
Here is in the field hospital.
228
662000
2000
Aqui é no hospital de campanha.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
664000
3000
O soldado da direita tem o nome de sua filha
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
667000
3000
tatuado no peito, como uma forma de lembrar de casa.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
670000
4000
Daqui, os mais gravemente feridos são transportados
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
674000
2000
de volta à Alemanha, onde encontram com suas famílias
11:34
for the first time.
233
676000
2000
pela primeira vez.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
681000
4000
E então de volta aos EUA para se recuperarem nos hospitais de veteranos
11:43
such as here in Walter Reed.
235
685000
2000
como esse em Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
687000
2000
Por fim, muitas vezes equipados com próteses de alta tecnologia,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
689000
2000
eles deixam o sistema médico e tentam
11:49
to regain their pre-war lives.
238
691000
2000
recuperar as vidas que tinham antes da guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
693000
3000
Jim registrou o que poderia ter sido uma pura história da ciência médica
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
696000
4000
e deu a ela uma dimensão humana que tocou nossos leitores profundamente.
12:00
Now, these stories are great examples
241
702000
2000
Essas histórias são ótimos exemplos
12:02
of how photography can be used
242
704000
2000
de como a fotografia pode ser usada
12:04
to address some of our most important topics.
243
706000
3000
para abordar algumas das nossas questões mais importantes.
12:07
But there are also times when photographers
244
709000
2000
Mas também há ocasiões em que fotógrafos
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
711000
2000
simplesmente encontram coisas que são, no final das contas,
12:11
just plain fun.
246
713000
2000
pura diversão.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
715000
2000
O fotógrafo Paul Nicklin viajou à Antártida
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
717000
2000
para filmar uma história sobre as focas-leopardo.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
719000
3000
Elas tem sido pouco fotografadas, em parte porque são consideradas
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
722000
2000
uns dos mais perigosos predadores dos oceanos.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
725000
2000
De fato, um ano antes, um pesquisador havia sido
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
727000
2000
agarrado por uma delas, puxado para o fundo e morto.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
729000
2000
Vocês podem imaginar que Paul talvez estivesse um pouco hesitante
12:29
about getting into the water.
254
731000
2000
em entrar na água.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
734000
3000
Agora, o que as focas leopardo mais fazem é comer pinguins.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
737000
2000
Vocês conhecem "A Marcha dos Pinguins",
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
739000
2000
isso é tipo a mastigação dos pinguins.
12:39
(Laughter)
258
741000
2000
(Risos)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
744000
3000
Aqui um pinguim vai até a superfície e olha
12:45
to see if the coast is clear.
260
747000
2000
para ver se a costa está limpa.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
749000
3000
E então todos eles correm e saem.
12:53
But then Paul got in the water.
262
755000
2000
Mas então Paul entrou na água.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
757000
3000
E ele disse que nunca teve medo de fato.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
760000
2000
Bem, essa fêmea aproximou-se dele.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
762000
3000
Ela provavelmente -- é uma pena que vocês não possam ver na foto --
13:03
but she's 12 feet long.
266
765000
2000
mas ela mede aproximadamente três metros e meio.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
767000
2000
Então ela tem um tamanho significativo.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
770000
1000
E Paul disse que realmente não teve medo,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
771000
3000
porque ela estava curiosa e não sentindo-se ameaçada.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
774000
2000
Esse comportamento com a boca à direita
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
776000
3000
era a forma dela dizer a ele, "Ei, olha como eu sou grande!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
779000
3000
Ou, vocês sabem, "Nossa, que dentes grandes você tem."
13:20
(Laughter)
273
782000
1000
(Risos)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
783000
2000
Paul acha que ela simplesmente teve pena dele.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
785000
4000
Para ela, aqui estava essa criatura grande e pateta na água
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
789000
2000
que, por alguma razão, não parecia estar interessada
13:29
in chasing penguins.
277
791000
2000
em perseguir pinguins.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
793000
4000
Então, ela começou a trazer pingins para ele,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
797000
3000
vivos,e os colocava na frente dele.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
800000
3000
Ela os largava lá e nadava para longe.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
803000
2000
Ela olhava para ele como se dissesse, "O que você está fazendo?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
805000
3000
Voltava, pegava os pinguins, os trazia de volta
13:46
and drop them in front of him.
283
808000
2000
e os soltava em frente a ele.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
810000
3000
E ela fez isso durante alguns dias
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
813000
2000
até o momento em que ela ficou tão frustrada com ele
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
815000
3000
que começou a colocar os pinguins bem em cima da cabeça dele.
13:56
(Laughter)
287
818000
2000
(Risos)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
820000
3000
O que resultou em uma fotografia fantástica.
14:01
(Laughter)
289
823000
3000
(Risos)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
826000
3000
Porém, no fim, Paul acha que ela se deu conta
14:07
that he was never going to survive.
291
829000
2000
de que ele nunca iria sobreviver.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
831000
3000
Aqui ela está meio que suspirando, sabe,
14:12
snorting out in disgust.
293
834000
2000
bufando para mostrar seu desgosto.
14:14
(Laughter)
294
836000
2000
(Risos)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
838000
3000
Perdeu o interesse por ele e voltou ao que ela sabe fazer de melhor.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
841000
2000
Paul equipou-se para fotografar uma criatura
14:21
mysterious and unknown creature,
297
843000
2000
relativamente misteriosa e desconhecida,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
845000
2000
e voltou com não apenas uma coleção de fotografias,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
847000
3000
mas com uma experiência incrível e uma grande história.
14:29
It is these kinds of stories,
300
851000
2000
São esses tipos de histórias,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
853000
3000
essas que vão além do imediato e do superficial,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
856000
2000
que demonstram o poder do fotojornalismo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
859000
5000
Eu acredito que a fotografia pode criar um verdadeiro vínculo com as pessoas,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
864000
3000
e pode ser usada como um agente positivo
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
867000
2000
para entender os desafios e oportunidades
14:47
facing our world today.
306
869000
2000
que o nosso mundo enfrenta hoje.
14:49
Thank you.
307
871000
1000
Obrigado.
14:50
(Applause)
308
872000
4000
(Aplausos)
Translated by Ana Luiza Sampaio
Reviewed by Gustavo Amorim

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Griffin - Director of photography, National Geographic
As director of photography for National Geographic, David Griffin works with some of the most powerful photographs the world has ever seen.

Why you should listen

David Griffin has one of the world's true dream jobs: He's the director of photography for National Geographic magazine. He works with photo editors and photographers to set the visual direction of the magazine -- which in turn raises the bar for photographers around the world.

Griffin offers an intriguing look into the magazine's creative process on his blog, Editor's Pick, where he talks about how the magazine uses its extraordinary photos to tell compelling stories.

More profile about the speaker
David Griffin | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee