ABOUT THE SPEAKER
Christer Mjåset - Neurosurgeon
Christer Mjåset, M.D. is a neurosurgeon, author, columnist and lecturer who currently works as a Harkness fellow in Health Care Policy and Practice at Harvard T.H. Chan School of Public Health in Boston studying value-based health care models.

Why you should listen

Christer Mjåset, M.D. holds a position as a researcher at the Oslo University Hospital analyzing data from The Norwegian Spine Registry and as a lecturer at the Department of Health Management and Economics, University of Oslo, where he teaches in a leadership program for young physicians. Mjåset was president of the Norwegian Junior Doctors 2015-2019 and the Vice President of the Norwegian Medical Association 2017-2019. This work led him to be involved with the international Choosing Wisely campaign which seeks to advance a national dialogue avoiding unnecessary medical tests, treatments and procedures. From 2017-2019 he was responsible for implementing the campaign in Norway

Mjåset is a published author of five fictional books and several short stories. He won the Oslo City Cultural Scholarship for writers in 2006. He got his medical degree and bachelor’s degree in literature and philosophy at University of Oslo, both in 2000.

More profile about the speaker
Christer Mjåset | Speaker | TED.com
TEDxOslo

Christer Mjåset: 4 questions you should always ask your doctor

Christer Mjåset: Quatro perguntas que você sempre deve fazer ao seu médico

Filmed:
1,877,695 views

"Doutor, isso é realmente necessário?" Apoiado por estatísticas surpreendentes sobre tratamentos excessivos, o neurocirurgião Christer Mjåset explica o poder dessa e de outras perguntas simples no contexto de tratamento médico e da cirurgia, e compartilha como os pacientes podem atuar melhor junto com os médicos para obter os cuidados de que precisam.
- Neurosurgeon
Christer Mjåset, M.D. is a neurosurgeon, author, columnist and lecturer who currently works as a Harkness fellow in Health Care Policy and Practice at Harvard T.H. Chan School of Public Health in Boston studying value-based health care models. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I am a neurosurgeon,
0
913
2197
Sou neurocirurgião
00:15
and I'm here to tell you today
that people like me need your help.
1
3134
4328
e vim dizer que pessoas como eu
precisam da sua ajuda.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
8119
2024
Já digo como.
00:22
But first, let me start off by telling you
about a patient of mine.
3
10167
4120
Mas, primeiro, vou contar
sobre uma paciente minha.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
14311
2643
Era uma mulher de cerca de 50 anos.
00:28
she was in generally good shape,
5
16978
2047
De modo geral, ela estava em boa forma,
00:31
but she had been in and out
of hospital a few times
6
19049
2388
mas tinha entrado e saído
do hospital algumas vezes
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
21461
3227
para um tratamento restaurador
de câncer no seio.
00:37
Now she had gotten a prolapse
from a cervical disc,
8
25768
2873
Agora ela tinha um prolapso
num disco cervical
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
28665
3674
causando uma dor que irradiava
00:44
out into the right arm.
10
32363
1944
para seu braço direito.
00:47
Looking at her MRI
before the consultation,
11
35061
2762
Olhando a ressonância magnética
dela antes da consulta,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
37847
1769
resolvi sugerir uma cirurgia.
00:52
Now, neck operations like these
are standardized, and they're quick.
13
40411
4441
Cirurgias no pescoço, como essa,
são padronizadas e muito rápidas.
00:57
But they carry a certain risk.
14
45279
1611
Mas têm algum risco.
00:58
You make an incision right here,
15
46914
2150
Fazemos uma incisão bem aqui,
01:01
and you dissect carefully
past the trachea,
16
49088
2857
e dissecamos cuidadosamente,
passando pela traqueia,
01:03
the esophagus,
17
51969
1338
pelo esôfago,
01:05
and you try not to cut
into the internal carotid artery.
18
53331
3237
e tentamos não cortar a artéria carótida.
01:08
(Laughter)
19
56592
1263
(Risos)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
57879
2238
Então aproximamos o microscópio
01:12
and you carefully remove
the disc and the prolapse
21
60141
2373
e cuidadosamente removemos
o disco e o prolapso no canal do nervo,
01:14
in the nerve root canal,
22
62538
1190
sem danificar a medula e a raiz do nervo,
01:15
without damaging the cord
and the nerve root
23
63752
2119
que ficam poucos milímetros abaixo.
01:17
lying only millimeters underneath.
24
65895
2314
01:20
The worst case scenario
is the damage to the cord,
25
68625
2460
O pior cenário é danificar a medula,
01:23
which can result in paralysis
from the neck down.
26
71109
4158
o que pode causar paralisia
do pescoço para baixo.
01:28
Explaining this to the patient,
she fell silent.
27
76673
2532
Ao explicar isso para a paciente,
ela ficou em silêncio.
01:31
And after a few moments,
28
79229
1207
Depois de uns segundos,
01:32
she uttered a few very decisive words
for me and for her.
29
80460
3784
ela proferiu algumas palavras
decisivas para mim e para ela.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
85887
3484
"Doutor, isso é realmente necessário?"
01:41
(Laughter)
31
89395
1488
(Risos)
01:44
And you know what I realized,
right there and then?
32
92101
2933
E sabem o que eu percebi,
naquele exato momento?
01:47
It was not.
33
95418
1150
Não era.
01:49
In fact, when I get patients
like this woman,
34
97561
3024
Na verdade, quando recebo
pacientes como essa mulher,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
100609
2476
costumo aconselhar a não operar.
01:55
So what made me do it this time?
36
103665
2133
Então, o que me levou a sugerir
a cirurgia dessa vez?
01:59
Well, you see,
37
107153
1652
Veja bem,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
108829
2236
esse prolapso era tão delicado,
02:03
I could practically see myself
pulling it out of the nerve root canal
39
111089
3691
que eu praticamente me via
retirando-o do canal do nervo
02:06
before she entered the consultation room.
40
114804
2476
antes de ela entrar no consultório.
02:09
I have to admit it,
I wanted to operate on her.
41
117907
3000
Tenho que admitir, eu queria operá-la.
02:13
I'd love to operate on her.
42
121359
1873
Eu adoraria operá-la.
02:15
Operating, after all,
is the most fun part of my job.
43
123256
3617
Afinal de contas, operar é a parte
mais divertida do meu trabalho.
02:18
(Laughter)
44
126897
2634
(Risos)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
130538
2190
Acho que você se identifica
com essa sensação.
02:24
My architect neighbor says
he loves to just sit and draw
46
132752
3881
Meu vizinho arquiteto diz que ama
simplesmente sentar e desenhar
02:28
and design houses.
47
136657
1436
e projetar casas.
02:30
He'd rather do that all day
48
138117
1373
Ele prefere fazer isso o dia todo
02:31
than talk to the client
paying for the house
49
139514
3892
do que falar com o cliente
que está pagando pela casa
02:35
that might even give him
restrictions on what to do.
50
143430
2944
e que pode até colocar
restrições sobre o que fazer.
02:39
But like every architect,
51
147073
1275
Mas, como todo arquiteto,
02:40
every surgeon needs
to look their patient in the eye
52
148372
2986
todo cirurgião precisa olhar
o paciente nos olhos
02:43
and together with the patient,
53
151382
1465
e, junto com ele,
02:44
they need to decide on what is best
for the person having the operation.
54
152871
3994
decidir o que é melhor
para a pessoa que vai ser operada.
02:50
And that might sound easy.
55
158264
1420
E isso pode parecer fácil.
02:51
But let's look at some statistics.
56
159708
2621
Mas vamos olhar algumas estatísticas.
02:56
The tonsils are the two lumps
in the back of your throat.
57
164009
3098
As amígdalas são dois caroços
atrás da garganta.
02:59
They can be removed surgically,
58
167419
2150
Elas podem ser removidas cirurgicamente,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
169593
2056
e isso se chama tonsilectomia.
03:03
This chart shows the operation rate
of tonsillectomies in Norway
60
171673
4301
O gráfico mostra a taxa
de tonsilectomias na Noruega,
03:07
in different regions.
61
175998
1429
em diferentes regiões.
03:09
What might strike you
is that there is twice the chance
62
177451
3682
O que pode impressionar você
é que há duas vezes mais chances
03:13
that your kid --
because this is for children --
63
181157
3531
de que seu filho - porque esse gráfico
é sobre cirurgias em crianças -
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark
than in Trondheim.
64
184712
3538
retire as amígdalas
em Finnmark do que em Trondheim.
03:20
The indications
in both regions are the same.
65
188862
2751
As indicações são as mesmas,
nas duas regiões.
03:24
There should be
no difference, but there is.
66
192196
2256
Não deveria haver diferença, mas há.
03:26
Here's another chart.
67
194759
1452
Aqui temos outro gráfico.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
196235
2168
O menisco ajuda a estabilizar o joelho
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
198427
2256
e pode ser rompido
ou lesionado gravemente,
03:32
topically during sports like soccer.
70
200707
2400
normalmente durante esportes
como o futebol.
03:35
What you see here is the operation rate
for this condition.
71
203625
3236
Aqui vemos a taxa de cirurgia
para esse problema.
03:39
And you see that the operation
rate in Møre og Romsdal
72
207354
3771
E vemos que a taxa de cirurgias
em Møre og Romsdal
03:43
is five times the operation
rate in Stavanger.
73
211149
3685
é cinco vezes maior do que em Stavanger.
03:47
Five times.
74
215427
1348
Cinco vezes.
03:49
How can this be?
75
217133
1285
Como é possível?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
218442
1982
Os jogadores de futebol de Møre og Romsdal
03:52
play more dirty
than elsewhere in the country?
77
220448
2151
são mais violentos
do que no resto do país?
03:54
(Laughter)
78
222623
1642
(Risos)
03:56
Probably not.
79
224815
1150
Provavelmente não.
03:59
I added some information now.
80
227109
2159
Adicionei mais algumas informações agora.
04:01
What you see now
is the procedures performed
81
229292
2150
Agora vemos os procedimentos executados
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
231466
2032
em hospitais públicos em azul,
04:05
the ones in private clinics
are light green.
83
233522
2984
e em verde os executados
em clínicas particulares.
04:08
There is a lot of activity
in the private clinics
84
236530
3350
Há muita atividade
nas clínicas particulares
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
239904
1933
em Møre og Romsdal, não?
04:14
What does this indicate?
86
242363
1373
O que isso indica?
04:15
A possible economic motivation
to treat the patients.
87
243760
3936
Uma possível motivação econômica
para tratar os pacientes.
04:20
And there's more.
88
248522
1150
E há mais.
04:23
Recent research has shown
that the difference of treatment effect
89
251577
3763
Pesquisas recentes comparam
o efeito do tratamento
04:27
between regular physical therapy
and operations for the knee --
90
255364
3451
com fisioterapia regular
e com cirurgia do joelho,
04:30
there is no difference.
91
258839
1524
e não há diferença.
04:32
Meaning that most
of the procedures performed
92
260387
3755
Isso significa que a maior parte
dos procedimentos executados
04:36
on the chart I've just shown
93
264166
2206
no gráfico que vimos há pouco
04:38
could have been avoided,
even in Stavanger.
94
266396
2651
poderia ter sido evitada,
mesmo em Stavanger.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
269785
2437
Então, o que estou querendo dizer?
04:44
Even though most indications
for treatments in the world
96
272246
5125
Mesmo que a maioria das indicações
de tratamento no mundo
04:49
are standardized,
97
277395
1166
sejam padronizadas,
04:50
there is a lot of unnecessary variation
of treatment decisions,
98
278585
4294
existe muita variação desnecessária
nas decisões de tratamento,
04:54
especially in the Western world.
99
282903
1833
especialmente no Ocidente.
04:57
Some people are not getting
the treatment that they need,
100
285572
3176
Algumas pessoas não estão recebendo
o tratamento de que precisam,
05:01
but an even greater portion of you
101
289493
3063
mas um número ainda maior
05:04
are being overtreated.
102
292580
1587
está recebendo tratamentos excessivos.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
296649
2785
"Doutor, isso é realmente necessário?"
05:11
I've only heard that question
once in my career.
104
299458
2992
Só ouvi essa pergunta
uma vez em toda minha carreira.
05:14
My colleagues say they never heard
these words from a patient.
105
302474
3858
Meus colegas dizem que nunca ouviram
essas palavras de um paciente.
05:19
And to turn it the other way around,
106
307431
1754
E olhando pelo outro lado,
quantas vezes vocês pensaram
que iriam ouvir um "não" de seu medico
05:21
how often do you think
you'll get a "no" from a doctor
107
309209
2555
05:23
if you ask such a question?
108
311788
1800
se fizessem uma pergunta como essa?
05:26
Researchers have investigated this,
109
314487
1709
Pesquisadores investigaram isso,
05:28
and they come up
with about the same "no" rate
110
316220
2753
e chegaram à mesma taxa de nãos
em todos os lugares pesquisados.
05:30
wherever they go.
111
318997
1167
05:32
And that is 30 percent.
112
320188
1707
E essa taxa é de 30%.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
321919
3967
Isso significa que,
de três em cada dez vezes,
05:37
your doctor prescribes
or suggests something
114
325910
3539
o médico prescreve ou sugere algo
05:41
that is completely unnecessary.
115
329473
2674
completamente desnecessário.
05:46
And you know what they claim
the reason for this is?
116
334545
2889
E sabe qual razão eles alegam para isso?
05:50
Patient pressure.
117
338117
1150
Pressão do paciente.
05:52
In other words, you.
118
340832
1333
Em outras palavras, você.
05:54
You want something to be done.
119
342943
2000
Você quer que algo seja feito.
05:58
A friend of mine came to me
for medical advice.
120
346665
2396
Um amigo me pediu um conselho médico.
06:01
This is a sporty guy,
121
349085
1152
É um desportista,
06:02
he does a lot of cross-country skiing
in the winter time,
122
350261
3554
esquia muito no inverno,
06:05
he runs in the summer time.
123
353839
1706
corre no verão.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache
whenever he went jogging.
124
355569
4000
Ele começou a sentir muita dor
nas costas cada vez que corria,
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
359593
2193
tanta dor que precisou parar de correr.
06:15
I did an examination,
I questioned him thoroughly,
126
363053
3304
Fiz um exame, fiz algumas perguntas,
06:18
and what I found out is
that he probably had a degenerated disc
127
366381
3134
e descobri que ele provavelmente
tinha um desgaste num disco
06:21
in the lower part of his spine.
128
369539
2067
na parte inferior da coluna.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
372087
2363
Sempre que o disco era exigido, doía.
06:28
He'd already taken up
swimming instead of jogging,
130
376165
2348
Ele já tinha começado
a nadar, em vez de correr,
não havia nada a fazer,
06:30
there was really nothing to do,
131
378537
1501
então eu disse a ele: "Você precisa ser
mais seletivo em seus treinos.
06:32
so I told him, "You need
to be more selective
132
380062
2134
06:34
when it comes to training.
133
382220
1317
Algumas atividades são boas para você,
06:35
Some activities are good for you,
134
383561
1603
06:37
some are not."
135
385188
1230
outras não".
06:39
His reply was,
136
387665
1292
A resposta dele foi:
06:41
"I want an MRI of my back."
137
389919
1800
"Quero uma ressonância das costas".
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
393776
1379
"Por que você quer uma ressonância?"
06:48
"I can get it for free
through my insurance at work."
139
396236
2800
"Posso fazer de graça, pelo convênio".
06:51
"Come on," I said --
he was also, after all, my friend.
140
399807
3119
"Vamos lá", eu disse,
afinal ele também era meu amigo.
06:54
"That's not the real reason."
141
402950
1882
"Esse não é o verdadeiro motivo."
06:56
"Well, I think it's going to be good
to see how bad it looks back there."
142
404856
4500
"Bem, acho que vai ser bom saber
o quão ruim estão as coisas aí atrás."
07:03
"When did you start interpreting
MRI scans?" I said.
143
411094
2945
"Quando você começou a interpretar
ressonâncias magnéticas?", eu perguntei.
07:06
(Laughter)
144
414063
2050
(Risos)
07:08
"Trust me on this.
145
416137
1452
"Acredite em mim.
07:10
You're not going to need the scan."
146
418026
2060
Você não precisa disso."
07:12
"Well," he said,
147
420780
1753
"Bem", ele disse,
07:14
and after a while, he continued,
"It could be cancer."
148
422557
2921
e depois de um tempo, prosseguiu:
"Pode ser câncer."
07:17
(Laughter)
149
425869
2204
(Risos)
07:20
He got the scan, obviously.
150
428097
1800
Ele conseguiu a ressonância, claro.
07:22
And through his insurance at work,
151
430907
1634
Através do convênio, foi a um colega meu,
07:24
he got to see one
of my colleagues at work,
152
432565
2040
que falou para ele
sobre o disco desgastado,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
434629
2127
07:28
that there was nothing to do,
154
436780
1416
que não havia nada a fazer,
07:30
and that he should keep on swimming
and quit the jogging.
155
438220
3385
e que ele deveria continuar nadando
e parar com as corridas.
Um tempo depois,
encontrei-o de novo e ele disse:
07:36
After a while,
I met him again and he said,
156
444196
2064
07:38
"At least now I know what this is."
157
446284
1953
"Ao menos agora eu sei o que é".
07:40
But let me ask you a question.
158
448712
1619
Mas deixe-me fazer uma pergunta.
07:42
What if all of you in this room
with the same symptoms had an MRI?
159
450355
4119
E se todos aqui com os mesmos sintomas
fizessem uma ressonância magnética?
07:46
And what if all the people in Norway
160
454498
2690
E se todas as pessoas da Noruega
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
457212
3610
fizessem uma ressonância magnética
por causa de dor nas costas ocasional?
07:54
The waiting list for an MRI
would quadruple, maybe even more.
162
462061
3612
A lista de espera da ressonância magnética
iria quadruplicar, ou até mais.
07:58
And you would all take
the spot on that list
163
466180
2765
E vocês todos estariam
tirando o lugar na fila
08:00
from someone who really had cancer.
164
468969
2333
de alguém que realmente tem câncer.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
471919
3572
Então um bom médico às vezes diz não,
08:07
but the sensible patient
also turns down, sometimes,
166
475515
4349
mas o paciente sensato
também recusa, às vezes,
08:11
an opportunity
to get diagnosed or treated.
167
479888
2654
uma oportunidade de receber
um diagnóstico ou um tratamento.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
484782
3301
"Doutor, isso é realmente necessário?"
08:20
I know this can be
a difficult question to ask.
169
488472
3317
Eu sei que essa pode ser
uma pergunta difícil de fazer.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
492377
1899
De fato, 50 anos atrás,
08:26
this was even considered rude.
171
494300
2353
isso seria considerado até rude.
08:28
(Laughter)
172
496677
1122
(Risos)
08:29
If the doctor had decided
what to do with you,
173
497823
2446
Se o médico decidisse o que fazer,
08:32
that's what you did.
174
500293
1334
era isso que você fazia.
08:35
A colleague of mine,
now a general practitioner,
175
503574
2245
Uma colega minha,
que hoje é clínica geral,
08:37
was sent away to a tuberculosis
sanatorium as a little girl,
176
505843
4341
foi mandada pra um sanatório
de tuberculosos quando era criança;
08:42
for six months.
177
510208
1159
por seis meses.
Foi um trauma terrível para ela.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
511391
1857
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
513703
2341
Mais tarde, quando adulta, ela descobriu
08:48
that her tests on tuberculosis
had been negative all along.
180
516068
3541
que o teste de tuberculose dela
sempre tinha dado negativo.
08:52
The doctor had sent her away
on nothing but wrong suspicion.
181
520403
3539
O médico mandou-a para lá
apenas por uma suspeita errada.
08:56
No one had dared or even considered
confronting him about it.
182
524419
4404
Ninguém tinha ousado ou sequer considerado
confrontá-lo sobre isso.
09:01
Not even her parents.
183
529268
1400
Nem mesmo os pais dela.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
531506
3246
Hoje, o ministro da Saúde da Noruega
09:06
talks about the patient
health care service.
185
534776
3380
fala sobre o serviço de saúde ao paciente.
09:10
The patient is supposed to get advice
from the doctor about what to do.
186
538680
4406
O paciente deveria receber
conselhos do médico sobre o que fazer.
09:16
This is great progress.
187
544340
1841
Esse é um progresso enorme.
09:18
But it also puts more
responsibility on you.
188
546205
3381
Mas ele também coloca
mais responsabilidade em você.
09:21
You need to get in the front seat
with your doctor
189
549919
2917
Você precisa sentar com seu médico
e começar a compartilhar
as decisões sobre o que fazer.
09:24
and start sharing
decisions on where to go.
190
552860
2147
09:27
So, the next time
you're in a doctor's office,
191
555420
3563
Então, da próxima vez em que estiver
num consultório médico,
09:31
I want you to ask,
192
559007
1889
quero que você pergunte:
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
560920
3063
"Doutor, isso é realmente necessário?"
09:36
And in my female patient's case,
194
564315
2309
E, no caso da minha paciente,
09:38
the answer would be no,
195
566648
2310
a resposta seria não,
09:40
but an operation could also be justified.
196
568982
2667
mas uma cirurgia também se justificava.
09:44
"So doctors, what are the risks
attached to this operation?"
197
572165
4721
"Então, doutor, quais são
os riscos dessa cirurgia?"
09:49
Well, five to ten percent of patients
will have worsening of pain symptoms.
198
577488
5454
Bem, 5% a 10% dos pacientes
têm piora dos sintomas de dor.
09:55
One to two percent of patients
199
583427
1714
Um ou dois por cento dos pacientes
09:57
will have an infection in the wound
or even a rehemorrhage
200
585165
3015
têm infecção no corte,
ou mesmo uma hemorragia
10:00
that might end up in a re-operation.
201
588204
2400
que pode acabar em uma nova cirurgia.
10:04
0.5 percent of patients
also experience permanent hoarseness
202
592069
3587
Meio por cento dos pacientes
ficam com rouquidão permanente,
10:07
and a few, but still a few,
203
595680
1794
e poucos, muito poucos,
10:09
will experience reduced function
in the arms or even legs.
204
597498
4369
terão as funções dos braços
ou mesmo das pernas reduzidas.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
603163
2452
"Doutor, há outras opções?"
10:18
Yes, rest and physical therapy
over some time
206
606131
3378
Sim, repouso e fisioterapia por um tempo
10:21
might get you perfectly well.
207
609533
2026
podem deixá-la perfeitamente bem.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
613105
2730
"E o que acontece se eu não fizer nada?"
10:27
It's not recommended,
209
615859
1175
Isso não é recomendado,
10:29
but even then, there's a slight chance
that you will get well.
210
617058
3031
mas, mesmo assim, há
uma pequena chance de você ficar boa.
10:33
Four questions.
211
621002
1150
Quatro perguntas.
10:34
Simple questions.
212
622780
1517
Perguntas simples.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
624321
4357
Considere-as como sendo
novas ferramentas para nos ajudar.
10:40
Is this really necessary?
214
628702
1611
Isso é realmente necessário?
10:42
What are the risks?
215
630337
1793
Quais são os riscos?
10:44
Are there other options?
216
632154
1556
Há outras opções?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
633734
3160
E o que acontece se eu não fizer nada?
10:49
Ask them when your doctor
wants to send you to an MRI,
218
637334
4047
Pergunte isso ao médico quando ele pedir
uma ressonância magnética,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
641405
2293
quando ele prescrever antibióticos
10:55
or suggests an operation.
220
643722
2103
ou sugerir uma cirurgia.
10:58
What we know from research
221
646282
1708
Sabemos pelas pesquisas
11:00
is that one out of five
of you, 20 percent,
222
648014
3190
que um em cada cinco de vocês, 20%,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
651228
2531
vai mudar de opinião sobre o que fazer.
11:06
And by doing that, you will
not only have made your life
224
654624
3342
E ao fazer isso, não vai só tornar
sua vida muito mais fácil,
11:09
a whole lot easier,
and probably even better,
225
657990
3562
e provavelmente até melhor,
11:13
but the whole health care sector
226
661576
1956
mas todo o setor de saúde
11:15
will have benefited from your decision.
227
663556
3060
será beneficiado com sua decisão.
11:19
Thank you.
228
667354
1182
Obrigado.
11:20
(Applause)
229
668560
3686
(Aplausos)
Translated by Claudia Sander
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Christer Mjåset - Neurosurgeon
Christer Mjåset, M.D. is a neurosurgeon, author, columnist and lecturer who currently works as a Harkness fellow in Health Care Policy and Practice at Harvard T.H. Chan School of Public Health in Boston studying value-based health care models.

Why you should listen

Christer Mjåset, M.D. holds a position as a researcher at the Oslo University Hospital analyzing data from The Norwegian Spine Registry and as a lecturer at the Department of Health Management and Economics, University of Oslo, where he teaches in a leadership program for young physicians. Mjåset was president of the Norwegian Junior Doctors 2015-2019 and the Vice President of the Norwegian Medical Association 2017-2019. This work led him to be involved with the international Choosing Wisely campaign which seeks to advance a national dialogue avoiding unnecessary medical tests, treatments and procedures. From 2017-2019 he was responsible for implementing the campaign in Norway

Mjåset is a published author of five fictional books and several short stories. He won the Oslo City Cultural Scholarship for writers in 2006. He got his medical degree and bachelor’s degree in literature and philosophy at University of Oslo, both in 2000.

More profile about the speaker
Christer Mjåset | Speaker | TED.com