ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com
TED2009

Al Gore: What comes after An Inconvenient Truth?

Al Gore alerta sobre as últimas tendências climáticas

Filmed:
952,886 views

Durante o congresso da TED2009, Al Gore apresenta imagens atualizadas do planeta para demonstrar que a preocupante situação climática é ainda mais séria do que prevista pelos cientistas e também para aclarar a sua posição com relação ao "carvão limpo".
- Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Last year I showed these two slides so that
0
0
3000
Ano passado lhes mostrei essas duas imagens com o fim de
00:15
demonstrate that the arctic ice cap,
1
3000
2000
demonstrar que a camada de gelo ártico,
00:17
which for most of the last three million years
2
5000
2000
a qual, durante grande parte dos últimos três milhões de anos
00:19
has been the size of the lower 48 states,
3
7000
2000
foi do tamanho dos Estados Unidos continental
00:21
has shrunk by 40 percent.
4
9000
2000
encolheu 40 por cento.
00:23
But this understates the seriousness of this particular problem
5
11000
3000
Mas isso subestima a seriedade desse problema, em especial
00:26
because it doesn't show the thickness of the ice.
6
14000
3000
porque nao mostra a espessura do gelo.
00:29
The arctic ice cap is, in a sense,
7
17000
2000
A camada de gelo ártico é, de certo modo,
00:31
the beating heart of the global climate system.
8
19000
3000
o coração pulsante do sistema climático global.♪
00:34
It expands in winter and contracts in summer.
9
22000
3000
Ela se expande no inverno e se encolhe no verão.
00:37
The next slide I show you will be
10
25000
3000
A próxima imagem que mostrarei será
00:40
a rapid fast-forward of what's happened over the last 25 years.
11
28000
4000
um rápido avanço do que aconteceu nos últimos 25 anos.
00:44
The permanent ice is marked in red.
12
32000
2000
O gelo permanente aparece em vermelho.
00:46
As you see, it expands to the dark blue --
13
34000
3000
Como vemos, ele se expande para a área azul marinho.
00:49
that's the annual ice in winter,
14
37000
2000
Esse é o gelo anual durante o inverno.
00:51
and it contracts in summer.
15
39000
2000
E no verão, ele contrai.
00:53
The so-called permanent ice, five years old or older,
16
41000
2000
O gelo conhecido como permanente, isto é, com cinco anos, ou mais, de existência,
00:55
you can see is almost like blood,
17
43000
3000
como podemos ver, é quase como sangue,
00:58
spilling out of the body here.
18
46000
4000
esvaindo-se de dentro do corpo, aqui.
01:02
In 25 years it's gone from this, to this.
19
50000
4000
Em 25 anos transformou-se disso, nisso.
01:06
This is a problem because the warming
20
54000
3000
Isso é um problema porque o aquecimento
01:09
heats up the frozen ground around the Arctic Ocean,
21
57000
3000
aquece o solo congelado ao redor do oceano ártico♫
01:12
where there is a massive amount of frozen carbon
22
60000
3000
onde há uma quantidade massiva de carbono congelado
01:15
which, when it thaws, is turned into methane by microbes.
23
63000
3000
que, quando derrete, é transformado em metano pelos micróbios.
01:18
Compared to the total amount of global warming pollution in the atmosphere,
24
66000
4000
Comparado à quantidade total de poluição gerada pelo aquecimento global na atmosfera,
01:22
that amount could double if we cross this tipping point.
25
70000
4000
esse montante pode dobrar se ultrapassarmos esse ponto crítico.
01:26
Already in some shallow lakes in Alaska,
26
74000
3000
Em alguns lagos rasos do Alaska já se pode ver¥
01:29
methane is actively bubbling up out of the water.
27
77000
2000
metano ativo borbulhando na superfície da água.
01:31
Professor Katey Walter from the University of Alaska
28
79000
3000
A Professora Katey Walter da Universidade do Alaska
01:34
went out with another team to another shallow lake last winter.
29
82000
4000
foi com outro time a outro pequeno raso, no inverno passado.¾
01:48
Video: Whoa! (Laughter)
30
96000
2000
Video: Uau! (Risadas)
01:50
Al Gore: She's okay. The question is whether we will be.
31
98000
3000
Al Gore: Ela está bem. A questão é se nós vamos estar bem.
01:53
And one reason is, this enormous heat sink
32
101000
2000
E uma das razões é que esse enorme tanque de calor
01:55
heats up Greenland from the north.
33
103000
3000
aquece o norte da Groenlândia.
01:58
This is an annual melting river.
34
106000
3000
Esse é um rio formado pelo degelo
02:01
But the volumes are much larger than ever.
35
109000
3000
Mas a quantidade derretida é muito maior do que anteriormente.
02:04
This is the Kangerlussuaq River in southwest Greenland.
36
112000
3000
Esse é o rio Kangerlussauq no sul da Groenlândia.
02:07
If you want to know how sea level rises
37
115000
2000
Se quiser saber como o nível do mar sobe
02:09
from land-base ice melting
38
117000
2000
a partir do derretimento de gelo terrestre
02:11
this is where it reaches the sea.
39
119000
2000
esse é o ponto onde se encontra com o mar.
02:13
These flows are increasing very rapidly.
40
121000
2000
Esses fluxos estão crescendo muito rápidamente.
02:15
At the other end of the planet, Antarctica
41
123000
2000
No outro lado do planeta, está a Antártica,
02:17
the largest mass of ice on the planet.
42
125000
2000
a maior massa glacial do planeta.
02:19
Last month scientists reported the entire continent
43
127000
2000
Mês passado os cientistas anunciaram que todo o continente
02:21
is now in negative ice balance.
44
129000
2000
agora está com saldo negativo de gelo.
02:23
And west Antarctica cropped up on top some under-sea islands,
45
131000
4000
E na Antártica do oeste algumas ilhas submarinas amontoadas
02:27
is particularly rapid in its melting.
46
135000
3000
estão derretendo de maneira particularmente rápida.
02:30
That's equal to 20 feet of sea level, as is Greenland.
47
138000
4000
Isso equivale a 20 do nível do mar, como o é a Groenlândia.
02:34
In the Himalayas, the third largest mass of ice:
48
142000
2000
No Himalaia, a terceira maior geleira do mundo,
02:36
at the top you see new lakes, which a few years ago were glaciers.
49
144000
4000
do topo se pode ver novos lagos que, há alguns anos atrás, eram geleiras.
02:40
40 percent of all the people in the world
50
148000
2000
40 por cento de todas as pessoas do mundo
02:42
get half of their drinking water from that melting flow.
51
150000
2000
obtém metade de sua água potável do fluxo advindo desse derretimento.
02:44
In the Andes, this glacier is the
52
152000
2000
Nos Andes, essa geleira é a
02:46
source of drinking water for this city.
53
154000
2000
fonte de água potável para toda cidade.
02:48
The flows have increased.
54
156000
2000
Os fluxos aumentaram.
02:50
But when they go away, so does much of the drinking water.
55
158000
3000
Mas quando eles se esvaírem, com eles se vai grande parte da água potável.€
02:53
In California there has been a 40 percent
56
161000
2000
Na Califórnia houve um declínio de 40 por cento
02:55
decline in the Sierra snowpack.
57
163000
2000
na massa de gelo da Sierra.
02:57
This is hitting the reservoirs.
58
165000
2000
Isso está afetando os reservatórios.
02:59
And the predictions, as you've read, are serious.
59
167000
3000
E as previsões, como você leu, são sérias.
03:02
This drying around the world has lead to
60
170000
2000
Esse processo de secamento mundial levou a
03:04
a dramatic increase in fires.
61
172000
2000
um dramático aumento nas queimadas.½
03:06
And the disasters around the world
62
174000
3000
E os desastres pelo mundo afora
03:09
have been increasing at an absolutely extraordinary
63
177000
2000
tem crescido em um ritmo completamente extraordinário
03:11
and unprecedented rate.
64
179000
2000
e inigualável.
03:13
Four times as many in the last 30 years
65
181000
2000
Nos últimos 30 anos foram quatro vezes mais
03:15
as in the previous 75.
66
183000
2000
do que nos 75 anos anteriores.
03:17
This is a completely unsustainable pattern.
67
185000
4000
Esse ritmo é totalmente insustentável.
03:21
If you look at in the context of history
68
189000
3000
Se você olhar no contexto da história
03:24
you can see what this is doing.
69
192000
5000
você pode ver o que isto está causando.
03:29
In the last five years
70
197000
2000
Nos últimos cinco anos
03:31
we've added 70 million tons of CO2
71
199000
2000
adicionamos 70 milhões de toneladas de gás carbônico♫
03:33
every 24 hours --
72
201000
2000
a cada 24 horas --
03:35
25 million tons every day to the oceans.
73
203000
2000
25 milhões de toneladas por dia nos oceanos.
03:37
Look carefully at the area of the eastern Pacific,
74
205000
3000
Olhe cuidadosamente para o Pacífico leste,
03:40
from the Americas, extending westward,
75
208000
2000
a partir das américas, extendendo-se para o oeste,
03:42
and on either side of the Indian subcontinent,
76
210000
3000
e em cada lado do subcontinente Indiano,
03:45
where there is a radical depletion of oxygen in the oceans.
77
213000
4000
onde há uma deficiência radical de oxigênio nos oceanos.
03:49
The biggest single cause of global warming,
78
217000
2000
A maior causa do aquecimento global,
03:51
along with deforestation, which is 20 percent of it, is the burning of fossil fuels.
79
219000
4000
além do desmatamento, que corresponde a 20 por cento do problema, há também o uso de combustíveis fósseis.
03:55
Oil is a problem, and coal is the most serious problem.
80
223000
3000
Petróleo é um problema, e carvão é o problema mais sério.
03:58
The United States is one of the two
81
226000
2000
Os Estados Unidos são um dos dos
04:00
largest emitters, along with China.
82
228000
2000
maiores emissores, junto com a China.
04:02
And the proposal has been to build a lot more coal plants.
83
230000
4000
E a proposta é construir muitas outras usinas de carvão.
04:06
But we're beginning to see a sea change.
84
234000
2000
Mas nós estamos começando a ver uma mudança de panorama.
04:08
Here are the ones that have been cancelled in the last few years
85
236000
3000
Aqui estão as usinas que foram canceladas nos últimos anos
04:11
with some green alternatives proposed.
86
239000
2000
e propostas verdes foram feitas para substituí-las.
04:13
(Applause)
87
241000
1000
(Aplausos)
04:14
However there is a political battle
88
242000
3000
No entanto, há uma batalha política
04:17
in our country.
89
245000
2000
no nosso país.
04:19
And the coal industries and the oil industries
90
247000
2000
E as indústrias de carvão e as indústrias de petróleo
04:21
spent a quarter of a billion dollars in the last calendar year
91
249000
3000
gastaram um quarto de bilhão de dólares no último ano
04:24
promoting clean coal,
92
252000
2000
para promover o carvão limpo,
04:26
which is an oxymoron.
93
254000
2000
o qual é uma oxímoro.™
04:28
That image reminded me of something.
94
256000
2000
Essa imagem me lembrou de uma coisa.
04:30
(Laughter)
95
258000
3000
(Risadas)
04:33
Around Christmas, in my home in Tennessee,
96
261000
2000
Perto do Natal, em minha cidade, no Tennessee,
04:35
a billion gallons of coal sludge was spilled.
97
263000
3000
um bilhão de galões de resíduos tóxicos do carvão foram derramados.
04:38
You probably saw it on the news.
98
266000
2000
Provavelmente você assistiu nas notícias.
04:40
This, all over the country, is the second largest waste stream in America.
99
268000
4000
Em todo país, esse é o segundo maior canal de resíduos da América
04:44
This happened around Christmas.
100
272000
2000
Isso aconteceu perto do Natal.
04:46
One of the coal industry's ads around Christmas was this one.
101
274000
3000
Um dos comerciais da indústria do carvão na época do Natal foi o seguinte.
04:49
Video: ♪♫ Frosty the coal man is a jolly, happy soul.
102
277000
3000
Video: ♪♫ Nevadinho, o homem de carvão, é um companheiro alegre e feliz.
04:52
He's abundant here in America,
103
280000
2000
Ele é abundante aqui na América,
04:54
and he helps our economy grow.
104
282000
2000
e ele ajuda a nossa economia crescer.
04:56
Frosty the coal man is getting cleaner everyday.
105
284000
4000
Nevadinho, o homem de carvão está ficando mais limpo a cada dia.
05:00
He's affordable and adorable, and workers keep their pay.
106
288000
4000
Ele é barato e camarada, e por causa dele os trabalhadores podem receber seu salário.
05:04
Al Gore: This is the source of much of the coal in West Virginia.
107
292000
4000
Al Gore: Essa é a fonte de grande parte do carvão da Virgínia do Oeste.
05:08
The largest mountaintop miner is the head of Massey Coal.
108
296000
5000
O maior mineiro de picos de montanha é o dono da Massey Coal.
05:13
Video: Don Blankenship: Let me be clear about it. Al Gore,
109
301000
2000
Video: Don Blankenship: Vou ser bem claro. Al Gore,
05:15
Nancy Pelosi, Harry Reid, they don't know what they're talking about.
110
303000
4000
Nancy Pelosi, Harry Reid, eles não sabem do que estão falando.
05:19
Al Gore: So the Alliance for Climate Protection
111
307000
2000
Al Gore: Então a Aliança pela Proteção do Clima
05:21
has launched two campaigns.
112
309000
2000
criou duas campanhas.
05:23
This is one of them, part of one of them.
113
311000
3000
Essa é uma delas, parte de uma delas.
05:26
Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious
114
314000
2000
Video: Ator: Na empresa COALergy nós vemos as mudanças climáticas como uma
05:28
threat to our business.
115
316000
2000
ameaça muito séria ao nosso negócio.
05:30
That's why we've made it our primary goal
116
318000
2000
Por isso nosso objetivo principal agora é
05:32
to spend a large sum of money
117
320000
2000
gastar uma grande soma em dinheiro
05:34
on an advertising effort to help bring out and complicate
118
322000
3000
em enforços publicitários para ajudar a bagunçar e complicar
05:37
the truth about coal.
119
325000
2000
a verdade sobre o carvão.
05:39
The fact is, coal isn't dirty.
120
327000
2000
O fato é que o carvão não é poluente.
05:41
We think it's clean --
121
329000
2000
Nós acreditamos que ele é limpo --
05:43
smells good, too.
122
331000
2000
e que cheira bem.
05:45
So don't worry about climate change.
123
333000
3000
Então, não se preocupe com mundança climática.
05:48
Leave that up to us.
124
336000
2000
Deixe isso conosco.
05:50
(Laughter)
125
338000
1000
(Risadas)
05:51
Video: Actor: Clean coal -- you've heard a lot about it.
126
339000
2000
Vídeo: Ator: Carvão limpo, você ouviu muito sobre isso.
05:53
So let's take a tour of this state-of-the-art clean coal facility.
127
341000
6000
Então vamos fazer um passeio por essa fábrica de carvão limpo de última geração.
05:59
Amazing! The machinery is kind of loud.
128
347000
3000
Impressionante! O equipamento é meio barulhento.
06:02
But that's the sound of clean coal technology.
129
350000
4000
Mas esse é o som da tecnologia do carvão limpo.
06:06
And while burning coal is one of the leading causes of global warming,
130
354000
3000
E enquanto queimar carvão é uma das principais causas de aquecimento global,
06:09
the remarkable clean coal technology you see here
131
357000
3000
a fantástica tecnologia de carvão não poluente que você vê aqui
06:12
changes everything.
132
360000
2000
muda tudo.
06:14
Take a good long look: this is today's clean coal technology.
133
362000
3000
Dê uma boa e longa olhada, isso é a tecnologia do carvão limpo de hoje em dia. (Legenda na tela do vídeo: Na realidade, carvão não poluente é algo que não existe).
06:19
Al Gore: Finally, the positive alternative
134
367000
2000
Al Gore: Finalmente a alternativa positiva
06:21
meshes with our economic challenge
135
369000
2000
se enreda com nosso desafio econômico
06:23
and our national security challenge.
136
371000
2000
e o desafio da nossa segurança nacional.
06:25
Video: Narrator: America is in crisis -- the economy,
137
373000
2000
Video: Narrador: A América do Norte está em crise, a economia,
06:27
national security, the climate crisis.
138
375000
3000
a segurança nacional, a crise climática.
06:30
The thread that links them all:
139
378000
2000
E a conexão que liga a todos eles
06:32
our addiction to carbon based fuels,
140
380000
2000
é o nosso vício em combustíveis a base de carbono,
06:34
like dirty coal and foreign oil.
141
382000
2000
como o carvão poluente e o petróleo estrangeiro.©
06:36
But now there is a bold new solution to get us out of this mess.
142
384000
3000
Mas agora há uma solução nova e corajosa para nos tirar dessa situação.
06:39
Repower America with 100 percent clean electricity
143
387000
3000
Revigorize a América com 100 por cento de eletricidade limpa,
06:42
within 10 years.
144
390000
2000
em um prazo de dez anos.
06:44
A plan to put America back to work,
145
392000
2000
Um plano para reposicionar a América de volta ao trabalho,
06:46
make us more secure, and help stop global warming.
146
394000
3000
para fazer-nos mais seguros, e ajudar-nos a parar o aquecimento global.
06:49
Finally, a solution that's big enough to solve our problems.
147
397000
3000
Finalmente, uma solução que é suficientemente boa para resolver nossos problemas.
06:52
Repower America. Find out more.
148
400000
2000
Revigorize a América. Descubra mais a respeito.
06:54
Al Gore: This is the last one.
149
402000
2000
Al Gore: Esse é o último.
07:03
Video: Narrator: It's about repowering America.
150
411000
2000
Vídeo: Narrador: é sobre revigorizar a América.
07:05
One of the fastest ways to cut our dependence
151
413000
2000
Uma das maneiras mais rápidas de cortar nossa dependência
07:07
on old dirty fuels that are killing our planet.
152
415000
3000
nos velhos combustíveis poluentes que estão matando nosso planeta.
07:12
Man: Future's over here. Wind, sun, a new energy grid.
153
420000
4000
Homem: O futuro está aqui. Vento, sol, uma nova rede de fontes de energia.
07:17
Man #2: New investments to create high-paying jobs.
154
425000
3000
Homem No. 2: Novos investimentos para criar empregos com bons salários.
07:22
Narrator: Repower America. It's time to get real.
155
430000
4000
Narrador: Revigorize a América. É hora de cair na realidade.
07:26
Al Gore: There is an old African proverb that says,
156
434000
3000
Al Gore: Há um velho provérbio africano que diz,
07:29
"If you want to go quickly, go alone.
157
437000
2000
"Se quiser ir rápido, vá só.
07:31
If you want to go far, go together."
158
439000
3000
Se quiser ir longe, vá acompanhado."
07:34
We need to go far, quickly.
159
442000
2000
Nós temos que ir longe, e rápido.
07:36
Thank you very much.
160
444000
2000
Muito obrigado.
07:38
(Applause)
161
446000
3000
(Aplausos)
Translated by Elisa Santos T.
Reviewed by Uver Cabral

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Al Gore - Climate advocate
Nobel Laureate Al Gore focused the world’s attention on the global climate crisis. Now he’s showing us how we’re moving towards real solutions.

Why you should listen

Former Vice President Al Gore is co-founder and chairman of Generation Investment Management. While he’s is a senior partner at Kleiner Perkins Caufield & Byers, and a member of Apple, Inc.’s board of directors, Gore spends the majority of his time as chair of The Climate Reality Project, a nonprofit devoted to solving the climate crisis.

He is the author of the bestsellers Earth in the Balance, An Inconvenient Truth, The Assault on Reason, Our Choice: A Plan to Solve the Climate Crisis, and most recently, The Future: Six Drivers of Global Change. He is the subject of the Oscar-winning documentary An Inconvenient Truth and is the co-recipient, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, of the Nobel Peace Prize for 2007 for “informing the world of the dangers posed by climate change.”

Gore was elected to the U.S. House of Representatives in 1976, 1978, 1980 and 1982 and the U.S. Senate in 1984 and 1990. He was inaugurated as the 45th Vice President of the United States on January 20, 1993, and served eight years.

More profile about the speaker
Al Gore | Speaker | TED.com