ABOUT THE SPEAKER
Nandan Nilekani - Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT.

Why you should listen

Nandan Nilekani co-founded Infosys, one of India's leading information technology companies, back in 1981. After serving as its president and then CEO, he's now joined the Indian government to help lead a massive new IT project: providing every Indian with a unique identity card. to concentrate on his next great endeavor: re-imagining India in the new millennium.

His book Imagining India asks big questions: How can India -- which made such leaps in the past two decades -- maintain its demographic advantage? How can democracy and education be promoted? How, in the midst of such growth, can the environment be protected for the next generations?

More profile about the speaker
Nandan Nilekani | Speaker | TED.com
TED2009

Nandan Nilekani: Ideas for India's future

Ideias de Nandan Nilekani para o futuro da Índia

Filmed:
1,029,216 views

Nandan Nilekani, CEO visionário da empresa de terceirização Infosys, explica 4 tipos de ideias que podem determinar se a Índia pode continuar seu progresso acelerado.
- Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Let me talk about India
0
0
2000
Vamos falar sobre a Índia
00:14
through the evolution of ideas.
1
2000
2000
através da evolução das ideias.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
4000
3000
Acredito que é um jeito interessante de observar isso
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
7000
4000
porque em cada sociedade, especialmente uma democrática,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
11000
3000
somente quando as ideias se enraizam é que as coisas mudam.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
14000
2000
Lentamente, as ideias levam à ideologia
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
16000
3000
levam a políticas que levam a ações.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
19000
3000
Em 1930, este país caiu em uma Grande Depressão,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
22000
3000
o que levou a ideias de estado e segurança social,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
25000
3000
e todas as outras coisas que aconteceram na época de Roosevelt.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
28000
3000
Nos anos 80 tivemos a revolução de Reagan, o que levou à desregulamentação.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
31000
3000
E hoje, após a crise econômica global,
00:46
there was a whole new set of rules
12
34000
2000
existe um novo conjunto de regras
00:48
about how the state should intervene.
13
36000
2000
sobre como o Estado deve intervir.
00:50
So ideas change states.
14
38000
2000
Então, ideias mudam os países.
00:52
And I looked at India and said,
15
40000
2000
E eu olhei para a Índia e disse,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
42000
2000
existem 4 tipos de ideias
00:56
which really make an impact on India.
17
44000
2000
que realmente impactam a Índia.
00:58
The first, to my mind,
18
46000
2000
A primeira, para mim,
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
48000
3000
é o que eu chamo de "ideias que chegaram".
01:03
These ideas have brought together something
20
51000
2000
Essas ideias trouxeram junto algo
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
53000
3000
que fez com que a Índia acontecesse do jeito que está hoje.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
56000
3000
O segundo tipo de ideias eu chamo de "ideias em progresso".
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
59000
3000
Essas são as ideias que foram aceitas
01:14
but not implemented yet.
24
62000
2000
mas ainda não implementadas.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
64000
2000
O terceiro conjunto de ideias são as que eu chamo
01:18
"ideas that we argue about" --
26
66000
2000
"ideias que são questionadas"--
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
68000
2000
ideias onde brigamos,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
70000
3000
uma batalha ideológica sobre como fazer as coisas.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
73000
3000
E a quarta, que eu acredito que seja a mais importante,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
76000
2000
"ideias que precisamos antecipar".
01:30
Because when you are a developing country
31
78000
2000
Porque quando você está num país em desenvolvimento
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
80000
4000
em um mundo onde se vê problemas que outros países estão tendo,
01:36
you can actually anticipate
33
84000
2000
você pode ver o que aconteceu
01:38
what that did and do things very differently.
34
86000
3000
e fazer as coisas de modo totalmente diferente.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
89000
3000
No caso da Índia, eu acredito que existam 6 ideias
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
92000
2000
que são responsáveis pelo o que ela se tornou hoje.
01:46
The first is really the notion of people.
37
94000
4000
A primeira é realmente a noção de pessoas.
01:50
In the '60s and '70s
38
98000
2000
Nos anos 60 e 70
01:52
we thought of people as a burden.
39
100000
2000
nós achávamos as pessoas um peso.
01:54
We thought of people as a liability.
40
102000
3000
Nós pensávamos que as pessoas eram uma obrigação.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
105000
2000
Hoje falamos de pessoas como um recurso.
01:59
We talk of people as human capital.
42
107000
3000
Falamos de pessoas como capital humano.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
110000
2000
E acredito que essa mudança de pensamento,
02:04
of looking at people as something of a burden
44
112000
2000
de olhar para as pessoas como um fardo,
02:06
to human capital,
45
114000
2000
para capital humano,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
116000
3000
foi uma das mudanças fundamentais da mentalidade indiana.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
119000
2000
E essa mudança de pensamento
02:13
is linked to the fact
48
121000
2000
está ligada ao fato
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
123000
3000
de que a Índia está passando por um lucro demográfico.
02:18
As healthcare improves,
50
126000
2000
À medida que o sistema de saúde melhora,
02:20
as infant mortality goes down,
51
128000
2000
e a mortalidade infantil cai,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
130000
3000
as taxas de fertilidade caem. E a Índia está passando por isso.
02:25
India is going to have
53
133000
2000
A Índia terá
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
135000
3000
muitos jovens com um dividendo demográfico
02:30
for the next 30 years.
55
138000
2000
pelos próximos 30 anos.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
140000
2000
O que é singular sobre esse dividendo demográfico
02:34
is that India will be the only country in the world
57
142000
3000
é que a Índia será o único país do mundo
02:37
to have this demographic dividend.
58
145000
2000
a ter esse dividendo demográgico.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
147000
4000
Ou seja, será o único país jovem em um mundo que envelhece.
02:43
And this is very important. At the same time
60
151000
3000
E isso é muito importante. Ao mesmo tempo,
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
154000
2000
se você retira esse dividendo demográfico da Índia
02:48
there are actually two demographic curves.
62
156000
2000
existem na verdade duas curvas demográficas.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
158000
3000
Uma é no sul e a outra no oeste da Índia,
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
161000
4000
que já estarão totalmente gastas em 2015
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
165000
3000
porque nessa parte do país, a taxa de fertilidade é
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
168000
3000
quase igual a de um país da Europa Ocidental.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
171000
3000
Então, temos toda a área norte da Índia,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
174000
3000
que se tornará a maioria do futuro dividendo demográfico.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
177000
3000
Mas o dividendo demográfico só é bom
03:12
as the investment in your human capital.
70
180000
3000
se há investimento em capital humano.
03:15
Only if the people have education,
71
183000
2000
Somente se as pessoas têm acesso à educação,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
185000
2000
um bom sistema de saúde, infraestrutura,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
187000
3000
estradas para ir ao trabalho, luz para estudar à noite --
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
190000
3000
somente nesses casos você pode aproveitar os benefícios
03:25
of a demographic dividend.
75
193000
2000
de um dividendo demográfico.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
195000
3000
Ou seja, se você não investir em capital humano,
03:30
the same demographic dividend
77
198000
2000
o mesmo dividendo demográfico
03:32
can be a demographic disaster.
78
200000
2000
pode se tornar um desastre demográfico.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
202000
2000
Então, a Índia está num momento crítico
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
204000
3000
onde se pode elevar o seu dividendo demográfico
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
207000
3000
ou seguir para um desastre demográfico.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
210000
2000
O segundo fator tem sido a mudança
03:44
the role of entrepreneurs.
83
212000
2000
no papel dos empreendedores.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
214000
3000
Quando a Índia tornou-se independente, os empreendedores foram vistos
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
217000
3000
como um grupo ruim, como pessoas que exploravam.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
220000
3000
Mas hoje, após 60 anos, pelo crescimento do empreendedorismo,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
223000
2000
empreendedores se tornaram modelos.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
225000
3000
E eles estão contribuindo enormemente para a sociedade.
04:00
This change has contributed
89
228000
2000
Essa mudança tem contribuído
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
230000
4000
para a vitalidade e toda a economia.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
234000
2000
O terceiro grande fator que modificou a Índia
04:08
is our attitude towards the English language.
92
236000
3000
é a nossa atitude em relação à língua inglesa.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
239000
3000
O inglês foi visto como a língua dos imperialistas.
04:14
But today, with globalization,
94
242000
2000
Mas hoje, com a globalização,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
244000
4000
terceirização, o inglês se tornou uma língua de aspiração.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
248000
2000
Isso fez com que as pessoas quizessem aprender.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
250000
3000
E o fato que temos o inglês está se tornando
04:25
a huge strategic asset.
98
253000
2000
um grande recurso estratégico.
04:27
The next thing is technology.
99
255000
3000
O outro fator é tecnologia.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
258000
3000
Há 40 anos, os computaders eram vistos
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
261000
3000
como algo proibido, algo que intimidava,
04:36
something that reduced jobs.
102
264000
2000
algo que reduzia os empregos.
04:38
Today we live in a country
103
266000
2000
Hoje vivemos num país
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
268000
3000
que vende oito milhões de celulares por mês,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
271000
2000
dos quais 90%
04:45
are prepaid phones
106
273000
2000
são pré-pagos
04:47
because people don't have credit history.
107
275000
2000
porque as pessoas não tem um histórico de crédito.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
277000
3000
40% desses celulares pré-pagos
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
280000
4000
são recarregados com menos de 20 centavos por recarga.
04:56
That is the scale at which
110
284000
2000
Essa é a escala na qual
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
286000
3000
a tecnologia fez com que se tornasse acessível.
05:01
And therefore technology has gone
112
289000
2000
E então a tecnologia se transformou
05:03
from being seen as something forbidding
113
291000
2000
de algo proibido
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
293000
3000
e intimidador para algo que reforça.
05:08
Twenty years back,
115
296000
2000
Há 20 anos,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
298000
2000
quando havia um relatório sobre informatização bancária,
05:12
they didn't name the report as
117
300000
3000
eles não chamavam o relatório de
05:15
a report on computers,
118
303000
2000
um relatório sobre computadores.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
305000
2000
Eles chamavam de máquinas de contabilidade.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
307000
3000
Eles não queriam que os sindicatos acreditassem que eram mesmo computadores.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
310000
4000
E quando eles queriam ter computadores mais avançados e potentes,
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
314000
3000
eles chamavam máquinas avançadas de contabilidade.
05:29
So we have come a long way from those days
123
317000
2000
Então, foi um longo caminho percorrido
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
319000
3000
onde o telefone se tornou um instrumento vital
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
322000
4000
e realmente mudou a maneira como os indianos pensam sobre tecnologia.
05:38
And then I think the other point
126
326000
2000
Então, eu também penso que
05:40
is that Indians today are far more
127
328000
2000
os indianos hoje estão muito mais
05:42
comfortable with globalization.
128
330000
3000
confortáveis com a globalização.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
333000
3000
Depois de ter vivido por mais de 200 anos
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
336000
3000
sob a Companhia das Índias Orientais e sob domínio imperial,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
339000
4000
os indianos tiveram uma reação muito natural em relação à globalização
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
343000
2000
acreditando que fosse uma forma de imperialismo.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
345000
2000
Mas hoje, as empresas indianas vão para o exterior
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
347000
2000
e os indianos vão e trabalham pelo mundo inteiro,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
349000
2000
os indianos ganharam muito mais confiança
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
351000
4000
e têm visto que a globalização é algo em que eles podem participar.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
355000
3000
E o fato de que a demografia está a nosso favor,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
358000
2000
pois somos o único país jovem num mundo que está envelhecendo,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
360000
3000
torna a globalização muito mais atrativa aos indianos.
06:15
And finally, India has had
140
363000
3000
E finalmente, a Índia tem observado
06:18
the deepening of its democracy.
141
366000
2000
o aprofundamento da sua democracia.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
368000
2000
Quando a democracia chegou à Índia 60 anos atrás
06:22
it was an elite concept.
143
370000
2000
era um conceito da elite.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
372000
3000
Eram pessoas que queriam implantar a democracia
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
375000
2000
porque elas queriam trazer a ideia
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
377000
4000
de voto universal, parlamento, constitução, etc.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
381000
3000
Mas hoje a democracia se tornou um processo de baixo pra cima
06:36
where everybody has realized
148
384000
2000
onde as pessoas estão descobrindo
06:38
the benefits of having a voice,
149
386000
2000
os benefícios de se ter uma voz,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
388000
3000
os beneficios de ser uma sociedade aberta.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
391000
2000
E assim, a democracia está se internalizando.
06:45
I believe these six factors --
152
393000
2000
Eu acredito nesses seis fatores --
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
395000
3000
o aumento da noção de população como capital humano,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
398000
2000
o aumento dos empreendedores indianos,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
400000
2000
o aumento do inglês como uma língua de aspiração,
06:54
technology as something empowering,
156
402000
2000
a tecnologia como algo que dá poder,
06:56
globalization as a positive factor,
157
404000
3000
a globalização como um fator positivo
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
407000
2000
e o aprofundamento da democracia -- têm contribuído
07:01
to why India is today growing
159
409000
2000
para o crescimento da Índia de hoje
07:03
at rates it has never seen before.
160
411000
2000
com taxas nunca antes vistas.
07:05
But having said that,
161
413000
2000
Tendo dito isso,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
415000
2000
chegamos ao que eu chamo de ideias em progresso.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
417000
3000
Essas são as ideias que não têm disputa na sociedade,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
420000
3000
mas você não está apto a implementar tais coisas.
07:15
And really there are four things here.
165
423000
2000
E realmente há quatro pontos aqui.
07:17
One is the question of education.
166
425000
2000
Uma questão é a educação.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
427000
2000
Por alguma razão, qualquer que seja, falta de dinheiro,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
429000
4000
falta de prioridades, pelo fato da religião ter uma cultura mais antiga
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
433000
3000
a educação primária nunca teve o foco que precisava.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
436000
2000
Mas agora acredito que chegamos nesse ponto
07:30
where it has become very important.
171
438000
2000
onde ela se tornou muito importante.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
440000
3000
Infelizmente as escolas do governo não funcionam,
07:35
so children are going to private schools today.
173
443000
2000
então as crianças estão indo para escolas particulares.
07:37
Even in the slums of India
174
445000
2000
Mesmo nas favelas da Índia
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
447000
3000
mais de 50% das crianças urbanas estão indo para escolas particulares.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
450000
3000
Então é um grande desafio fazer com que as escolas funcionem.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
453000
2000
Tendo dito isso, existe um desejo enorme
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
455000
3000
entre todos, incluindo os pobres, de educar suas crianças.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
458000
2000
Então eu acredito que a educação primária é uma ideia
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
460000
3000
que chegou mas não foi implementada.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
463000
2000
Da mesma forma, infraestrutura.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
465000
3000
Por muito tempo, infraestrutura não foi prioridade.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
468000
2000
Aqueles que têm vindo à Índia têm visto isso.
08:02
It's certainly not like China.
184
470000
1000
Certamente não é como a China.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
471000
3000
Mas hoje eu acredito que a infraestrutura é algo
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
474000
3000
que todos concordam e que as pessoas querem implementar.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
477000
3000
Está se refletindo nos discursos políticos.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
480000
4000
Há 20 anos o slogan político era "Roti, kapra, makan,"
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
484000
3000
que significa: "comida, roupa e moradia."
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
487000
4000
E hoje o discuro político é "Bijli, sarak, paani,"
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
491000
2000
que significa "Eletricidade, água e estradas".
08:25
And that is a change in the mindset
192
493000
2000
E isso é uma mudança de mentalidade
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
495000
2000
onde a infraestrutura é agora aceita.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
497000
2000
Então eu acredito que essa ideia chegou
08:31
but simply not implemented.
195
499000
2000
mas simplesmente não foi implementada.
08:33
The third thing is again cities.
196
501000
3000
O terceiro fator são novamente as cidades --
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
504000
2000
pelo fato de Gandhi acreditar nos vilarejos
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
506000
2000
e porque os britânicos governavam a partir das cidades.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
508000
4000
Então Nehru considerava Nova Deli como uma cidade não indiana.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
512000
3000
Por muito tempo temos neglicenciado nossas cidades.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
515000
3000
E isso se reflete nessas situações que vemos hoje.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
518000
2000
Mas finalmente após as reformas econômicas,
08:52
and economic growth,
203
520000
2000
e crescimento econômico,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
522000
2000
acho que a noção de que as cidades são motores
08:56
of economic growth,
205
524000
2000
de crescimento econômico,
08:58
cities are engines of creativity,
206
526000
2000
que as cidades são motores de criatividade,
09:00
cities are engines of innovation,
207
528000
2000
cidades são motores de inovação,
09:02
have finally been accepted.
208
530000
2000
têm sido finalmente aceitas.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
532000
2000
E eu acho que estamos seguindo para melhorar as cidades.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
534000
4000
De novo, uma ideia que chegou mas que ainda não foi implementada.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
538000
4000
O fator final é a noção da Índia como um mercado único
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
542000
2000
porque se você não pensava na Índia como um mercado,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
544000
3000
você realmente não se importava se era um mercado único pois não fazia diferença.
09:19
And therefore you had a situation
214
547000
2000
Então você tem uma situação
09:21
where every state had its own market for products.
215
549000
3000
onde cada estado tem seu próprio mercado de produtos.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
552000
3000
Cada província tem seu mercado próprio para agricultura.
09:27
Increasingly now the policies of
217
555000
2000
Agora, aumentando as políticas de
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
557000
2000
impostos, infraestrutura, entre outras,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
559000
3000
faz com que a Índia seja vista como um mercado único.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
562000
3000
Então existe uma forma de globalização interna que está acontecendo,
09:37
which is as important as external globalization.
221
565000
3000
que é importante também para a globalização externa.
09:40
These four factors I believe --
222
568000
2000
Eu acredito que esses 4 fatores
09:42
the ones of primary education,
223
570000
2000
educação primária,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
572000
3000
infraestrutura, urbanização e mercado único,
09:47
in my view are ideas in India
225
575000
2000
são ideias para a Índia
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
577000
4000
que foram aceitas mas não implementadas.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
581000
3000
Então temos algo que acredito que sejam ideias em conflito.
09:56
The ideas that we argue about.
228
584000
3000
As ideias que questionamos.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
587000
3000
Esses são os argumentos que têm causado um impasse.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
590000
4000
Que ideias são essas? Uma, eu acredito, são questões ideológicas.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
594000
4000
Pelo fato da característica histórica indiana, no sistema de castas,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
598000
2000
e pelo fato de que há muitas pessoas
10:12
who have been left out in the cold,
233
600000
2000
que estão sendo postas de lado,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
602000
2000
muitas políticas são para ter certeza de
10:16
that we'll address that.
235
604000
2000
como vamos lidar com isso.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
606000
3000
E isso leva a reservas e outras técnicas.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
609000
2000
Isso também está relacionado a como damos subsídios às pessoas,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
611000
4000
e todos os argumentos de esquerda e direita que temos.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
615000
3000
Vários problemas indianos são relacionados à ideologia
10:30
of caste and other things.
240
618000
2000
de castas e outras coisas.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
620000
2000
Essa política está causando um impasse.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
622000
3000
Esse é um dos fatores que precisam ser resolvidos.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
625000
3000
O segundo são as políticas de trabalho,
10:40
which make it so difficult for
244
628000
2000
que torna tão difícil para
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
630000
4000
empreendedores para criar empregos padronizados na empresas,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
634000
2000
pois 93% da força de trabalho na Índia
10:48
is in the unorganized sector.
247
636000
2000
está no setor informal.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
638000
3000
Eles não têm benefícios ou seguridade social.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
641000
3000
Nao têm pensão, plano de saúde, nada dessas coisas.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
644000
2000
Isso precisa ser melhorado porque, se essas pessoas não vierem
10:58
into the formal workforce,
251
646000
2000
para a força de trabalho formal,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
648000
4000
vamos acabar criando um monte de gente que está completamente sem franquias.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
652000
3000
Então precisamos criar um novo conjunto de leis trabalhistas,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
655000
4000
que não sejam tão onerosas quanto as de hoje.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
659000
4000
Ao mesmo tempo criar uma política para mais pessoas entrarem na economia formal,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
663000
3000
e criar empregos para as milhões de pessoas que precisam.
11:18
The third thing is our higher education.
257
666000
3000
O terceiro fator é nossa educação superior.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
669000
3000
O ensino superior é completamente regulado.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
672000
3000
É muito difícil criar uma universidade particular.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
675000
3000
É muito difícil uma universidade estrangeira vir para Índia.
11:30
As a result of that our higher education
261
678000
2000
Como resultado, nosso ensino superior
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
680000
3000
simplesmente não consegue seguir o ritmo das necessidades da Índia
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
683000
4000
Isso está levando a vários problemas que precisamos resolver.
11:39
But most important I believe
264
687000
2000
Mas, o mais importante é que
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
689000
2000
são as ideias que precisamos antecipar.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
691000
2000
Aqui a Índia pode ver o que está acontecendo no oeste
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
693000
3000
e em todos os lugares, e ver o que precisa ser feito.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
696000
2000
A primeira coisa é, e nós temos muita sorte,
11:50
that technology is at a point
269
698000
2000
que a tecnologia está num estágio
11:52
where it is much more advanced
270
700000
2000
que está muito mais avançada
11:54
than when other countries had the development.
271
702000
2000
do que em outros países quando tiveram seu desenvolvimento.
11:56
So we can use technology for governance.
272
704000
2000
Então podemos usar a tecnologia para governança.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
706000
2000
Podemos usar a tecnologia para benefícios diretos.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
708000
3000
Podemos usar tecnologia para transparência e muito mais.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
711000
2000
A segunda coisa é a questão da saúde.
12:05
India has equally horrible
276
713000
2000
Índia tem problemas de saúde
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
715000
3000
igualmente horríveis, do último estágio de cardiopatias,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
718000
3000
o mais alto estágio de diabetes, o último estágio de obesidade.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
721000
3000
Então não há porque substituir um conjunto de doenças de países pobres
12:16
with a set of rich country diseases.
280
724000
3000
por um conjunto de doenças de países ricos.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
727000
3000
Por isso temos que repensar toda a maneira como vemos a saúde.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
730000
2000
Precisamos realmente de uma estratégia
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
732000
3000
de modo que não acabemos no outro extremo da saúde.
12:27
Similarly today in the West
284
735000
2000
De modo igual no oeste
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
737000
2000
você está vendo problemas de direitos --
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
739000
4000
o custo da seguridade social, do Medicare e Medicaid.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
743000
2000
Então quando se está num país jovem,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
745000
3000
você tem a chance de implantar um sistema de pensão moderno.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
748000
4000
Para que não se crie um problema de benefício quando envelhecermos.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
752000
3000
E de novo, a Índia não pode se dar ao luxo
12:47
of making its environment dirty,
291
755000
2000
de poluir seu ambiente
12:49
because it has to marry environment and development.
292
757000
4000
pois tem que abraçar o ambiente e desenvolvimento.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
761000
3000
Só para dar uma ideia, o mundo tem que estabilizar-se
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
764000
3000
em torno de algo como 20 gigatons por ano
12:59
On a population of nine billion
295
767000
2000
Numa população de 9 bilhões,
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
769000
3000
nossa emissão média de carbono terá que ser em torno de 2 toneladas por ano.
13:04
India is already at two tons per year.
297
772000
2000
A Índia já está com esse valor de 2 toneladas por ano.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
774000
3000
Mas se a Índia crescer algo como em torno de 8%,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
777000
4000
a renda por ano por pessoa vai crescer 16 vezes até 2050.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
781000
4000
Crescimento na renda em 16 vezes e sem aumento de carbono.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
785000
3000
Portanto temos que repensar a maneira como vemos o ambiente,
13:20
the way we look at energy,
302
788000
2000
como vemos energia,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
790000
4000
como criamos novos paradigmas de desenvolvimento.
13:26
Now why does this matter to you?
304
794000
3000
Mas por que isso interessa a vocês?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
797000
4000
Por que o que acontece a 16 mil quilômetros interessa a vocês?
13:33
Number one, this matters because
306
801000
3000
Primeiro, interessa porque isso
13:36
this represents more than a billion people.
307
804000
3000
representa mais de um bilhão de pessoas.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
807000
3000
Um bilhão, um sexto da população mundial.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
810000
3000
Interessa porque é uma democracia.
13:45
And it is important to prove
310
813000
2000
E é importante provar que
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
815000
3000
crescimento e democracia não são incompatíveis,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
818000
3000
que você pode ter uma democracia e uma sociedade aberta,
13:53
and you can have growth.
313
821000
2000
e também crescimento.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
823000
3000
É importante pois se você resolver esses problemas
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
826000
2000
você pode resolver os problemas da probreza no mundo.
14:00
It's important because
316
828000
2000
É importante porque você
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
830000
2000
precisa resolver os problemas ambientais do mundo.
14:04
If we really want to come to a point,
318
832000
2000
Se realmente queremos chegar ao ponto
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
834000
2000
de controlar as emissões de carbono.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
836000
3000
Queremos realmente diminuir o uso de energia.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
839000
3000
Tem que ser resolvido em países como a Índia.
14:14
You know if you look at the development
322
842000
2000
Se você olhar para o desenvolvimento no oeste
14:16
in the West over 200 years,
323
844000
2000
nos últimos 200 anos,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
846000
3000
a média de crescimento foi cerca de 2%.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
849000
3000
Estamos agora falando de países crescendo 8% ou 9%.
14:24
And that makes a huge difference.
326
852000
2000
E isso faz uma grande diferença.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
854000
4000
Quando a Índia crescia em torno de 3%, 3,5%
14:30
and the population was growing at two percent,
328
858000
3000
a população crescia por volta de 2%,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
861000
4000
e a renda per capita dobrava a cada 45 anos.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
865000
3000
Quando o crescimento econômico vai a 8%
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
868000
3000
e o crescimento da população cai para 1,5%,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
871000
3000
a renda per capita dobra a cada 9 anos.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
874000
3000
Ou seja, você certamente acelera este processo de
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
877000
3000
um bilhão de pessoas prosperando.
14:52
And you must have a clear strategy
335
880000
2000
E você deve ter uma estratégia clara,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
882000
3000
importante para a Índia e importante para o mundo.
14:57
That is why I think all of you
337
885000
2000
Por isso penso que todos vocês
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
887000
2000
deveriam preocupar-se com isso, como eu.
15:01
Thank you very much.
339
889000
2000
Muito obrigado.
15:03
(Applause)
340
891000
4000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nandan Nilekani - Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT.

Why you should listen

Nandan Nilekani co-founded Infosys, one of India's leading information technology companies, back in 1981. After serving as its president and then CEO, he's now joined the Indian government to help lead a massive new IT project: providing every Indian with a unique identity card. to concentrate on his next great endeavor: re-imagining India in the new millennium.

His book Imagining India asks big questions: How can India -- which made such leaps in the past two decades -- maintain its demographic advantage? How can democracy and education be promoted? How, in the midst of such growth, can the environment be protected for the next generations?

More profile about the speaker
Nandan Nilekani | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee