ABOUT THE SPEAKER
Nandan Nilekani - Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT.

Why you should listen

Nandan Nilekani co-founded Infosys, one of India's leading information technology companies, back in 1981. After serving as its president and then CEO, he's now joined the Indian government to help lead a massive new IT project: providing every Indian with a unique identity card. to concentrate on his next great endeavor: re-imagining India in the new millennium.

His book Imagining India asks big questions: How can India -- which made such leaps in the past two decades -- maintain its demographic advantage? How can democracy and education be promoted? How, in the midst of such growth, can the environment be protected for the next generations?

More profile about the speaker
Nandan Nilekani | Speaker | TED.com
TED2009

Nandan Nilekani: Ideas for India's future

नंदन निलेकणी यांच्या भारताच्या भविष्याबद्दलच्या कल्पना

Filmed:
1,029,216 views

आउटसोर्सिंगमध्ये अग्रेसर असलेल्या 'इन्फोसिस'चे दूरदर्शी प्रमुख कार्यकारी अधिकारी, नंदन निलेकणी, भारताची सध्याची प्रगतीची घोडदौड सुरू राहिल की नाही, हे ठरविणार्‍या चार प्रकारच्या कल्पना समजावत आहेत.
- Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Let me talk about India
0
0
2000
मी भारताबद्दल बोलेन
00:14
through the evolution of ideas.
1
2000
2000
क्रमशः कल्पनांच्या माध्यमातून.
00:16
Now I believe this is an interesting way of looking at it
2
4000
3000
आता माझ्या दृष्टीनं, हा गमतीशीर भाग आहे
00:19
because in every society, especially an open democratic society,
3
7000
4000
कारण प्रत्येक समाजात, खासकरुन एका खुल्या लोकशाही समाजात,
00:23
it's only when ideas take root that things change.
4
11000
3000
जेव्हा कल्पना रुजु लागतात, तेव्हाच परिस्थिती बदलते.
00:26
Slowly ideas lead to ideology,
5
14000
2000
हळूहळू कल्पना मतप्रणालीकडे झुकतात,
00:28
lead to policies that lead to actions.
6
16000
3000
पुढे धोरणांकडे आणि त्यातून कृतींकडे.
00:31
In 1930 this country went through a Great Depression,
7
19000
3000
१९३० मध्ये हा देश एका महामंदीला सामोरा गेला,
00:34
which led to all the ideas of the state and social security,
8
22000
3000
ज्यातून पुढे राज्य व सामाजिक सुरक्षिततेच्या कल्पनांकडे झुकला,
00:37
and all the other things that happened in Roosevelt's time.
9
25000
3000
आणि अशा इतर सर्व गोष्टी ज्या रुझवेल्टच्या काळात घडल्या.
00:40
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to deregulation.
10
28000
3000
१९८० मध्ये रीगन क्रांती झाली, जिच्यातून अनियमन पुढं आलं.
00:43
And today, after the global economic crisis,
11
31000
3000
आणि आज, जागतिक आर्थिक संकटानंतर,
00:46
there was a whole new set of rules
12
34000
2000
संपूर्ण नवीन नियमावली निघाली
00:48
about how the state should intervene.
13
36000
2000
राज्यानं कसा हस्तक्षेप करावा याबद्दल.
00:50
So ideas change states.
14
38000
2000
म्हणजे कल्पना राज्यांमध्ये बदल घडवून आणतात.
00:52
And I looked at India and said,
15
40000
2000
आणि मला भारताकडे बघून वाटलं,
00:54
really there are four kinds of ideas
16
42000
2000
खरोखर चार प्रकारच्या कल्पना आहेत
00:56
which really make an impact on India.
17
44000
2000
ज्यांचा खरोखरच भारतावर प्रभाव आहे.
00:58
The first, to my mind,
18
46000
2000
माझ्या मते, पहिली म्हणजे
01:00
is what I call as "the ideas that have arrived."
19
48000
3000
ज्यांना मी म्हणतो 'उपस्थित कल्पना'.
01:03
These ideas have brought together something
20
51000
2000
या कल्पनांनी काहीतरी जुळवून आणलंय
01:05
which has made India happen the way it is today.
21
53000
3000
ज्यायोगे भारतामध्ये सांप्रत स्थिती आली आहे.
01:08
The second set of ideas I call "ideas in progress."
22
56000
3000
दुसर्‍या प्रकारच्या कल्पनांना मी म्हणतो 'चालू कल्पना.'
01:11
Those are ideas which have been accepted
23
59000
3000
या कल्पना स्वीकारल्या गेल्या आहेत
01:14
but not implemented yet.
24
62000
2000
पण अजून अंमलात आणल्या गेल्या नाहीत.
01:16
The third set of ideas are what I call as
25
64000
2000
तिसर्‍या प्रकारच्या कल्पना ज्यांना मी म्हणतो
01:18
"ideas that we argue about" --
26
66000
2000
वादग्रस्त कल्पना -
01:20
those are ideas where we have a fight,
27
68000
2000
ज्यांवर आम्ही भांडतो अशा कल्पना,
01:22
an ideological battle about how to do things.
28
70000
3000
अंमलबजावणीमधले तात्त्विक मतभेद.
01:25
And the fourth thing, which I believe is most important, is
29
73000
3000
आणि चौथी गोष्ट, जी माझ्या मते सर्वात महत्त्वाची आहे,
01:28
"the ideas that we need to anticipate."
30
76000
2000
"अपेक्षित कल्पना."
01:30
Because when you are a developing country
31
78000
2000
कारण एका विकसनशील राष्ट्रासाठी
01:32
in the world where you can see the problems that other countries are having,
32
80000
4000
जगातल्या इतर देशांच्या समस्या पाहू शकत असताना
01:36
you can actually anticipate
33
84000
2000
तुम्हाला खरंतर अनुमान लावता येतं
01:38
what that did and do things very differently.
34
86000
3000
त्यांनी काय केलं आणि त्याहून वेगळा मार्ग कसा काढायचा.
01:41
Now in India's case I believe there are six ideas
35
89000
3000
आता भारताच्या संदर्भात माझ्या मते सहा कल्पना आहेत
01:44
which are responsible for where it has come today.
36
92000
2000
ज्यायोगे तो सद्यपरिस्थितीपर्यंत येऊन पोचला आहे.
01:46
The first is really the notion of people.
37
94000
4000
सर्वात पहिली म्हणजे लोकांचे समज.
01:50
In the '60s and '70s
38
98000
2000
६० व ७० च्या दशकात
01:52
we thought of people as a burden.
39
100000
2000
आपण लोकांचा ओझं म्हणून विचार केला.
01:54
We thought of people as a liability.
40
102000
3000
आपण लोकांचा जबाबदारी म्हणूनच विचार केला.
01:57
Today we talk of people as an asset.
41
105000
2000
आज आपण लोकांचा संपत्ती म्हणून विचार करतो.
01:59
We talk of people as human capital.
42
107000
3000
आपण लोकांना मानवी भांडवल असं संबोधतो.
02:02
And I believe this change in the mindset,
43
110000
2000
आणि माझा असा विश्वास आहे की विचारसरणीतील हा बदल
02:04
of looking at people as something of a burden
44
112000
2000
लोकांकडं ओझ्याच्या भावनेतून बघण्यापासून,
02:06
to human capital,
45
114000
2000
मानवी भांडवलापर्यंत,
02:08
has been one of the fundamental changes in the Indian mindset.
46
116000
3000
हा भारतीय विचारसरणीतील मुलभूत बदलांपैकी एक आहे.
02:11
And this change in thinking of human capital
47
119000
2000
आणि मानवी संपत्तीच्या विचारामधील हा बदल
02:13
is linked to the fact
48
121000
2000
या वास्तवाशी निगडीत आहे
02:15
that India is going through a demographic dividend.
49
123000
3000
की भारत एका डेमोग्राफिक डिव्हिडंड मधून जात आहे.
02:18
As healthcare improves,
50
126000
2000
जसजशा आरोग्य सुविधा सुधारत जातील,
02:20
as infant mortality goes down,
51
128000
2000
अर्भक मृत्युचं प्रमाण घटत जाईल,
02:22
fertility rates start dropping. And India is experiencing that.
52
130000
3000
जन्मदर कमीकमी होऊ लागेल. आणि भारतात हे होत आहे.
02:25
India is going to have
53
133000
2000
तसतसा भारतात तयार होईल
02:27
a lot of young people with a demographic dividend
54
135000
3000
खूप मोठा युवावर्ग, जो अर्थव्यवस्थेच्या प्रगतीला चालना देईल
02:30
for the next 30 years.
55
138000
2000
पुढच्या ३० वर्षांसाठी.
02:32
What is unique about this demographic dividend
56
140000
2000
या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड मधील वैशिष्ट्य म्हणजे
02:34
is that India will be the only country in the world
57
142000
3000
भारत हे जगातील एकमेव राष्ट्र असेल
02:37
to have this demographic dividend.
58
145000
2000
जिथे आर्थिक प्रगतीला इतकी जोरदार गती मिळेल.
02:39
In other words, it will be the only young country in an aging world.
59
147000
4000
थोडक्यात, वृध्दत्वाकडं झुकणार्‍या या जगात ते एकमेव तरुण राष्ट्र असेल.
02:43
And this is very important. At the same time
60
151000
3000
आणि हे फार महत्त्वाचं आहे. याच अनुषंगानं
02:46
if you peel away the demographic dividend in India,
61
154000
2000
भारतातील या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड ची उकल केली असता
02:48
there are actually two demographic curves.
62
156000
2000
खरंतर दोन डेमोग्राफिक आलेख दिसून येतील.
02:50
One is in the south and in the west of India,
63
158000
3000
एक आहे दक्षिण व पश्चिम भारताचा
02:53
which is already going to be fully expensed by 2015,
64
161000
4000
जो लवकरच पूर्णपणे वधारलेला दिसेल २०१५ पर्यंत
02:57
because in that part of the country, the fertility rate is
65
165000
3000
कारण देशाच्या त्या भागात, जन्मदर
03:00
almost equal to that of a West European country.
66
168000
3000
जवळजवळ पाश्चिमात्य-युरोपियन देशांतील दराइतकाच आहे.
03:03
Then there is the whole northern India,
67
171000
3000
आणि मग येतो संपूर्ण उत्तर भारत,
03:06
which is going to be the bulk of the future demographic dividend.
68
174000
3000
जो असणार आहे भविष्यातील डेमोग्राफिक डिव्हिडंड च्या फुगवट्याचा भाग.
03:09
But a demographic dividend is only as good
69
177000
3000
परंतु हा डेमोग्राफिक डिव्हिडंड इतकाच चांगला आहे
03:12
as the investment in your human capital.
70
180000
3000
जितकी तुमच्या मानवी संपत्तीमधील गुंतवणूक.
03:15
Only if the people have education,
71
183000
2000
लोकांना शिक्षण मिळालं तरच,
03:17
they have good health, they have infrastructure,
72
185000
2000
त्यांचं आरोग्य चांगलं राहिलं, त्यांना पायाभूत सुविधा मिळाल्या,
03:19
they have roads to go to work, they have lights to study at night --
73
187000
3000
त्यांना कामाला जाण्यासाठी रस्ते मिळाले, त्यांना रात्री अभ्यास करण्यासाठी दिवे मिळाले -
03:22
only in those cases can you really get the benefit
74
190000
3000
या आणि अशाच परिस्थितीत तुम्हाला खरोखर फायदा होईल
03:25
of a demographic dividend.
75
193000
2000
डेमोग्राफिक डिव्हिडंड चा.
03:27
In other words, if you don't really invest in the human capital,
76
195000
3000
थोडक्यात, तुम्ही जर मानवी साधनसंपत्ती मध्ये गुंतवणूक केली नाही,
03:30
the same demographic dividend
77
198000
2000
तर हाच डेमोग्राफिक डिव्हिडंड
03:32
can be a demographic disaster.
78
200000
2000
डेमोग्राफिक डिझास्टर (अनर्थ) बनू शकतो.
03:34
Therefore India is at a critical point
79
202000
2000
म्हणून भारत अशा नाजूक वळणावर आहे
03:36
where either it can leverage its demographic dividend
80
204000
3000
जिथे तो आपल्या डेमोग्राफिक डिव्हिडंड चा पुरेपूर फायदा उचलू शकतो
03:39
or it can lead to a demographic disaster.
81
207000
3000
किंवा डेमोग्राफिक अनर्थाच्या खाईत कोसळू शकतो.
03:42
The second thing in India has been the change in
82
210000
2000
भारतातील दुसरी गोष्ट म्हणजे बदल
03:44
the role of entrepreneurs.
83
212000
2000
उद्योजकांच्या भूमिकेतील.
03:46
When India got independence entrepreneurs were seen
84
214000
3000
जेव्हा भारताला स्वातंत्र्य मिळालं तेव्हा उद्योजकांकडं बघितलं जायचं
03:49
as a bad lot, as people who would exploit.
85
217000
3000
वाईट समूह म्हणून, पिळवणूक करणारे लोक म्हणून.
03:52
But today, after 60 years, because of the rise of entrepreneurship,
86
220000
3000
पण आज, ६० वर्षांनंतर, उद्योजकतेतील भरभराटीमुळं,
03:55
entrepreneurs have become role models,
87
223000
2000
उद्योजकांकडं आदर्श म्हणून पाहिलं जातंय.
03:57
and they are contributing hugely to the society.
88
225000
3000
आणि ते समाजाला प्रचंड योगदान करीत आहेत.
04:00
This change has contributed
89
228000
2000
या देवाणघेवाणीतून भर पडली आहे
04:02
to the vitality and the whole economy.
90
230000
4000
चैतन्यामध्ये आणि एकूणच अर्थव्यवस्थेमध्ये.
04:06
The third big thing I believe that has changed India
91
234000
2000
तिसरी मोठी गोष्ट ज्यामुळं माझ्या मते भारतात परिवर्तन घडून आलं
04:08
is our attitude towards the English language.
92
236000
3000
ती म्हणजे आमचा इंग्रजी भाषेकडं बघण्याचा दृष्टीकोन.
04:11
English language was seen as a language of the imperialists.
93
239000
3000
इंग्रजी भाषेकडं साम्राज्यवाद्यांची भाषा म्हणून बघितलं जायचं.
04:14
But today, with globalization,
94
242000
2000
पण आज जागतिकीकरणामुळं,
04:16
with outsourcing, English has become a language of aspiration.
95
244000
4000
आऊटसोर्सिंगमुळं, इंग्रजी ही महत्त्वाकांक्षेची भाषा बनली आहे.
04:20
This has made it something that everybody wants to learn.
96
248000
2000
यामुळं ती सर्वांना शिकावीशी वाटू लागली आहे.
04:22
And the fact that we have English is now becoming
97
250000
3000
आणि आम्हाला इंग्रजी येतं ही वस्तुस्थिती आता बनत आहे
04:25
a huge strategic asset.
98
253000
2000
एक अतिशय मोक्याचं साधन.
04:27
The next thing is technology.
99
255000
3000
त्यानंतरची गोष्ट आहे तंत्रज्ञान.
04:30
Forty years back, computers were seen
100
258000
3000
४० वर्षांपूर्वी, संगणक समजले जात
04:33
as something which was forbidding, something which was intimidating,
101
261000
3000
प्रतिबंधित वस्तू, अशी वस्तू जिचा धाक होता,
04:36
something that reduced jobs.
102
264000
2000
अशी वस्तू जिच्यामुळं रोजगार कमी झाले.
04:38
Today we live in a country
103
266000
2000
आज आपण अशा देशात राहतो
04:40
which sells eight million mobile phones a month,
104
268000
3000
जिथं विकले जातात आठ दशलक्ष मोबाईल फोन एका महिन्यात,
04:43
of which 90 percent of those mobile phones
105
271000
2000
ज्या मोबाईल फोन्सपैकी ९० टक्के
04:45
are prepaid phones
106
273000
2000
प्रीपेड फोन आहेत
04:47
because people don't have credit history.
107
275000
2000
कारण लोकांची मागील पतयोग्यता नाही.
04:49
Forty percent of those prepaid phones
108
277000
3000
त्या प्रीपेड फोन्सपैकी ४०%
04:52
are recharged at less than 20 cents at each recharge.
109
280000
4000
रीचार्ज केले जातात प्रत्येक वेळी २० सेंटहून कमी दरात.
04:56
That is the scale at which
110
284000
2000
हे प्रमाण आहे
04:58
technology has liberated and made it accessible.
111
286000
3000
तंत्रज्ञानाच्या मुक्ततेचं आणि सहजसाध्यतेचं.
05:01
And therefore technology has gone
112
289000
2000
आणि म्हणून तंत्रज्ञान विस्तारत गेलं
05:03
from being seen as something forbidding
113
291000
2000
काहीतरी अमान्य असण्यापासून
05:05
and intimidating to something that is empowering.
114
293000
3000
आणि भीतीदायक असण्यापासून, काहीतरी समृद्धीकारक असण्यापर्यंत.
05:08
Twenty years back,
115
296000
2000
२० वर्षांपूर्वी,
05:10
when there was a report on bank computerization,
116
298000
2000
जेव्हा बॅंकेच्या संगणकीकरणावर अहवाल बनवला गेला,
05:12
they didn't name the report as
117
300000
3000
त्यांनी त्या अहवालाला म्हटलं नाही
05:15
a report on computers,
118
303000
2000
संगणकांवरील अहवाल.
05:17
they call them as "ledger posting machines."
119
305000
2000
त्यांनी त्याला म्हटलं नोंदी राखण्याचं यंत्र.
05:19
They didn't want the unions to believe that they were actually computers.
120
307000
3000
त्यांची इच्छा नव्हती की कामगार संघटनांना कळावं ते खरंच संगणक आहेत.
05:22
And when they wanted to have more advanced, more powerful computers
121
310000
4000
आणि जेव्हा त्यांना हवे होते अधिक प्रगत, अधिक शक्तीशाली संगणक
05:26
they called them "advanced ledger posting machines."
122
314000
3000
त्यांनी नाव वापरलं आधुनिक नोंदी राखण्याचं यंत्र असं.
05:29
So we have come a long way from those days
123
317000
2000
तर आपण अशा काळापासून बरेच पुढे निघून आलो आहोत
05:31
where the telephone has become an instrument of empowerment,
124
319000
3000
जिथं टेलिफोन बनलाय सबलीकरणाचं साधन
05:34
and really has changed the way Indians think of technology.
125
322000
4000
आणि खरंच भारतीयांची तंत्रज्ञानाकडं बघण्याची दृष्टी बदलून टाकली आहे.
05:38
And then I think the other point
126
326000
2000
आणि मग माझ्या मते अजून एक गोष्ट
05:40
is that Indians today are far more
127
328000
2000
म्हणजे भारतीय आज खूपच
05:42
comfortable with globalization.
128
330000
3000
सहजतेनं घेतायत जागतिकीकरण.
05:45
Again, after having lived for more than 200 years
129
333000
3000
परत, २०० वर्षं काढल्यानंतर
05:48
under the East India Company and under imperial rule,
130
336000
3000
इस्ट इंडीया कंपनी आणि त्यांच्या बादशाही सत्तेखाली,
05:51
Indians had a very natural reaction towards globalization
131
339000
4000
भारतीयांची जागतिकीकरणाबद्दल खूप नैसर्गिक प्रतिक्रिया होती
05:55
believing it was a form of imperialism.
132
343000
2000
हे साम्राज्यवादाचं एक रुप आहे अशा समजातून.
05:57
But today, as Indian companies go abroad,
133
345000
2000
पण आज जसजशा भारतीय कंपन्या परदेशी जाऊ लागल्यात
05:59
as Indians come and work all over the world,
134
347000
2000
जसजशे भारतीय जगात कुठंही जाऊन काम करु लागलेत,
06:01
Indians have gained a lot more confidence
135
349000
2000
तसतसा भारतीयांचा विश्वास जबरदस्त वाढला आहे
06:03
and have realized that globalization is something they can participate in.
136
351000
4000
आणि त्यांना कळून चुकलंय की जागतिकीकरणामध्ये तेदेखील सहभागी होऊ शकतात.
06:07
And the fact that the demographics are in our favor,
137
355000
3000
आणि या वास्तवामुळं की परिस्थिती आमच्या बाजूनं आहे,
06:10
because we are the only young country in an aging world,
138
358000
2000
कारण या वृद्धत्वाकडं झुकणार्‍या जगात फक्त आम्हीच एक तरुण देश आहोत,
06:12
makes globalization all the more attractive to Indians.
139
360000
3000
जागतिकीकरण भारतीयांसाठी अधिकच आकर्षक बनत चाललंय.
06:15
And finally, India has had
140
363000
3000
आणि अखेरीस, भारतानं
06:18
the deepening of its democracy.
141
366000
2000
लोकशाहीची मुळं घट्ट रुजवली आहेत.
06:20
When democracy came to India 60 years back
142
368000
2000
६० वर्षांपूर्वी जेव्हा भारतात लोकशाही आली
06:22
it was an elite concept.
143
370000
2000
तेव्हा ती एक अभिजनवादी संकल्पना होती.
06:24
It was a bunch of people who wanted to bring in democracy
144
372000
3000
मूठभर लोक होते ज्यांना लोकशाही आणायची होती
06:27
because they wanted to bring in the idea of
145
375000
2000
कारण त्यांना ही कल्पना आणायची होती
06:29
universal voting and parliament and constitution and so forth.
146
377000
4000
सार्वत्रिक मतदानाची आणि संसदेची आणि घटनेची वगैरे.
06:33
But today democracy has become a bottom-up process
147
381000
3000
पण आज लोकशाही बनली आहे सर्वंकष प्रक्रिया
06:36
where everybody has realized
148
384000
2000
जिथं प्रत्येकाला समजले आहेत
06:38
the benefits of having a voice,
149
386000
2000
अभिव्यक्ती स्वातंत्र्याचे फायदे,
06:40
the benefits of being in an open society.
150
388000
3000
मुक्त समाजव्यवस्थेचे फायदे.
06:43
And therefore democracy has become embedded.
151
391000
2000
आणि म्हणून लोकशाही रुजली आहे खोलवर.
06:45
I believe these six factors --
152
393000
2000
माझ्या मते हे सहा घटक -
06:47
the rise of the notion of population as human capital,
153
395000
3000
लोकसंख्या हे मानवी भांडवल आहे या समजाचा उदय,
06:50
the rise of Indian entrepreneurs,
154
398000
2000
भारतीय उद्योजकांचा उदय,
06:52
the rise of English as a language of aspiration,
155
400000
2000
इंग्रजीचा महत्त्वाकांक्षी भाषा म्हणून उदय,
06:54
technology as something empowering,
156
402000
2000
सबलीकरणासाठी तंत्रज्ञान,
06:56
globalization as a positive factor,
157
404000
3000
जागतिकीकरण एक सकारात्मक घटक,
06:59
and the deepening of democracy -- has contributed
158
407000
2000
आणि लोकशाहीचं बळकटीकरण - यांचं योगदान आहे
07:01
to why India is today growing
159
409000
2000
ज्यायोगे भारत आज प्रगती करतोय
07:03
at rates it has never seen before.
160
411000
2000
पूर्वी कधीही न पाहिलेल्या वेगानं.
07:05
But having said that,
161
413000
2000
परंतु असं म्हटल्यावर,
07:07
then we come to what I call as ideas in progress.
162
415000
2000
मग आपण येतो चालू कल्पनांकडं.
07:09
Those are the ideas where there is no argument in a society,
163
417000
3000
या अशा कल्पना आहेत ज्यांच्याबद्दल समाजात कोणतेही मतभेद नाहीत,
07:12
but you are not able to implement those things.
164
420000
3000
पण तुम्हाला त्या अंमलात आणता येत नाहीत.
07:15
And really there are four things here.
165
423000
2000
आणि खरंच इथं चार गोष्टी आहेत.
07:17
One is the question of education.
166
425000
2000
एक आहे शिक्षणाचा प्रश्न.
07:19
For some reason, whatever reason -- lack of money,
167
427000
2000
काही कारणास्तव, काहीही कारणं असोत, पैशाचा अभाव,
07:21
lack of priorities, because of religion having an older culture --
168
429000
4000
प्राधान्यत्वाचा अभाव, पूर्वापार चालत आलेल्या धर्म-संस्कृती मुळं
07:25
primary education was never given the focus it required.
169
433000
3000
प्राथमिक शिक्षणावर द्यायला हवा तितका भर कधीच दिला गेला नाही.
07:28
But now I believe it's reached a point
170
436000
2000
पण माझ्या मते आता ती वेळ आली आहे
07:30
where it has become very important.
171
438000
2000
जेव्हा ती गोष्ट अतिशय महत्त्वाची बनलीय.
07:32
Unfortunately the government schools don't function,
172
440000
3000
दुर्दैवानं सरकारी शाळा कार्यक्षम नाहीत,
07:35
so children are going to private schools today.
173
443000
2000
म्हणून आज मुलं खाजगी शाळांमध्ये जात आहेत.
07:37
Even in the slums of India
174
445000
2000
भारताच्या झोपडपट्ट्यांमध्येदेखील
07:39
more than 50 percent of urban kids are going into private schools.
175
447000
3000
शहरी मुलांपैकी ५० टक्क्यांहून अधिक खाजगी शाळांमध्ये जात आहेत.
07:42
So there is a big challenge in getting the schools to work.
176
450000
3000
तर त्या शाळांना कार्यक्षम बनवणं हे एक मोठं आव्हान आहे.
07:45
But having said that, there is an enormous desire
177
453000
2000
पण असं म्हणताना, एक अतिशय तीव्र अभिलाषा आहे
07:47
among everybody, including the poor, to educate their children.
178
455000
3000
गरीबांसहित प्रत्येकाची, आपल्या मुलांना शिकविण्याची.
07:50
So I believe primary education is an idea
179
458000
2000
म्हणून माझ्या मते, प्राथमिक शिक्षण ही अशी कल्पना आहे
07:52
which is arrived but not yet implemented.
180
460000
3000
जी सुचली आहे पण अजून अंमलात आणली गेली नाही.
07:55
Similarly, infrastructure --
181
463000
2000
त्याचप्रमाणं, पायाभूत सुविधा.
07:57
for a long time, infrastructure was not a priority.
182
465000
3000
बर्‍याच कालावधीसाठी, पायाभूत सुविधांना प्राधान्य देण्यात आलं नव्हतं.
08:00
Those of you who have been to India have seen that.
183
468000
2000
तुमच्यापैकी जे भारतात आले आहेत त्यांनी हे बघितलं आहे.
08:02
It's certainly not like China.
184
470000
1000
हे चित्र नक्कीच चीन सारखं नाही.
08:03
But today I believe finally infrastructure is something
185
471000
3000
पण आज माझ्या मते अखेर पायाभूत सुविधा अशी कल्पना आहे
08:06
which is agreed upon and which people want to implement.
186
474000
3000
जिच्याबद्दल एकमत झालं आहे आणि लोक ती अंमलात आणू इच्छितात.
08:09
It is reflected in the political statements.
187
477000
3000
राजकीय वक्तव्यांमध्ये त्याची झलक दिसते आहे.
08:12
20 years back the political slogan was, "Roti, kapada, makaan,"
188
480000
4000
२० वर्षांपूर्वीच्या राजकीय घोषणा होत्या, “रोटी, कपडा, मकान,”
08:16
which meant, "Food, clothing and shelter."
189
484000
3000
म्हणजेच "अन्न, वस्त्र आणि निवारा.”
08:19
And today's political slogan is, "Bijli, sadak, pani,"
190
487000
4000
आणि आजची राजकीय घोषणा आहे, “बिजली, सडक, पानी”
08:23
which means "Electricity, water and roads."
191
491000
2000
म्हणजेच "वीज, पाणी आणि रस्ते.”
08:25
And that is a change in the mindset
192
493000
2000
आणि हा बदल आहे विचारसरणीतला
08:27
where infrastructure is now accepted.
193
495000
2000
जिथं पायाभूत सुविधा आता स्वीकारण्यात आल्या आहेत.
08:29
So I do believe this is an idea which has arrived,
194
497000
2000
म्हणून मला असं वाटतं की ही एक उपस्थित कल्पना आहे
08:31
but simply not implemented.
195
499000
2000
फक्त ती अंमलात आलेली नाही.
08:33
The third thing is again cities.
196
501000
3000
तिसरी गोष्ट म्हणजे पुन्हा शहरे -
08:36
It's because Gandhi believed in villages
197
504000
2000
कारण की गांधींचा विश्वास खेड्यांमध्ये होता
08:38
and because the British ruled from the cities,
198
506000
2000
आणि ब्रिटिश शहरांतून राज्य चालवत होते.
08:40
therefore Nehru thought of New Delhi as an un-Indian city.
199
508000
4000
म्हणून नेहरुंनी नवी दिल्लीकडं एक अ-भारतीय शहर म्हणून पाहिलं.
08:44
For a long time we have neglected our cities.
200
512000
3000
बर्‍याच कालावधीसाठी आम्ही आमच्या शहरांकडं दुर्लक्ष केलं आहे.
08:47
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
201
515000
3000
आणि त्याचेच परिणाम तुम्हाला आजच्या परिस्थितीत दिसतील.
08:50
But today, finally, after economic reforms,
202
518000
2000
पण आज अखेर आर्थिक सुधारणांनंतर,
08:52
and economic growth,
203
520000
2000
आणि आर्थिक प्रगतीनंतर,
08:54
I think the notion that cities are engines
204
522000
2000
मला वाटतं हा समज की शहरं ही इंजिनं आहेत
08:56
of economic growth,
205
524000
2000
आर्थिक प्रगतीची,
08:58
cities are engines of creativity,
206
526000
2000
शहरं ही इंजिनं आहेत निर्मितीची,
09:00
cities are engines of innovation,
207
528000
2000
शहरं ही इंजिनं आहेत नाविन्याची,
09:02
have finally been accepted.
208
530000
2000
हा अखेर मान्य झाला आहे.
09:04
And I think now you're seeing the move towards improving our cities.
209
532000
2000
आणि मला वाटतं की तुम्हाला शहरांच्या सुधारणेसाठी पावलं उचललेली दिसतील.
09:06
Again, an idea which is arrived, but not yet implemented.
210
534000
4000
ही अजून एक कल्पना जी सर्वमान्य असून तिच्यावर काम करण्यात आलं नाही.
09:10
The final thing is the notion of India as a single market --
211
538000
4000
शेवटची गोष्ट म्हणजे भारताचा एकत्रित बाजारपेठ म्हणून विचार
09:14
because when you didn't think of India as a market,
212
542000
2000
कारण जेव्हा तुम्ही भारताचा एक बाजारपेठ म्हणून विचार केला नाही,
09:16
you didn't really bother about a single market, because it didn't really matter.
213
544000
3000
तेव्हा तुम्ही खरंच एकत्रित बाजारपेठेची दखल घेतली नाही, कारण ती फारशी दखलपात्र नव्हती.
09:19
And therefore you had a situation
214
547000
2000
आणि म्हणून तुमच्यासमोर ही परिस्थिती आली
09:21
where every state had its own market for products.
215
549000
3000
जिथं उत्पादनांसाठी प्रत्येक राज्याची आपली स्वतःची बाजारपेठ होती.
09:24
Every province had its own market for agriculture.
216
552000
3000
प्रत्येक प्रांताची स्वतःची कृषी बाजारपेठ होती.
09:27
Increasingly now the policies of
217
555000
2000
वाढीबरोबर आता धोरणं
09:29
taxation and infrastructure and all that,
218
557000
2000
कर-आकारणीची आणि पायाभूत सुविधा वगैरे,
09:31
are moving towards creating India as a single market.
219
559000
3000
भारताला एकत्रित बाजारपेठ बनविण्याच्या दृष्टीनं वाटचाल करीत आहेत.
09:34
So there is a form of internal globalization which is happening,
220
562000
3000
म्हणजेच एका प्रकारे अंतर्गत जागतिकीकरणही सुरू आहे,
09:37
which is as important as external globalization.
221
565000
3000
जे बाह्य जागतिकीकरणाइतकंच महत्त्वाचं आहे.
09:40
These four factors I believe --
222
568000
2000
माझ्या मते हे चार घटक,
09:42
the ones of primary education,
223
570000
2000
जसे प्राथमिक शिक्षण,
09:44
infrastructure, urbanization, and single market --
224
572000
3000
पायाभूत सुविधा, शहरीकरण, आणि एकत्रित बाजारपेठ,
09:47
in my view are ideas in India
225
575000
2000
या माझ्या मते भारतातील अशा कल्पना आहेत
09:49
which have been accepted, but not implemented.
226
577000
4000
ज्या सर्वमान्य असूनही प्रत्यक्षात उतरु शकल्या नाहीत.
09:53
Then we have what I believe are the ideas in conflict.
227
581000
3000
त्याशिवाय माझ्या मते काही वादग्रस्त कल्पनाही आहेत.
09:56
The ideas that we argue about.
228
584000
3000
अशा कल्पना ज्याबद्दल आमच्यात मतभेद आहेत.
09:59
These are the arguments we have which cause gridlock.
229
587000
3000
या अशा वादांमुळं आम्ही प्रगतीला खीळ घालतो.
10:02
What are those ideas? One is, I think, are ideological issues.
230
590000
4000
या कल्पना कोणत्या? एक आहे, माझ्या मते, आमचे तात्त्विक मुद्दे.
10:06
Because of the historical Indian background, in the caste system,
231
594000
4000
भारताच्या ऐतिहासिक पार्श्वभूमीमुळं, जातीव्यवस्थेमध्ये,
10:10
and because of the fact that there have been many people
232
598000
2000
आणि या वस्तुस्थितीमुळं की असे खूप लोक आहेत
10:12
who have been left out in the cold,
233
600000
2000
ज्यांना वंचित ठेवलं गेलं आहे,
10:14
a lot of the politics is about how to make sure
234
602000
2000
राजकारणाचा बराचसा भाग याची काळजी घेण्यात जातो
10:16
that we'll address that.
235
604000
2000
की त्या मुद्द्याची दखल घेतली जावी.
10:18
And it leads to reservations and other techniques.
236
606000
3000
आणि त्याची परिणती आरक्षण व इतर पद्धतीत होते.
10:21
It's also related to the way that we subsidize our people,
237
609000
2000
हे आमच्या लोकांना देण्यात येणार्‍या अर्थसहाय्याशी देखील निगडीत आहे,
10:23
and all the left and right arguments that we have.
238
611000
4000
तसंच आमच्या सर्व डाव्या आणि उजव्या युक्तिवादांशी देखील.
10:27
A lot of the Indian problems are related to the ideology
239
615000
3000
भारताच्या बर्‍याच समस्या निगडीत आहेत या तत्त्वांशी
10:30
of caste and other things.
240
618000
2000
जातव्यवस्था वगैरेच्या.
10:32
This policy is causing gridlock.
241
620000
2000
या धोरणामुळं अडथळे निर्माण होतात.
10:34
This is one of the factors which needs to be resolved.
242
622000
3000
हा एक प्रश्न आहे ज्याचं निराकरण केलं गेलं पाहिजे.
10:37
The second one is the labor policies that we have,
243
625000
3000
दुसरा म्हणजे आमचे कामगार कायदे,
10:40
which make it so difficult for
244
628000
2000
जे अवघड करुन टाकतात
10:42
entrepreneurs to create standardized jobs in companies,
245
630000
4000
उद्योजकांसाठी कंपन्यांमध्ये विशिष्ट रोजगार निर्मिती करायला,
10:46
that 93 percent of Indian labor
246
634000
2000
जिथं भारतीय कामगारांपैकी ९३ टक्के
10:48
is in the unorganized sector.
247
636000
2000
असंघटीत क्षेत्रात आहेत.
10:50
They have no benefits: they don't have social security;
248
638000
3000
त्यांच्यासाठी कसल्याही सुविधा नाहीत. त्यांच्यासाठी सामाजिक सुरक्षा नाही.
10:53
they don't have pension; they don't have healthcare; none of those things.
249
641000
3000
त्यांच्यासाठी निवृत्तीवेतन नाही, त्यांच्यासाठी आरोग्य सुविधा नाहीत, अशा कोणत्याही गोष्टी नाहीत.
10:56
This needs to be fixed because unless you can bring these people
250
644000
2000
हे सुधारलं पाहिजे कारण जोपर्यंत या लोकांना आणलं जात नाही
10:58
into the formal workforce,
251
646000
2000
मुख्य कामगार प्रवाहात,
11:00
you will end up creating a whole lot of people who are completely disenfranchised.
252
648000
4000
आपल्या हक्कांपासून पूर्णपणे वंचित असणारा असा जनसमुदाय तुम्ही निर्माण करता.
11:04
Therefore we need to create a new set of labor laws,
253
652000
3000
म्हणून आम्हाला बनवले पाहिजेत नवे कामगार कायदे,
11:07
which are not as onerous as they are today.
254
655000
4000
जे सध्याच्या कायद्याइतके कठीण नसतील.
11:11
At the same time give a policy for a lot more people to be in the formal sector,
255
659000
4000
त्याचबरोबर, भरपूर लोकांना मुख्य प्रवाहात आणणारी धोरणं असतील,
11:15
and create the jobs for the millions of people that we need to create jobs for.
256
663000
3000
आणि ज्यांना रोजगाराची गरज आहे अशा लक्षावधी लोकांसाठी रोजगार निर्मिती करतील.
11:18
The third thing is our higher education.
257
666000
3000
तिसरी गोष्ट म्हणजे आमच्याकडचं उच्च शिक्षण.
11:21
Indian higher education is completely regulated.
258
669000
3000
भारतातील उच्च शिक्षणक्षेत्र पूर्णतः नियमबद्ध आहे.
11:24
It's very difficult to start a private university.
259
672000
3000
एखादं खाजगी विद्यापीठ सुरु करणं खूप अवघड आहे.
11:27
It's very difficult for a foreign university to come to India.
260
675000
3000
एखाद्या परदेशी विद्यापीठासाठी भारतात येणं खूप अवघड आहे.
11:30
As a result of that our higher education
261
678000
2000
परिणामतः आमच्याकडील उच्च शिक्षण
11:32
is simply not keeping pace with India's demands.
262
680000
3000
भारताच्या गरजांची पूर्तता करण्यास कमी पडत आहे.
11:35
That is leading to a lot of problems which we need to address.
263
683000
4000
यातून अनेक समस्या उद्भवत आहेत, ज्याची आम्ही दखल घेतली पाहिजे.
11:39
But most important I believe
264
687000
2000
पण माझ्या मते सर्वात महत्त्वाच्या
11:41
are the ideas we need to anticipate.
265
689000
2000
कल्पना म्हणजे अपेक्षित कल्पना.
11:43
Here India can look at what is happening in the west
266
691000
2000
यासाठी भारताला बघावं लागेल घडामोडींकडं पश्चिमेतल्या
11:45
and elsewhere, and look at what needs to be done.
267
693000
3000
आणि इतर ठिकाणच्या, आणि ठरवावं लागेल काय करायचं आहे ते.
11:48
The first thing is, we're very fortunate
268
696000
2000
सर्वप्रथम, आम्ही अतिशय भाग्यवान आहोत
11:50
that technology is at a point
269
698000
2000
की तंत्रज्ञान अशा टप्प्यावर आहे
11:52
where it is much more advanced
270
700000
2000
जिथं ते खूपच जास्त प्रगत आहे
11:54
than when other countries had the development.
271
702000
2000
तेव्हापेक्षा जेव्हा इतर देश प्रगतीपथावर होते.
11:56
So we can use technology for governance.
272
704000
2000
तर आम्ही शासनयंत्रेसाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
11:58
We can use technology for direct benefits.
273
706000
2000
आम्ही थेट लाभासाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
12:00
We can use technology for transparency, and many other things.
274
708000
3000
आम्ही पारदर्शक कारभारासाठी आणि अशा अनेक गोष्टींसाठी तंत्रज्ञान वापरु शकतो.
12:03
The second thing is, the health issue.
275
711000
2000
दुसरी गोष्ट म्हणजे, आरोग्याचा मुद्दा.
12:05
India has equally horrible
276
713000
2000
भारतामध्ये आहेत तितक्याच भयानक
12:07
health problems of the higher state of cardiac issue,
277
715000
3000
आरोग्य समस्या हृदयविकारांच्या,
12:10
the higher state of diabetes, the higher state of obesity.
278
718000
3000
मधुमेहाच्या, लठ्ठपणाच्या.
12:13
So there is no point in replacing a set of poor country diseases
279
721000
3000
तर मग काहीच अर्थ नाही, गरीब देशांतील आजारांच्या जागी
12:16
with a set of rich country diseases.
280
724000
3000
श्रीमंत देशांतील आजारांना स्थान देण्यात.
12:19
Therefore we're to rethink the whole way we look at health.
281
727000
3000
म्हणूनच आम्हाला फेरविचार करायला हवा आमच्या एकूणच आरोग्यविषयक दृष्टीकोनाचा.
12:22
We really need to put in place a strategy
282
730000
2000
आम्हाला खरंच अशी योजना राबवली पाहिजे
12:24
so that we don't go to the other extreme of health.
283
732000
3000
जेणेकरुन आम्ही आरोग्यविषयक दुसर्‍या टोकावर जाऊन पोहोचू नये.
12:27
Similarly today in the West
284
735000
2000
त्याचबरोबर आज पाश्चिमात्य देशात
12:29
you're seeing the problem of entitlement --
285
737000
2000
तुम्हाला दिसतील समस्या हक्कांच्या -
12:31
the cost of social security, the cost of Medicare, the cost of Medicaid.
286
739000
4000
सोशल सिक्युरीटीची किंमत, मेडीकेअरची किंमत, मेडीकेडची किंमत यांविषयी.
12:35
Therefore when you are a young country,
287
743000
2000
म्हणजेच एक तरुण राष्ट्र म्हणून,
12:37
again you have a chance to put in place a modern pension system
288
745000
3000
तुम्हाला परत संधी आहे एक आधुनिक वेतन यंत्रणा राबवायची.
12:40
so that you don't create entitlement problems as you grow old.
289
748000
4000
जेणेकरुन भविष्यात अशा हक्कांविषयी समस्या उद्भवू नयेत.
12:44
And then again, India does not have the luxury
290
752000
3000
आणि वरुन भारताला परवडणार नाही
12:47
of making its environment dirty,
291
755000
2000
आपलं वातावरण खराब करणं
12:49
because it has to marry environment and development.
292
757000
4000
कारण त्याला वातावरण आणि विकास यांचा मेळ घालायचा आहे.
12:53
Just to give an idea, the world has to stabilize
293
761000
3000
तुमच्या माहितीसाठी, जगासाठी मर्यादा आहे
12:56
at something like 20 gigatons per year.
294
764000
3000
काही २० गिगाटन्स प्रतिवर्षी इतकी.
12:59
On a population of nine billion
295
767000
2000
नऊ अब्ज लोकसंख्येसाठी
13:01
our average carbon emission will have to be about two tons per year.
296
769000
3000
आपलं सरासरी वार्षिक कार्बन उत्सर्जन असलं पाहिजे साधारण दोन टन.
13:04
India is already at two tons per year.
297
772000
2000
भारत अगोदरच वार्षिक दोन टनपर्यंत पोचला आहे.
13:06
But if India grows at something like eight percent,
298
774000
3000
पण जर भारत आठ-एक टक्क्यानं वाढत राहिला,
13:09
income per year per person will go to 16 times by 2050.
299
777000
4000
तर दरडोई वार्षिक उत्पन्न १६ पट वाढेल २०५० पर्यंत.
13:13
So we're saying: income growing at 16 times and no growth in carbon.
300
781000
4000
तर आम्ही म्हणतोय की, उत्पन्न १६ पटीनं वाढेल आणि कार्बन अजिबात न वाढता.
13:17
Therefore we will fundamentally rethink the way we look at the environment,
301
785000
3000
म्हणूनच आम्हाला मुळातूनच फेरविचार करावा लागेल आमच्या पर्यावरणविषयक दृष्टीकोनाचा,
13:20
the way we look at energy,
302
788000
2000
ऊर्जाविषयक दृष्टीकोनाचा,
13:22
the way we create whole new paradigms of development.
303
790000
4000
विकासाचे आराखडे बनवण्याच्या एकंदर दृष्टीकोनाचा.
13:26
Now why does this matter to you?
304
794000
3000
आता याचा तुमच्याशी काय संबंध?
13:29
Why does what's happening 10 thousand miles away matter to all of you?
305
797000
4000
१० हजार मैलांवर घडणार्‍या या सर्वाचा तुमच्याशी काय संबंध?
13:33
Number one, this matters because
306
801000
3000
एक, संबंध आहे कारण
13:36
this represents more than a billion people.
307
804000
3000
एक अब्जाहून अधिक लोकांशी हे निगडीत आहे.
13:39
A billion people, 1/6th of the world population.
308
807000
3000
एक अब्ज लोक, जगाच्या लोकसंख्येच्या एक षष्टांश.
13:42
It matters because this is a democracy.
309
810000
3000
संबंध आहे, कारण इथं लोकशाही आहे.
13:45
And it is important to prove
310
813000
2000
आणि हे सिध्द करणं महत्त्वाचं आहे
13:47
that growth and democracy are not incompatible,
311
815000
3000
की विकास व लोकशाही विजोड नाहीत,
13:50
that you can have a democracy, that you can have an open society,
312
818000
3000
की तुम्ही लोकशाही राबवू शकता, की तुम्ही मुक्त समाजव्यवस्थेत राहू शकता,
13:53
and you can have growth.
313
821000
2000
आणि तरीही तुम्ही विकास साधू शकता.
13:55
It's important because if you solve these problems,
314
823000
3000
हे महत्त्वाचं आहे, कारण जर तुम्ही या समस्यांचं निराकरण केलंत
13:58
you can solve the problems of poverty in the world.
315
826000
2000
तर तुम्ही दारिद्र्याच्या जागतिक समस्येचं निराकरण करु शकता.
14:00
It's important because
316
828000
2000
हे महत्त्वाचं आहे कारण
14:02
you need it to solve the world's environment problems.
317
830000
2000
त्याची तुम्हाला गरज आहे जागतिक पर्यावरण समस्या सोडवण्यासाठी.
14:04
If we really want to come to a point,
318
832000
2000
जर आपल्याला खरंच निष्कर्षाप्रत यायचं असेल,
14:06
we really want to put a cap on our carbon emission,
319
834000
2000
जर आपल्याला खरंच कार्बन उत्सर्जनावर नियंत्रण ठेवायचं असेल.
14:08
we want to really lower the use of energy --
320
836000
3000
आपल्याला खरंच ऊर्जेचा वापर कमी करायचा असेल.
14:11
it has to be solved in countries like India.
321
839000
3000
अशा समस्या भारतासारख्या देशांमध्ये सोडवल्या गेल्या पाहिजेत.
14:14
You know if you look at the development
322
842000
2000
तुम्हाला माहित्येय, विकासाकडं एक नजर टाकली तर
14:16
in the West over 200 years,
323
844000
2000
पश्चिमेकडं २०० वर्षांमध्ये,
14:18
the average growth may have been about two percent.
324
846000
3000
सरासरी विकासदर साधारण दोन टक्के असेल.
14:21
Here we are talking about countries growing at eight to nine percent.
325
849000
3000
इथं आपण अशा देशांबद्दल बोलतोय जे आठ ते नऊ टक्क्यानी प्रगती करत आहेत.
14:24
And that makes a huge difference.
326
852000
2000
आणि त्यामुळं याचं महत्त्व खूप जास्त आहे.
14:26
When India was growing at about three, 3.5 percent
327
854000
4000
जेव्हा भारताचा विकासदर होता तीन, साडेतीन टक्के
14:30
and the population was growing at two percent,
328
858000
3000
आणि लोकसंख्या वाढत होती दोन टक्क्यांनी,
14:33
its per capita income was doubling every 45 years.
329
861000
4000
तेव्हा त्याचं दरडोई उत्पन्न दर ४५ वर्षांनी दुप्पट होत होतं.
14:37
When the economic growth goes to eight percent
330
865000
3000
जेव्हा आर्थिक वाढ आठ टक्क्यांवर जाते
14:40
and population growth drops to 1.5 percent,
331
868000
3000
आणि लोकसंख्या वाढीचा दर उतरतो दीड टक्क्यांपर्यंत,
14:43
then per capita income is doubling every nine years.
332
871000
3000
तेव्हा दरडोई उत्पन्न दुप्पट होतं दर नऊ वर्षांनी.
14:46
In other words, you're certainly fast-forwarding this whole process
333
874000
3000
थोडक्यात, जलदगतीवर जाते ही संपूर्ण प्रक्रीया
14:49
of a billion people going to prosperity.
334
877000
3000
एक अब्ज लोकांच्या संपन्नतेकडं जाण्याची.
14:52
And you must have a clear strategy
335
880000
2000
आणि तुमचं धोरण स्पष्ट असायला हवं,
14:54
which is important for India and important for the world.
336
882000
3000
जे महत्त्वाचं आहे भारतासाठी आणि जगासाठी.
14:57
That is why I think all of you
337
885000
2000
म्हणूनच मला वाटतं की तुम्ही सर्वांनी
14:59
should be equally concerned with it as I am.
338
887000
2000
लक्ष दिलं पाहिजे याकडं, माझ्याइतकंच.
15:01
Thank you very much.
339
889000
2000
अतिशय आभारी आहे.
15:03
(Applause)
340
891000
4000
(टाळ्या)
Translated by Mandar Shinde
Reviewed by Versatile CS

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nandan Nilekani - Technologist and visionary
Nandan Nilekani is the author of "Imagining India," a radical re-thinking of one of the world’s great economies. The co-founder of Infosys, he helped move India into the age of IT.

Why you should listen

Nandan Nilekani co-founded Infosys, one of India's leading information technology companies, back in 1981. After serving as its president and then CEO, he's now joined the Indian government to help lead a massive new IT project: providing every Indian with a unique identity card. to concentrate on his next great endeavor: re-imagining India in the new millennium.

His book Imagining India asks big questions: How can India -- which made such leaps in the past two decades -- maintain its demographic advantage? How can democracy and education be promoted? How, in the midst of such growth, can the environment be protected for the next generations?

More profile about the speaker
Nandan Nilekani | Speaker | TED.com