ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Jackie Tabick: The balancing act of compassion

Jackie Tabick: O ato equilíbrador da compaixão

Filmed:
212,916 views

Enquanto nós todos concordarmos que a compaixão é uma grande idéia, a rabina Tabick reconhece que existem desafios para a sua execução. Ela explica como um cuidadoso equilíbrio de compaixão e justiça nos permite fazer boas ações, e manter a nossa sanidade.
- Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
1000
5000
Um dos meus personagens favoritos de desenho animado é o Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
6000
7000
Eu amo o jeito que ele senta-se e fica em seu canil contemplando as coisas boas da vida.
00:25
So when I thought about compassion,
2
13000
2000
Então quando pensei sobre compaixão,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
15000
4000
minha mente me levou a uma das historias do desenho animado
00:31
where he's lying there and he says,
4
19000
4000
onde ele está deitado e diz,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
23000
3000
"Eu realmente entendo e realmete aprecio
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
26000
5000
como alguém deve amar seu vizinho como a sí próprio.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
31000
5000
O único problema é que meu vizinho, eu não o suporto."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
36000
5000
Isto, de certa forma, é um dos desafios
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
41000
4000
de como interpretar uma ideia realmente boa.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
45000
3000
Acredito que todos nós pensamos em compaixão.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
48000
4000
Se você olhar para todas as religiões do mundo, todas as principais religiões do mundo,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
52000
5000
você vai encontrar nelas algum ensinamento sobre a compaixão.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
57000
3000
Assim, no judaísmo, aprendemos na Torá,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
60000
4000
que deve amar ao seu vizinho como a sí mesmo.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
64000
5000
E dentro dos ensinamentos judaicos, os ensinamentos rabínicos, temos Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
69000
5000
que ensinou que você não deve fazer aos outros o que você não gosta que façam com voce mesmo.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
74000
5000
E todas as pricipais religioes têm ensinamentos semelhantes.
01:31
And again, within Judaism,
18
79000
2000
E novamente, dentro do Judaismo,
01:33
we have a teaching about God,
19
81000
3000
Temos um ensinamento sobre Deus
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
84000
3000
que é chamado de O Compassivo, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
87000
5000
Afinal, como o mundo poderia existir se Deus não fosse compassivo?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
92000
5000
E nós, como nos foi ensinado através do Torá, que somos feitos à imagem de Deus,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
97000
4000
portanto, nós também temos que ser compassivo.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
101000
4000
Mas o que significa isso? Como isso impacta nossa vida diária?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
105000
4000
Ás vezes, é claro, ser compassivo
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
109000
7000
pode produzir sentimentos dentro de nós que são muito difíceis de controlar.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
116000
6000
Eu sei que muitas vezes quando tive que realizar um funeral,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
122000
6000
ou quando estava com os enlutados ou com pessoas que estavam morrendo,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
128000
9000
e estava envolvida pela tristeza, pela dificuldade,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
137000
4000
o desafio que é para a família, para a pessoa.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
141000
5000
E fico tão emocionada que as lágrimas enchem meus olhos.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
146000
5000
Mas ainda, se eu somente me permiti ficar envolvida por esses sentimentos,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
151000
3000
eu não estaria fazendo o meu trabalho,
02:46
because I have to actually be there for them
34
154000
2000
porque tenho que ser forte para eles
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
156000
8000
e ter certeza que os rituais aconteçam, que os aspectos práticos sejam resolvidos.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
164000
5000
E ainda, por outro lado, se não sentisse compaixão,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
169000
5000
acho que seria hora de aposentar a minha batina
03:06
and give up being a rabbi.
38
174000
3000
e desistir de ser rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
177000
5000
E estes mesmos sentimentos estão lá para todos nós enquanto encaramos o mundo.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
182000
4000
Quem não é tocado pela compaixão,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
186000
7000
quando vemos os terríveis resultados da guerra,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
193000
5000
da fome, terremotos e tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
198000
2000
Sei que alguns dizem
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
200000
4000
"Bem, você sabe que há tanta coisa acontecendo lá fora, eu não posso fazer nada.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
204000
4000
e não vou nem começar a tentar."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
208000
6000
E há alguns trabalhadores de entidades de caridade que chamam a compaixão de fadiga.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
214000
7000
Há outros que sentem que não podem mais confrontar a compaixão,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
221000
5000
e desligam a TV para não assitirem.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
226000
7000
No judaísmo, porém, temos a tendência de sempre dizer que tem que haver um meio-termo.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
233000
7000
Voce precisa, entretanto, estar consciente das necessidades dos outros,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
240000
5000
mas precisa se conscientizar de tal forma que consiga levar sua vida a diante
04:17
and be of help to people.
52
245000
3000
e ajudar as pessoas.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
248000
9000
Assim, parte da compaixão tem que ser uma compreensão do é que faz as pessoas se moverem.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
257000
3000
E, claro, você não pode fazer isso a menos que você compreenda a si mesmo um pouco mais.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
260000
7000
E há uma bela interpretação rabínica dos primórdios da Criação
04:39
which says that when God created the world,
56
267000
4000
Que diz que quando Deus criou o mundo,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
271000
6000
Deus pensou que seria melhor criar o mundo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
277000
4000
somente com o divino atributo da justiça.
04:53
Because, after all, God is just.
59
281000
2000
Porque, afinal, Deus é justo.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
283000
5000
Portanto, deveria haver justiça em todo o mundo.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
288000
2000
E então Deus olhou para o futuro e percebeu
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
290000
5000
Se o mundo fosse criado apenas com a justiça, o mundo não poderia existir.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
295000
6000
Então, Deus pensou: "Não, eu vou criar o mundo apenas com compaixão."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
301000
4000
E aí Deus olhou para o futuro e percebeu que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
305000
4000
Na verdade, se o mundo fosse apenas cheio de compaixão,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
309000
4000
haveria anarquia e caos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
313000
3000
Tem de haver limite para tudo.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
316000
5000
Os rabinos descrevem isso como um rei
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
321000
6000
que tem uma bela taça frágil de vidro.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
327000
4000
Se você colocar muita água fria dentro, ela quebrará.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
331000
2000
Se colocar água fervendo dentro, ela quebrará
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
333000
5000
O que voce tem que fazer? Por uma mistura das duas.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
338000
8000
Então Deus pôs ambas possibilidades no mundo.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
346000
4000
Há algo mais, no entanto, que tem que estar lá.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
350000
5000
E isto é a tradução dos sentimentos
06:07
that we may have about compassion
76
355000
3000
que podemos ter sobre compaixão
06:10
into the wider world, into action.
77
358000
4000
no mundo mais complexo, em ação.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
362000
3000
Você sabe,como Snoopy, não podemos simplesmente ficar lá deitados
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
365000
3000
e termos grandes pensamamentos sobre nossos vizinhos.
06:20
We actually have to do something about it.
80
368000
3000
Temos realmente que fazer alguma coisa sobre isso.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
371000
5000
Também há, dentro do judaísmo, essa noção de amor e gentileza
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
376000
5000
que se torna muito importante. Chesed. (amor em Hebraico)
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
381000
5000
Todas estas três coisas tem que ser fundidas.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
386000
6000
A idéia de justiça, que dá limites para nossas vidas
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
392000
7000
e nos dá uma sensação do que é certo sobre a vida, o que é certo sobre o viver,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
399000
4000
O que deveríamos estar fazendo, justiça social.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
403000
5000
Tem que haver uma vontade de fazer boas ações,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
408000
4000
mas não, é claro, ás custas de nossa própria sanidade.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
412000
3000
Você sabe, não há como você fazer nada por ninguém,
07:07
if you overdo things.
90
415000
2000
Se você exagerar.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
417000
6000
E equilíbrando todas elas no centro, é a noção de compaixão.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
423000
6000
Que tem que estar lá, se preferem, em nossa raízes.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
429000
5000
A ideia de compaixão vem até nós
07:26
because we're made in the image of God,
94
434000
3000
Porque fomos feitos á imagem de Deus.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
437000
4000
Que é afinal, o que mais tem compaixão.
07:33
What does this compassion entail?
96
441000
2000
O que implica essa compaixão?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
443000
5000
Emplica em compreender as dores dos outros.
07:40
But even more than that,
98
448000
2000
Até mais que isso,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
450000
8000
Significa entender nossa ligação com a todalildade da Criação,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
458000
4000
e entender que somos parte dessa Criação,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
462000
4000
que há uma unidade subjacente a tudo o que vemos,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
466000
4000
tudo que ouvimos,que sentimos.
08:02
I call that unity God.
103
470000
3000
Eu chamo isso de unidade com Deus.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
473000
5000
E que essa unidade é algo que liga toda a criação.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
478000
3000
E é claro, no mundo moderno, com o movimento ambientalista,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
481000
5000
estamos nos tornando mais conscientes da conectividade das coisas,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
486000
5000
que algo que faço aqui, na verdade, afeta a África,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
491000
4000
que se eu usar muito do meu subsídio de carbono,
08:27
it seems to be that we are causing
109
495000
2000
parece, que estamos causando
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
497000
7000
uma grande falta de chuva na África Central e Oriental.
08:36
So there is a connectivity,
111
504000
2000
Então há conectividade.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
506000
6000
E tenho que entender que como parte da criação,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
512000
5000
como parte de eu ter sido feita à imagem de Deus.
08:49
And I have to understand that my needs
114
517000
4000
E tenho que entender que minhas necessidades
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
521000
4000
às vezes têem que ser sublimadas as outras necessidades.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
525000
5000
Este discurso de 18 minutos, acho fascinate
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
530000
5000
Porque no judaísmo, a palavra, o número 18, em letras hebraicas,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
535000
3000
significa vida, a palavra vida.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
538000
5000
Então,de certa forma, 18 minutos me desafiam a dizer
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
543000
4000
em vida, isso é o que é importante em termos de compaixão,
09:19
But, something else as well:
121
547000
2000
mas algo mais também.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
549000
3000
Na verdade, 18 minutos são importante.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
552000
6000
Porque na Páscoa, quando temos de comer pão ázimo,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
558000
4000
rabinos dizem o que é a diferença entre a massa que é convertida em pão,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
562000
3000
e massa que é convertida em pão ázimo, matzá.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
565000
3000
E eles dizem que é 18 minutos.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
568000
5000
Porque esse é o tempo que leva para que esta massa seja levedada.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
573000
3000
O que significa, a massa torna-se levedada?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
576000
3000
Significa que se enche de ar quente.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
579000
4000
O que há de matzá? O que é pão ázimo? Voce não entende.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
583000
5000
Simbolicamente, o que os rabinos dizem, é que na Páscoa,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
588000
6000
o que temos a fazer é tentar nos livrar do nosso ar quente, nosso orgulho,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
594000
4000
nosso sentimento de que somos as pessoas mais importantes no mundo todo,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
598000
4000
e que tudo deve girar em torno de nós.
10:14
So we try and get rid of those,
135
602000
3000
Então tentamos nos livrar deles,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
605000
7000
e assim, tentar se livrar dos hábitos, das emoções, das idéias
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
612000
6000
que nos escravisam, fecham nossos olhos, nos dão uma visão reduzida
10:30
so we don't see the needs of others --
138
618000
3000
para não vermos as necessidades dos outros,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
621000
4000
e nos libertar de tudo isso.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
625000
5000
E isso também é uma base para se ter compaixão,
10:42
for understanding our place in the world.
141
630000
6000
para entender nosso lugar no mundo.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
636000
5000
Agora, há, no judaísmo, uma história linda
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
641000
6000
de um homem rico que se sentou na sinagoga um dia
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
647000
6000
e, como muitas pessoas fazem, ele estava cochilando durante o sermão.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
653000
6000
E enquanto ele cochilava, eles estavam lendo o livro de Levítico na Torá.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
659000
6000
e eles estavam dizendo que nos tempos antigos, no templo em Jerusalém,
11:17
the priests used to have bread,
147
665000
2000
os sacerdotes costumavam ter pães,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
667000
8000
que eles colocavam em uma mesa especial no templo em Jerusalém.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
675000
7000
O homem estava dormindo, mas ele ouviu as palavras pão, templo, Deus, e acordou.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
682000
5000
Ele disse: "Deus quer pão. Isso mesmo. Deus quer pão. Eu sei que Deus quer."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
687000
7000
E ele correu para casa. E depois do Sabbath, ele fez 12 pães,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
694000
3000
levou-os para a sinagoga, entrou na sinagoga,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
697000
4000
abriu a arca e disse: "Deus, eu não sei porque você quer esse pão, mas aqui está."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
701000
5000
E ele colocou na arca com os pergaminhos da Torá.
11:58
Then he went home.
155
706000
3000
E foi para casa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
709000
3000
O faixineiro entrou na sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
712000
4000
"Oh Deus, eu estou com tantos problemas. Eu tenho filhos para alimentar.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
716000
4000
Minha esposa está doente. Eu não tenho dinheiro. O que vou fazer? "
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
720000
4000
Ele vai para a sinagoga. "Deus tu vais me ajudar?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
724000
2000
Ah, que cheiro maravilhoso."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
726000
2000
Ele vai até a arca e a abre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
728000
5000
"Lá estava o pão! Deus, você respondeu o meu apelo. Tu já respondeste à minha pergunta."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
733000
3000
Ele pega o pão e vai para casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
736000
3000
Enquanto isso, o rico pensa consigo mesmo,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
739000
3000
"Eu sou um idiota. Deus quer pão?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
742000
5000
Deus, Aquele que governa o universo inteiro, quer o meu pão? "
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
747000
3000
Ele corre para a sinagoga. "Eu vou tirá-los da Arca antes que alguém os encontre."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
750000
3000
Ele chega lá e nada.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
753000
5000
E ele diz: "Deus, você realmente queria. Você queria o meu pão.
12:50
Next week, with raisins."
170
758000
3000
Na próxima semana, com passas."
12:53
This went on for years.
171
761000
2000
Durou anos.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
763000
3000
Toda semana, o homem trazia pão com passas,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
766000
3000
com todo tipo de coisas boas, colocava na arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
769000
4000
Toda semana, o faxineiro vinha. "Deus você respondeu minha orações novamente."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
773000
2000
Ele pegou o pão e levou para casa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
775000
3000
Durou até que um novo rabino veio. Rabinos sempre estragam as coisas.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
778000
5000
O rabino veio e viu o que estava acontecendo.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
783000
2000
E chamou os dois em seu escritório.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
785000
3000
E ele disse, você sabe, "Isto é o que está acontecendo."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
788000
6000
E o homem rico - oh, meu Deus - cabisbaixo.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
794000
4000
"Quer dizer que Deus não queria o meu pão?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
798000
7000
E o pobre homem disse: "E você quer dizer que Deus não respondeu as minhas petições?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
805000
4000
E o rabino disse, "Você me entendeu mal".
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
809000
3000
"Você entendeu completamente errado", ele disse
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
812000
4000
"Claro, o que você está fazendo", disse ao homem rico,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
816000
6000
"está respondendo os pedidos de Deus que devemos ter compaixão."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
822000
4000
"E Deus", ele disse ao homem pobre ", está respondendo suas orações
13:58
that people should be compassionate and give."
188
826000
4000
que as pessoas precisam ter compaixão e dar."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
830000
6000
Ele olhou para o homem rico segurou as suas e disse:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
836000
6000
"Não entende?" ele disse: "Estas são as mãos de Deus".
14:19
So that is the way I feel:
191
847000
6000
Então esta é a forma que sinto,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
853000
7000
que eu só posso tentar abordar esta noção de ter comapixão,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
860000
6000
compreendendo de que existe uma ligação, que existe uma unidade neste mundo,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
866000
5000
E eu quero tentar servir a essa unidade,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
871000
4000
e que eu possa tentar fazer isso através da compreensão, espero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
875000
5000
tentando entender um pouco da dor dos outros,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
880000
3000
mas entender que existem limites, que as pessoas têm de assumir a responsabilidade
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
883000
5000
por alguns dos problemas que as afetam,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
888000
3000
e que eu tenho que entender que há limites para a minha energia,
15:03
to the giving I can give.
200
891000
3000
para o quanto eu posso dar.
15:06
I have to reevaluate them,
201
894000
3000
Tenho que reavaliá-los,
15:09
try and separate out the material things
202
897000
5000
tentar separar as coisas materiais
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
902000
4000
e minhas emoções que podem escravizar-me,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
906000
4000
para que possa ver o mundo claramente.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
910000
5000
E, então, procurar ver em quais caminhos
15:27
I can make these the hands of God.
206
915000
5000
posso fazer destas as mãos de Deus.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
920000
4000
E assim tentar trazer compaixão para a aivda, neste mundo.
Translated by Belucio Haibara
Reviewed by JEFFERSON NETTO

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com