ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shashi Tharoor: Why nations should pursue soft power

Shashi Tharoor: Por que as nações devem buscar o "soft" power (poder "brando")?

Filmed:
2,217,534 views

A Índia está tornando-se rapidamente uma superpotência, diz Shashi Tharoor -- não apenas por causa do comércio e da política, mas em razão do "soft" power, a habilidade de divulgar pelo mundo sua cultura: comida, música, tecnologia e Bollywood. Ele argumenta que no longo prazo o tamanho do exército não será tão importante quanto a capacidade de um país em influenciar os corações e mentes no mundo.
- Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As an Indian, and now as a politician
0
0
2000
Como indiano, e agora como político
00:17
and a government minister,
1
2000
2000
e ministro de Estado
00:19
I've become rather concerned about
2
4000
2000
eu fiquei mais preocupado com
00:21
the hype we're hearing about our own country,
3
6000
2000
os exageros que ouvimos sobre nosso país,
00:23
all this talk about India becoming a world leader,
4
8000
2000
toda essa conversa sobre a Índia se tornar líder mundial,
00:25
even the next superpower.
5
10000
2000
até mesmo a próxima superpotência.
00:27
In fact, the American publishers of my book,
6
12000
2000
Na verdade, os editores americanos de meu livro,
00:29
"The Elephant, The Tiger and the Cell Phone,"
7
14000
2000
"The Elephant, The Tiger and the Cellphone" ("O Elefante, o Tigre e o Celular"),
00:31
added a gratuitous subtitle saying,
8
16000
2000
adicionaram o subtítulo injustificado:
00:33
"India: The next 21st-century power."
9
18000
2000
"Índia: A próxima potência do século XXI".
00:35
And I just don't think that's what India's all about,
10
20000
2000
E eu não acho que a Índia seja isso,
00:37
or should be all about.
11
22000
2000
e nem mesmo deveria ser.
00:39
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership
12
24000
4000
O que me preocupa realmente é a essa ideia de liderança mundial,
00:43
seems to me terribly archaic.
13
28000
2000
parece uma ideia bastante arcaica.
00:45
It's redolent of James Bond movies
14
30000
2000
Isso me cheira a filmes de James Bond
00:47
and Kipling ballads.
15
32000
2000
e a baladas Kipling.
00:49
After all, what constitutes a world leader?
16
34000
2000
Afinal de contas, o que constitui um líder mundial?
00:51
If it's population, we're on course to top the charts.
17
36000
3000
Se é a sua população, nós estamos na direção do topo do gráfico.
00:54
We will overtake China by 2034.
18
39000
4000
Devemos ultrapassar a China por volta de 2034.
00:58
Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army.
19
43000
3000
É o seu poder militar? Bem, nós temos o 4º maior exército do mundo.
01:01
Is it nuclear capacity? We know we have that.
20
46000
2000
É a tecnologia nuclear? Nós sabemos que a possuímos.
01:03
The Americans have even recognized it,
21
48000
2000
Inclusive os americanos reconheceram isso,
01:05
in an agreement.
22
50000
2000
em um acordo.
01:07
Is it the economy? Well, we have now
23
52000
2000
É a economia? Bem, hoje nós somos
01:09
the fifth-largest economy in the world
24
54000
2000
a 5ª maior economia do mundo
01:11
in purchasing power parity terms.
25
56000
2000
em termos da paridade do poder de compra.
01:13
And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year,
26
58000
3000
E nós continuamos a crescer. Enquanto o resto do mundo levou uma surra no ano passado,
01:16
we grew at 6.7 percent.
27
61000
3000
nós crescemos 6,7 %.
01:19
But, somehow, none of that adds up to me,
28
64000
4000
Mas, por algum motivo, nada disso me convence de que
01:23
to what I think India really can aim to contribute in the world,
29
68000
5000
isso é o que a Índia realmente pode almejar contribuir para o mundo,
01:28
in this part of the 21st century.
30
73000
2000
nesta parte do século XXI.
01:30
And so I wondered, could
31
75000
3000
Então eu me perguntei,
01:33
what the future beckons for India to be all about
32
78000
3000
se podia ser que a Índia do futuro fosse
01:36
be a combination of these things allied to something else,
33
81000
3000
uma combinação de todas essas coisas aliadas a algo mais,
01:39
the power of example,
34
84000
2000
o poder do exemplo,
01:41
the attraction of India's culture,
35
86000
3000
a atração pela cultura da Índia,
01:44
what, in other words, people like to call "soft power."
36
89000
5000
o que, em outras palavras, as pessoas chamam de "soft power" ("poder suave" ou "poder brando").
01:49
Soft power is a concept invented by a Harvard academic,
37
94000
3000
Soft power é um conceito criado por um acadêmico de Harvard,
01:52
Joseph Nye, a friend of mine.
38
97000
2000
Joseph Nye, um amigo meu.
01:54
And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here,
39
99000
4000
E, de forma simples, eu estou resumindo por causa do limite de tempo aqui,
01:58
it's essentially the ability of a country to attract others
40
103000
3000
é essencialmente a habilidade de um país de atrair os outros
02:01
because of its culture, its political values,
41
106000
2000
em razão de sua cultura, seus valores políticos,
02:03
its foreign policies.
42
108000
2000
sua política externa.
02:05
And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States,
43
110000
3000
E, vocês sabem, vários países fazem isso. Ele estava inicialmente escrevendo sobre os E.U.A,
02:08
but we know the Alliance Francaise
44
113000
2000
mas nós sabemos que a Aliança Francesa
02:10
is all about French soft power, the British Council.
45
115000
3000
é o soft power francês, o Conselho Britânico.
02:13
The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power.
46
118000
3000
A olimpíada de Beijing foi um exercício de soft power chinês.
02:16
Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships.
47
121000
4000
Os americanos têm a Voz da América e as bolsas de estudo da Fullbright.
02:20
But, the fact is, in fact,
48
125000
2000
Mas, o fato é que, na realidade,
02:22
that probably Hollywood and MTV and McDonalds
49
127000
3000
provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds
02:25
have done more for American soft power
50
130000
2000
fizeram mais pelo soft power americano
02:27
around the world than any specifically government activity.
51
132000
3000
ao redor do mundo do que qualquer atividade governamental específica.
02:30
So soft power is something that really emerges
52
135000
3000
Então o soft power é algo que realmente emerge
02:33
partly because of governments,
53
138000
2000
em parte por causa dos governos,
02:35
but partly despite governments.
54
140000
2000
e em parte apesar dos governos.
02:37
And in the information era we all live in today,
55
142000
3000
E na era da informação na qual vivemos hoje,
02:40
what we might call the TED age,
56
145000
3000
o que poderíamos chamar de era TED,
02:43
I'd say that countries are increasingly being judged
57
148000
3000
eu diria que os países estão cada vez mais sendo julgados
02:46
by a global public that's been fed
58
151000
3000
por um público global que está sendo alimentado
02:49
on an incessant diet of Internet news,
59
154000
3000
por uma dieta incessante de notícias na internet,
02:52
of televised images,
60
157000
2000
de imagens televisivas,
02:54
of cellphone videos, of email gossip.
61
159000
3000
de vídeos no celular, de fofocas no email,
02:57
In other words, all sorts of communication devices
62
162000
3000
em outras palavras, todos os tipos de dispositivo de comunicação
03:00
are telling us the stories of countries,
63
165000
2000
estão nos contando as histórias dos países
03:02
whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
64
167000
5000
queiram ou não os países em questão que estas histórias circulem..
03:07
Now, in this age, again, countries with access
65
172000
2000
Pois bem, nesta era, repito, os países com acesso
03:09
to multiple channels of communication
66
174000
2000
a múltiplos canais de comunicação
03:11
and information have a particular advantage.
67
176000
2000
e informação têm uma vantagem específica.
03:13
And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen.
68
178000
4000
E é claro que, às vezes, eles têm mais influência sobre como eles são vistos.
03:17
India has more all-news TV channels
69
182000
2000
A Índia tem mais canais de TV de notícias
03:19
than any country in the world,
70
184000
2000
que qualquer país no mundo,
03:21
in fact in most of the countries in this part of the world put together.
71
186000
4000
de fato, mais que a maioria dos países desta parte do mundo juntos.
03:25
But, the fact still is that it's not just that.
72
190000
2000
Mas ainda assim, não se trata somente disso.
03:27
In order to have soft power, you have to be connected.
73
192000
3000
Para ter o soft power é necessário estar conectado.
03:30
One might argue that India has become
74
195000
2000
Pode-se argumentar que a Índia tornou-se
03:32
an astonishingly connected country.
75
197000
2000
um país surpreendentemente conectado.
03:34
I think you've already heard the figures.
76
199000
2000
Eu acho que vocês já ouviram a respeito das estatísticas.
03:36
We've been selling 15 million cellphones a month.
77
201000
4000
Estamos vendendo 15 milhões de celulares por mês.
03:40
Currently there are 509 million cellphones
78
205000
3000
Atualmente há 509 milhões de celulares
03:43
in Indian hands, in India.
79
208000
2000
em mãos de indianos, na Índia.
03:45
And that makes us larger than the U.S. as a telephone market.
80
210000
4000
O que faz nosso mercado de telefones ser maior que o dos EUA.
03:49
In fact, those 15 million cellphones
81
214000
3000
Na verdade, esses 15 milhões de celulares
03:52
are the most connections that any country,
82
217000
2000
são mais conexões do que qualquer país,
03:54
including the U.S. and China,
83
219000
2000
inclusive os EUA e a China,
03:56
has ever established in the history of telecommunications.
84
221000
3000
jamais estabeleceu na história das telecomunicações.
03:59
But, what perhaps some of you don't realize
85
224000
2000
Porém, o que talvez alguns de vocês não compreendam
04:01
is how far we've come to get there.
86
226000
2000
é o quão longe nós fomos para chegar até aqui.
04:03
You know, when I grew up in India,
87
228000
2000
Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia
04:05
telephones were a rarity.
88
230000
2000
os telefones eram uma raridade.
04:07
In fact, they were so rare that elected members of Parliament
89
232000
2000
De fato, eles eram tão raros que os membros eleitos do Parlamento
04:09
had the right to allocate 15 telephone lines
90
234000
3000
tinham o direito de alocar 15 linhas telefônicas
04:12
as a favor to those they deemed worthy.
91
237000
2000
em favor daqueles que eles considerassem merecedores.
04:14
If you were lucky enough to be a wealthy businessman
92
239000
3000
Se você tivesse a sorte de ser um rico empresário
04:17
or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone.
93
242000
3000
ou um jornalista influente, ou um médico, ou algo assim, você talvez tivesse um telefone.
04:20
But sometimes it just sat there.
94
245000
2000
Às vezes, porém, ele apenas estava lá.
04:22
I went to high school in Calcutta.
95
247000
2000
Eu fui à escola secundária em Calcutá.
04:24
And we would look at this instrument sitting in the front foyer.
96
249000
2000
E nós admirávamos esse instrumento colocado no saguão de entrada.
04:26
But half the time we would pick it up
97
251000
2000
Mas a metade das vezes que nós tirávamos o fone do gancho
04:28
with an expectant look on our faces,
98
253000
2000
com um olhar esperançoso em nossos rostos,
04:30
there would be no dial tone.
99
255000
2000
estava sem linha.
04:32
If there was a dial tone and you dialed a number,
100
257000
2000
Se tivesse linha e você discasse um número,
04:34
the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach.
101
259000
4000
as chances seriam duas em três de não conseguir falar com o número chamado.
04:38
In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello."
102
263000
3000
Na verdade, a palavra "engano" era bem mais comum que "alô".
04:41
(Laughter)
103
266000
1000
(Risos)
04:42
If you then wanted to connect to another city,
104
267000
2000
Se você quisesse se conectar com outra cidade então,
04:44
let's say from Calcutta you wanted to call Delhi,
105
269000
2000
digamos que você quisesse ligar de Calcutá para Nova Deli,
04:46
you'd have to book something called a trunk call,
106
271000
2000
você tinha de pedir uma ligação interurbana
04:48
and then sit by the phone all day, waiting for it to come through.
107
273000
3000
e aí sentar-se ao lado do telefone durante todo o dia, esperando conseguir.
04:51
Or you could pay eight times the going rate
108
276000
3000
Ou você podia pagar oito vezes o valor da tarifa padrão
04:54
for something called a lightning call.
109
279000
2000
por algo denominado chamada relâmpago.
04:56
But, lightning struck rather slowly in our country in those days,
110
281000
2000
Mas os relâmpagos eram bem demorados no nosso país naquela época,
04:58
so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
111
283000
4000
então, era preciso esperar mais ou menos meia hora para conseguir a ligação.
05:02
In fact, so woeful was our telephone service
112
287000
3000
Na verdade, o nosso serviço telefônico era tão ruim
05:05
that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this.
113
290000
4000
que, em 1984, um membro do parlamento levantou-se e reclamou.
05:09
And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner
114
294000
3000
E o então ministro de comunicações respondeu de maneira arrogante
05:12
that in a developing country
115
297000
2000
que em um país em desenvolvimento
05:14
communications are a luxury, not a right,
116
299000
2000
as comunicações eram um luxo, não um direito,
05:16
that the government had no obligation to provide better service,
117
301000
4000
que o governo não tinha nenhuma obrigação de oferecer serviços melhores
05:20
and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone,
118
305000
2000
e se o honorável membro não estivesse satisfeito com o seu telefone,
05:22
could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list
119
307000
3000
poderia fazer o favor de devolver já que havia uma lista de espera de oito anos
05:25
for telephones in India.
120
310000
3000
para adquirir telefones na Índia.
05:28
Now, fast-forward to today and this is what you see:
121
313000
2000
Agora, avançado para os dias atuais, O que você vê:
05:30
the 15 million cell phones a month.
122
315000
2000
15 milhões de celulares por mês.
05:32
But what is most striking is who is carrying those cell phones.
123
317000
4000
O que é mais impressionante, contudo, é saber quem possui esses celulares.
05:36
You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi,
124
321000
3000
Se forem visitar seus amigos nos subúrbios de Deli,
05:39
on the side streets you will find a fellow with a cart
125
324000
3000
nas ruas secundárias você encontrará um homem com uma carrocinha
05:42
that looks like it was designed in the 16th century,
126
327000
3000
que parece ter sido projetada no século XVI,
05:45
wielding a coal-fired steam iron
127
330000
3000
manejando um ferro com carvão em brasa
05:48
that might have been invented in the 18th century.
128
333000
2000
que talvez tenha sido inventado no século XVIII.
05:50
He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument.
129
335000
3000
É conhecido como isthri wala. Mas tem um aparelho do século XXI.
05:53
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free,
130
338000
3000
Ele tem um celular porque a maioria das ligações que recebe são gratuitas,
05:56
and that's how he gets orders from the neighborhood,
131
341000
2000
e é a forma de ele receber os pedidos da vizinhança,
05:58
to know where to collect clothes to get them ironed.
132
343000
4000
para saber onde pegar as roupas para passar.
06:02
The other day I was in Kerala, my home state,
133
347000
3000
Outro dia eu estava em Kerala, o estado onde nasci,
06:05
at the country farm of a friend,
134
350000
2000
na chácara de um amigo,
06:07
about 20 kilometers away from any place you'd consider urban.
135
352000
4000
cerca de 20 quilômetros distante de qualquer lugar que se considere urbano.
06:11
And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?"
136
356000
3000
Era um dia quente e ele disse, "Ei, você quer água de coco fresca?"
06:14
And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink
137
359000
3000
Isso é a melhor, mais nutritiva e refrescante coisa que você pode beber
06:17
on a hot day in the tropics, so I said sure.
138
362000
3000
em um dia quente nos trópicos, então eu disse: claro.
06:20
And he whipped out his cellphone, dialed the number,
139
365000
2000
Ele sacou seu celular, digitou o número,
06:22
and a voice said, "I'm up here."
140
367000
2000
e uma voz disse, "Estou aqui em cima".
06:24
And right on top of the nearest coconut tree,
141
369000
2000
E logo ali em cima do coqueiro mais próximo,
06:26
with a hatchet in one hand and a cell phone in the other,
142
371000
3000
com uma machadinha em uma mão e um celular na outra
06:29
was a local toddy tapper,
143
374000
2000
estava um apanhador local de toddy,
06:31
who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
144
376000
3000
que nos trouxe cocos para beber.
06:34
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones.
145
379000
3000
Os pescadores vão para o mar e levam os seus celulares.
06:37
When they catch the fish they call all the market towns along the coast
146
382000
3000
Quando eles pegam os peixes, ligam para os mercados ao longo da costa
06:40
to find out where they get the best possible prices.
147
385000
2000
para descobrir onde conseguem os melhores preços.
06:42
Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor
148
387000
4000
Os agricultores costumavam gastar metade de um dia extenuante de trabalho
06:46
to find out if the market town was open,
149
391000
2000
para descobrir se o mercado da cidade estava aberto,
06:48
if the market was on,
150
393000
2000
se o mercado estava funcionando,
06:50
whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch.
151
395000
3000
se o produto que haviam colhido podia ser vendido e a que preço.
06:53
They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge
152
398000
3000
Eles normalmente enviavam um menino de oito anos em uma caminhada penosa
06:56
to the market town to get that information and come back,
153
401000
2000
rumo ao mercado municipal para obter a informação e retornar,
06:58
then they'd load the cart.
154
403000
2000
aí eles carregavam a carroça.
07:00
Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
155
405000
4000
Hoje eles economizam a metade de um dia de trabalho com uma chamada de dois minutos.
07:04
So this empowerment of the underclass
156
409000
3000
Assim este ganho de poder das classes menos favorecidas
07:07
is the real result of India being connected.
157
412000
3000
é o resultado real de a Índia estar conectada.
07:10
And that transformation is part of where India is heading today.
158
415000
5000
E essa transformação forma parte da direção que a Índia está tomando hoje.
07:15
But, of course that's not the only thing about India that's spreading.
159
420000
3000
Mas, é claro que não é apenas isso que a Índia está divulgando.
07:18
You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized
160
423000
3000
Nós temos Bollywood. Minha posição sobre Bollywood é bem resumida
07:21
in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump --
161
426000
3000
pela fábula que duas cabras estavam no depósito de lixo de Bollywood --
07:24
Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
162
429000
4000
Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me --
07:28
and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio.
163
433000
4000
e elas estavam mastigando latas de celulóides descartadas por um estúdio de Bollywood.
07:32
And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad."
164
437000
3000
Aí a primeira cabra, dando uma dentada, diz: "Sabe, este filme não é ruim."
07:35
And the second goat says, "No, the book was better."
165
440000
4000
E a segunda cabra diz: "Não, o livro é melhor."
07:39
(Laughter)
166
444000
6000
(Risos)
07:45
I usually tend to think that the book is usually better,
167
450000
3000
Eu normalmente tendo a achar que o livro é melhor,
07:48
but, having said that,
168
453000
2000
mas, uma vez dito isso,
07:50
the fact is that Bollywood is now
169
455000
2000
o fato é que agora Bollywood está
07:52
taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe,
170
457000
4000
levando um certo aspecto de "indianidade" e cultura indiana por todo o mundo,
07:56
not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K.,
171
461000
3000
não apenas à diáspora indiana nos EUA e no Reino Unido,
07:59
but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians.
172
464000
4000
mas às telas de árabes e africanos, de senegaleses e de sírios.
08:03
I've met a young man in New York whose illiterate mother
173
468000
3000
Em Nova Iorque, conheci um jovem cuja mãe, analfabeta,
08:06
in a village in Senegal
174
471000
2000
que vive no interior do Senegal,
08:08
takes a bus once a month to the capital city of Dakar,
175
473000
3000
pega um ônibus uma vez por mês para a capital do país, Dacar,
08:11
just to watch a Bollywood movie.
176
476000
2000
somente para ver um filme de Bollywood.
08:13
She can't understand the dialogue.
177
478000
2000
Ela não entende o diálogo.
08:15
She's illiterate, so she can't read the French subtitles.
178
480000
3000
Como é analfabeta, não consegue ler a legenda em francês.
08:18
But these movies are made to be understood despite such handicaps,
179
483000
3000
Mas esses filmes são feitos para serem entendidos apesar de tais obstáculos,
08:21
and she has a great time in the song and the dance and the action.
180
486000
3000
então ela se diverte muito com a música, a dança e a ação,
08:24
She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
181
489000
4000
e, assim, ela vai embora maravilhada com a Índia.
08:28
And this is happening more and more.
182
493000
2000
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência.
08:30
Afghanistan, we know what a serious security problem
183
495000
3000
O Afeganistão, conhecemos o sério problema de segurança
08:33
Afghanistan is for so many of us in the world.
184
498000
3000
que o Afeganistão representa para muitos de nós no mundo.
08:36
India doesn't have a military mission there.
185
501000
2000
A Índia não tem base militar aí.
08:38
You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years?
186
503000
4000
Sabem qual tem sido o maior trunfo da Índia no Afeganistão nos últimos sete anos?
08:42
One simple fact:
187
507000
2000
Um fato simples:
08:44
you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening.
188
509000
3000
você não pode ligar para um afegão às 20h30min.
08:47
Why? Because that was the moment
189
512000
2000
Por quê? Porque era a hora
08:49
when the Indian television soap opera,
190
514000
2000
que passava a novela indiana,
08:51
"Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V.
191
516000
6000
dublada em dari, na Todo TV.
08:57
And it was the most popular television show in Afghan history.
192
522000
3000
E foi o programa de televisão mais popular na história afegã.
09:00
Every Afghan family wanted to watch it.
193
525000
2000
Todas as famílias afegãs queriam ver.
09:02
They had to suspend functions at 8:30.
194
527000
2000
Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min.
09:04
Weddings were reported to be interrupted
195
529000
3000
Soube-se de casamentos que foram interrompidos
09:07
so guests could cluster around the T.V. set,
196
532000
2000
para os convidados se reunirem em frente ao aparelho de TV,
09:09
and then turn their attention back to the bride and groom.
197
534000
3000
e então voltar sua atenção à noiva e ao noivo.
09:12
Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch --
198
537000
3000
Os crimes aumentavam às 20h30min. Li um despacho da Reuters --
09:15
so this is not Indian propaganda, a British news agency --
199
540000
3000
vejam que não é propaganda indiana, é uma agência de notícias britânica --
09:18
about how robbers in the town of Musarri Sharif*
200
543000
3000
sobre como os ladrões na cidade de Musarri Sharif*
09:21
stripped a vehicle of its windshield wipers,
201
546000
3000
arrancaram de um carro os limpadores de parabrisas,
09:24
its hubcaps, its sideview mirrors,
202
549000
3000
as calotas, os espelhos retrovisores,
09:27
any moving part they could find, at 8:30,
203
552000
3000
qualquer parte móvel que eles puderam encontrar, às 20h30min,
09:30
because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store.
204
555000
3000
porque os vigias estavam muito ocupados vendo TV ao invés de cuidar da loja.
09:33
And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine,
205
558000
4000
E eles rabiscaram no parabrisas em alusão à heroína do programa,
09:37
"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
206
562000
3000
"Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi."
09:40
(Laughter)
207
565000
1000
(Risos)
09:41
That's soft power. And that is what India is developing
208
566000
4000
Isto é soft power. E isso é o que a Índia está desenvolvendo
09:45
through the "E" part of TED:
209
570000
2000
por meio da letra "E" de TED:
09:47
its own entertainment industry.
210
572000
2000
sua própria indústria de entretenimento.
09:49
The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples --
211
574000
3000
O mesmo ocorre claro -- nós não temos tempo para muitos exemplos mais --
09:52
but it's true of our music, of our dance,
212
577000
3000
mas é o que acontece com nossa música, nossa dança,
09:55
of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine.
213
580000
4000
nossa arte, yoga, ayurveda, até mesmo com a cozinha indiana.
09:59
I mean, the proliferation of Indian restaurants
214
584000
3000
Quero dizer, a proliferação de restaurantes indianos
10:02
since I first went abroad as a student, in the mid '70s,
215
587000
3000
desde a primeira vez que eu fui ao exterior como estudante, na metade dos anos 70,
10:05
and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America
216
590000
4000
comparado com o que vejo hoje. Não se pode ir a uma cidade de porte médio na Europa ou na América do Norte
10:09
and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one.
217
594000
3000
e não encontrar um restaurante indiano. Pode não ser muito bom.
10:12
But, today in Britain, for example,
218
597000
2000
Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo,
10:14
Indian restaurants in Britain
219
599000
3000
os restaurantes indianos
10:17
employ more people than the coal mining,
220
602000
2000
empregam mais pessoas que as minas de carvão,
10:19
ship building and iron and steel industries combined.
221
604000
3000
a construção de navios e as indústrias de ferro e aço juntas.
10:22
So the empire can strike back.
222
607000
2000
Então o império pode contra-atacar.
10:24
(Applause)
223
609000
7000
(Aplausos)
10:31
But, with this increasing awareness of India,
224
616000
2000
Com a crescente conscientização da Índia,
10:33
with you and with I, and so on,
225
618000
2000
com vocês, comigo, e assim por diante,
10:35
with tales like Afghanistan,
226
620000
2000
com os contos como o do Afeganistão,
10:37
comes something vital in the information era,
227
622000
3000
vem algo vital na era da informação,
10:40
the sense that in today's world
228
625000
3000
o sentido de que no mundo de hoje
10:43
it's not the side of the bigger army that wins,
229
628000
3000
não é o lado que tem o maior exército que vence,
10:46
it's the country that tells a better story that prevails.
230
631000
3000
é sim o país que conta a melhor história.
10:49
And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.
231
634000
5000
E a Índia é, e deve permanecer, em minha opinião, a terra da melhor história.
10:54
Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S.
232
639000
3000
Estereótipos estão mudando. Como disse antes, quando fui para os EUA
10:57
as a student in the mid '70s,
233
642000
2000
como estudante na metade dos anos 70,
10:59
I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
234
644000
3000
conheci a imagem da Índia de então, se é que houvesse uma.
11:02
Today, people in Silicon Valley and elsewhere
235
647000
3000
Hoje, as pessoas do Vale do Silício e em toda parte
11:05
speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology
236
650000
3000
falam de IITs, os Institutos Indianos de Tecnologia,
11:08
with the same reverence they used to accord to MIT.
237
653000
4000
com a mesma reverência que costumavam se referir ao MIT.
11:12
This can sometimes have unintended consequences. OK.
238
657000
2000
Às vezes isso pode ter consequências inesperadas. OK.
11:14
I had a friend, a history major like me,
239
659000
3000
Eu tenho um amigo, formado em História como eu,
11:17
who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam,
240
662000
3000
que foi abordado no aeroporto Schiphol em Amsterdam
11:20
by an anxiously perspiring European saying,
241
665000
2000
por um inquieto europeu que transpirava e disse a ele:
11:22
"You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?"
242
667000
3000
"Você é indiano, você é indiano! Pode me ajudar a consertar meu laptop?"
11:25
(Laughter)
243
670000
2000
(Risos)
11:27
We've gone from the image of India as
244
672000
3000
Viemos da india cuja imagem era
11:30
land of fakirs lying on beds of nails,
245
675000
3000
terra de faquires deitados em camas de prego,
11:33
and snake charmers with the Indian rope trick,
246
678000
3000
e encantadores de serpentes com o truque indiano da corda,
11:36
to the image of India as a land of mathematical geniuses,
247
681000
3000
à imagem da Índia de terra de gênios da matemática,
11:39
computer wizards, software gurus.
248
684000
2000
magos da computação, gurus do software.
11:41
But that too is transforming the Indian story around the world.
249
686000
5000
Isso também está transformando a história da Índia pelo mundo.
11:46
But, there is something more substantive to that.
250
691000
2000
Há algo mais substantivo que isso, entretanto.
11:48
The story rests on a fundamental platform
251
693000
2000
A história se apoia em uma plataforma fundamental
11:50
of political pluralism.
252
695000
2000
de pluralismo político.
11:52
It's a civilizational story to begin with.
253
697000
2000
Para começar, é uma história da civilização.
11:54
Because India has been an open society for millennia.
254
699000
5000
Porque a Índia tem sido uma sociedade aberta há milênios.
11:59
India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple
255
704000
5000
A Índia foi o refúgio de judeus que fugiram da destruição do primeiro templo
12:04
by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
256
709000
3000
pelos babilônios, e depois pelos romanos.
12:07
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas,
257
712000
5000
De fato, a lenda diz que quando o cético Tomás, o apóstolo, São Tomás
12:12
landed on the shores of Kerala, my home state,
258
717000
2000
chegou à costa de Kerala, minha terra natal,
12:14
somewhere around 52 A.D.,
259
719000
2000
por volta do ano 52 A.D.,
12:16
he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl.
260
721000
3000
uma moça judia que tocava flauta lhe deu as boas-vindas.
12:19
And to this day remains the only Jewish diaspora
261
724000
4000
E até hoje permanece como a única diáspora judia
12:23
in the history of the Jewish people, which has never encountered
262
728000
2000
na história do povo judeu, que nunca teve
12:25
a single incident of anti-semitism.
263
730000
3000
um único incidente de anti-semitismo.
12:28
(Applause)
264
733000
6000
(Aplausos)
12:34
That's the Indian story.
265
739000
2000
Esta é a história da Índia.
12:36
Islam came peacefully to the south,
266
741000
2000
O islã chegou pacificamente até o sul,
12:38
slightly more differently complicated history in the north.
267
743000
2000
a história do norte é um pouco mais complicada.
12:40
But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
268
745000
5000
Mas, todas essas religiões tiveram espaço e foram bem-vindas na Índia.
12:45
You know, we just celebrated, this year, our general elections,
269
750000
3000
Como sabem, nós acabamos de celebrar, este ano, nossas eleições gerais,
12:48
the biggest exercise in democratic franchise in human history.
270
753000
3000
o maior exercício de direito a voto democrático da história da humanidade.
12:51
And the next one will be even bigger, because our voting population
271
756000
2000
E o próximo será ainda maior porque nossa população de eleitores
12:53
keeps growing by 20 million a year.
272
758000
3000
segue crescendo 20 milhões por ano.
12:56
But, the fact is
273
761000
2000
Mas o fato é
12:58
that the last elections, five years ago,
274
763000
2000
que as últimas eleições, cinco anos atrás,
13:00
gave the world extraordinary phenomenon
275
765000
2000
mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário
13:02
of an election being won by a woman political leader
276
767000
4000
de uma eleição ter como vencedora uma mulher, líder política,
13:06
of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi,
277
771000
3000
de origem italiana e católica romana, Sonia Gandhi,
13:09
who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
278
774000
3000
que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh,
13:12
to be sworn in as Prime Minister
279
777000
2000
ser nomeado primeiro ministro,
13:14
by a Muslim, President Abdul Kalam,
280
779000
3000
por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam,
13:17
in a country 81 percent Hindu.
281
782000
2000
em um país que tem 81% de hindus.
13:19
(Applause)
282
784000
9000
(Aplausos)
13:28
This is India, and of course it's all the more striking
283
793000
3000
Isto é a Índia, e é claro que isto causa mais impacto
13:31
because it was four years later that we all applauded
284
796000
2000
porque quatro anos depois todos nós aplaudimos
13:33
the U.S., the oldest democracy in the modern world,
285
798000
4000
os EUA, a mais antiga democracia no mundo moderno,
13:37
more than 220 years of free and fair elections,
286
802000
3000
com mais de 220 anos de eleições livres e justas,
13:40
which took till last year to elect a president or a vice president
287
805000
4000
que levou até o ano passado para eleger um presidente ou um vice-presidente,
13:44
who wasn't white, male or Christian.
288
809000
2000
que não fosse branco, homem e cristão.
13:46
So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon --
289
811000
3000
Então, talvez, -- oh, perdão, ele é cristão, peço desculpas --
13:49
and he is male, but he isn't white.
290
814000
2000
e ele é homem, mas não é branco.
13:51
All the others have been all those three.
291
816000
2000
Todos os outros tinham sido o conjunto dos três.
13:53
(Laughter)
292
818000
2000
(Risos)
13:55
All his predecessors have been all those three,
293
820000
2000
Todos os antecessores dele tinham sido todos os três,
13:57
and that's the point I was trying to make.
294
822000
2000
e este era o ponto que eu queria chegar.
13:59
(Laughter)
295
824000
1000
(Risos)
14:00
But, the issue is
296
825000
2000
Mas, a questão é
14:02
that when I talked about that example,
297
827000
2000
que quando usei esse exemplo,
14:04
it's not just about talking about India, it's not propaganda.
298
829000
5000
não se trata de falar sobre a Índia, não é propaganda.
14:09
Because ultimately, that electoral outcome
299
834000
3000
Porque no fim, esse resultado eleitoral
14:12
had nothing to do with the rest of the world.
300
837000
2000
não tem nada a ver com o resto do mundo.
14:14
It was essentially India being itself.
301
839000
2000
Era essencialmente a Índia sendo ela mesma.
14:16
And ultimately, it seems to me,
302
841000
2000
E no final, tenho a sensação,
14:18
that always works better than propaganda.
303
843000
2000
que sempre funciona melhor que propaganda.
14:20
Governments aren't very good at telling stories.
304
845000
3000
Os governos não são muito bons em contar histórias.
14:23
But people see a society for what it is,
305
848000
2000
Mas as pessoas enxergam uma sociedade pelo que ela é,
14:25
and that, it seems to me, is what ultimately
306
850000
2000
e isto, me parece, é o que no final
14:27
will make a difference in today's information era,
307
852000
4000
fará diferença na era da informação dos dias de hoje,
14:31
in today's TED age.
308
856000
2000
na era TED de hoje.
14:33
So India now is no longer
309
858000
3000
Então a Índia agora não é mais
14:36
the nationalism of ethnicity or language or religion,
310
861000
4000
o nacionalismo de etnia ou língua ou religião,
14:40
because we have every ethnicity known to mankind, practically,
311
865000
2000
porque nós temos todas as etnias conhecidas pela humanidade, praticamente,
14:42
we've every religion know to mankind,
312
867000
2000
temos todas as religiões conhecidas pela humanidade,
14:44
with the possible exception of Shintoism,
313
869000
2000
com a possível exceção do xintoísmo.
14:46
though that has some Hindu elements somewhere.
314
871000
3000
Apesar de ter alguns elementos hindus em alguma parte.
14:49
We have 23 official languages that are recognized in our Constitution.
315
874000
5000
Nós temos 23 línguas oficiais que são reconhecidas em nossa Constituição.
14:54
And those of you who cashed your money here
316
879000
2000
E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui
14:56
might be surprised to see how many scripts there are
317
881000
3000
podem ter se surpreendido em ver quantos escritos há
14:59
on the rupee note, spelling out the denominations.
318
884000
2000
na nota da rúpia, para dar as denominações.
15:01
We've got all of that.
319
886000
2000
Temos tudo isso.
15:03
We don't even have geography uniting us,
320
888000
2000
Nós nem temos uma geografia que nos une.
15:05
because the natural geography of the subcontinent
321
890000
3000
Porque a geografia natural do subcontinente
15:08
framed by the mountains and the sea was hacked
322
893000
2000
enquadrada pelas montanhas e pelo mar foi rompida
15:10
by the partition with Pakistan in 1947.
323
895000
3000
pela separação do Paquistão em 1947.
15:13
In fact, you can't even take the name of the country for granted,
324
898000
3000
De fato, não se pode nem mesmo dar por certo o nome do país.
15:16
because the name "India" comes from the river Indus,
325
901000
2000
Porque o nome "Índia" vem do rio Indo,
15:18
which flows in Pakistan.
326
903000
2000
que corre no Paquistão.
15:20
But, the whole point is that India
327
905000
3000
Mas, o importante é que a Índia
15:23
is the nationalism of an idea.
328
908000
2000
é o nacionalismo de uma ideia.
15:25
It's the idea of an ever-ever-land,
329
910000
3000
É a ideia de uma terra eterna,
15:28
emerging from an ancient civilization,
330
913000
2000
surgida de uma civilização antiga,
15:30
united by a shared history,
331
915000
2000
unida por uma história comum,
15:32
but sustained, above all, by pluralist democracy.
332
917000
3000
mas sustentada, acima de tudo, pela democracia pluralista.
15:35
That is a 21st-century story as well as an ancient one.
333
920000
4000
É uma história tanto do século XXI como também antiga.
15:39
And it's the nationalism of an idea that
334
924000
3000
E é o nacionalismo de uma ideia que
15:42
essentially says you can endure differences of caste, creed,
335
927000
4000
diz essencialmente que se podem suportar diferenças de casta, credo,
15:46
color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter,
336
931000
5000
cor, cultura, cozinha, costume e vestimenta, em consonância, até o ponto que interessa,
15:51
and still rally around a consensus.
337
936000
3000
e ainda assim se unir em torno de um consenso.
15:54
And the consensus is of a very simple principle,
338
939000
2000
E o consenso se baseia em um princípio muito simples,
15:56
that in a diverse plural democracy like India
339
941000
4000
que em uma democracia pluralista diversificada como a Índia
16:00
you don't really have to agree on everything all the time,
340
945000
4000
você não precisa necessariamente concordar com tudo o tempo todo,
16:04
so long as you agree on the ground rules
341
949000
2000
basta concordar com as regras básicas
16:06
of how you will disagree.
342
951000
2000
de como discordar.
16:08
The great success story of India,
343
953000
2000
O grande sucesso da história da Índia,
16:10
a country that so many learned scholars and journalists
344
955000
3000
um país que tantos estudiosos e jornalistas
16:13
assumed would disintegrate, in the '50s and '60s,
345
958000
3000
acreditavam que se desintegraria nos anos 50 e 60,
16:16
is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
346
961000
5000
é que conseguiu manter o consenso sobre como sobreviver sem consenso.
16:21
Now, that is the India that is emerging into the 21st century.
347
966000
4000
Pois bem, esta é a Índia que está surgindo no século XXI.
16:25
And I do want to make the point
348
970000
2000
E eu quero salientar
16:27
that if there is anything worth celebrating about India,
349
972000
3000
que se há algo que valha a pena ser celebrado a respeito da Índia,
16:30
it isn't military muscle, economic power.
350
975000
2000
não é a força militar, nem o poder econômico.
16:32
All of that is necessary,
351
977000
2000
Tudo isso é necessário,
16:34
but we still have huge amounts of problems to overcome.
352
979000
3000
mas nós ainda temos uma grande quantidade de problemas a superar.
16:37
Somebody said we are super poor, and we are also super power.
353
982000
3000
Alguém disse que nós somos super pobres e super poderosos.
16:40
We can't really be both of those.
354
985000
2000
Nós não podemos ser as duas coisas.
16:42
We have to overcome our poverty. We have to deal with the
355
987000
2000
Temos de superar nossa pobreza. Temos de lidar com o
16:44
hardware of development,
356
989000
2000
hardware do desenvolvimento,
16:46
the ports, the roads, the airports,
357
991000
2000
os portos, as rodovias, os aeroportos,
16:48
all the infrastructural things we need to do,
358
993000
2000
todas as infraestruturas que devemos fazer,
16:50
and the software of development,
359
995000
2000
e o software do desenvolvimento,
16:52
the human capital, the need for the ordinary person in India
360
997000
4000
o capital humano, a necessidade de uma pessoa comum na Índia
16:56
to be able to have a couple of square meals a day,
361
1001000
3000
ser capaz de receber duas refeições substanciais por dia,
16:59
to be able to send his or her children
362
1004000
2000
ser capaz de enviar seus filhos
17:01
to a decent school,
363
1006000
2000
a uma escola decente,
17:03
and to aspire to work a job
364
1008000
2000
e sonhar em trabalhar em um posto
17:05
that will give them opportunities in their lives
365
1010000
3000
que lhes proporcione oportunidades em suas vidas
17:08
that can transform themselves.
366
1013000
2000
que possa transformá-los.
17:10
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges,
367
1015000
4000
Mas, tudo está acontecendo, essa grande aventura de enfrentar esses desafios,
17:14
those real challenges which none of us can pretend don't exist.
368
1019000
3000
esses desafios reais que nenhum de nós pode fazer de conta que não existe.
17:17
But, it's all taking place in an open society,
369
1022000
3000
Mas tudo está acontecendo em uma sociedade aberta,
17:20
in a rich and diverse and plural civilization,
370
1025000
3000
em uma civilização rica, diversa e pluralista,
17:23
in one that is determined to liberate and fulfill
371
1028000
3000
em uma que está decidida a liberar e satisfazer
17:26
the creative energies of its people.
372
1031000
2000
a energia criativa de seu povo.
17:28
That's why India belongs at TED,
373
1033000
3000
É por isso que a Índia está em TED,
17:31
and that's why TED belongs in India.
374
1036000
2000
e é por isso que TED está na Índia.
17:33
Thank you very much.
375
1038000
2000
Muito obrigado.
17:35
(Applause)
376
1040000
13000
(Aplausos)
Translated by Claudia Tomazi Peixoto
Reviewed by Alexandre Ceccon

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shashi Tharoor - Politician and writer
After a long career at the UN, and a parallel life as a novelist, Shashi Tharoor became a member of India's Parliament. He spent 10 months as India's Minister for External Affairs, building connections between India and the world.

Why you should listen

In May 2009, Shashi Tharoor was elected to Parliament, representing the Thiruvananthapuram constituency in Kerala. For 10 months, he also served as Minister for External Affairs, charged with helping India engage with the world. Follow him on Twitter, @shashitharoor, or his YouTube channel, to get a look in at his whirlwind life of service.

Before entering politics, Tharoor spent almost three decades with the UN as a refugee worker and peace-keeper, working as a senior adviser to the Secretary-General. Meanwhile, he maintained a parallel career as a writer, producing three novels, a biography of Nehru and several collections of essays on literature and global affairs (plus hundreds of articles for magazines and journals). He was the UN Under-Secretary General for Communications and Public Information under Kofi Annan, and was India's candidate in 2006 for the post of Secretary-General. He left the UN in 2007.

His latest book is Shadows Across the Playing Field: 60 Years of India-Pakistan Cricket, written with former Pakistan foreign secretary (and cricket legend) Shaharyar Khan.

More profile about the speaker
Shashi Tharoor | Speaker | TED.com