ABOUT THE SPEAKER
James Geary - Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it.

Why you should listen

One of a handful of the world's professional aphorists, James Geary has successfully fused early creative endeavors in performance art, poetry and juggling with his childhood fascination with the "Quotable Quotes" column in Reader's Digest. His books Geary's Guide to the World's Great Aphorists and the bestselling The World in a Phrase are invaluable journeys through the often-ignored art of the witty (and memorably brief) summation.

His next book is about the secret life of metaphors, and how metaphorical thinking drives invention and creativity. Geary is a former writer for Time Europe and is now an editor for Ode magazine, a print and online publication devoted to optimism and positive news.

More profile about the speaker
James Geary | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

James Geary: Metaphorically speaking

James Geary, falando metaforicamente

Filmed:
974,600 views

Entusiasta de aforismos e autor, James Geary elabora essa fascinante fixação da linguagem humana: a metáfora. Companheira de escritores, seja de Aristóteles a Elvis, a metáfora pode influenciar sutilmente as decisões que tomamos, diz Geary.
- Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Metaphor lives a secret life all around us.
0
0
4000
A metáfora vive uma vida secreta ao nosso redor.
00:19
We utter about six metaphors a minute.
1
4000
4000
Mencionamos aproximadamente seis metáforas por minuto.
00:23
Metaphorical thinking is essential
2
8000
2000
O pensamento metafórico é essencial
00:25
to how we understand ourselves and others,
3
10000
3000
em como nós entendemos a nós mesmos, aos outros,
00:28
how we communicate, learn, discover
4
13000
3000
como nos comunicamos, aprendemos, descobrimos
00:31
and invent.
5
16000
2000
e inventamos.
00:33
But metaphor is a way of thought before it is a way with words.
6
18000
5000
Mas a metáfora é uma forma de pensamento antes de ser uma forma de usar as palavras.
00:38
Now, to assist me in explaining this,
7
23000
3000
Agora, para me ajudar a explicar isto,
00:41
I've enlisted the help of one of our greatest philosophers,
8
26000
3000
eu recorri a um de nossos maiores filósofos,
00:44
the reigning king of the metaphorians,
9
29000
4000
o eterno rei dos metaforianos,
00:48
a man whose contributions to the field
10
33000
2000
um homem cujas contribuições para o campo
00:50
are so great that he himself
11
35000
3000
são tão grandes que ele mesmo
00:53
has become a metaphor.
12
38000
2000
se tornou uma metáfora.
00:55
I am, of course, referring to none other
13
40000
4000
É claro que eu estou me referindo a nenhum outro senão
00:59
than Elvis Presley.
14
44000
2000
Elvis Presley.
01:01
(Laughter)
15
46000
1000
(Risos)
01:02
Now, "All Shook Up" is a great love song.
16
47000
3000
Agora, "All Shook Up" (Tudo Agitado) é uma grande canção de amor.
01:05
It's also a great example of how
17
50000
2000
Também é um grande exemplo de como
01:07
whenever we deal with anything abstract --
18
52000
2000
todas as vezes que lidamos com algo abstrato
01:09
ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts --
19
54000
4000
ideias, emoções, sentimentos, conceitos, pensamentos,
01:13
we inevitably resort to metaphor.
20
58000
2000
inevitavelmente recorremos a metáforas.
01:15
In "All Shook Up," a touch is not a touch, but a chill.
21
60000
5000
Em "All Shook Up" (Tudo Agitado), um toque não é um toque, mas um arrepio.
01:20
Lips are not lips, but volcanoes.
22
65000
3000
Lábios não são lábios, mas vulcões.
01:23
She is not she, but a buttercup.
23
68000
3000
Ela não é ela, mas um botão-de-ouro.
01:26
And love is not love, but being all shook up.
24
71000
5000
E amor não é amor, mas ser agitado.
01:31
In this, Elvis is following Aristotle's classic definition of metaphor
25
76000
4000
Neste caso, Elvis está seguindo a definição clássica de metáfora de Aristóteles
01:35
as the process of giving the thing
26
80000
3000
como sendo o processo de atribuir a uma coisa
01:38
a name that belongs to something else.
27
83000
3000
um nome que pertence a outra coisa.
01:41
This is the mathematics of metaphor.
28
86000
3000
Esta é a matemática da metáfora.
01:44
And fortunately it's very simple.
29
89000
2000
E, felizmente é muito simples.
01:46
X equals Y.
30
91000
2000
X igual a Y.
01:48
(Laughter)
31
93000
3000
(Risos)
01:51
This formula works wherever metaphor is present.
32
96000
3000
A fórmula funciona onde quer que a metáfora esteja presente.
01:54
Elvis uses it, but so does Shakespeare
33
99000
3000
Elvis a utiliza, assim como Shakespeare
01:57
in this famous line from "Romeo and Juliet:"
34
102000
2000
na sua frase famosa de "Romeu e Julieta"
01:59
Juliet is the sun.
35
104000
3000
Julieta é o sol.
02:02
Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet,
36
107000
4000
Agora, aqui, Shakespeare dá a uma coisa, Julieta,
02:06
a name that belongs to something else, the sun.
37
111000
5000
um nome que pertence a outra coisa, o sol.
02:11
But whenever we give a thing a name that belongs to something else,
38
116000
3000
E quando damos a uma coisa um nome que pertence a outra coisa,
02:14
we give it a whole network of analogies too.
39
119000
3000
damos a ela toda uma cadeia de analogias também.
02:17
We mix and match what we know about the metaphor's source,
40
122000
3000
Nós misturamos e combinamos o que sabemos sobre a fonte da metáfora,
02:20
in this case the sun,
41
125000
2000
neste caso, o sol,
02:22
with what we know about its target, Juliet.
42
127000
3000
com aquilo que sabemos sobre o seu alvo, Julieta.
02:25
And metaphor gives us a much more vivid understanding of Juliet
43
130000
3000
A metáfora nos dá uma compreensão muito mais vívida de Julieta
02:28
than if Shakespeare had literally described what she looks like.
44
133000
5000
do que se Shakespeare houvesse descrito literalmente como ela é.
02:33
So, how do we make and understand metaphors?
45
138000
2000
Então, como fazemos e entendemos metáforas?
02:35
This might look familiar.
46
140000
2000
Isto parece familiar.
02:37
The first step is pattern recognition.
47
142000
2000
O primeiro passo é o reconhecimento de padrões.
02:39
Look at this image. What do you see?
48
144000
3000
Olhe para esta imagem. O que você vê?
02:42
Three wayward Pac-Men,
49
147000
2000
Três Pac Men desobedientes
02:44
and three pointy brackets are actually present.
50
149000
3000
e três parênteses pontiagudos estão realmente presentes.
02:47
What we see, however,
51
152000
2000
Contudo, o que vemos,
02:49
are two overlapping triangles.
52
154000
2000
são dois triângulos sobrepostos.
02:51
Metaphor is not just the detection of patterns;
53
156000
3000
Metáfora não é apenas a detecção de padrões;
02:54
it is the creation of patterns.
54
159000
2000
é a criação de padrões.
02:56
Second step, conceptual synesthesia.
55
161000
3000
Segundo passo, sinestesia conceitual.
02:59
Now, synesthesia is the experience of a stimulus in once sense organ
56
164000
5000
Sinestesia é a experiência de um estímulo em um dos orgãos sensoriais
03:04
in another sense organ as well,
57
169000
2000
em outro orgão também,
03:06
such as colored hearing.
58
171000
2000
como audição colorida.
03:08
People with colored hearing
59
173000
2000
Pessoas com audição colorida
03:10
actually see colors when they hear the sounds
60
175000
3000
realmente veem cores quando ouvem sons
03:13
of words or letters.
61
178000
2000
de palavras ou letras.
03:15
We all have synesthetic abilities.
62
180000
2000
Nós todos temos habilidades sinestésicas.
03:17
This is the Bouba/Kiki test.
63
182000
3000
Este é o teste Bouba/Kiki.
03:20
What you have to do is identify which of these shapes
64
185000
2000
O que vocês tem que fazer é identificar qual destas formas
03:22
is called Bouba, and which is called Kiki.
65
187000
4000
é chamada Bouba e qual é chamada Kiki.
03:26
(Laughter)
66
191000
1000
(Risos)
03:27
If you are like 98 percent of other people,
67
192000
2000
Se você é como 98 por cento das outras pessoas,
03:29
you will identify the round, amoeboid shape as Bouba,
68
194000
4000
você vai identificar a figura arredondada, em forma de ameba, como Bouba,
03:33
and the sharp, spiky one as Kiki.
69
198000
3000
e a afiada, espetada como Kiki.
03:36
Can we do a quick show of hands?
70
201000
2000
Vocês podem levantar as mãos rapidamente?
03:38
Does that correspond?
71
203000
2000
Isto corresponde?
03:40
Okay, I think 99.9 would about cover it.
72
205000
4000
Ok, acho que 99,9 cobririam isto.
03:44
Why do we do that?
73
209000
2000
Por que fazemos isto?
03:46
Because we instinctively find, or create,
74
211000
4000
Por que achamos ou criamos instantaneamente
03:50
a pattern between the round shape
75
215000
2000
um padrão entre a forma arredondada
03:52
and the round sound of Bouba,
76
217000
3000
e o som arredondado de Bouba,
03:55
and the spiky shape and the spiky sound of Kiki.
77
220000
5000
e a forma pontiaguda e o som pontiagudo de Kiki.
04:00
And many of the metaphors we use everyday are synesthetic.
78
225000
4000
E muitas das metáforas que usamos todos os dias são sinestésicas.
04:04
Silence is sweet.
79
229000
2000
O silêncio é doce.
04:06
Neckties are loud.
80
231000
2000
Gravatas são barulhentas.
04:08
Sexually attractive people are hot.
81
233000
3000
Pessoas sexualmente atrativas são quentes.
04:11
Sexually unattractive people leave us cold.
82
236000
3000
Pessoas que não são sexualmente atrativas nos deixam frios.
04:14
Metaphor creates a kind of conceptual synesthesia,
83
239000
3000
A metáfora cria uma espécie de sinestesia conceitual
04:17
in which we understand one concept
84
242000
2000
na qual compreendemos um conceito
04:19
in the context of another.
85
244000
3000
no contexto de outro.
04:22
Third step is cognitive dissonance.
86
247000
2000
O terceiro passo é a dissonância cognitiva.
04:24
This is the Stroop test.
87
249000
2000
Este é o teste Stroop.
04:26
What you need to do here is identify
88
251000
2000
O que você precisa é identificar
04:28
as quickly as possible
89
253000
2000
tão rapidamente quanto possível
04:30
the color of the ink in which these words are printed.
90
255000
3000
a cor da tinta em que estas palavras estão impressas.
04:33
You can take the test now.
91
258000
4000
Vocês podem fazer o teste agora.
04:37
If you're like most people, you will experience
92
262000
2000
Se vocês forem como a maioria das pessoas, vão experimentar
04:39
a moment of cognitive dissonance
93
264000
2000
um momento de dissonância cognitiva
04:41
when the name of the color
94
266000
3000
em que o nome de uma cor
04:44
is printed in a differently colored ink.
95
269000
2000
é impresso em uma cor diferente.
04:46
The test shows that we cannot ignore the literal meaning of words
96
271000
3000
O teste mostra que não podemos ignorar o significado literal das palavras
04:49
even when the literal meaning gives the wrong answer.
97
274000
3000
mesmo quando o significado literal nos dá a resposta errada.
04:52
Stroop tests have been done with metaphor as well.
98
277000
2000
O teste Stroop também já foi feito com metáforas.
04:54
The participants had to identify, as quickly as possible,
99
279000
4000
Os participantes tinham que identificar o mais rapidamente possível
04:58
the literally false sentences.
100
283000
2000
as frases literalmente falsas.
05:00
They took longer to reject metaphors as false
101
285000
3000
Eles demoraram mais tempo para rejeitar metáforas como falsas
05:03
than they did to reject literally false sentences.
102
288000
3000
do que frases literalmente falsas.
05:06
Why? Because we cannot ignore
103
291000
3000
Por que? Porque também não podemos ignorar
05:09
the metaphorical meaning of words either.
104
294000
3000
o significado metafórico das palavras.
05:12
One of the sentences was, "Some jobs are jails."
105
297000
3000
Umas das frases era, "Alguns trabalhos são prisões".
05:15
Now, unless you're a prison guard,
106
300000
3000
Agora, a não ser que você seja um guarda de prisão,
05:18
the sentence "Some jobs are jails" is literally false.
107
303000
3000
a frase "Alguns trabalhos são prisões" é literalmente falsa.
05:21
Sadly, it's metaphorically true.
108
306000
3000
Infelizmente, ela é metaforicamente verdadeira.
05:24
And the metaphorical truth interferes with our ability
109
309000
3000
E a verdade metafórica interfere na nossa habilidade
05:27
to identify it as literally false.
110
312000
2000
de identificá-la como literalmente falsa.
05:29
Metaphor matters because
111
314000
2000
A metáfora importa porque
05:31
it's around us every day, all the time.
112
316000
3000
está a nossa volta todos os dias, o tempo todo.
05:34
Metaphor matters because it creates expectations.
113
319000
3000
A metáfora importa porque cria expectativas.
05:37
Pay careful attention the next time you read the financial news.
114
322000
4000
Preste atenção na próxima vez que ler as notícias financeiras.
05:41
Agent metaphors describe price movements
115
326000
2000
As metáforas dos agentes descrevem os movimentos de preço
05:43
as the deliberate action of a living thing,
116
328000
2000
como a ação deliberada de uma coisa viva,
05:45
as in, "The NASDAQ climbed higher."
117
330000
4000
como em, "A NASDAQ subiu mais alto".
05:49
Object metaphors describe price movements
118
334000
3000
As metáforas dos objetos descrevem os movimentos de preço
05:52
as non-living things,
119
337000
2000
como coisas não-vivas,
05:54
as in, "The Dow fell like a brick."
120
339000
3000
como, "A Dow caiu como um tijolo".
05:57
Researchers asked a group of people
121
342000
2000
Pesquisadores pediram a um grupo de pessoas
05:59
to read a clutch of market commentaries,
122
344000
2000
para ler um apanhado de comentários sobre o mercado,
06:01
and then predict the next day's price trend.
123
346000
3000
e então prever a tendência de preços do dia seguinte.
06:04
Those exposed to agent metaphors
124
349000
2000
Aqueles expostos a metáfora dos agentes
06:06
had higher expectations that price trends would continue.
125
351000
3000
tinham expectativas mais altas de que a tendência de preços continuaria.
06:09
And they had those expectations because
126
354000
2000
E eles tinham estas expectativas porque
06:11
agent metaphors imply the deliberate action
127
356000
3000
as metáforas dos agentes implicam a ação deliberada
06:14
of a living thing pursuing a goal.
128
359000
3000
de uma coisa viva perseguindo um objetivo.
06:17
If, for example, house prices
129
362000
2000
Se, por exemplo, preços de casas
06:19
are routinely described as climbing and climbing,
130
364000
3000
são rotineiramente descritos como subindo e subindo,
06:22
higher and higher, people might naturally assume
131
367000
2000
mais alto e mais alto, pessoas podem assumir naturalmente
06:24
that that rise is unstoppable.
132
369000
2000
que o aumento não tem fim.
06:26
They may feel confident, say,
133
371000
2000
Elas podem se sentir confiantes, por exemplo,
06:28
in taking out mortgages they really can't afford.
134
373000
3000
para pegar hipotecas que, na realidade, elas não podem pagar.
06:31
That's a hypothetical example of course.
135
376000
3000
É claro que este é um exemplo hipotético.
06:34
But this is how metaphor misleads.
136
379000
4000
Mas esta é a forma como as metáforas nos conduzem erroneamente.
06:38
Metaphor also matters because it influences decisions
137
383000
3000
As metáforas também importam porque influenciam decisões
06:41
by activating analogies.
138
386000
3000
por ativar analogias.
06:44
A group of students was told that a small democratic country
139
389000
2000
Foi dito a um grupo de estudantes que um pequeno país democrático
06:46
had been invaded and had asked the U.S. for help.
140
391000
3000
havia sido invadido e estava pedindo ajuda aos Estados Unidos.
06:49
And they had to make a decision.
141
394000
2000
E eles tinham que tomar uma decisão.
06:51
What should they do?
142
396000
2000
O que eles deveriam fazer?
06:53
Intervene, appeal to the U.N., or do nothing?
143
398000
3000
Intervir, apelar à ONU ou não fazer nada?
06:56
They were each then given one of three
144
401000
2000
A cada um deles foi dada uma das três
06:58
descriptions of this hypothetical crisis.
145
403000
2000
descrições desta crise hipotética.
07:00
Each of which was designed to trigger
146
405000
3000
Cada uma delas destinava ativar
07:03
a different historical analogy:
147
408000
2000
uma analogia histórica diferente:
07:05
World War II, Vietnam,
148
410000
2000
Segunda Guerra Mundial, Vietnam,
07:07
and the third was historically neutral.
149
412000
3000
e a terceira era historicamente neutra.
07:10
Those exposed to the World War II scenario
150
415000
2000
Aqueles expostos ao cenário da II Guerra Mundial
07:12
made more interventionist recommendations
151
417000
2000
fizeram recomendações mais intervencionistas
07:14
than the others.
152
419000
2000
do que os outros.
07:16
Just as we cannot ignore the literal meaning of words,
153
421000
3000
Assim como não podemos ignorar o significado literal das palavras,
07:19
we cannot ignore the analogies
154
424000
2000
também não podemos ignorar as analogias
07:21
that are triggered by metaphor.
155
426000
4000
ativadas pelas metáforas.
07:25
Metaphor matters because it opens the door to discovery.
156
430000
3000
A metáfora importa porque abre as portas para a descoberta.
07:28
Whenever we solve a problem, or make a discovery,
157
433000
3000
Todas as vezes que resolvemos um problema ou fazemos uma descoberta
07:31
we compare what we know with what we don't know.
158
436000
3000
comparamos com o que sabemos e o que não sabemos.
07:34
And the only way to find out about the latter
159
439000
2000
E a única forma de descobrirmos o que não sabemos
07:36
is to investigate the ways it might be like the former.
160
441000
4000
é investigar as formas de como elas poderiam ser parecidas com o que já sabemos.
07:40
Einstein described his scientific method as combinatory play.
161
445000
4000
Einstein descreveu seu metódo científico como um jogo combinatório.
07:44
He famously used thought experiments,
162
449000
2000
Ele conhecidamente usou experimentos de raciocínio,
07:46
which are essentially elaborate analogies,
163
451000
3000
que são essencialmente analogias elaboradas,
07:49
to come up with some of his greatest discoveries.
164
454000
3000
para chegar a algumas de suas maiores descobertas.
07:52
By bringing together what we know
165
457000
2000
Ao reunir o que sabemos
07:54
and what we don't know through analogy,
166
459000
2000
e o que não sabemos através da analogia,
07:56
metaphorical thinking strikes the spark
167
461000
2000
O pensamento metafórico acende a faísca
07:58
that ignites discovery.
168
463000
4000
que inflama a descoberta.
08:02
Now metaphor is ubiquitous, yet it's hidden.
169
467000
4000
A metáfora é ubiqua, ainda que esteja escondida.
08:06
But you just have to look at the words around you
170
471000
3000
Mas você só tem que olhar para as palavras ao seu redor
08:09
and you'll find it.
171
474000
2000
para perceber isto.
08:11
Ralph Waldo Emerson described language
172
476000
2000
Ralph Waldo Emerson descreveu a linguagem
08:13
as "fossil poetry."
173
478000
2000
como "poesia fóssil".
08:15
But before it was fossil poetry
174
480000
2000
Mas antes de ser poesia fóssil
08:17
language was fossil metaphor.
175
482000
3000
a linguagem foi metáfora fóssil.
08:20
And these fossils still breathe.
176
485000
3000
E esses fósseis ainda respiram.
08:23
Take the three most famous words in all of Western philosophy:
177
488000
5000
Tome as três palavras mais famosas na filosofia ocidental:
08:28
"Cogito ergo sum."
178
493000
2000
"Cogito ergo sum".
08:30
That's routinely translated as, "I think, therefore I am."
179
495000
4000
Elas são rotineiramente traduzidas como "Penso, logo existo".
08:34
But there is a better translation.
180
499000
2000
Porém, existe uma tradução melhor.
08:36
The Latin word "cogito"
181
501000
2000
A palavra latina "cogito"
08:38
is derived from the prefix "co," meaning "together,"
182
503000
3000
é derivada do prefixo "co", que significa "junto",
08:41
and the verb "agitare," meaning "to shake."
183
506000
3000
e o verbo "agitare", que significa "agitar".
08:44
So, the original meaning of "cogito"
184
509000
3000
Então, o significado original de "cogito"
08:47
is to shake together.
185
512000
2000
é agitar junto.
08:49
And the proper translation of "cogito ergo sum"
186
514000
3000
E a tradução adequada de "cogito ergo sum"
08:52
is "I shake things up, therefore I am."
187
517000
4000
é "Eu agito as coisas, então eu existo."
08:56
(Laughter)
188
521000
2000
(Risos).
08:58
Metaphor shakes things up,
189
523000
2000
As metáforas agitam as coisas,
09:00
giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
190
525000
5000
e nos dão de tudo, de Shakespeare a descobertas científicas, no processo.
09:05
The mind is a plastic snow dome,
191
530000
3000
A mente é uma arena plástica de neve
09:08
the most beautiful, most interesting,
192
533000
2000
a mais bonita, mais interessante,
09:10
and most itself, when, as Elvis put it,
193
535000
3000
e mais ela mesma, quando, como Elvis coloca,
09:13
it's all shook up.
194
538000
2000
ela se agita toda.
09:15
And metaphor keeps the mind shaking,
195
540000
2000
E a metáfora mantém a mente agitada,
09:17
rattling and rolling, long after Elvis has left the building.
196
542000
3000
chacoalhando e rolando, mesmo depois que Elvis deixou o prédio.
09:20
Thank you very much.
197
545000
2000
Muito obrigado.
09:22
(Applause)
198
547000
2000
(Aplausos)
Translated by Roberta Rocha
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
James Geary - Aphorist
Lost jobs, wayward lovers, wars and famine -- come to think of it, just about any of life's curveballs -- there's an aphorism for it, and James Geary's got it.

Why you should listen

One of a handful of the world's professional aphorists, James Geary has successfully fused early creative endeavors in performance art, poetry and juggling with his childhood fascination with the "Quotable Quotes" column in Reader's Digest. His books Geary's Guide to the World's Great Aphorists and the bestselling The World in a Phrase are invaluable journeys through the often-ignored art of the witty (and memorably brief) summation.

His next book is about the secret life of metaphors, and how metaphorical thinking drives invention and creativity. Geary is a former writer for Time Europe and is now an editor for Ode magazine, a print and online publication devoted to optimism and positive news.

More profile about the speaker
James Geary | Speaker | TED.com