ABOUT THE SPEAKER
Thelma Golden - Curator
Opening minds and showcasing new voices -- it's all part of the job description for Studio Museum in Harlem director and chief curator Thelma Golden.

Why you should listen

Culling an interest in art history from a childhood board game, Thelma Golden knew her dream job even before she knew what to call it. She stumbled upon the title and role she was looking for -- curator -- at the age of 12, and started up the ladder early, landing at the Whitney Museum in 1988, just one year after college. She was a co-curator of the 1993 Whitney Biennial, a controversial landmark show that showcased overtly political art made by a significant percentage of nonwhite nonmales and paved the way for topics of race, gender and identity to be discussed institutionally.

Golden first burst into the limelight as a solo curator with "The Black Male: Representations of Masculinity in Contemporary American Art" at the Whitney in 1994. Brilliantly imagined and carefully envisioned (and provoking controversy from a few corners), the show cemented her reputation as a formidable and fearless curator. In 2005, Golden became director and chief curator of the Studio Museum in Harlem, re-dedicating the institution to forward-facing art from all corners of the African Diaspora. She keeps an eye on young and developing artists, while using the Studio Museum to write the history of collecting and art-making in Harlem and around the world.

More profile about the speaker
Thelma Golden | Speaker | TED.com
TED2009

Thelma Golden: How art gives shape to cultural change

Como a arte dá forma à mudança cultural

Filmed:
691,713 views

Thelma Golden, uma curadora do "Studio Museum" no Harlem, fala sobre as três exposições recentes que exploram como a arte examina e redefine a cultura. Os artistas da era "pós-negra" com os quais ela trabalha usam sua arte para provocar um diálogo sobre raça e cultura - e sobre o próprio significado da arte.
- Curator
Opening minds and showcasing new voices -- it's all part of the job description for Studio Museum in Harlem director and chief curator Thelma Golden. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
0
1000
3000
A brilhante dramaturga, Adrienne Kennedy,
00:19
wrote a volume called
1
4000
2000
escreveu um livro chamado
00:21
"People Who Led to My Plays."
2
6000
2000
"People Who Led to My Plays" ( 'pessoas que deram origem a minhas peças' ).
00:23
And if I were to write a volume,
3
8000
2000
Se eu fosse escrever um livro,
00:25
it would be called,
4
10000
2000
chamar-se-ia
00:27
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
5
12000
2000
"Artistas Que Deram Origem A Minhas Exposições"
00:29
because my work,
6
14000
2000
porque o meu trabalho,
00:31
in understanding art and in understanding culture,
7
16000
3000
na compreensão da arte e na compreensão da cultura,
00:34
has come by following artists,
8
19000
3000
se desenvolveu no acompanhamento de artistas,
00:37
by looking at what artists mean
9
22000
3000
na observação do que artistas dizem
00:40
and what they do and who they are.
10
25000
2000
e do que eles fazem e de quem eles são.
00:43
J.J. from "Good Times,"
11
28000
2000
Jay Jay (James Walker) do "Good Times,"
00:45
(Applause)
12
30000
3000
(Aplausos)
00:48
significant to many people of course
13
33000
2000
certamente importante para muitos
00:50
because of "Dy-no-mite,"
14
35000
2000
por causa do "dyn-o-mite,"
00:52
but perhaps more significant
15
37000
2000
mas, talvez, mais significativo
00:54
as the first, really, black artist
16
39000
3000
como o primeiro -- efetivamente -- artista negro
00:57
on primetime TV.
17
42000
2000
no horário nobre televisivo.
01:00
Jean-Michel Basquiat,
18
45000
2000
Jean-Michel Basquiat,
01:02
important to me because [he was]
19
47000
2000
importante para mim já que
01:04
the first black artist in real time
20
49000
3000
foi o primeiro artista negro, em tempo real,
01:07
that showed me the possibility of
21
52000
2000
a me mostrar a possibilidade de
01:09
who and what I was about to enter into.
22
54000
3000
onde e com quem eu estava prestes a me meter.
01:12
My overall project is about art --
23
57000
3000
Meu projeto em geral é sobre arte,
01:15
specifically, about black artists --
24
60000
2000
especificamente, sobre artistas negros,
01:17
very generally
25
62000
2000
na maior parte do tempo
01:19
about the way in which art
26
64000
2000
sobre a maneira pela qual a arte
01:21
can change the way we think
27
66000
2000
é capaz de mudar o que pensamos
01:23
about culture and ourselves.
28
68000
3000
sobre cultura e nós mesmos.
01:26
My interest is in artists
29
71000
2000
Interessam-me artistas
01:28
who understand and rewrite history,
30
73000
3000
que entendem e reescrevem a história,
01:31
who think about themselves
31
76000
2000
que pensam neles mesmos
01:33
within the narrative
32
78000
2000
no interior da narrativa
01:35
of the larger world of art,
33
80000
2000
do extenso mundo da arte,
01:37
but who have created new places
34
82000
2000
mas que vêm criando novos lugares
01:39
for us to see and understand.
35
84000
3000
para nós vermos e compreendermos.
01:42
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Carol Walker,
36
87000
3000
Estou mostrando dois artistas aqui, Glenn Ligon e Carol Walker,
01:45
two of many who really form for me
37
90000
3000
dois dos muitos que contribuíram para
01:48
the essential questions that I wanted to bring
38
93000
3000
os questionamentos que quero trazer,
01:51
as a curator to the world.
39
96000
2000
como curadora, ao mundo.
01:53
I was interested in the idea
40
98000
3000
Eu estava interessada no
01:56
of why and how
41
101000
2000
porque e como
01:58
I could create a new story,
42
103000
3000
poderia criar uma nova história,
02:01
a new narrative in art history
43
106000
2000
uma nova narrativa na história da arte,
02:03
and a new narrative in the world.
44
108000
2000
e uma nova narrativa no mundo.
02:05
And to do this, I knew
45
110000
2000
E, para fazer isso, eu sabia
02:07
that I had to see the way in which artists work,
46
112000
3000
que teria que ver através da maneira que os artistas trabalham,
02:10
understand the artist's studio
47
115000
2000
entender o estúdio do artista
02:12
as a laboratory,
48
117000
2000
como um laboratório.
02:14
imagine, then,
49
119000
2000
Imaginar então,
02:16
reinventing the museum as a think tank
50
121000
3000
reinventar o museu como um depósito de ideias,
02:19
and looking at the exhibition
51
124000
3000
e olhar para a exibição
02:22
as the ultimate white paper -- asking questions,
52
127000
3000
como o derradeiro papel branco, indagando,
02:25
providing the space
53
130000
2000
oferecendo o espaço
02:27
to look and to think about answers.
54
132000
3000
para olhar e pensar nessas respostas.
02:30
In 1994,
55
135000
2000
Em 1994,
02:32
when I was a curator at the Whitney Museum,
56
137000
2000
quando eu era uma curadora do Whitney Museum,
02:34
I made an exhibition called Black Male.
57
139000
2000
fiz uma exposição chamada "Black Male" (O Homem Negro).
02:36
It looked at the intersection
58
141000
2000
Parecia uma intersecção
02:38
of race and gender
59
143000
2000
de raça e gênero
02:40
in contemporary American art.
60
145000
2000
na arte contemporânea americana.
02:42
It sought to express
61
147000
2000
Ela procurou expressar
02:44
the ways in which art
62
149000
2000
as maneiras através das quais a arte
02:46
could provide a space for dialogue --
63
151000
2000
pode oferecer espaço para diálogo,
02:48
complicated dialogue,
64
153000
2000
diálogo complexo,
02:50
dialogue with many, many points of entry --
65
155000
3000
diálogo com muitos, muitos, pontos de entrada
02:53
and how the museum could be the space
66
158000
2000
e como o museu pode ser o espaço
02:55
for this contest of ideas.
67
160000
2000
para este concurso de idéias.
02:57
This exhibition included
68
162000
2000
Essa exposição incluiu
02:59
over 20 artists
69
164000
2000
mais de 20 artistas
03:01
of various ages and races,
70
166000
2000
de várias idades e raças,
03:03
but all looking at black masculinity
71
168000
3000
mas todos olhando para a masculinidade negra
03:06
from a very particular point of view.
72
171000
3000
a partir de um ponto de vista muito particular.
03:12
What was significant about this exhibition
73
177000
3000
O significante desta exposição
03:15
is the way in which
74
180000
2000
é a forma que
03:17
it engaged me in my role
75
182000
3000
ela me absorveu na minha função
03:20
as a curator, as a catalyst,
76
185000
2000
como uma curadora, como uma catalisadora
03:22
for this dialogue.
77
187000
2000
para este diálogo.
03:24
One of the things that happened
78
189000
2000
Uma particularidade que ocorreu
03:26
very distinctly in the course of this exhibition
79
191000
2000
de forma bem distinta no decorrer desta exposição
03:28
is I was confronted with idea
80
193000
2000
foi o meu confronto com a ideia
03:30
of how powerful images can be
81
195000
2000
de quão poderosas as imagens podem ser,
03:32
and people's understanding of themselves and each other.
82
197000
3000
e o entendimento que as pessoas têm delas mesmas e dos outros.
03:35
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
83
200000
3000
Estou mostrando a vocês duas obras, na direita, por Leon Golub,
03:38
one on the left by Robert Colescott.
84
203000
3000
e na esquerda por Robert Colescott.
03:41
And in the course of the exhibition --
85
206000
2000
E no decorrer dessa exposição,
03:43
which was contentious, controversial
86
208000
2000
que foi objeto de argumentação e controvérsia,
03:45
and ultimately, for me,
87
210000
2000
e no final, para mim,
03:47
life-changing
88
212000
2000
uma mudança de vida,
03:49
in my sense of what art could be --
89
214000
2000
no sentido do que a arte pode ser,
03:51
a woman came up to me on the gallery floor
90
216000
3000
uma mulher me abordou no térreo da galeria
03:54
to express her concern about the nature
91
219000
3000
para expressar a sua preocupação sobre a natureza
03:57
of how powerful images could be
92
222000
2000
de quão poderosas as imagens podem ser
03:59
and how we understood each other.
93
224000
2000
e como nós entendemos uns aos outros.
04:01
And she pointed to the work on the left
94
226000
2000
E ela apontou para o trabalho na esquerda
04:03
to tell me how problematic this image was,
95
228000
2000
para comentar quão problemática a imagem era,
04:05
as it related, for her, to the idea of
96
230000
3000
já que ela o associava ao modo
04:08
how black people had been represented.
97
233000
3000
que os negros têm sido representados.
04:11
And she pointed to the image on the right
98
236000
2000
E ela apontou para a imagem na direita,
04:13
as an example, to me, of the kind of dignity
99
238000
3000
como um exemplo, para mim, do tipo de diginidade
04:16
that needed to be portrayed
100
241000
2000
que precisava ser retratada
04:18
to work against those images in the media.
101
243000
2000
para combater as imagens da mídia.
04:20
She then assigned these works racial identities,
102
245000
3000
Então ela atribuiu a essas obras identidades raciais,
04:23
basically saying to me that the work on the right,
103
248000
2000
basicamente me dizendo que a da direita,
04:25
clearly, was made by a black artist,
104
250000
2000
certamente, foi criada por um artista negro,
04:27
the work on the left, clearly, by a white artist,
105
252000
2000
enquanto a da esquerda, certamente por um artista branco
04:29
when, in effect,
106
254000
2000
quando, na realidade,
04:31
that was the opposite case:
107
256000
2000
o caso era o contrário.
04:33
Bob Colescott, African-American artist;
108
258000
2000
Bob Colescott, artista Afro-Americano,
04:35
Leon Golub, a white artist.
109
260000
2000
Leon Golub, um artista caucasiano.
04:37
The point of that for me was
110
262000
2000
O meu ponto com isso foi
04:39
to say -- in that space, in that moment --
111
264000
3000
dizer, naquele espaço, naquele momento,
04:42
that I really, more than anything,
112
267000
2000
que eu realmente, mais do que tudo,
04:44
wanted to understand
113
269000
2000
queria entender
04:46
how images could work, how images did work,
114
271000
3000
como imagens podem trabalhar, como imagens realmente trabalham,
04:49
and how artists provided
115
274000
2000
e como artistas fornecem
04:51
a space bigger than one
116
276000
2000
um espaço maior do que um
04:53
that we could imagine in our day-to-day lives
117
278000
2000
que nós podemos imaginar nas nossas vidas diárias
04:55
to work through these images.
118
280000
3000
para trabalhar com essas imagens.
04:58
Fast-forward and I end up in Harlem;
119
283000
3000
Avançando rápido e acabo no Harlem,
05:01
home for many of black America,
120
286000
3000
lar de muitos americanos negros,
05:04
very much the psychic heart
121
289000
3000
o coração psíquico
05:07
of the black experience,
122
292000
2000
da experiência negra,
05:09
really the place where the Harlem Renaissance existed.
123
294000
3000
sem dúvida o local no qual toda a Renascença do Harlem aconteceu.
05:13
Harlem now, sort of explaining
124
298000
3000
O Harlem agora, meio que explicando
05:16
and thinking of itself in this part of the century,
125
301000
3000
e refletindo sobre si nessa parte do século,
05:19
looking both backwards and forwards ...
126
304000
2000
olhando tanto para frente como para trás.
05:21
I always say Harlem is an interesting community
127
306000
2000
Eu sempre disse que o Harlem é uma comunidade interessante
05:23
because, unlike many other places,
128
308000
2000
porque, diferentemente de outros lugares,
05:25
it thinks of itself in the past, present
129
310000
2000
ele pensa em si mesmo no passado, presente
05:27
and the future simultaneously;
130
312000
2000
e futuro, simultaneamente.
05:29
no one speaks of it just in the now.
131
314000
2000
Ninguém fala sobre ele apenas no agora.
05:31
It's always what it was and what it can be.
132
316000
3000
É sempre o que foi e o que pode ser.
05:34
And, in thinking about that,
133
319000
2000
E, em se tratando disso,
05:36
then my second project, the second question I ask is:
134
321000
2000
esse meu segundo projeto, meu segundo questionamento.
05:38
Can a museum
135
323000
2000
Será que um museu
05:40
be a catalyst in a community?
136
325000
2000
pode ser um catalisador numa comunidade?
05:42
Can a museum house artists
137
327000
2000
Será que um museu pode abrigar artistas
05:44
and allow them to be change agents
138
329000
2000
e permitir que eles sejam agentes da mudança
05:46
as communities rethink themselves?
139
331000
3000
ao passo que as comunidades se reinventam?
05:49
This is Harlem, actually, on January 20th,
140
334000
3000
Esse aqui é o Harlem em 20 de janeiro,
05:52
thinking about itself in a very wonderful way.
141
337000
3000
se reinventando de uma forma incrível.
05:56
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
142
341000
2000
Agora eu trabalho no Studio Museum no Harlem,
05:58
thinking about exhibitions there,
143
343000
2000
refletindo sobre as exposições lá,
06:00
thinking about what it means to
144
345000
2000
refletindo sobre o significado
06:02
discover art's possibility.
145
347000
2000
da descoberta das possibilidades da arte.
06:04
Now, what does this mean to some of you?
146
349000
2000
O que isso significa para vocês?
06:06
In some cases, I know that many of you
147
351000
3000
Eu sei que alguns de vocês
06:09
are involved in cross-cultural dialogues,
148
354000
2000
estão envolvidos em diálogos interculturais,
06:11
you're involved in ideas of creativity and innovation.
149
356000
3000
que estão interessados em ideias criativas e inovadoras.
06:14
Think about the place that artists can play in that --
150
359000
3000
Pensem no papel que os artistas podem desempenhar nisso.
06:17
that is the kind of incubation and advocacy
151
362000
3000
Esse é o tipo de promoção e apoio
06:20
that I work towards, in working with young, black artists.
152
365000
3000
que eu estou visando ao trabalhar com artistas negros jovens.
06:23
Think about artists, not as content providers,
153
368000
2000
Pensem nos artistas não como provedores de conteúdo,
06:25
though they can be brilliant at that,
154
370000
2000
ainda que sejam brilhantes nisso,
06:27
but, again, as real catalysts.
155
372000
2000
mas como verdadeiros catalisadores.
06:31
The Studio Museum was founded in the late 60s.
156
376000
3000
O Studio Museum foi fundado no final dos anos 60.
06:34
And I bring this up because it's important to locate
157
379000
3000
Estou mencionando isso porque acho importante localizar
06:37
this practice in history.
158
382000
2000
essa prática na história,
06:39
To look at 1968,
159
384000
2000
de voltar a 1968,
06:41
in the incredible historic moment that it is,
160
386000
2000
naquele incrível momento histórico,
06:43
and think of the arc that has happened since then,
161
388000
3000
e pensar na trajetória que aconteceu desde então,
06:46
to think of the possibilities that we are all
162
391000
3000
pensar nas possibilidades que todos nós
06:49
privileged to stand in today
163
394000
2000
temos o privilégio de ver hoje.
06:51
and imagine that this museum
164
396000
2000
E imaginar que esse museu,
06:53
that came out of a moment of great protest
165
398000
2000
que foi criado num momento de intenso protesto,
06:55
and one that was so much about
166
400000
2000
pode nos contar tanto
06:57
examining the history and the legacy
167
402000
2000
sobre a história e o legado
06:59
of important African-American artists
168
404000
3000
de importantes artistas afro-americanos
07:02
to the history of art in this country
169
407000
2000
para a história da arte nesse país,
07:04
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
170
409000
2000
como Jacob Lawrence, Norman Lewis,
07:06
Romare Bearden.
171
411000
2000
Romare Beardon.
07:08
And then, of course,
172
413000
2000
E então, claro,
07:10
to bring us to today.
173
415000
2000
nos trazer aos dias de hoje.
07:12
In 1975, Muhammad Ali
174
417000
2000
Em 1975, Mohammed Ali
07:14
gave a lecture at Harvard University.
175
419000
2000
deu uma palestra na Universidade de Harvard.
07:16
After his lecture, a student got up and said to him,
176
421000
3000
Depois da palestra, um aluno levantou-se e disse,
07:19
"Give us a poem."
177
424000
2000
"Queremos um poema."
07:21
And Mohammed Ali said, "Me, we."
178
426000
2000
E Mohammed Ali disse, "Eu, Nós."
07:23
A profound statement about the individual and the community.
179
428000
3000
Uma declaração intensa sobre o indivíduo e a comunidade,
07:26
The space in which now,
180
431000
2000
esse espaço que hoje tenta,
07:28
in my project of discovery, of thinking about artists,
181
433000
3000
em meu projeto de descobertas, pensar sobre os artistas,
07:31
of trying to define
182
436000
2000
tentar definir
07:33
what might be
183
438000
2000
o que seria
07:35
black art cultural movement of the 21st century.
184
440000
3000
o movimento cultural e artístico negro do século 21.
07:38
What that might mean
185
443000
2000
O que isso poderia significar
07:40
for cultural movements all over this moment,
186
445000
3000
para movimentos culturais acontecendo nesse momento,
07:43
the "me, we" seems
187
448000
2000
o "Eu, Nós" soa como
07:45
incredibly prescient
188
450000
2000
uma previsão incrível
07:47
totally important.
189
452000
2000
de importância única.
07:49
To this end,
190
454000
2000
Para isso,
07:51
the specific project that has made this possible for me
191
456000
3000
o projeto específico que tornou isso possível,
07:54
is a series of exhibitions,
192
459000
2000
foi uma série de exposições,
07:56
all titled with an F --
193
461000
2000
todas começadas com F,
07:58
Freestyle, Frequency and Flow --
194
463000
2000
"Forma Livre", "Frequência" e "Fluxo",
08:00
which have set out to discover
195
465000
2000
que se propuseram a descobrir
08:02
and define
196
467000
2000
e a definir
08:04
the young, black artists working in this moment
197
469000
3000
os jovens artistas negros que estão despontando
08:07
who I feel strongly
198
472000
2000
e que eu acredito
08:09
will continue to work over the next many years.
199
474000
3000
que continuarão a trabalhar por anos e anos.
08:12
This series of exhibitions
200
477000
2000
Esse série de exposições
08:14
was made specifically
201
479000
2000
se destina especificamente
08:16
to try and question
202
481000
2000
a tentar questionar
08:18
the idea of what it would mean
203
483000
2000
a ideia do que significaria agora,
08:20
now, at this point in history,
204
485000
2000
nesse ponto da história,
08:22
to see art as a catalyst;
205
487000
3000
ver a arte como um catalisador.
08:25
what it means now, at this point in history,
206
490000
2000
E o que significaria agora, nesse ponto da história,
08:27
as we define and redefine culture,
207
492000
3000
quando definimos e redefinimos a cultura,
08:30
black culture specifically in my case,
208
495000
2000
a cultura negra, mais especificamente no meu caso,
08:32
but culture generally.
209
497000
2000
mas a cultura em geral.
08:34
I named this group of artists
210
499000
2000
Eu denominei esse grupo de artistas
08:36
around an idea, which I put out there
211
501000
3000
trabalhando em torno de uma ideia
08:39
called post-black,
212
504000
2000
de pós-negro.
08:41
really meant to define them
213
506000
2000
Eu tentei defini-los
08:43
as artists who came and start their work now,
214
508000
3000
como artistas que começaram a trabalhar agora,
08:46
looking back at history but start in this moment, historically.
215
511000
3000
com uma visão da história, mas começando nesse momento da história.
08:50
It is really in this sense of discovery
216
515000
3000
E é nesse sentido de descoberta
08:53
that I have a new set of questions that I'm asking.
217
518000
3000
que eu desenvolvi novos questionamentos.
08:56
This new set of questions is:
218
521000
2000
Esses questionamentos são:
08:58
What does it mean, right now,
219
523000
2000
O que significa, agora,
09:00
to be African-American in America?
220
525000
3000
ser um afro-americano nos Estados Unidos?
09:03
What can artwork say about this?
221
528000
3000
O que uma obra de arte pode dizer sobre isso?
09:06
Where can a museum exist
222
531000
3000
Onde pode existir um museu
09:09
as the place for us all
223
534000
3000
como local para todos nós
09:12
to have this conversation?
224
537000
2000
termos este diálogo?
09:14
Really, most exciting about this
225
539000
2000
Na verdade, o mais interessante nisso tudo
09:16
is thinking about the energy and the excitement
226
541000
3000
é pensar sobre a energia e o entusiasmo
09:19
that young artists can bring.
227
544000
2000
que os jovens artistas trazem consigo.
09:21
Their works for me are about,
228
546000
2000
Suas obras de arte, para mim,
09:23
not always just simply
229
548000
2000
não são simplesmente
09:25
about the aesthetic innovation
230
550000
2000
inovação estética
09:27
that their minds imagine, that their visions create
231
552000
3000
que suas mentes imaginam e criam
09:30
and put out there in the world,
232
555000
2000
e jogam ao mundo,
09:32
but more, perhaps, importantly,
233
557000
2000
mas talvez mais importante,
09:34
through the excitement of the community
234
559000
2000
dentro do entusiasmo de toda a comunidade
09:36
that they create as important voices
235
561000
3000
que eles criam com suas expressões,
09:39
that would allow us right now to understand our situation,
236
564000
3000
são o que nos permite entender nossa situação atual
09:42
as well as in the future.
237
567000
2000
e vislumbrar o futuro.
09:44
I am continually amazed
238
569000
3000
Eu me surpreendo sempre
09:47
by the way in which
239
572000
2000
pela maneira como
09:49
the subject of race
240
574000
2000
o assunto 'raça'
09:51
can take itself in many places
241
576000
3000
se posiciona em tantos lugares
09:54
that we don't imagine it should be.
242
579000
2000
onde não imaginávamos que iria.
09:56
I am always amazed
243
581000
3000
Eu me surpreendo sempre
09:59
by the way in which artists are willing
244
584000
2000
pela maneira que esses artistas se propõem
10:01
to do that in their work.
245
586000
2000
a fazer isso através de seu trabalho.
10:03
It is why I look to art.
246
588000
2000
É por isso que eu estudo a arte.
10:05
It's why I ask questions of art.
247
590000
2000
É por isso que eu questiono a arte.
10:07
It is why I make exhibitions.
248
592000
3000
É por isso que faço exposições.
10:10
Now, this exhibition, as I said,
249
595000
2000
Essa exposição, como já disse,
10:12
40 young artists done over the course of eight years,
250
597000
3000
são obras de 40 jovens artistas nos últimos oito anos,
10:15
and for me it's about considering the implications.
251
600000
3000
e para mim trata-se de pensar sobre suas implicações.
10:19
It's considering the implications of
252
604000
2000
Considerar as implicações
10:21
what this generation has to say to the rest of us.
253
606000
3000
do que essa geração tem a dizer para nós.
10:24
It's considering what it means for these artists
254
609000
3000
Considerar o que significa para esses artistas
10:27
to be both out in the world as their work travels,
255
612000
2000
estar expostos ao mundo, já que suas obras viajam,
10:29
but in their communities
256
614000
2000
mas também estar em suas comunidades,
10:31
as people who are seeing and thinking
257
616000
3000
como pessoas que veem e refletem
10:34
about the issues that face us.
258
619000
3000
sobre os assuntos que enfrentamos.
10:37
It's also about thinking about
259
622000
2000
É também pensar sobre
10:39
the creative spirit and nurturing it,
260
624000
2000
o espírito criativo e alimentá-lo.
10:41
and imagining, particularly in urban America,
261
626000
2000
E imaginar, em especial nesse país urbanizado,
10:43
about the nurturing of the spirit.
262
628000
3000
sobre alimentar o espírito.
10:46
Now, where, perhaps, does this end up right now?
263
631000
3000
Aonde queremos chegar com isso?
10:49
For me, it is about re-imagining
264
634000
3000
Para mim, trata-se de reinventar
10:52
this cultural discourse in an international context.
265
637000
3000
esse discurso cultural no contexto internacional.
10:55
So the last iteration of this project
266
640000
3000
E a última iteração desse projeto
10:58
has been called Flow,
267
643000
2000
se chama "Fluxo",
11:00
with the idea now of creating
268
645000
2000
que tem a ideia de criar
11:02
a real network
269
647000
2000
uma grande rede
11:04
of artists around the world;
270
649000
2000
de artistas de todo o mundo
11:06
really looking, not so much
271
651000
2000
que não tenham apenas uma visão
11:08
from Harlem and out, but looking across,
272
653000
3000
do Harlem para fora, mas além dele.
11:11
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
273
656000
3000
E "Fluxo" se concentrou em artistas nascidos no continente africano.
11:14
And as many of us think about that continent
274
659000
3000
E ao pensarmos numa visão desse continente
11:17
and think about what if means
275
662000
2000
e pensarmos no que ele significa
11:19
to us all in the 21st century,
276
664000
2000
para todos nós no século 21,
11:21
I have begun that looking
277
666000
2000
eu comecei a fazer essa reflexão
11:23
through artists, through artworks,
278
668000
2000
através dos artistas, através das obras de arte,
11:25
and imagining what they can tell us about the future,
279
670000
3000
pensando no que elas podem nos dizer sobre o futuro,
11:28
what they tell us about our future,
280
673000
3000
no que elas dizem de nosso futuro,
11:31
and what they create in their sense of
281
676000
3000
e no que elas criam no sentido de
11:34
offering us this great possibility of watching
282
679000
3000
nos proporcionar essa excelente possibilidade
11:37
that continent emerge as part
283
682000
2000
de ver emergir esse continente
11:39
of our bigger dialogue.
284
684000
2000
como parte de um diálogo mais abrangente.
11:41
So, what do I discover
285
686000
2000
Então o que eu descubro
11:43
when I look at artworks?
286
688000
2000
quando vejo essas obras de arte?
11:45
What do I think about
287
690000
2000
O que eu penso a respeito
11:47
when I think about art?
288
692000
2000
quando penso na arte?
11:49
I feel like the privilege I've had as a curator
289
694000
2000
Eu penso que o privilégio que tive como curadora
11:51
is not just the discovery of new works,
290
696000
3000
não é apenas descobrir novas obras,
11:54
the discovery of exciting works.
291
699000
2000
descobrir obras incríveis,
11:56
But, really, it has been
292
701000
2000
mas na verdade, trata-se
11:58
what I've discovered about myself
293
703000
2000
do que eu descobri sobre mim mesma,
12:00
and what I can offer
294
705000
2000
e do que sou capaz de oferecer
12:02
in the space of an exhibition,
295
707000
2000
no espaço de uma exposição,
12:04
to talk about beauty, to talk about power,
296
709000
3000
falar sobre a beleza, falar sobre o poder,
12:07
to talk about ourselves,
297
712000
2000
falar sobre nós mesmos,
12:09
and to talk and speak to each other.
298
714000
3000
e dialogar e falar uns com os outros.
12:12
That's what makes me get up every day
299
717000
3000
Isto é o que me faz acordar diariamente
12:15
and want to think about
300
720000
2000
e pensar a respeito
12:17
this generation of black artists and artists around the world.
301
722000
3000
dessa geração de artistas negros e artistas ao redor do mundo.
12:20
Thank you. (Applause)
302
725000
2000
Obrigada.
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Derval Aquino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thelma Golden - Curator
Opening minds and showcasing new voices -- it's all part of the job description for Studio Museum in Harlem director and chief curator Thelma Golden.

Why you should listen

Culling an interest in art history from a childhood board game, Thelma Golden knew her dream job even before she knew what to call it. She stumbled upon the title and role she was looking for -- curator -- at the age of 12, and started up the ladder early, landing at the Whitney Museum in 1988, just one year after college. She was a co-curator of the 1993 Whitney Biennial, a controversial landmark show that showcased overtly political art made by a significant percentage of nonwhite nonmales and paved the way for topics of race, gender and identity to be discussed institutionally.

Golden first burst into the limelight as a solo curator with "The Black Male: Representations of Masculinity in Contemporary American Art" at the Whitney in 1994. Brilliantly imagined and carefully envisioned (and provoking controversy from a few corners), the show cemented her reputation as a formidable and fearless curator. In 2005, Golden became director and chief curator of the Studio Museum in Harlem, re-dedicating the institution to forward-facing art from all corners of the African Diaspora. She keeps an eye on young and developing artists, while using the Studio Museum to write the history of collecting and art-making in Harlem and around the world.

More profile about the speaker
Thelma Golden | Speaker | TED.com