ABOUT THE SPEAKER
Greg Stone - Oceanographer
Greg Stone was a key driver in the establishment of the Phoenix Island Protected Area in the island nation of Kiribati. The second-largest marine protected area in the world -- and one of the most pristine -- PIPA is a laboratory for exploring and monitoring the recovery of coral reefs from bleaching events.

Why you should listen

Greg Stone began his career as an ocean scientist, pioneering research in Antarctica on marine mammals and ice ecology where he mastered the art of diving into icebergs. Today he is well-known for his leadership in the effort to create the world’s second-largest marine protected area (MPA), around the Phoenix Islands in Kiribati.

Working with the government of Kiribati, Stone helped establish the MPA using market-based tools to conserve ocean biodiversity, in order to encourage continued local economic development rather than destruction of local communities livelihoods. Stone is the Chief Scientist for Oceans at Conservation International and a prolific author and speaker on the state of the marine environment and how policy can make change.

More profile about the speaker
Greg Stone | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Greg Stone: Saving the ocean one island at a time

Greg Stone: Salvando o oceano uma ilha por vez

Filmed:
531,712 views

A bordo da Mission Blue, o cientista Greg Stone traz o relato de como sua ajuda à República do Kiribati fez nascer uma enorme área de proteção no meio do Pacífico -- salvando peixes, a vida marinha e o próprio futuro da nação.
- Oceanographer
Greg Stone was a key driver in the establishment of the Phoenix Island Protected Area in the island nation of Kiribati. The second-largest marine protected area in the world -- and one of the most pristine -- PIPA is a laboratory for exploring and monitoring the recovery of coral reefs from bleaching events. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I guess the story actually has to start
0
1000
2000
Acho que a história tem que começar
00:18
maybe back in the the 1960s,
1
3000
2000
nos anos sessenta
00:20
when I was seven or eight years old,
2
5000
3000
quando eu tinha sete ou oito anos
00:23
watching Jacques Cousteau documentaries on the living room floor
3
8000
3000
e assistia os documentários de Jacques Cousteau sentado no chão da sala
00:26
with my mask and flippers on.
4
11000
3000
aparamentado de máscara de mergulho e pés de pato.
00:29
Then after every episode, I had to go up to the bathtub
5
14000
3000
Depois de cada episódio, eu mergulhava na banheira
00:32
and swim around the bathtub and look at the drain,
6
17000
2000
nadava ao redor do ralo fazendo exploração,
00:34
because that's all there was to look at.
7
19000
3000
já que só dava para observar o ralo.
00:37
And by the time I turned 16,
8
22000
2000
E quando eu fiz 16 anos
00:39
I pursued a career in marine science,
9
24000
3000
eu me matriculei numa carreira em oceanografia,
00:42
in exploration and diving,
10
27000
3000
em exploração e mergulho,
00:45
and lived in underwater habitats, like this one off the Florida Keys,
11
30000
3000
e estive em habitats submarinos, como este perto de Florida Keys,
00:48
for 30 days total.
12
33000
2000
por trinta días.
00:50
Brian Skerry took this shot. Thanks, Brian.
13
35000
2000
O Brian Skerry bateu esta foto. Obrigado Brian.
00:52
And I've dived in deep-sea submersibles around the world.
14
37000
3000
Submergi em águas profundas do mar em submarinos ao redor do mundo.
00:55
And this one is the deepest diving submarine in the world,
15
40000
3000
Este é o que alcança a maior profundidade no mundo,
00:58
operated by the Japanese government.
16
43000
2000
operado pelo governo Japonês.
01:00
And Sylvia Earle and I
17
45000
2000
Sylvia Earle e eu
01:02
were on an expedition in this submarine
18
47000
2000
estivemos em uma expedição neste submarino
01:04
20 years ago in Japan.
19
49000
3000
no Japão, há vinte anos.
01:07
And on my dive, I went down 18,000 feet,
20
52000
3000
Ao submergir, cheguei a 5.500 metros,
01:10
to an area that I thought
21
55000
2000
a uma área que pensei
01:12
would be pristine wilderness area on the sea floor.
22
57000
3000
que seria no solo oceanico, virgem e selvagem.
01:15
But when I got there, I found
23
60000
2000
Mas quando lá chequei, descobri
01:17
lots of plastic garbage and other debris.
24
62000
2000
um monte de lixo plástico e outros detritos.
01:19
And it was really a turning point in my life,
25
64000
2000
E este foi um momento decisivo na minha vida,
01:21
where I started to realize
26
66000
2000
quando comecei a me dar conta
01:23
that I couldn't just go have fun doing science and exploration.
27
68000
3000
que não podia continuar somente a me divertir fazendo ciência e exploração;
01:26
I needed to put it into a context.
28
71000
2000
eu deveria contextualizá-la.
01:28
I needed to head towards conservation goals.
29
73000
3000
Eu deveria focar em objetivos conservacionistas.
01:31
So I began to work
30
76000
2000
Então comecei a trabalhar
01:33
with National Geographic Society and others
31
78000
3000
com a National Geographic Society e outros
01:36
and led expeditions to Antarctica.
32
81000
3000
e levei expedições à Antártica.
01:39
I led three diving expeditions to Antarctica.
33
84000
2000
Eu levei 3 expedições de mergulho à Antártica.
01:41
Ten years ago was a seminal trip,
34
86000
2000
Dez anos atrás, fizemos uma viagem fundamental
01:43
where we explored that big iceberg, B-15,
35
88000
3000
quando exploramos este grande iceberg, o B-15,
01:46
the largest iceberg in history, that broke off the Ross Ice Shelf.
36
91000
3000
o maior iceberg da história, que se deslocou da camada Ross [na Antártica].
01:49
And we developed techniques
37
94000
2000
Nos desenvolvemos técnicas
01:51
to dive inside and under the iceberg,
38
96000
2000
para mergulhar dentro e embaixo do iceberg,
01:53
such as heating pads on our kidneys
39
98000
2000
como o uso de bolsas quentes para os rins
01:55
with a battery that we dragged around,
40
100000
2000
com uma bateria a tiracolo,
01:57
so that, as the blood flowed through our kidneys,
41
102000
2000
de modo que quando o sangue fluía pelos rins,
01:59
it would get a little boost of warmth
42
104000
2000
recebía uma onda de calor
02:01
before going back into our bodies.
43
106000
2000
antes de retornar ao restante do corpo.
02:03
But after three trips to Antarctica,
44
108000
2000
Mas após três viagens à Antártica
02:05
I decided that it might be nicer to work in warmer water.
45
110000
3000
eu decidí que sería melhor trabalhar em águas mais quentes.
02:09
And that same year, 10 years ago,
46
114000
2000
Assim, nesse mesmo ano, há dez anos,
02:11
I headed north to the Phoenix Islands.
47
116000
2000
eu fui rumo ao Norte, às ilhas Phoenix.
02:13
And I'm going to tell you that story here in a moment.
48
118000
3000
Eu eu lhes contarei esta história em um minuto.
02:16
But before I do, I just want you to ponder this graph for a moment.
49
121000
3000
Mas antes, eu quero refletir neste gráfico por um momento.
02:19
You may have seen this in other forms,
50
124000
2000
Pode ser que vocês já tenham visto isto em outras formas,
02:21
but the top line is the amount of protected area
51
126000
3000
mas, a linha de cima é a quantidade de área protegida
02:24
on land, globally,
52
129000
2000
na terra, mundialmente,
02:26
and it's about 12 percent.
53
131000
2000
e está ao redor de 12%.
02:28
And you can see that it kind of hockey sticks up
54
133000
2000
E podemos perceber uma curva crecente
02:30
around the 1960s and '70s,
55
135000
2000
nos anos 1960 e 1970.
02:32
and it's on kind of a nice trajectory right now.
56
137000
3000
E está numa trajetória bastante favorável neste momento.
02:35
And that's probably because
57
140000
2000
E isto é provavelmente porque foi quando
02:37
that's when everybody got aware of the environment
58
142000
2000
o mundo tomou consciência do meio-ambiente
02:39
and Earth Day
59
144000
2000
e o Dia da Terra
02:41
and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything
60
146000
3000
e mais o que aconteceu nos anos 60 com os hippies e mais
02:44
really did, I think, have an affect on global awareness.
61
149000
2000
realmente, eu acho, trouxe uma consciência ambiental.
02:46
But the ocean-protected area
62
151000
2000
Mas a área protegida do oceano
02:48
is basically flat line
63
153000
2000
é básicamente uma linha reta
02:50
until right about now -- it appears to be ticking up.
64
155000
2000
até o momento presente- e parece que quer se mexer.
02:52
And I do believe that we are at the hockey stick point
65
157000
3000
E eu realmente acho que estamos no momento de ruptura
02:55
of the protected area in the ocean.
66
160000
2000
para a área protegida do oceano.
02:57
I think we would have gotten there a lot earlier
67
162000
3000
Eu acho que teríamos atingido este nível antes
03:00
if we could see what happens in the ocean
68
165000
2000
se pudessemos ver o que acontece no oceano
03:02
like we can see what happens on land.
69
167000
2000
do mesmo modo que podemos ver o que acontece na terra
03:04
But unfortunately, the ocean is opaque,
70
169000
3000
Mais, desafortunadamente, o oceano é opaco
03:07
and we can't see what's going on.
71
172000
2000
e não podemos ver o que acontece nele.
03:09
And therefore we're way behind on protection.
72
174000
2000
Portanto, estamos atrasadíssimos na sua proteção.
03:11
But scuba diving, submersibles
73
176000
2000
Mas o mergulho, os submersíveis
03:13
and all the work that we're setting about to do here
74
178000
3000
e todo o trabalho que estamos nos preparando a fazer aqui
03:16
will help rectify that.
75
181000
2000
ajudará a reverter isto.
03:19
So where are the Phoenix Islands?
76
184000
2000
Então, onde estão situadas as ilhas Phoenix?
03:21
They were the world's largest marine-protected area
77
186000
3000
Elas eram a maior área marinha protegida no mundo,
03:24
up until last week
78
189000
2000
até a semana passada
03:26
when the Chagos Archipelago was declared.
79
191000
2000
quando o Arquipélago de Chagos tomou o lugar.
03:28
It's in the mid-Pacific. It's about five days from anywhere.
80
193000
3000
Elas se localizam no meio do Pacífico, a cerca de 5 dias de qualquer lugar.
03:31
If you want to get to the Phoenix Islands,
81
196000
2000
Se você quizer chegar às Ilhas Phoenix,
03:33
it's five days from Fiji,
82
198000
2000
é 5 dias de Fiji,
03:35
it's five days from Hawaii, it's five days from Samoa.
83
200000
2000
5 dias do Hawai, e 5 dias de Samoa.
03:37
It's out in the middle of the Pacific,
84
202000
2000
Elas estão lá no meio do Pacífico,
03:39
right around the Equator.
85
204000
2000
bem ao redor do Equador.
03:42
I had never heard of the islands 10 years ago,
86
207000
2000
Até dez anos atrás, eu nunca tinha ouvido falar dessas ilhas
03:44
nor the country, Kiribati, that owns them,
87
209000
2000
nem do país, Kiribati, ao qual elas pertencem.
03:46
till two friends of mine who run a liveaboard dive boat in Fiji
88
211000
3000
Foi quando 2 amigos que operam um barco de mergulho em Fiji
03:49
said, "Greg, would you lead a scientific expedition up to these islands?
89
214000
3000
me falaram, "Greg, você seria o guia numa expedição científica nessas ilhas?
03:52
They've never been dived."
90
217000
2000
Elas nunca foram exploradas."
03:54
And I said, "Yeah.
91
219000
2000
E eu falei, "Sim ...
03:56
But tell me where they are and the country that owns them."
92
221000
2000
... mas me falem onde elas estão e a qual País pertencem."
03:58
So that's when I first learned of the Islands
93
223000
2000
Foi então que eu fiquei sabendo das ilhas pela 1a vez --
04:00
and had no idea what I was getting into.
94
225000
2000
eu não tinha nem idéia em que eu estava me metendo.
04:02
But I was in for the adventure.
95
227000
2000
Mas eu estava pronto para uma aventura.
04:06
Let me give you a little peek here of the Phoenix Islands-protected area.
96
231000
3000
Eu vou lhes mostrar aqui uma foto da área protegida das ilhas Phoenix.
04:09
It's a very deep-water part of our planet.
97
234000
3000
É uma área de águas profundas do nosso planeta.
04:13
The average depths are about 12,000 ft.
98
238000
2000
A profundidade média é de 3.600 metros.
04:15
There's lots of seamounts in the Phoenix Islands,
99
240000
2000
Tem muitas montanhas marinhas nas ilhas Phoenix,
04:17
which are specifically part of the protected area.
100
242000
3000
que formam especificamente parte da área protegida.
04:20
Seamounts are important for biodiversity.
101
245000
2000
As montanhas submarinas são vitais para a biodiversidade.
04:22
There's actually more mountains in the ocean than there are on land.
102
247000
3000
Há mais montanhas no oceáno que na terra.
04:25
It's an interesting fact.
103
250000
2000
É um fato interesante.
04:27
And the Phoenix Islands is very rich in those seamounts.
104
252000
3000
As ilhas Phoenix são muito ricas neste tipo de montanhas.
04:31
So it's a deep -- think about it in a big three-dimensional space,
105
256000
3000
Então é uma área profunda- imaginem um espaço tri-dimensional,
04:34
very deep three-dimensional space
106
259000
2000
um espaço tri-dimensional profundo
04:36
with herds of tuna, whales,
107
261000
3000
com cardumes de atum, baleias,
04:39
all kinds of deep sea marine life
108
264000
2000
todo tipo de vida marinha profunda
04:41
like we've seen here before.
109
266000
2000
como temos visto aqui antes.
04:43
That's the vessel that we took up there
110
268000
2000
Este é a embarcação que levamos para lá
04:45
for these studies, early on,
111
270000
2000
para estes estudos, no começo
04:47
and that's what the Islands look like -- you can see in the background.
112
272000
3000
e as ilhas são assim; como vocês podem ver ao fundo.
04:50
They're very low to the water,
113
275000
2000
Elas estão bem a beira da água,
04:52
and they're all uninhabited, except one island
114
277000
2000
e elas são todas inabitadas, exceto por uma das ilhas
04:54
has about 35 caretakers on it.
115
279000
2000
onde moram 35 cuidadores.
04:56
And they've been uninhabited for most of time
116
281000
3000
Elas tem permanecido inabitadas na maior parte do tempo,
04:59
because even in the ancient days,
117
284000
2000
porque mesmo nos tempos antigos,
05:01
these islands were too far away
118
286000
2000
estas ilhas ficavam muito longe
05:03
from the bright lights of Fiji and Hawaii and Tahiti
119
288000
3000
das luzes brilhantes de Fiji, do Hawai e do Tahiti
05:06
for those ancient Polynesian mariners
120
291000
2000
para os marinheiros da Polinésia antiga
05:08
that were traversing the Pacific so widely.
121
293000
3000
que atravessavam o tão grande Pacífico.
05:11
But we got up there,
122
296000
2000
Mas, chegamos lá,
05:13
and I had the unique and wonderful scientific opportunity and personal opportunity
123
298000
3000
e eu tive uma oportunidade do lado científico e pessoal que foi única --
05:16
to get to a place that had never been dived
124
301000
2000
de chegar a um lugar que nunca tinho sido mergulhado
05:18
and just get to an island and go, "Okay, where are we going to dive?
125
303000
2000
e de só chegar a uma ilha e falar, "Ok, onde vamos mergulhar?
05:20
Let's try there,"
126
305000
2000
Vamos experimentar aqui,"
05:22
and then falling into the water.
127
307000
2000
e depois mergulhar na água.
05:24
Both my personal and my professional life changed.
128
309000
2000
Tanto a minha vida pessoal e profissional mudaram.
05:26
Suddenly, I saw a world
129
311000
2000
De repente, eu vi um mundo
05:28
that I had never seen before in the ocean --
130
313000
3000
que nunca tinha visto antes no oceano --
05:31
schools of fish that were so dense
131
316000
2000
um cardume de peixes tão denso,
05:33
they dulled the penetration of sunlight from the surface,
132
318000
3000
que escureciam os raios de luz vindos da superfície,
05:36
coral reefs that were continuous
133
321000
2000
corais de recifes que eram contínuos
05:38
and solid and colorful,
134
323000
2000
sólidos e coloridos,
05:40
large fish everywhere,
135
325000
2000
peixes enormes em todos lados,
05:42
manta rays.
136
327000
3000
raias.
05:45
It was an ecosystem. Parrotfish spawning --
137
330000
2000
Era um ecosistema -- peixes-papagaio desovando.
05:47
this is about 5,000 longnose parrotfish spawning
138
332000
3000
Estes são mais ou menos 5.000 peixes-papagaio de bico comprido desovando
05:50
at the entrance to one of the Phoenix Islands.
139
335000
2000
na entrada de uma das ilhas Phoenix.
05:52
You can see the fish are balled up
140
337000
2000
Vocês podem notar que os peixes estão misturados
05:54
and then there's a little cloudy area there
141
339000
2000
e tem uma pequena área nublada aqui
05:56
where they're exchanging the eggs and sperm for reproduction --
142
341000
3000
onde eles intercambiam os óvulos e o esperma para a reprodução
06:00
events that the ocean is supposed to do,
143
345000
2000
Eventos que o oceano deve fazer espontâneamente,
06:02
but struggles to do in many places now
144
347000
2000
mas que luta para acontecer em tantos outros lugares
06:04
because of human activity.
145
349000
2000
por causa da atividade humana.
06:06
The Phoenix Islands and all the equatorial parts of our planet
146
351000
2000
As ilhas Phoenix e todas as áreas equatoriais do nosso planeta
06:08
are very important for tuna fisheries,
147
353000
2000
são muito importantes para as iniciativas de pesca do atum,
06:10
especially this yellowfin tuna that you see here.
148
355000
3000
especialmente este atum albacora-cachorra.
06:14
Phoenix Islands is a major tuna location.
149
359000
2000
As ilhas Phoenix são uma importante área para o atum.
06:16
And sharks -- we had sharks on our early dives,
150
361000
3000
E tubarões- nós vimos tubarões nos primeiros mergulhos,
06:19
up to 150 sharks at once,
151
364000
2000
vimos até 150 tubarões de uma só vez,
06:21
which is an indication
152
366000
2000
que é um sinal
06:23
of a very, very healthy, very strong, system.
153
368000
3000
de um sistema muito, muito forte e muito saudável.
06:26
So I thought the scenes
154
371000
2000
Então eu pensei que as cenas
06:28
of never-ending wilderness
155
373000
2000
de natureza salvagem sem fim
06:30
would go on forever,
156
375000
2000
continuariam para sempre,
06:32
but they did finally come to an end.
157
377000
2000
mas no fim elas terminaram.
06:34
And we explored the surface of the Islands as well --
158
379000
3000
Nós tambem exploramos a superfície das ilhas --
06:37
very important bird nesting site,
159
382000
2000
uma área muito importante para ninhos de pássaros,
06:39
some of the most important bird-nesting sites in the Pacific, in the world.
160
384000
3000
uma das áreas do Pacífico mais importantes no mundo para ninhos de pássaros.
06:44
And we finished our trip.
161
389000
2000
E daí terminamos a nossa viagem.
06:46
And that's the area again.
162
391000
3000
Mais uma vez, essa é a área.
06:49
You can see the Islands -- there are eight islands --
163
394000
2000
Podemos ver as ilhas -- são oito ilhas --
06:51
that pop out of the water.
164
396000
2000
que sobressaem na superfície das águas
06:53
The peaks that don't come out of the water are the seamounts.
165
398000
3000
Os picos que não chegam até a superfície das águas, são montes submarinos.
06:56
Remember, a seamount turns into an island when it hits the surface.
166
401000
3000
Lembre-se: um monte submarino só é uma ilha se passar da superfície.
07:02
And what's the context of the Phoenix Islands?
167
407000
2000
Então qual é o contexto das ilhas Phoenix?
07:04
Where do these exist?
168
409000
2000
Onde é que elas existem?
07:06
Well they exist in the Republic of Kiribati,
169
411000
2000
Bem, elas existem na República de Kiribati,
07:08
and Kiribati is located in the Central Pacific
170
413000
2000
e o Kiribati está situado no Oceano Pacífico Central
07:10
in three island groups.
171
415000
3000
em 3 grupos de ilhas.
07:13
In the west we have the Gilbert Islands.
172
418000
2000
No oeste temos as ilhas Gilbert.
07:15
In the center we have the Phoenix Islands,
173
420000
2000
No centro temos as ilhas Phoenix,
07:17
which is the subject that I'm talking about.
174
422000
2000
a respeito delas que falo a vocês.
07:19
And then over to the east we have the Line Islands.
175
424000
2000
E logo, no Leste temos as Ilhas da Linha [Espórades Equatoriais]
07:21
It's the largest atoll nation in the world.
176
426000
3000
É a maior nação atol no mundo.
07:24
And they have
177
429000
2000
E elas tem
07:26
about 110,000 people
178
431000
2000
aproximadamente 110,000 pessoas
07:28
spread out over 33 islands.
179
433000
3000
distribuídas em suas 33 ilhas.
07:31
They control 3.4 million cubic miles of ocean,
180
436000
3000
Abragem 3,4 milhões de milhas cubicas de oceano,
07:34
and that's between one and two percent
181
439000
2000
isto é entre um e dois por cento
07:36
of all the ocean water on the planet.
182
441000
2000
de toda as águas oceânicas do planeta.
07:38
And when I was first going up there,
183
443000
2000
Quando eu fui la pela primeira vez-
07:40
I barely knew the name of this country 10 years ago,
184
445000
3000
eu nem sabia o nome deste país, isto faz dez anos --
07:43
and people would ask me,
185
448000
2000
e as pessoas me perguntavam,
07:45
"Why are you going to this place called Kiribati?"
186
450000
2000
"Por que é que você está indo a este lugar chamado Kiribati?"
07:47
And it reminded me of that old joke
187
452000
2000
O que me fez pensar em uma velha piada
07:49
where the bank robber comes out of the courthouse handcuffed,
188
454000
2000
onde o ladrão de banco chega à corte algemado
07:51
and the reporter yells, "Hey, Willy. Why do you rob banks?"
189
456000
3000
e o jornalista grita, "Oh, Willy, porque é que você rouba bancos?"
07:54
And he says, "cause that's where all the money is."
190
459000
2000
e ele responde: "porque é lá que está todo o dinheiro."
07:56
And I would tell people, "Why do I go to Kiribati?
191
461000
3000
Então eu diria às pessoas, "por que é que eu vou para Kiribati?
07:59
Because that's where all the ocean is."
192
464000
2000
É porque lá que está todo o oceano."
08:01
They basically are one nation
193
466000
2000
Eles são básicamente uma nação
08:03
that controls most of the equatorial waters
194
468000
3000
que controla a maioria das águas equatoriais
08:06
of the Central Pacific Ocean.
195
471000
2000
do Oceano Pacífico Central.
08:09
They're also a country
196
474000
2000
Eles tambem são um país
08:11
that is in dire danger.
197
476000
2000
que se encontra em iminente perigo.
08:13
Sea levels are rising,
198
478000
2000
O nível do mar sobe,
08:15
and Kiribati, along with 42 other nations in the world,
199
480000
3000
e Kiribati, junto com outras 42 nações do mundo,
08:18
will be under water within 50 to 100 years
200
483000
2000
estarão submersas em 50 a 100 anos
08:20
due to climate change
201
485000
2000
devido à mudança climática
08:22
and the associated sea-level rise from thermal expansion
202
487000
3000
e esse aumento do nível dos oceanos tem ligação com a expansão termal
08:25
and the melting of freshwater into the ocean.
203
490000
3000
e com o derretimento das águas geladas no oceano.
08:28
The Islands rise only one to two meters
204
493000
2000
As ilhas tem somente um ou dois metros
08:30
above the surface.
205
495000
2000
sobre a superfície
08:32
Some of the islands have already gone under water.
206
497000
3000
Algumas das ilhas já se encontram submersas.
08:35
And these nations are faced with a real problem.
207
500000
2000
Estas nações enfrentam um problema real.
08:37
We as a world are faced with a problem.
208
502000
3000
Como humanidade nós temos um problema.
08:40
What do we do with displaced fellow Earthlings
209
505000
3000
O que fazer com nossos semelhantes que perdem suas moradias,
08:43
who no longer have a home on the planet?
210
508000
3000
e que já não tem mais uma casa neste planeta?
08:46
The president of the Maldives
211
511000
2000
O presidente das Maldivas
08:48
conducted a mock cabinet meeting
212
513000
2000
conduziu um simulacro de reunião de gabinete
08:50
underwater recently
213
515000
2000
recentemente, submersos nas águas
08:52
to highlight the dire straits of these countries.
214
517000
2000
para ressaltar a situação crítica destes países.
08:54
So it's something we need to focus on.
215
519000
2000
Então, é um assunto no qual devemos nos atentar.
08:57
But back to the Phoenix Islands,
216
522000
3000
Mas, de volta às ilhas Phoenix
09:00
which is the subject of this Talk.
217
525000
2000
que é o assunto desta apresentação
09:02
After I got back, I said,
218
527000
2000
Depois que eu voltei, como disse,
09:04
okay, this is amazing, what we found.
219
529000
2000
ok, o que encontramos é incrível
09:06
I'd like to go back and share it with the government of Kiribati,
220
531000
3000
eu gostaría de voltar e compartilhar com o governo de Kiribati,
09:09
who are over in Tarawa,
221
534000
2000
que está em Tarawa,
09:11
the westernmost group.
222
536000
2000
o grupo mais ao Oeste.
09:13
So I started contacting them --
223
538000
2000
Então eu comecei a lhes contatar --
09:15
because they had actually given me a permit to do this --
224
540000
2000
porque eles tinham de fato me dado permissão para fazer isto --
09:17
and I said, "I want to come up and tell you what we found."
225
542000
3000
e eu falei, "Eu quero ir e lhes contar o que descobri."
09:20
And for some reason they didn't want me to come,
226
545000
2000
E por alguma razão, eles não queríam que eu fosse,
09:22
or it was hard to find a time and a place, and it took a while,
227
547000
3000
ou era difícil marcar um lugar e uma data, e levou um tempo,
09:25
but finally they said, "Okay, you can come.
228
550000
2000
mas finalmente eles falaram: "Ok, você pode vir.
09:27
But if you come, you have to buy lunch
229
552000
2000
Mas se você vier, você tem que pagar o almoço
09:29
for everybody who comes to the seminar."
230
554000
2000
para todos que vierem ao seminário."
09:31
So I said, "Okay, I'm happy to buy lunch.
231
556000
2000
Então eu falei, "Ok, será um prazer pagar pelo almoço.
09:33
Just get whatever anybody wants."
232
558000
2000
Pode pedir o que cada um quiser."
09:35
So David Obura, a coral reef biologist, and I went to Tarawa,
233
560000
3000
Então, David Obura, um biólogo de recifes de corais e eu fomos a Tarawa,
09:38
and we presented for two hours
234
563000
2000
e apresentamos durante duas horas
09:40
on the amazing findings of the Phoenix Islands.
235
565000
2000
as descobertas incríveis das ilhas Phoenix.
09:42
And the country never knew this. They never had any data from this area.
236
567000
3000
Eles nada sabiam sobre isso -- nunca tiveram informação sobre essa área.
09:45
They'd never had any information from the Phoenix Islands.
237
570000
3000
Eles nunca tinham tido nenhuma informação das ilhas Phoenix.
09:48
After the talk, the Minister of Fisheries walked up to me
238
573000
3000
Depois da apresentação, o Ministro da pesca se aproximou
09:51
and he said, "Greg, do you realize
239
576000
2000
e me falou, "Greg, você se dá conta
09:53
that you are the first scientist
240
578000
2000
que você é o primeiro cientista
09:55
who has ever come back
241
580000
2000
que volta até nós
09:57
and told us what they did?"
242
582000
2000
e nos relata seus trabalhos."
09:59
He said, "We often issue these permits
243
584000
2000
Ele falou, "Nós expedimos autorizações regularmente
10:01
to do research in our waters,
244
586000
2000
para explorações en nossas águas,
10:03
but usually we get a note two or three years later,
245
588000
2000
mas em geral, recebemos uma nota dois ou tres anos mais tarde,
10:05
or a reprint.
246
590000
2000
ou uma cópia.
10:07
But you're the first one who's ever come back and told us what you did.
247
592000
3000
Mas você foi o primeiro em voltar e nos relatar o que você fez.
10:10
And we really appreciate that. And we're buying you lunch today.
248
595000
3000
E nós realmente apreciamos isto. Nós vamos pagar pelo almoço hoje.
10:13
And are you free for dinner?"
249
598000
2000
E, será que você estaria livre para jantar?"
10:15
And I was free for dinner,
250
600000
2000
E eu estava livre para jantar,
10:17
and I went out to dinner with the Minister of Fisheries in Kiribati.
251
602000
2000
e eu fui jantar com o Ministro de pesca de Kiribati.
10:19
And over the course of dinner,
252
604000
2000
E durante o jantar,
10:21
I learned that Kiribati gains most of its revenue --
253
606000
3000
eu fiquei sabendo que Kiribati ganha a maioria do seu orçamento --
10:24
it's a very poor country --
254
609000
2000
é um país muito pobre --
10:26
but it gains what revenue is has
255
611000
2000
mas recebe boa parte do seu orçamento
10:28
by selling access to foreign nations
256
613000
2000
vendendo o acesso à nações estrangeiras
10:30
to take fish out of its waters,
257
615000
2000
que retiram peixes de suas águas,
10:32
because Kiribati does not have the capacity
258
617000
2000
porque Kiribati não tem a capacidade
10:34
to take the fish itself.
259
619000
2000
de extrair os peixes eles mesmos.
10:36
And the deal that they strike
260
621000
2000
Então o negócio que eles fazem
10:38
is the extracting country
261
623000
2000
é que o país que extrai
10:40
gives Kiribati five percent
262
625000
2000
entrega ao Kiribati 5 porcento
10:42
of the landed value.
263
627000
2000
do valor da extração.
10:44
So if the United States
264
629000
2000
Então, se os Estados Unidos
10:46
removes a million dollars'
265
631000
2000
removem um milhão de dólares
10:48
worth of lobsters from a reef,
266
633000
2000
em lagostas de um coral,
10:50
Kiribati gets 50,000 dollars.
267
635000
3000
Kiribati recebe $50.000.
10:53
And, you know, it didn't seem like a very good deal to me.
268
638000
3000
Para mim não parece um negocio tão bom, sabe.
10:56
So I asked the Minister over dinner,
269
641000
2000
Então durante o jantar, eu perguntei ao Ministro,
10:58
I said, "Would you consider a situation
270
643000
3000
eu falei: " Você consideraria uma situação,
11:01
where you would still get paid --
271
646000
3000
onde vocês ainda receberiam um pagamento --
11:04
we do the math and figure out what the value of the resource is --
272
649000
3000
nós faríamos as contas para avaliar o valor do recurso --
11:07
but you leave fish and the sharks
273
652000
2000
mas vocês deixariam os peixes, os tubarões
11:09
and the shrimp in the water?"
274
654000
2000
e os camarões na água?"
11:11
He stopped, and he said, "Yes, we would like to do that
275
656000
3000
Ele parou, e falou, "Sim, nos gostaríamos de fazer isso
11:14
to deal with our overfishing problem,
276
659000
2000
para poder resolver o nosso problema de sobrepesca,
11:16
and I think we would call it a reverse fishing license."
277
661000
3000
e creio que poderíamos chama-lo de licença de pesca reversa."
11:19
He coined the term "reverse fishing license."
278
664000
2000
Ele criou o termo de licença de pesca reversa.
11:21
So I said, "Yes, a 'reverse fishing license.'"
279
666000
3000
Então eu falei, "Sim, uma licença de pesca reversa."
11:24
So we walked away from this dinner
280
669000
2000
Ao terminarmos este jantar
11:26
really not knowing where to go at that point.
281
671000
2000
não sabíamos exatamente o que fazer em seguida.
11:28
I went back to the States and started looking around
282
673000
2000
Volteri aos Estados Unidos e começamos a procurar
11:30
to see if I could find examples
283
675000
3000
para ver se eu podía encontrar exemplos
11:33
where reverse fishing licenses
284
678000
2000
onde licenças de pesca reversa
11:35
had been issued,
285
680000
2000
tinham sido outorgadas.
11:37
and it turned out there were none.
286
682000
2000
E percebí que não existía nenhum caso.
11:39
There were no oceanic deals
287
684000
2000
Não existía nenhum negócio oceânico
11:41
where countries were compensated for not fishing.
288
686000
3000
onde os países eram compensados por não pescar.
11:44
It had occurred on land,
289
689000
2000
Já tinha acontecido com áreas em terra,
11:46
in rainforests of South America and Africa,
290
691000
3000
nas florestas tropicais da América do Sul e da África,
11:49
where landowners had been paid
291
694000
2000
onde os donos da terra tinham sido pagos
11:51
not to cut the trees down.
292
696000
2000
para não cortar árvores.
11:53
And Conservation International had struck some of those deals.
293
698000
2000
Conservation International tinha participado em alguns destes acordos.
11:55
So I went to Conservation International
294
700000
2000
Então contatei a Conservation International
11:57
and brought them in as a partner
295
702000
3000
e os incluí como parceiros
12:00
and went through the process
296
705000
2000
no esforço de processar
12:02
of valuing the fishery resource,
297
707000
3000
a avaliação dos recursos de pesca,
12:05
deciding how much Kiribati should be compensated,
298
710000
3000
decidindo quanto Kiribati devería ser compensado,
12:08
what the range of the fishes were,
299
713000
2000
qual a abrangência na quantidade de peixes,
12:10
brought in a whole bunch of other partners --
300
715000
2000
trazendo mais um outro tanto de parceiros --
12:12
the government of Australia,
301
717000
2000
o gonverno da Austrália,
12:14
the government of New Zealand, the World Bank.
302
719000
2000
o governo da Nova Zelândia, o Banco Mundial.
12:16
The Oak Foundation and National Geographic
303
721000
2000
A Oak Foundation e a National Geographic
12:18
have been big funders of this as well.
304
723000
2000
tem sido também grandes apoiadores.
12:20
And we basically founded the park
305
725000
2000
Básicamente nós fundamos o parque
12:22
on the idea of an endowment
306
727000
2000
baseados na idéia de sustentação
12:24
that would pay the equivalent lost fishing license fees
307
729000
3000
que pagaría o equivalente do valor das licenças de pesca perdidas
12:27
to this very poor country
308
732000
2000
a este país tão pobre,
12:29
to keep the area intact.
309
734000
2000
com objetivo de se manter a área intacta.
12:31
Halfway through this process, I met the president of Kiribati,
310
736000
2000
Na metade deste processo, eu conhecí o presidente de Kiribati,
12:33
President Anote Tong.
311
738000
2000
Presidente Anote Tong-
12:35
He's a really important leader,
312
740000
2000
ele é um líder muito importante,
12:37
a real visionary, forward-thinking man,
313
742000
2000
realmente um visionário, uma pessoa de vanguarda --
12:39
and he told me two things when I approached him.
314
744000
2000
ele me falou duas coisas quando a ele me apresentei.
12:41
He said, "Greg, there's two things I'd like you to do.
315
746000
3000
Ele falou, "Greg, tem duas coisas para você fazer.
12:44
One is, remember I'm a politician,
316
749000
2000
Primeiro lembre-se que sou um político,
12:46
so you've got to go out and work with my ministers
317
751000
2000
então você tem que trabalhar com os meus ministros
12:48
and convince the people of Kiribati that this is a good idea.
318
753000
3000
e convencer o povo de Kiribati que esta é uma boa idéia.
12:51
Secondly, I'd like you to create principles
319
756000
2000
Segundo, eu gostaría que você criasse princípios
12:53
that will transcend my own presidency.
320
758000
2000
que trascendam a minha presidência.
12:55
I don't want to do something like this
321
760000
2000
Eu não quero fazer um projeto como este
12:57
if it's going to go away after I'm voted out of office."
322
762000
3000
se vai desaparecer quando eu não mais estiver no governo."
13:00
So we had very strong leadership, very good vision
323
765000
3000
Então, nós tinhamos uma liderança muito forte, uma visão muito boa
13:03
and a lot of science, a lot of lawyers involved.
324
768000
3000
e muito ciência, e muitos advogados envolvidos.
13:06
Many, many steps were taken to pull this off.
325
771000
3000
Muitos, muitos passos foram dados para sair do papel.
13:09
And it was primarily because Kiribati realized
326
774000
3000
E foi acima de tudo porque Kiribati se deu conta
13:12
that this was in their own self-interest to do this.
327
777000
2000
que fazer isto era para o bem deles mesmos.
13:14
They realized that this was a common cause
328
779000
2000
Eles se deram conta que isto era uma causa comum
13:16
that they had found
329
781000
2000
que eles tinham fundado
13:18
with the conservation community.
330
783000
3000
com a comunidade de sustentabilidade.
13:21
Then in 2002,
331
786000
2000
Logo em 2002,
13:23
when this was all going full-swing,
332
788000
3000
quando tudo isto estava andando a mil,
13:26
a coral-bleaching event happened in the Phoenix Islands.
333
791000
3000
aconteceu um evento de descoloramento de corais nas ilhas Phoenix.
13:29
Here's this resource that we're looking to save,
334
794000
3000
Nos tinhamos este recurso natural que queríamos proteger,
13:32
and it turns out it's the hottest heating event
335
797000
2000
e de repente, este evento passa a ser o maior evento de aquecimento
13:34
that we can find on record.
336
799000
2000
a ter sido registrado.
13:36
The ocean heated up as it does sometimes,
337
801000
3000
O oceano se aqueceu, como acontece as vezes,
13:39
and the hot spot formed and stalled
338
804000
3000
e a área mais quente se formou e se concentrou
13:42
right over the Phoenix Islands for six months.
339
807000
3000
exatamente sobre as ilhas Phoenix durante seis meses.
13:45
It was over 32 degrees Celsius for six months
340
810000
3000
Durante seis meses a temperatura foi de mais de 32 graus Celsius.
13:48
and it basically killed
341
813000
2000
Básicamente matou
13:50
60 percent of the coral.
342
815000
2000
60 porcento dos corais.
13:52
So suddenly we had this area that we were protecting,
343
817000
2000
De repente tínhamos esta área que estávamos protegendo
13:54
but now it appeared to be dead, at least in the coral areas.
344
819000
3000
mas agora parecia estar morta, ao menos nas áreas dos corais.
13:57
Of course the deep-sea areas and the open ocean areas were fine,
345
822000
3000
Claro que no mar profundo e nas áreas de oceano aberto, estavam bem,
14:00
but the coral, which everybody likes to look at, was in trouble.
346
825000
3000
mas os corais, que todo mundo gosta de ver, estava com problemas.
14:03
Well, the good news is it's recovered
347
828000
2000
Agora, a boa notícia é que eles se recuperaram
14:05
and recovering fast,
348
830000
2000
e se recuperaram rápido,
14:07
faster than any reef we've seen.
349
832000
2000
mais rápido que qualquer outros corais que já tinhamos visto.
14:09
This picture was just taken by Brian Skerry a few months ago
350
834000
3000
Esta foto foi feita somente alguns meses atrás por Brian Skerry
14:12
when we returned to the Phoenix Islands
351
837000
2000
quando voltamos às ilhas Phoenix
14:14
and discovered that, because it is a protected area
352
839000
3000
e descobrimos que, porque esta é uma área protegida
14:17
and has healthy fish populations
353
842000
3000
e tem uma população saudável de peixes
14:20
that keep the algae grazed down
354
845000
3000
permitindo o crescimento das algas
14:23
and keep the rest of the reef healthy,
355
848000
2000
tornando os recifes saudáveis,
14:25
the coral is booming, is just booming back.
356
850000
3000
os corais se proliferam, realmente renascendo.
14:28
It's almost like if a person
357
853000
2000
É como se uma pessoa
14:30
has multiple diseases,
358
855000
2000
com múltiplas doenças,
14:32
it's hard to get well, you might die,
359
857000
2000
difícil de se recuperar, ela pode morrer,
14:34
but if you only have one disease to deal with, you can get better.
360
859000
3000
ao passo que se ela tem sómente uma doença para combater, ela pode se recuperar.
14:37
And that's the story with climate-change heating.
361
862000
2000
E esta é a situação com o aquecimento climático.
14:39
It's the only threat,
362
864000
2000
É a única ameaça,
14:41
the only influence that the reef had to deal with.
363
866000
3000
a única influência que o recife tinha a combater.
14:44
There was no fishing, there was no pollution, there was no coastal development,
364
869000
3000
Não tinha pesca, não tinha poluição, não tinha exploração imobiliária na costa,
14:47
and the reef is on a full-bore recovery.
365
872000
3000
e o recife está se recuperando a um ritmo acelerado.
14:51
Now I remember that dinner I had with the Minister of Fisheries 10 years ago
366
876000
3000
Agora me lembro daquele jantar que tive como o Ministro da pesca há 10 anos
14:54
when we first brought this up and I got quite animated during the dinner
367
879000
3000
quando ele falou disto pela primeira vez e eu me animei muito duranto o jantar
14:57
and said, "Well, I think that the conservation community
368
882000
2000
e eu falei, "Bom, creio que a comunidade pela preservação
14:59
might embrace this idea, Minister."
369
884000
2000
vai abraçar esta idéia, Ministro."
15:01
He paused and put his hands together and said,
370
886000
2000
Ele fez uma pausa, colocou a suas mãos juntas e falou,
15:03
"Yes, Greg,
371
888000
2000
"Sim, Greg,
15:05
but the devil will be in the details," he said.
372
890000
2000
mas o diabo estará nos detalhes," ele falou.
15:07
And it certainly was.
373
892000
2000
E certamente estava.
15:09
The last 10 years have been detail after detail
374
894000
3000
Os ultimos 10 anos tem sido detalhes após detalhes,
15:12
ranging from creating legislation
375
897000
3000
desde a criação da legislação
15:15
to multiple research expeditions
376
900000
3000
às várias expedições de investigação,
15:18
to communication plans,
377
903000
2000
a planos de comunicação,
15:20
as I said, teams of lawyers,
378
905000
2000
como falei, grupos de advogados,
15:22
MOUs,
379
907000
2000
MOUs [Memorandos de Entendimento],
15:24
creating the Phoenix Islands Trust Board.
380
909000
3000
organizando o Conselho das ilhas Phoenix.
15:27
And we are now in the process of raising the full endowment.
381
912000
2000
E estamos agora no processo de arrecadação das doações.
15:29
Kiribati has frozen extracting activities
382
914000
3000
Kiribati congelou as atividades de extração
15:32
at its current state while we raise the endowment.
383
917000
3000
no presente enquanto arrecadamos os fundos.
15:35
We just had our first PIPA Trust Board meeting three weeks ago.
384
920000
3000
O Conselho da PIPA [Área de Proteção das Ilhas Phoenix] já funciona.
15:38
So it's a fully functional
385
923000
2000
Então, está em pleno funcionamento,
15:40
up-and-running entity
386
925000
2000
uma entidade consagrada
15:42
that negotiates the reverse fishing license with the country.
387
927000
3000
que negocia as licenças de pesca reversa com o país.
15:45
And the PIPA Trust Board holds that license
388
930000
3000
O Conselho da PIPA mantém o poder desta licença
15:48
and pays the country for this.
389
933000
2000
e paga ao país por este serviço.
15:50
So it's a very solid, very well thought-out,
390
935000
2000
Então é umo sólido e bem pensado,
15:52
very well grounded system,
391
937000
3000
sistema, bem concreto.
15:55
and it was a bottom-up system,
392
940000
2000
E era um sistema que parte desde a base,
15:57
and that was very important with this work,
393
942000
2000
e isto foi muito importante neste trabalho,
15:59
from the bottom up to secure this.
394
944000
2000
partir desde a base, para poder assegurar isto.
16:01
So the conditions for success here are listed.
395
946000
2000
Então as condições para o sucesso estão enumeradas aqui.
16:03
You can read them yourselves.
396
948000
2000
Vocês mesmos podem ler.
16:05
But I would say the most important one in my mind
397
950000
2000
Mais eu diría que a mais importante razão, para mim,
16:07
was working within the market forces
398
952000
2000
foi trabalhar com as forças do mercado
16:09
of the situation.
399
954000
2000
na situação.
16:11
And that insured that we could move this forward
400
956000
3000
E isto nos assegurou que pudéssemos avançar
16:14
and it would have both the self-interest of Kiribati
401
959000
3000
e que contasse tanto com o próprio interesse de Kiribati
16:17
as well as the self-interest of the world.
402
962000
3000
quanto com o próprio interesse do mundo.
16:20
And I'll leave you with one final slide,
403
965000
2000
E deixo vocês com este quadro final,
16:22
that is: how do we scale this up?
404
967000
2000
é assim que aumentamos isto?
16:24
How do we realize Sylvia's dream?
405
969000
2000
Como realizamos o sonho de Sylvia?
16:26
Where eventually do we take this?
406
971000
2000
A que lugar devemos chegar?
16:28
Here's the Pacific
407
973000
2000
Aquí esta o Pacífico com grandes
16:30
with large MPAs
408
975000
3000
MPAs [Áreas Marinhas de Proteção]
16:33
and large conservation zones on it.
409
978000
3000
e grandes zonas de preservação nele.
16:37
And as you can see,
410
982000
2000
E como podem ver
16:39
we have a patchwork across this ocean.
411
984000
3000
temos retalhos neste oceano.
16:42
I've just described to you the one story
412
987000
2000
Eu sómente descreví uma história
16:44
behind that rectangular area in the middle, the Phoenix Islands,
413
989000
3000
atrás desta área retangular no meio, as ilhas Phoenix,
16:47
but every other green patch on that
414
992000
2000
mas cada um destes retalhos verdes
16:49
has its own story.
415
994000
2000
tem sua própria história.
16:51
And what we need to do now
416
996000
2000
E o que devemos fazer agora
16:53
is look at the whole Pacific Ocean
417
998000
2000
é olhar todo o Oceano Pacífico
16:55
in its entirety
418
1000000
2000
em toda sua extensão
16:57
and make a network of MPAs
419
1002000
2000
e construir uma rede de MPAs
16:59
across the Pacific
420
1004000
2000
através do Pacífico
17:01
so that we have our world's largest ocean
421
1006000
2000
de modo que cheguemos a ter o maior oceano do mundo
17:03
protected and self-sustaining
422
1008000
2000
protegido e auto-sustentável
17:05
over time.
423
1010000
2000
por muito tempo.
17:07
Thank you very much. (Applause)
424
1012000
2000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Greg Stone - Oceanographer
Greg Stone was a key driver in the establishment of the Phoenix Island Protected Area in the island nation of Kiribati. The second-largest marine protected area in the world -- and one of the most pristine -- PIPA is a laboratory for exploring and monitoring the recovery of coral reefs from bleaching events.

Why you should listen

Greg Stone began his career as an ocean scientist, pioneering research in Antarctica on marine mammals and ice ecology where he mastered the art of diving into icebergs. Today he is well-known for his leadership in the effort to create the world’s second-largest marine protected area (MPA), around the Phoenix Islands in Kiribati.

Working with the government of Kiribati, Stone helped establish the MPA using market-based tools to conserve ocean biodiversity, in order to encourage continued local economic development rather than destruction of local communities livelihoods. Stone is the Chief Scientist for Oceans at Conservation International and a prolific author and speaker on the state of the marine environment and how policy can make change.

More profile about the speaker
Greg Stone | Speaker | TED.com