ABOUT THE SPEAKER
Manal al-Sharif - Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia.

Why you should listen

In May 2011, Manal al-Sharif filmed herself driving a car in Saudi Arabia, where women are prohibited from driving. She posted the video on YouTube, called on women to participate in a Women2Drive campaign on June 17 of that year, and attracted 12,000 fans to a Facebook page she’d collaborated on called Teach Me How to Drive So I Can Protect Myself. During a second turn at the wheel, she was arrested. Nine days -- and a groundswell of protest -- later she was released from jail.
 
Al-Sharif, an information technology consultant, remains active in the women right's movement. She has broadened her campaign to focus on guardianship annulment and family protection as well as driving rights, and has founded several groups throughout Saudi Arabia with the title "My rights, my dignity."

More profile about the speaker
Manal al-Sharif | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Manal al-Sharif: A Saudi woman who dared to drive

Mana al-Sharif: Nje grua Saudite qe guxoi te ngiste makinen.

Filmed:
1,659,001 views

Nuk ka nje ligj ekzistues kunder qe grate te ngasin makinen ne Arabine Saudite. Por eshte e ndaluar. Para dy vjetesh, Manal al-Sharif vendosi te inkurajonte grate te ngisnin duke e bere vete kete gje--dhe duke e filmuar veten per ta publikuar ne YouTube. Degjoni historine e saj rreth asaj qe ndodhi me pas.
- Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Allow me to start this talk with a question to everyone.
0
1267
4528
Me lejoni ta nis kete diskutim me nje pyetje drejtuar te gjitheve.
00:17
You know that all over the world,
1
5795
2262
E dini se ne te gjithe boten,
00:20
people fight for their freedom,
2
8057
2795
njerezit luftojne per lirine e tyre,
00:22
fight for their rights.
3
10852
2206
luftojne per te drejtat e tyre.
00:25
Some battle oppressive governments.
4
13058
3161
Disa luftojne kunder qeverive shtypese.
00:28
Others battle oppressive societies.
5
16219
4736
Disa te tjere luftojne kunder shoqerive shtypese.
00:32
Which battle do you think is harder?
6
20955
3856
Cila beteje mendoni se eshte me e veshtire?
00:36
Allow me to try to answer this question
7
24811
2472
Me lejoni te perpiqem t'i pergjigjem kesaj pyetjeje
00:39
in the few coming minutes.
8
27283
3080
ne minutat qe vijojne.
00:42
Let me take you back two years ago in my life.
9
30363
5816
Me lejoni t'ju kthej dy vjet pas ne jeten time.
00:48
It was the bedtime of my son, Aboody.
10
36179
2956
Ishte ora e gjumit per djalin tim, Aboody.
00:51
He was five at the time.
11
39135
2684
Ne ate kohe ishte pese vjec.
00:53
After finishing his bedtime rituals,
12
41819
2440
Pasi mbaroi ritualet e ores se gjumit,
00:56
he looked at me and he asked a question:
13
44259
4082
ai me shikoi dhe me beri nje pyetje:
01:00
"Mommy, are we bad people?"
14
48341
3231
"Mami, a jemi njerez te keqinj?"
01:03
I was shocked.
15
51572
2460
Mbeta e shokuar.
01:06
"Why do you say such things, Aboody?"
16
54032
3157
"Pse e thua nje gje te tile, Aboody?"
01:09
Earlier that day, I noticed some bruises
17
57189
2335
Me heret ate dite, vura re disa blana
01:11
on his face when he came from school.
18
59524
2583
ne fytyren e tij kur u kthye nga shkolla.
01:14
He wouldn't tell me what happened.
19
62107
1966
Nuk ma tregonte se cfare kishte ndodhur.
01:16
[But now] he was ready to tell.
20
64073
4063
[Por tani] ishte gati te tregonte.
01:20
"Two boys hit me today in school.
21
68136
2811
"Dy djem me gjuajten sot ne shkolle.
01:22
They told me, 'We saw your mom on Facebook.
22
70947
3369
Me thane, 'Pame mamane tende ne Facebook.
01:26
You and your mom should be put in jail.'"
23
74316
4786
Ti dhe mamaja jote duhet te futeni ne burg.'"
01:31
I've never been afraid to tell Aboody anything.
24
79102
3141
Nuk kam patur kurre frike t'i tregoja cdo gje Aboody-t.
01:34
I've been always a proud woman of my achievements.
25
82243
4704
Gjithmone kam qene nje grua krenare per arritjet e mija.
01:38
But those questioning eyes of my son
26
86947
2215
Por ata sy pyetes te tim biri
01:41
were my moment of truth,
27
89162
2825
ishin momenti im i se vertetes,
01:43
when it all came together.
28
91987
3753
kur gjithcka u qartesua.
01:47
You see, I'm a Saudi woman who had been put in jail
29
95740
4418
Ja pra, jam nje grua Saudite e cila eshte futur ne burg
01:52
for driving a car in a country
30
100158
2135
per ngarjen e makines ne nje shtet
01:54
where women are not supposed to drive cars.
31
102293
4955
ku grate nuk supozohet te ngasin makina.
01:59
Just for giving me his car keys,
32
107248
2391
Vetem se me dha celesat e makines se tij,
02:01
my own brother was detained twice,
33
109639
3856
vellai im eshte arrestuar dy here,
02:05
and he was harassed to the point he had
34
113495
1613
dhe i kane rene ne qafe deri ne ate pike sa iu desh
02:07
to quit his job as a geologist,
35
115108
1988
te linte punen si gjeolog,
02:09
leave the country with his wife and two-year-old son.
36
117096
3334
te largohej nga shteti me gruan e tij dhe djalin dy-vjecar.
02:12
My father had to sit in a Friday sermon
37
120430
2098
Tim eti iu desh te ulej ne nje predikim te se Premtes
02:14
listening to the imam condemning women drivers
38
122528
3672
duke degjuar hoxhen qe ndeshkonte grate shofere
02:18
and calling them prostitutes
39
126200
1968
dhe i quante prostituta
02:20
amongst tons of worshippers,
40
128168
2336
midis mijera besimtareve,
02:22
some of them our friends and family of my own father.
41
130504
4312
disa prej tyre jane miq dhe famijlare te babait tim.
02:26
I was faced with an organized defamation campaign
42
134816
3584
U perballa me nje fushate te organizuar shpifjesh
02:30
in the local media combined with false rumors
43
138400
2982
ne kanalin lokal te kombinuar me thashetheme jo te verteta
02:33
shared in family gatherings, in the streets
44
141382
2858
te ndara ne mbledhje familjare,ne rruge
02:36
and in schools.
45
144240
2744
dhe ne shkolla.
02:38
It all hit me.
46
146984
2344
E gjithe kjo me goditi.
02:41
It came into focus that those kids
47
149328
2194
U be e qarte se ata femije
02:43
did not mean to be rude to my son.
48
151522
2294
nuk kishin qellim te tregoheshin te vrazhde me tim bir.
02:45
They were just influenced by the adults around them.
49
153816
4070
Ishin thjesht te ndikuar nga te rriturit qe i rrethonin.
02:49
And it wasn't about me, and it wasn't a punishment
50
157886
3469
Dhe nuk kishte lidhje me mua,nuk ishte nje denim
02:53
for taking the wheel and driving a few miles.
51
161355
3814
per marrjen e makines dhe pershkimin e disa miljeve.
02:57
It was a punishment for daring to challenge
52
165169
2849
Ishte nje ndeshkim per marrjen e guximit per te sfiduar
03:00
the society's rules.
53
168018
3697
rregullat e shoqerise.
03:03
But my story goes beyond this moment of truth of mine.
54
171715
4537
Por historia ime shkon pertej ketij momenti te se vertetes.
03:08
Allow me to give you a briefing
55
176252
3796
Me lejoni t'ju tregoj nje permbledhje
03:12
about my story.
56
180048
2192
ne lidhje me historine time.
03:14
It was May, 2011,
57
182240
2036
Ishte Maj, 2011,
03:16
and I was complaining to a work colleague
58
184276
1959
dhe po i ankohesha nje kolegu te punes
03:18
about the harassments I had to face
59
186235
1834
ne lidhje me lodhjen qe perjetoja
03:20
trying to find a ride back home,
60
188069
1788
duke u perpjekur te gjeja nje menyre per tu kthyer ne shtepi,
03:21
although I have a car and an international driver's license.
61
189857
3484
edhe pse kam nje makine dhe nje patente nderkombetare.
03:25
As long as I've known, women in Saudi Arabia
62
193341
2125
Me aq sa di une, grate ne Arabine Saudite
03:27
have been always complaining about the ban,
63
195466
2486
jane ankuar gjithmone ne lidhje me ndalimin,
03:29
but it's been 20 years since anyone
64
197952
2416
por kane kaluar 20 vjet qekur dikush
03:32
tried to do anything about it,
65
200368
2032
u perpoq te bente dicka ne lidhje me te,
03:34
a whole generation ago.
66
202400
2200
para nje brezi te tere.
03:36
He broke the good/bad news in my face.
67
204600
2136
Ai e shpalli lajmin e mire/te keq ne fytyren time.
03:38
"But there is no law banning you from driving."
68
206736
3157
"Por nuk ka asnje ligj qe te ndalon ty te ngasesh makinen."
03:41
I looked it up, and he was right.
69
209893
2204
E kontrollova dhe kishte te drejte.
03:44
There wasn't an actual law in Saudi Arabia.
70
212097
2679
Nuk kishte nje ligj ekzistues ne Arabine Saudite.
03:46
It was just a custom and traditions
71
214776
2140
Ishte thjesht nje zakon dhe tradita
03:48
that are enshrined in rigid religious fatwas
72
216916
4016
qe jane ruajtur nga opinionet e ngurta fetare
03:52
and imposed on women.
73
220932
2004
dhe te ngarkuara mbi grate.
03:54
That realization ignited the idea of June 17,
74
222936
3088
Ky konklusion i vuri zjarr idese se 17 Qershorit,
03:58
where we encouraged women to take the wheel
75
226024
2441
ku inkurajuam gra te merrnin makinen
04:00
and go drive.
76
228465
2728
dhe ta ngisnin.
04:03
It was a few weeks later, we started receiving all these
77
231193
3855
Ndodhi pas disa javesh, qe filluam te merrnim keto
04:07
"Man wolves will rape you if you go and drive."
78
235048
3206
"Burrat ujqer do te abuzojne me ju nese shkoni dhe ngisni makinen."
04:10
A courageous woman, her name is Najla Hariri,
79
238254
2666
Nje grua e guximshme, emri i se ciles eshte Najla Hariri,
04:12
she's a Saudi woman in the city of Jeddah,
80
240920
2600
eshte nje grua Saudite ne qytetin e Jeddah,
04:15
she drove a car and she announced
81
243520
1614
ngau nje makine dhe e deklaroi
04:17
but she didn't record a video.
82
245134
1729
por nuk xhiroi nje video.
04:18
We needed proof.
83
246863
1860
Na duheshin prova.
04:20
So I drove. I posted a video on YouTube.
84
248723
2861
Keshtu qe une ngava .Postova nje video ne YouTube.
04:23
And to my surprise,
85
251584
1911
Dhe per habine time,
04:25
it got hundreds of thousands of views the first day.
86
253495
2889
mori qindra mijera shikime diten e pare.
04:28
What happened next, of course?
87
256384
1706
Cfare ndodhi me pas, natyrisht?
04:30
I started receiving threats
88
258090
1894
Fillova te merrja kercenime
04:31
to be killed, raped, just to stop this campaign.
89
259984
4562
se do te me vrisnin, abuzonin me mua, vetem qe ta ndaloja kete fushate.
04:36
The Saudi authorities remained very quiet.
90
264546
3612
Autoritetet Saudite qendruan te qete.
04:40
That really creeped us out.
91
268158
2180
Kjo gje na frikesoi me te vertete.
04:42
I was in the campaign with other Saudi women
92
270338
2127
Isha ne fushate me gra te tjera Saudite
04:44
and even men activists.
93
272465
1953
madje edhe me meshkuj aktiviste.
04:46
We wanted to know how the authorities
94
274418
2464
Donim te dinin se si do te reagonin
04:48
would respond on the actual day, June 17,
95
276882
3608
autoritetet ne daten 17 Qershor,
04:52
when women go out and drive.
96
280490
1729
kur grate do te dilnin dhe do te ngisnin makina.
04:54
So this time I asked my brother
97
282219
2058
Keshtu qe kesaj here i kerkova vellait tim
04:56
to come with me and drive by a police car.
98
284277
2091
te vinte me mua dhe te ngisja makinen prane nje makine policie.
04:58
It went fast. We were arrested,
99
286368
2754
Ndodhi shpejt. Na arrestuan,
05:01
signed a pledge not to drive again, released.
100
289122
3684
firmosem nje garanci se nuk do te ngisnim me dhe u liruam.
05:04
Arrested again, he was sent to detention for one day,
101
292806
3212
U arrestuam serish, ai u dergua ne arrest per nje dite,
05:08
and I was sent to jail.
102
296018
2263
dhe une u dergova ne burg.
05:10
I wasn't sure why I was sent there,
103
298281
1625
Nuk isha e sigurte se per cfare arsye me kishin derguar atje,
05:11
because I didn't face any charges in the interrogation.
104
299906
3177
sepse nuk isha perballur me ndonje akuze gjate marrjes ne pyetje.
05:15
But what I was sure of was my innocence.
105
303083
2287
Por isha e sigurte per pafajsine time.
05:17
I didn't break a law, and I kept my abaya
106
305370
2465
Nuk theva ligjin, dhe mbajta abaja-n time
05:19
— it's a black cloak we wear in Saudi Arabia before we leave the house —
107
307835
3876
--eshte nje mantel i zi qe veshin ne Arabine Saudite para se te dalim nga shtepia--
05:23
and my fellow prisoners kept asking me to take it off,
108
311711
2982
dhe te burgosurit e tjere vazhdonin te me thonin qe ta hiqja,
05:26
but I was so sure of my innocence, I kept saying,
109
314693
2673
por isha e sigurte per pafajsine time, vazhdoja te thoja,
05:29
"No, I'm leaving today."
110
317366
2225
"Jo, do te dal sot."
05:31
Outside the jail, the whole country went into a frenzy,
111
319591
3456
Jashte burgut, i gjithe shteti u be i furishem,
05:35
some attacking me badly,
112
323047
2304
disa duke me sulmuar keqas,
05:37
and others supportive and even collecting signatures
113
325351
3725
dhe te tjere duke me mbeshtetur dhe madje duke mbledhur firma
05:41
in a petition to be sent to the king to release me.
114
329076
4243
ne nje peticion qe do t'i dergohej mbretit per te me liruar.
05:45
I was released after nine days.
115
333319
1784
U lirova pas nente ditesh.
05:47
June 17 comes.
116
335103
2686
17 Qershori vjen.
05:49
The streets were packed with police cars
117
337789
2690
Rruget ishin te mbushura me makina policesh
05:52
and religious police cars,
118
340479
2161
dhe makina policesh fetare,
05:54
but some hundred brave Saudi women
119
342640
2303
por disa qindra gra te guximshme Saudite
05:56
broke the ban and drove that day.
120
344943
2032
thyen rregullin dhe ngane makinat ate dite.
05:58
None were arrested. We broke the taboo.
121
346975
3088
Asnjera nuk u arrestua. Ne thyem tabu-ne.
06:02
(Applause)
122
350063
5343
(Duartrokitje)
06:12
So I think by now, everyone knows that we can't drive,
123
360407
3392
Mendoj se deri tani, te gjithe e dine se ne nuk mund te ngasim,
06:15
or women are not allowed to drive, in Saudi Arabia,
124
363799
2185
ose grave nuk i lejohet te ngasin, ne Arabine Saudite,
06:17
but maybe few know why.
125
365984
2298
por ndoshta vetem disa e dine arsyen pse.
06:20
Allow me to help you answer this question.
126
368282
2584
Me lejoni t'ju ndihmoj t'i pergjigjeni kesaj pyetjeje.
06:22
There was this official study
127
370866
3136
Ishte nje studim zyrtar
06:26
that was presented to the Shura Council --
128
374002
2044
i cili iu prezantua Keshillit Shura--
06:28
it's the consultative council appointed
129
376046
2264
eshte keshilli konsultativ i emeruar
06:30
by the king in Saudi Arabia —
130
378310
1983
nga mbreti i Arabise Saudite--
06:32
and it was done by a local professor,
131
380293
2041
dhe ishte bere nga nje profesor i zones,
06:34
a university professor.
132
382334
1318
nje profesor universiteti.
06:35
He claims it's done based on a UNESCO study.
133
383652
4363
Ai pretendon se bazohet ne nje studim UNESCO.
06:40
And the study states,
134
388015
2992
Dhe studimi shpall,
06:43
the percentage of rape, adultery,
135
391007
3792
perqindja e abuzimeve, tradhetive bashkeshortore,
06:46
illegitimate children, even drug abuse,
136
394799
3440
femijeve te jashteligjshem, madje edhe abuzimi me droge,
06:50
prostitution in countries where women drive
137
398239
3088
prostitucioni ne shtete ku grate ngasin
06:53
is higher than countries where women don't drive.
138
401327
3522
eshte me e larte se ne shtete ku grate nuk ngasin.
06:56
(Laughter)
139
404849
1337
(Te qeshura)
06:58
I know, I was like this, I was shocked.
140
406186
1503
E di, edhe une keshtu reagova, mbeta e shokuar.
06:59
I was like, "We are the last country in the world
141
407689
3120
Thashe, "Ne jemi shteti i fundit ne bote
07:02
where women don't drive."
142
410809
1953
ku grate nuk ngasin."
07:04
So if you look at the map of the world,
143
412762
2166
Pra nese shikoni harten e botes,
07:06
that only leaves two countries:
144
414928
1693
ngelen vetem dy shtete:
07:08
Saudi Arabia, and the other society is the rest of the world.
145
416621
4386
Arabia Saudite dhe shoqeria tjeter eshte pjesa tjeter e botes.
07:13
We started a hashtag on Twitter mocking the study,
146
421007
3088
Ne postuam dicka ne Twitter qe tallte studimin,
07:16
and it made headlines around the world.
147
424095
2468
dhe u shfaq ne artikujt kryesore kudo ne bote.
07:18
[BBC News: 'End of virginity' if women drive, Saudi cleric warns]
148
426563
1764
[BBC News:'Humbje e virgjerise' nese grate ngasin makinen, paralajmeron kleriku Saudit]
07:20
(Laughter)
149
428327
1265
(Te qeshura)
07:21
And only then we realized it's so empowering
150
429592
2671
Dhe vetem atehere kuptuam se te tallesh me shtypesin tend
07:24
to mock your oppressor.
151
432263
1464
te jep fuqi.
07:25
It strips it away of its strongest weapon: fear.
152
433727
4499
Ia zhvesh armen me te fuqishme qe ka:friken.
07:30
This system is based on ultra-conservative
153
438226
3604
Ky sistem eshte i bazuar ne tradita dhe zakone
07:33
traditions and customs
154
441830
1907
ultra-konservatore
07:35
that deal with women as if they are inferior
155
443737
3247
te cilat i trajtojne grate si te jene inferiore
07:38
and they need a guardian to protect them,
156
446984
2497
dhe te kene nevoje per nje kujdestar qe t'i mbroje,
07:41
so they need to take permission from this guardian,
157
449481
2204
keshtu ato duhet te marrin leje nga kujdestari i tyre,
07:43
whether verbal or written, all their lives.
158
451685
2166
qofte verbale ose te shkruar, gjate gjithe jetes se tyre.
07:45
We are minors until the day we die.
159
453851
2456
Ne jemi te mitura deri diten qe vdesim.
07:48
And it becomes worse when it's enshrined in religious fatwas
160
456307
3906
Dhe behet me keq kur eshte ruajtur ne opinionet fetare
07:52
based on wrong interpretation of the sharia law,
161
460213
2702
te bazuara ne keq-interpretime te ligjit sharia,
07:54
or the religious laws.
162
462915
2190
ose ligjeve fetare.
07:57
What's worst, when they become codified
163
465105
2125
Ajo c'ka eshte me e keqja, kur regjistrohen
07:59
as laws in the system,
164
467230
2451
si ligje ne sistem,
08:01
and when women themselves believe in their inferiority,
165
469681
3396
dhe kur grate vete besojne ne inferioritetin e tyre,
08:05
and they even fight those who try
166
473077
2490
dhe madje edhe luftojne kunder atyre qe perpiqen
08:07
to question these rules.
167
475567
3570
t'i vene ne dyshim keto rregulla.
08:11
So for me, it wasn't only about these attacks I had to face.
168
479137
4266
Pra per mua, s'ishin vetem sulmet qe duhet te perballoja.
08:15
It was about living two totally different
169
483403
2814
Behej fjale per te jetuarin e dy perceptimeve
08:18
perceptions of my personality, of my person --
170
486217
2960
te personalitetit tim, te vetes sime, krejt te ndryshme--
08:21
the villain back in my home country,
171
489177
2712
keqberesja ne shtetin tim,
08:23
and the hero outside.
172
491889
2023
dhe heroina jashte tij.
08:25
Just to tell you, two stories happened in the last two years.
173
493912
4075
Dy histori ndodhen dy vitet e fundit.
08:29
One of them is when I was in jail.
174
497987
2378
Njera prej tyre ndodhi kur isha ne burg.
08:32
I'm pretty sure when I was in jail,
175
500365
1658
Jam shume e sigurte se kur isha ne burg,
08:34
everyone saw titles in the international media
176
502023
4451
te gjithe pane keto tituj ne mediat nderkombetare
08:38
something like this during these nine days I was in jail.
177
506474
4045
dicka e tille gjate nente diteve qe isha ne burg.
08:42
But in my home country, it was a totally different picture.
178
510519
3477
Por ne shtetin tim, isha nje figure komplet ndryshe.
08:45
It was more like this:
179
513996
1669
I perngjante me shume kesaj:
08:47
"Manal al-Sharif faces charges of disturbing public order
180
515665
3032
"Manal al-Sharif perballet me akuza per prishjen e qetesise publike
08:50
and inciting women to drive."
181
518697
3742
dhe nxitjen e grave per te ngare makinen."
08:54
I know.
182
522439
3034
E di.
08:57
"Manal al-Sharif withdraws from the campaign."
183
525473
2049
"Manal al-Sharif terhiqet nga fushata."
08:59
Ah, it's okay. This is my favorite.
184
527522
2567
Ah,s'ka gje. Kjo eshte e preferuara ime.
09:02
"Manal al-Sharif breaks down and confesses:
185
530089
2397
"Manal al-Sharif heq dore dhe rrefen:
09:04
'Foreign forces incited me.'"
186
532486
1812
'Forca te huaja me nxiten'"
09:06
(Laughter)
187
534298
2359
(Te qeshura)
09:08
And it goes on, even trial and flogging me in public.
188
536657
5197
Dhe vazhdon, madje edhe gjykim dhe fshikullim ne publik.
09:13
So it's a totally different picture.
189
541854
3428
Pra eshte nje figure komplet ndryshe.
09:17
I was asked last year to give a speech
190
545282
1772
Vitin e kaluar me kerkuan te mbaja nje fjalim
09:19
at the Oslo Freedom Forum.
191
547054
2612
ne Forumin e Lirise se Oslos.
09:21
I was surrounded by this love
192
549666
2585
Isha e rrethuar nga dashuri
09:24
and the support of people around me,
193
552251
2135
dhe mbeshtetje nga njerezit qe me rrethonin,
09:26
and they looked at me as an inspiration.
194
554386
2185
dhe me shikonin si frymezim.
09:28
At the same time, I flew back to my home country,
195
556571
2862
Ne te njejten kohe, u ktheva ne shtetin tim,
09:31
they hated that speech so much.
196
559433
1925
ata e urryen shume ate fjalim.
09:33
The way they called it: a betrayal to the Saudi country
197
561358
2539
Menyra si e quajten: nje tradheti ndaj shtetit Saudit
09:35
and the Saudi people,
198
563897
1592
dhe njerezve Saudite,
09:37
and they even started a hashtag called #OsloTraitor on Twitter.
199
565489
3361
dhe madje publikuan dicka ne Twitter qe quhej: #Tradhtarja e Oslos.
09:40
Some 10,000 tweets were written in that hashtag,
200
568850
3269
Rreth 10,000 komente ishin shkruar ne ate publikim,
09:44
while the opposite hashtag, #OsloHero,
201
572119
2818
nderkohe qe publikimi kundershtar, #Heroina e Oslos,
09:46
there was like a handful of tweets written.
202
574937
1784
kishte nje sasi te vogel komentesh.
09:48
They even started a poll.
203
576721
1940
Madje nisen nje sondazh.
09:50
More than 13,000 voters answered this poll:
204
578661
3283
Me shume se 13,000 vota iu pergjigjen ketij sondazhi:
09:53
whether they considered me a traitor or not after that speech.
205
581944
3026
nese me konsideronin nje tradhtare apo jo pas atij fjalimi.
09:56
Ninety percent said yes, she's a traitor.
206
584970
3026
90 perqind thane po, eshte nje tradhtare.
09:59
So it's these two totally different perceptions
207
587996
3890
Pra jane keto dy perceptime komplet te ndryshme
10:03
of my personality.
208
591886
1607
te personalitetit tim.
10:05
For me, I'm a proud Saudi woman,
209
593493
2024
Per sa me perket mua, jam nje grua krenare Saudite,
10:07
and I do love my country,
210
595517
1599
dhe e dua shtetin tim,
10:09
and because I love my country, I'm doing this.
211
597116
2929
dhe pikerisht pse e dua shtetin tim, po e bej kete.
10:12
Because I believe a society will not be free
212
600045
2865
Sepse besoj se nje shoqeri nuk do te jete e lire
10:14
if the women of that society are not free.
213
602910
2543
nese grate e asaj shoqerie nuk jane te lira.
10:17
(Applause)
214
605453
9929
(Duartrokitje)
10:27
Thank you.
215
615382
2352
Faleminderit.
10:29
(Applause)
216
617734
2816
(Duartrokitje)
10:32
Thank you, thank you, thank you, thank you.
217
620550
2624
Faleminderit, faleminderit, faleminderit, faleminderit.
10:35
(Applause)
218
623174
12764
(Duartrokitje)
10:47
Thank you.
219
635938
3677
Faleminderit.
10:51
But you learn lessons from these things that happen to you.
220
639615
4221
Por ti meson mesime nga keto qe te ndodhin.
10:55
I learned to be always there.
221
643836
2218
Une mesova te jem gjithmone aty.
10:58
The first thing, I got out of jail,
222
646054
2238
Gjeja e pare, dola nga burgu,
11:00
of course after I took a shower, I went online,
223
648292
3320
natyrisht pasi bera nje dush, hyre online,
11:03
I opened my Twitter account and my Facebook page,
224
651612
3219
hapa Twitter-in tim dhe faqen time te Facebook-ut,
11:06
and I've been always very respectful
225
654831
2288
dhe kam treguar gjithmone respekt
11:09
to those people who are opining to me.
226
657119
1507
ndaj atyre njerezve qe jane te hapur me mua.
11:10
I would listen to what they say,
227
658626
1600
Do ta degjoja ate qe kane per te thene,
11:12
and I would never defend myself with words only.
228
660226
2933
dhe nuk do ta mbroja kurre veten vetem me fjale.
11:15
I would use actions. When they said I should withdraw from the campaign,
229
663159
2408
Do te perdorja veprat. Kur thane se duhet te terhiqesha nga fushata,
11:17
I filed the first lawsuit against the general directorate
230
665567
3158
paraqita procesin e pare gjyqesor kunder drejtorise se pergjithshme
11:20
of traffic police for not issuing me a driver's license.
231
668725
4242
te policise se trafiket per mos-leshimin e patentes per mua.
11:24
There are a lot of people also --
232
672967
1975
Ka gjithashtu shume njerez--
11:26
very big support, like those 3,000 people
233
674942
2305
mbeshtetje shume e madhe, si ato 3,000 personat
11:29
who signed the petition to release me.
234
677247
2364
te cilet firmosen peticionin per te me liruar.
11:31
We sent a petition to the Shura Council
235
679611
3204
Derguam nje kerkese ne Keshillin Shura
11:34
in favor of lifting the ban on Saudi women,
236
682815
3232
ne favor te heqjes se ndalimit ndaj grave Saudite,
11:38
and there were, like, 3,500 citizens who believed in that
237
686047
3209
dhe kishte, rreth 3,500 qytetare qe besuan ne te
11:41
and they signed that petition.
238
689256
1633
dhe e firmosen kerkesen.
11:42
There were people like that, I just showed some examples,
239
690889
2871
Kishte njerez te tille, sapo ju tregova disa shembuj,
11:45
who are amazing, who are believing in women's rights in Saudi Arabia,
240
693760
3112
qe jane te mrekullueshem, qe besojne ne te drejtat e grave ne Arabine Saudite,
11:48
and trying, and they are also facing a lot of hate
241
696872
2728
dhe perpiqen dhe po perballen gjithashtu me shume urrejtje
11:51
because of speaking up and voicing their views.
242
699600
3808
sepse po u japin ze kendveshtrimeve te tyre.
11:55
Saudi Arabia today is taking small steps
243
703408
2377
Arabia Saudite sot po ndermerr hapa te vegjel
11:57
toward enhancing women's rights.
244
705785
2209
per rritjen e te drejtave te grave.
11:59
The Shura Council that's appointed by the king,
245
707994
2198
Keshilli Shura qe eshte i emeruar nga mbreti,
12:02
by royal decree of King Abdullah,
246
710192
2354
nga dekreti mbreteror i Mbretit Abdullah,
12:04
last year there were 30 women assigned to that Council,
247
712546
3608
vitin e kaluar u caktuan 30 gra ne ate Keshill,
12:08
like 20 percent.
248
716154
2528
qe do te thote 20 perqind.
12:10
20 percent of the Council. (Applause)
249
718682
2728
20 perqind e Keshillit. (Duartrokitje)
12:13
The same time, finally, that Council,
250
721410
2160
Ne te njejten kohe, me ne fund, ky Keshill,
12:15
after rejecting our petition four times for women driving,
251
723570
2992
pasi e refuzoi kater here kerkesen tone qe grate te ngasin,
12:18
they finally accepted it last February.
252
726562
2575
me ne fund e pranuan Shkurtin e kaluar.
12:21
(Applause)
253
729137
4990
(Duartrokitje)
12:26
After being sent to jail
254
734127
1837
Pasi u dergova ne burg
12:27
or sentenced lashing, or sent to a trial,
255
735964
2853
apo denuar me fshikullim, apo derguar ne gjyq,
12:30
the spokesperson of the traffic police said,
256
738817
2089
zedhenesi i policise se trafikut tha,
12:32
we will only issue traffic violation for women drivers.
257
740906
4311
do te denojme vetem shkeljen e qarkullimit te bere nga grate shofere.
12:37
The Grand Mufti, who is the head
258
745217
1438
Muftiu i Madh, i cili eshte kryetari
12:38
of the religious establishment in Saudi Arabia,
259
746655
2776
i institucionit fetar ne Arabine Saudite,
12:41
he said, it's not recommended for women to drive.
260
749431
4112
tha se, nuk eshte e rekomandueshme qe grate te ngasin.
12:45
It used to be haram, forbidden, by the previous Grand Mufti.
261
753543
4530
Ka qene e paligjshme, e ndaluar nga Muftiu i Madh.
12:50
So for me, it's not about only these small steps.
262
758073
5549
Pra per mua, nuk behet fjale vetem per keto hapat e vegjel.
12:55
It's about women themselves.
263
763622
1565
Behet fjale per vete grate.
12:57
A friend once asked me, she said,
264
765187
1652
Nje shoqe dikur me pyeti,
12:58
"So when do you think this women driving will happen?"
265
766839
2751
"Kur mendon se grate do te jene ne gjendje te ngasin?"
13:01
I told her, "Only if women stop asking 'When?'
266
769590
2749
I thashe,"Vetem nese grate ndalojne se pyeturi 'Kur?'
13:04
and take action to make it now."
267
772339
2774
dhe te ndermarrin veprime per ta realizuar tani."
13:07
So it's not only about the system,
268
775113
1654
Pra s'ka te beje vetem me sistemin,
13:08
it's also about us women to drive our own life, I'd say.
269
776767
6443
ka te beje edhe me ne grate qe te ngasim jeten tone, do te thoja.
13:15
So I have no clue, really, how I became an activist.
270
783210
6152
Pra nuk ia kam idene, vertete, si u bera aktiviste.
13:21
And I don't know how I became one now.
271
789362
3967
Dhe se di se si u bera nje tani.
13:25
But all I know, and all I'm sure of, in the future
272
793329
3648
Por gjithcka qe di dhe per te cilen jam e sigurte, ne te ardhmen
13:28
when someone asks me my story,
273
796977
2768
kur dikush te me pyese per historine time
13:31
I will say, "I'm proud
274
799745
2232
do te them, "Jam krenare
13:33
to be amongst those women who lifted the ban,
275
801977
2856
te jem midis atyre grave qe hoqen ndalimin,
13:36
fought the ban, and celebrated everyone's freedom."
276
804833
3775
e luftuan ate dhe festuan lirine e te gjitheve."
13:40
So the question I started my talk with,
277
808608
3297
Pra pyetja me ate te se ciles nisa kete diskutim,
13:43
who do you think is more difficult to face,
278
811905
3200
cila mendoni se eshte me e veshtire per tu perballuar,
13:47
oppressive governments or oppressive societies?
279
815105
2957
qeveria shtypese apo shoqeria shtypese?
13:50
I hope you find clues to answer that from my speech.
280
818062
2899
Shpresoj se do te gjeni celesin drejt pergjigjes nga fjalimi im.
13:52
Thank you, everyone.
281
820961
1456
Faleminderit,te gjitheve.
13:54
(Applause)
282
822417
4768
(Duartrokitje)
13:59
Thank you.
283
827185
3124
Faleminderit.
14:02
(Applause)
284
830309
5684
(Duartrokitje)
14:07
Thank you. (Applause)
285
835993
3524
Faleminderit.(Duartrokitje)
Translated by Vanesa Tola
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Manal al-Sharif - Women’s rights activist
Manal al-Sharif advocates for women’s right to drive, male guardianship annulment, and family protection in Saudi Arabia.

Why you should listen

In May 2011, Manal al-Sharif filmed herself driving a car in Saudi Arabia, where women are prohibited from driving. She posted the video on YouTube, called on women to participate in a Women2Drive campaign on June 17 of that year, and attracted 12,000 fans to a Facebook page she’d collaborated on called Teach Me How to Drive So I Can Protect Myself. During a second turn at the wheel, she was arrested. Nine days -- and a groundswell of protest -- later she was released from jail.
 
Al-Sharif, an information technology consultant, remains active in the women right's movement. She has broadened her campaign to focus on guardianship annulment and family protection as well as driving rights, and has founded several groups throughout Saudi Arabia with the title "My rights, my dignity."

More profile about the speaker
Manal al-Sharif | Speaker | TED.com