Gastón Acurio: Can home cooking change the world?
Гастон Акурио (Gastón Acurio): Да ли домаћа кухиња може да промени свет?
Gastón Acurio is a chef, writer, entrepreneur and one of the most important promoters of Peruvian cooking in the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
thanks to connectivity,
захваљујући повезаности,
beautiful sides of humanity
најлепше стране људског рода,
hatred, intolerance;
at the end of the day,
кући на крају дана,
where we might find
и еколошко благостање наше планете.
well-being of our planet.
као што можете да видите:
aristocratic and viceregal,
аристократског и поткраљевског порекла,
the Incas, from Cuzco.
пореклом из Куска.
which are historically confrontational,
који су у прошлости били у сукобу,
descendants of diverse backgrounds:
потомцима разноврсних порекла:
Cantonese store owner
власника продавнице
of the port of Callao in Lima
на улицама луке Калао у Лими
Genovese pastry chef from Italy.
посластичара из Италије.
were totally against their love,
у потпуности против њихове љубави,
to create their home.
како би створили свој дом.
their biggest differences.
који јој је њен отац припремао у воку.
used to make for her in the wok.
slow-cooked risotto.
Parmesan cheese to everything.
пармезан у свако јело.
који има мало једног и мало другог јела,
and a little bit from the other --
received millions of people
building their lives in our country.
своје животе у нашој земљи.
bountiful bridges of love and peace.
дарежљиве мостове љубави и мира.
when we embrace our diversity.
када пригрлимо нашу разноликост.
as a student,
као студент у Паризу,
of meeting my wife, Astrid,
да упознам своју супругу, Астрид,
a small restaurant,
мали ресторан,
that would support our family.
нашу породицу.
„Астрид и Гастон“.
with cuisines across most of the world --
са кухињама широм већине света,
of the French haute cuisine,
француске префињене кухиње,
would also always prefer
увек радије изабрало
rather than from our own land.
него нешто из своје сопствене земље.
why when we came home,
када смо се вратили кући,
a lot of customers every day,
but in Peru?"
у Француској, већ у Перуу?"
at the beginning of this century,
на почетку овог века,
becoming connected through internet.
да се повезује интернетом,
the diversity of their people,
да вреднују разноликост свог народа,
began to experience a steady growth
да доживљава сталан напредак
таштину и неповерење,
који нису имали свој глас:
who didn't have a voice:
the cooks in the markets,
in the Andes, on the coast,
са Анда, из приобаља,
били заборављени
we began to envision
почели смо да замишљамо
a space of mutual trust,
место међусобног разумевања,
that would allow us
and transcendental.
и трансценденталнији.
о магијском и заводничком Перуу
to the world,
that spread all over the world
раштрканим широм света,
and our products every day
нашу културу и производе
to come and visit Peru.
да дођу и посете Перу.
као и неко француско јело?“
and day-to-day event,
безначајни и свакодневни догађај,
of our country to the world,
слику наше земље свету
in people's hearts all over the world.
у срцима људи широм света.
нешто веома важно се догодило,
happened -- even more important
на менијима познатих ресторана у Паризу,
on menus of famous restaurants in Paris;
without doubt, at the same level
без сумње, сада на истом нивоу
great cuisines of the world;
хит одредиште за туристе
a hotspot for tourists
и радна места за многе људе.
for many people.
confidence and belief in our identity,
и вере у наш идентитет
recognized around the world.
да је наша кухиња призната широм света.
if we denied our origins --
да одбацимо наше порекло,
као Европљани и Американци.
we hid this love from our parents,
сакривали ову љубав од својих родитеља
also emphasizes the idea
такође наглашава идеју
if we embrace our multicultural identity.
наш мултикултурални идентитет.
very good news.
we don't really need.
који нам нису заиста потребни.
of our ingredients and environment --
наших састојака и околине -
have led us to believe
рекламне кампање навеле да верујемо
than due to hunger.
од гојазности него глади.
због самоубиства него злочина.
there's malnutrition and anemia
неухрањеност и анемичност су присутни
своју сопствену храну,
are being destroyed and overfished.
и доживљавају прекомерно рибарство.
at the heart of our homes,
у средиште наших домова,
информације и образовање.
we can make the right decisions
и образовања можемо донети праве одлуке
so we can find a new balance,
да бисмо пронашли нову равнотежу
health and enjoyment,
and the big industries,
и великих индустрија,
and the environment,
and universal products.
at the heart of our homes.
кување у средиште наших домова.
this message to every home,
again in each home,
важно у сваком дому,
and in many other activities
и у многим другим активностима
other people who thought that
in the hearts of people around the world.
у срцима људи широм света.
да је уравнотежени оброк
inequality and disease
против неједнакости и болести
following this idea?
који се ослањају на ову идеју?“
Да будем искрен, не знамо.
have been working together,
of spreading this message --
да раширимо ову поруку,
Dan Barber, in his Blue Hill,
веома близу града Њујорка,
and sustainable agriculture
и одржива пољопривреда
of high quality at a massive scale
високог квалитета у великим количинама
healthy, friendly and sustainable.
здрави, корисни и одрживи.
Alain Ducasse in his Hôtel Plaza Athénée,
је у свом хотелу "Плаза Атена",
the most luxurious of Paris,
најлуксузнијој у Паризу,
his sometimes capricious clients
каприциозни клијенти
that excessive meat consumption
који претерана потрошња меса
a coherent discourse from his restaurant,
из свог ресторана,
a great chef and a good friend,
сјајан кувар и добар пријатељ,
of the Amazon
traditions and craftsmanship,
обичајима и рукотворинама,
by bringing them back to his restaurant
ако их врати у свој ресторан,
становника Лиме
the 10 million inhabitants of Lima
донети напредак овим заједницама,
to these communities,
важност њиховом културолошком идентитету.
giving value to their cultural identity.
joining forces thanks to their cooking,
захваљујући свом кувању,
because of their love.
уједињавали за столом
with that generation of chefs in Peru
са генерацијом кувара у Перуу
заједно да промовишу своју културу.
to promote their culture.
we can't wait for others to do it.
на друге да то ураде.
kitchen in the world today,
професионалних кухиња у свету,
cooking at the center of our home.
о стављању кувања у центар наших кухиња.
у блиској будућности,
to recuperate our health and environment,
своје здравље и околину,
that emotional peace that we need.
тај емотивни мир који нам је потребан.
to achieve our well-being.
за постизање нашег благостања.
ABOUT THE SPEAKER
Gastón Acurio - ChefGastón Acurio is a chef, writer, entrepreneur and one of the most important promoters of Peruvian cooking in the world.
Why you should listen
Gastón Acurio studied cooking at Le Cordon Bleu in Paris and in 1994 he founded his first restaurant, Astrid & Gastón. He has received a wide array of recognition for his work; he was named Business Man of the Year by the magazine América Económica in 2005; received the Prince Claus award in the category of Collective Memoires and Journalism; and was named a Goodwill Ambassador by Unicef in 2009.
Gastón Acurio | Speaker | TED.com