sponsored links
TEDWomen 2010

Kiran Bedi: A police chief with a difference

キラン・ベディ:警察署長としての変革

December 8, 2010

キアン・ベディーは驚くべき経歴を持っている。インド警察庁の長官となる前、彼女はインド国内で最も厳しいとされる刑務所での任務に就いた。そこで彼女は「予防」と「教育」にフォーカスした新たな手法で、この刑務所を学びと瞑想のための研修センターへと転身させたのである。彼女がTEDWomanにおいてビジョンを持つリーダーシップについて彼女の考えをシェアする。

Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Now I'm going to give you a story.
ある物語をお話ししたいと思います
00:15
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
ひとりのインド人女性の旅の物語です。
00:17
Let me begin with my parents.
まずは私の両親について
00:20
I'm a product of this
私は彼らの創造物です
00:23
visionary mother and father.
ビジョンを持った両親です
00:25
Many years ago, when I was born in the '50s --
私が生まれた1950年代
00:27
'50s and '60s
1950年代、60年代
00:30
didn't belong to girls in India.
インドの女の子は無用の存在でした
00:32
They belonged to boys.
男の子こそが時代を担う存在
00:34
They belonged to boys who would join business
男の子だけがビジネスの世界に入り
00:36
and inherit business from parents,
親の仕事を受け継ぐ権利を得るのです
00:38
and girls would be dolled up to get married.
女の子は着飾って嫁に行くもの
00:40
My family, in my city,
私の家族はその地域ではー
00:42
and almost in the country, was unique.
いやインド全体で見てもユニークでした
00:44
We were four of us, not one,
私達は4人姉妹
00:47
and fortunately no boys.
幸運なことに兄弟はなし
00:49
We were four girls and no boys.
4人姉妹で男の子は居なかったのです
00:51
And my parents were part
私の両親は
00:53
of a landed property family.
大地主の家系の出身でした
00:55
My father defied his own grandfather,
私の父は祖父の意思に背いたため、
00:57
almost to the point of disinheritance,
財産を取り上げられる危機もありました
01:00
because he decided to educate
なぜなら父が私たち4姉妹全員を
01:02
all four of us.
教育すると決めたからです
01:04
He sent us to one of the best schools in the city
父は私たち姉妹を地域で一番の学校に通わせ、
01:06
and gave us the best education.
最も優れた教育を与えてくれたのです
01:08
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
私達はこの世に生まれた時、両親を選べません
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
自分の行く学校も選べない
01:13
Children don't choose a school.
子供たちは自ら学校を選ぶことはしません
01:15
They just get the school which parents choose for them.
親が選んだ学校に通うのです
01:17
So this is the foundation time which I got.
これが私の人生の基盤となる時期です
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
私たち4姉妹はこのように育ちました
01:22
And my father used to say at that time,
その頃、父がよく言っていました
01:25
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
「4人の娘すべてを世界の隅々に送り出す」と
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
父が何を意味していたか分かりませんが、それは実現しました
01:30
I'm the only one who's left in India.
姉妹のうち私が唯一インドに残り
01:33
One is a British, another is an American
一人はイギリスへ、もう一人はアメリカへ
01:35
and the third is a Canadian.
そしてあとの一人はカナダへと渡りました
01:37
So we are four of us in four corners of the world.
4姉妹は世界の隅々へと送られた訳です
01:39
And since I said they're my role models,
両親は私にとって模範でしたから、
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
私は父母が与えてくれた2つの言葉に従いました
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
一つは「人生は坂道だ、
01:48
You either go up,
お前はその坂を上るか
01:50
or you come down."
転がり落ちるかだ」という言葉
01:52
And the second thing, which has stayed with me,
そして2つ目の言葉は、
01:54
which became my philosophy of life,
私の人生哲学になり
01:56
which made all the difference,
すべての変革の礎となりました
01:58
is: 100 things happen in your life, good or bad.
人生には善悪含め100の出来事が起こる、
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
100のうち、90は自分自身で作ったもの
02:03
They're good. They're your creation. Enjoy it.
良い事は自分の創造物、楽しみなさい
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
悪い事も自分の創造物、そこから学びなさい
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
残りの10は自然現象や天災、どうしようもない
02:11
It's like a death of a relative,
例えば、身内の死や
02:14
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
サイクロン、ハリケーンや地震など
02:16
You can't do a thing about it.
自分ではどうすることも出来ない事
02:19
You've got to just respond to the situation.
状況に反応するしか術はない
02:21
But that response comes out of those 90 points.
しかしその反応はその他90の過ごし方で決まるのだ
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
私はこの哲学を基盤として生きてきました
02:26
of 90/10,
90対10の法則
02:28
and secondly, "life on an incline,"
そして、人生は坂道であるという言葉
02:30
that's the way I grew up
このようにして私は育ち
02:32
to be valuing what I got.
与えられたものに価値を置くことを知りました
02:34
I'm a product of opportunities,
私は、あらゆる機会の創造物なのです
02:37
rare opportunities in the '50s and the '60s,
50年代、60年代としては稀な
02:39
which girls didn't get,
他の女子は得られなかったチャンスを得ました
02:41
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
そして私は両親が与えてくれたこの環境は
02:43
was something unique.
極めて特別であることを知っていました
02:45
Because all of my best school friends were getting dolled up
私の級友たちが全員
02:47
to get married with a lot of dowry,
高額の持参金と共にお嫁に行く一方で
02:49
and here I was with a tennis racket and going to school
私はテニスラケットを持って学校に通い
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
多くの課外活動に取り組んでいたのです
02:54
I thought I must tell you this.
皆さんに知って欲しかったのは
02:56
Why I said this, is the background.
これが私の育った環境ということです
02:58
This is what comes next.
次に起こったのがこれです
03:00
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
私はインド警察にタフな女として入りました
03:02
a woman with indefatigable stamina,
決して衰えないスタミナを持った女
03:05
because I used to run for my tennis titles, etc.
テニス競技で走り込んでいたからです
03:07
But I joined the Indian Police Service,
しかしインド警察に入ってみると
03:10
and then it was a new pattern of policing.
警察のやり方は私の想定外でした
03:13
For me the policing stood for power to correct,
私にとって警察とは不正を「正す力」
03:16
power to prevent and power to detect.
「予防する力」「検出する力」を意味していました
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
しかしインド警察に存在しなかったのは
03:21
the power to prevent.
「予防する力」という概念でした
03:24
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
今まで警察とは「不正を見つける力」だけ
03:26
or power to punish.
あるいは「裁く力」
03:28
But I decided no, it's a power to prevent,
しかし私は「予防する力」こそ必要だと主張しました
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
それが私が学んできたことだったから、
03:33
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
抗えない10の出来事をどうすれば最小限に食い止められるか
03:35
So this was how it came into my service,
これが私の警察官としての仕事に影響したのです
03:38
and it was different from the men.
それは男性のやり方とは異なりました
03:41
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
わざと男性と違うやり方にした訳ではありません
03:43
because this was the way I was different.
「私のやり方」が違っていただけなのです
03:46
And I redefined policing concepts in India.
それがインドの警察のあり方を一新しました
03:49
I'm going to take you on two journeys,
これからご案内するのは2つの旅
03:52
my policing journey and my prison journey.
私の警察官としての旅と、看守としての旅です
03:54
What you see, if you see the title
この見出しを読んで下さい
03:56
called "PM's car held."
”大統領の車両が捕まる”
03:59
This was the first time a prime minister of India
大統領の乗った車が歴史上初めて
04:01
was given a parking ticket.
駐車禁止チケットを切られた瞬間です
04:04
(Laughter)
(笑)
04:06
That's the first time in India,
インドでは前代未聞の出来事
04:08
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
その後「お蔵入り」となった事件です
04:10
It'll never happen again in India,
今後も起こることは無い
04:13
because now it was once and forever.
一度でもうこりごりだったでしょう
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
私はただ自分自身のルールに従いました
04:18
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
私は思慮深く不正は決して許しませんでした
04:20
and I was very pro-justice.
正義感が強かったのです
04:23
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
それが、私が女性としてインド警察に入った理由です
04:25
I had other options, but I didn't choose them.
他のやり方もありましたが、私は選びませんでした
04:27
So I'm going to move on.
では2つ目の旅はというと
04:29
This is about tough policing, equal policing.
厳しく平等な警察活動についてです
04:31
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
その後、私は頑固な女性警官として有名になり
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
左遷されました
04:36
postings which others would say no.
他の警官は行きたがらない任務に送られたのです
04:38
I now went to a prison assignment as a police officer.
刑務所の看守の仕事でした
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
皆、看守の仕事は嫌がります
04:43
They sent me to prison to lock me up,
私を刑務所に閉じ込めれば
04:45
thinking, "Now there will be no cars
車もないので
04:47
and no VIPs to be given tickets to.
お偉いさんに駐禁チケットを切らないと思ったのでしょう
04:49
Let's lock her up."
彼女を閉じ込めよう!ってね
04:51
Here I got a prison assignment.
私は看守となり、
04:53
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
大勢の犯罪者たち相手の任務に就きました
04:55
Obviously, it was.
予想どうりです
04:58
But 10,000 men,
1万人いる受刑者のうち、
05:00
of which only 400 were women -- 10,000 --
女性受刑者はたった400名です
05:02
9,000 plus about 600
約9600名が
05:05
were men.
男性受刑者、
05:07
Terrorists, rapists,
テロリスト、レイプ犯
05:09
burglars, gangsters --
強盗犯やギャング達
05:11
some of them I'd sent to jail
その中には私が以前
05:13
as a police officer outside.
逮捕した者も居ました
05:15
And then how did I deal with them?
さあ、彼らとどう向き合うか
05:17
The first day when I went in,
任務の初日
05:19
I didn't know how to look at them.
彼らをどのように見れば良いのかわからなかった
05:21
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
私はまず尋ねました 「お祈りはする?」
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
小柄な若い制服姿の女性が尋ねるのです
05:26
I said, "Do you pray?"
「お祈りは?」
05:28
And they didn't say anything.
彼等は黙っていました
05:30
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
私は続けました 「お祈りはする?祈りを捧げたい?」 と
05:32
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
「イエス」と答えた彼等に、「では一緒に祈ろう」と、
05:34
I prayed for them, and things started to change.
私は彼等の為に祈った。そこからすべてが変わり始めたのです
05:37
This is a visual of education inside the prison.
これは実際の刑務所の中の映像
05:39
Friends, this has never happened,
前代未聞だったんですよ
05:42
where everybody in the prison studies.
受刑者全員が勉強をするということです
05:44
I started this with community support.
初めは周辺地域の協力を得ました
05:46
Government had no budget.
政府からの予算は無かった
05:48
It was one of the finest, largest volunteerism
世界でも稀に見る質と規模の
05:50
in any prison in the world.
刑務所内でのボランティア活動と言えます
05:52
This was initiated in Delhi prison.
始まりはデリーの刑務所から
05:54
You see one sample
この映像はあるクラスで
05:56
of a prisoner teaching a class.
受刑者の一人が先生をしている姿です
05:58
These are hundreds of classes.
数百という授業が開講し
06:01
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
朝9時〜11時、受刑者は授業に参加します
06:03
the same den in which they thought
邪魔者である私を閉じ込めた檻の中
06:06
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
その場所で起こったのです。
06:08
We converted this into an ashram --
私達は環境自体を変えました
06:11
from a prison to an ashram through education.
教育の力で刑務所を僧院に変えたのです
06:13
I think that's the bigger change.
これは大きな変革だったと思います
06:16
It was the beginning of a change.
そして更なる変化の始まりでした
06:18
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
先生は受刑者やボランティア
06:20
Books came from donated schoolbooks.
本は学校からの寄付
06:23
Stationery was donated.
文房具も寄付品でした
06:25
Everything was donated,
すべて寄付で賄われていました
06:27
because there was no budget of education for the prison.
刑務所内の教育への予算は無かったのです
06:29
Now if I'd not done that,
もしこのプログラムが無ければ
06:32
it would have been a hellhole.
この場所は地獄と化していたでしょう
06:34
That's the second landmark.
これが二つ目の金字塔です
06:36
I want to show you some moments of history in my journey,
私の旅の中の歴史的な瞬間をお見せしたい
06:38
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
世界でもここでしか見られない光景です
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
まずその人数
06:43
Secondly, this concept.
そしてユニークな概念
06:45
This was a meditation program inside the prison
これは刑務所での瞑想プログラムの様子です
06:47
of over 1,000 prisoners.
千人以上の受刑者が参加し、
06:49
One thousand prisoners who sat in meditation.
共に座り瞑想をしています
06:51
This was one of the most courageous steps
刑務所所長としてこの決断は、
06:53
I took as a prison governor.
とても勇気の要るものでした
06:56
And this is what transformed.
その結果がこの変容です
06:58
You want to know more about this,
もっとお知りになりたい方は
07:00
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
映画「Doing Time Doing Vipassana」をご覧ください
07:02
You will hear about it, and you will love it.
ご覧になればより感銘を受けるでしょう
07:05
And write to me on KiranBedi.com,
KiranBedi.comまでメールでご感想を
07:07
and I'll respond to you.
返事を書きます
07:09
Let me show you the next slide.
次のスライドをお見せしましょう
07:11
I took the same concept of mindfulness,
私はマインドフルという概念を取り入れました
07:13
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
そもそもなぜ瞑想をインドの刑務所に導入したのか?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
それは犯罪は歪んだ心(マインド)が引き起こす物だから
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
歪んだ心に向き合い制御する必要があります
07:21
Not by preaching, not by telling,
説教をされても、命令をされても
07:24
not by reading, but by addressing your mind.
本をよんでも効果はなく、心としっかり向き合う必要があるのです
07:26
I took the same thing to the police,
同じことを警官達にも求めました
07:28
because police, equally, were prisoners of their minds,
警官達も同じく「心という檻」に囚われています
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
警官達は自分たちと受刑者の間に壁を感じ
07:33
and that the people don't cooperate.
なぜ反抗するのかと嘆きます
07:35
This worked.
効果テキメンでした
07:37
This is a feedback box called a petition box.
これはご意見箱です
07:39
This is a concept which I introduced
私が導入したアイデアで
07:41
to listen to complaints, listen to grievances.
不平不満を聞き入れる為でした
07:43
This was a magic box.
これは魔法の箱でした
07:46
This was a sensitive box.
思いやりの箱です
07:48
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
これはある受刑者が描いた刑務所の様子です
07:50
If you see somebody in the blue --
青い服を着ているこの男性
07:53
yeah, this guy --
そう、この人
07:55
he was a prisoner, and he was a teacher.
彼は受刑者であり、教師でもありました
07:57
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
見ての通り、周りは忙しくしています。無駄な時間はありません
07:59
Let me wrap it up.
最後に一言
08:02
I'm currently into movements,
私は現在ある活動をしています
08:04
movements of education
恵まれない境遇の子供達のための
08:06
of the under-served children,
教育に関わる運動です
08:08
which is thousands -- India is all about thousands.
その数は数千人。インドは何でも数千単位ね
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
インド社会の腐敗を阻止する活動も
08:13
That's a big way
これは大きな問題です
08:15
we, as a small group of activists,
私達は少人数の活動家のグループとして
08:17
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
インド政府にオンブズマン法案をまとめました
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
皆さん、乞うご期待ください
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
これが私が現在取り組んでいる活動で
08:25
and that's the movement and ambition of my life.
そしてわが人生の情熱です
08:27
Thank you very much.
有り難うございました
08:30
(Applause)
(拍手)
08:32
Thank you. Thank you very much. Thank you.
ありがとう、どうもありがとう
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
ありがとう、ありがとう、ありがとう
08:37
Translator:Yuka Yano
Reviewer:Maki Omori

sponsored links

Kiran Bedi - Corrections pioneer
Kiran Bedi was one of India's top cops -- tough, innovative and committed to social change. Now retired from the national police force, Bedi runs two NGOs that benefit rural and urban poor.

Why you should listen

Before she retired in 2007, Kiran Bedi was one of India’s top cops. As the first and highest-ranking female officer in the national police force, she earned a reputation for being tough yet innovative on the job. Her efforts to prevent crime, reform prisons, end drug abuse, and support women’s causes earned her a Roman Magsaysay Award, the Asian equivalent of the Nobel Prize. Bedi also served as a police adviser to the UN Secretary General.

In retirement, Bedi has become one of the most trusted and admired community leaders in India. She advocates for social change and civic responsibility through her books, columns, and a popular reality-TV show. She reaches out to more than 10,000 people daily through her two NGOs, Navjyoti and India Vision Foundation, which provide education, training, counseling and health care to the urban and rural poor. Her latest initiative, Mission Safer India, aims to ensure that police log and address citizen complaints. Her life is the subject of the 2008 documentary Yes, Madam Sir, narrated by Helen Mirren.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.