sponsored links
TED2015

Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear

デイヴ・アイセイ: 身近な人が持っている、世界が記憶すべき物語

March 17, 2015

大切な人の話に耳を傾けることを通してその人を称えることができる静かな場所を作りたいという思いから、デイヴ・アイセイは2003年にStoryCorps (ストーリー・コー、お話し聞こう隊) の最初のブースをニューヨークのグランドセントラル駅構内に作りました。それ以来StoryCorpsは広がり続け、人々の声を集めた記録として世界最大のものになりました。彼がTEDプライズにかける願いは、人類の知恵を集めたこのデジタルの記録をさらに大きくすることです。StoryCorpsを全世界に広めようという彼のビジョン、そしてStoryCorpsアプリでインタビューをすることで、その一翼を担う方法をお聞きください。

Dave Isay - Story collector
Over thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Tonight, I'm going to try to make the case
今日 ここであることを
証明したいと思います
00:12
that inviting a loved one, a friend
or even a stranger
大切な人や 友達や
初めて会う人とでも
00:14
to record a meaningful interview with you
意味あるインタビューを
一緒に録音することが
00:19
just might turn out to be one of the most
important moments in that person's life,
その人にとって
そしてあなた自身にも
00:21
and in yours.
人生で最も大切な瞬間に
なるかもしれないということです
00:26
When I was 22 years old,
I was lucky enough to find my calling
私は22才の時
幸運にも天職にめぐり会いました
00:29
when I fell into making radio stories.
ラジオ番組制作です
00:32
At almost the exact same time,
それと同じ頃に
00:35
I found out that my dad,
who I was very, very close to, was gay.
とても仲の良かった父が
ゲイであることを知りました
00:37
I was taken completely by surprise.
完全に寝耳に水でした
00:42
We were a very tight-knit family,
絆の固い家族だったので
00:44
and I was crushed.
大ショックを受けました
00:47
At some point, in one
of our strained conversations,
ある時 ぎこちなくなってしまった
会話の中で
00:49
my dad mentioned the Stonewall riots.
父がストーンウォールの反乱のことを
話しはじめました
00:52
He told me that one night in 1969,
1969年の ある夜
00:54
a group of young black
and Latino drag queens
若い黒人やラテン系の
ドラァグクイーンたちが
00:57
fought back against the police
at a gay bar in Manhattan
マンハッタンのゲイバー
ストーンウォール・インで
01:00
called the Stonewall Inn,
警官に立ち向かい
01:04
and how this sparked
the modern gay rights movement.
現在のゲイ解放運動の
発火点になったというのです
01:06
It was an amazing story,
and it piqued my interest.
本当にすごい話で
強く興味を掻き立てられました
01:09
So I decided to pick up my tape
recorder and find out more.
そこでテープレコーダーを手にとり
もっと調べることにしたのです
01:13
With the help of a young archivist
named Michael Shirker,
マイケル・シャーカーという
若い記録保管人の助けを借りて
01:17
we tracked down all
of the people we could find
その夜ストーンウォール・インにいた人を
01:21
who had been at
the Stonewall Inn that night.
できる限り
探し出しました
01:24
Recording these interviews,
インタビューを録音していて
気づいたのは
01:27
I saw how the microphone
gave me the license
マイクは私にとって
01:29
to go places I otherwise
never would have gone
それがなければ決して
行くことのなかっただろう場所に行き
01:31
and talk to people I might not
otherwise ever have spoken to.
話すことのなかっただろう人々と話せる
許可証となることです
01:34
I had the privilege of getting to know
光栄にも 知り合えたのは
01:38
some of the most amazing,
fierce and courageous human beings
それまで出会った中で
最も素晴らしく パワフルで
01:40
I had ever met.
勇気ある人々でした
01:44
It was the first time
the story of Stonewall
ストーンウォールの話が
全米のリスナーに
01:46
had been told to a national audience.
届けられたのは これが初めてでした
01:48
I dedicated the program to my dad,
私はこの番組を父に捧げ
01:50
it changed my relationship with him,
and it changed my life.
これが父との関係と
私の人生を一変させました
01:53
Over the next 15 years,
I made many more radio documentaries,
その後15年以上に渡って
更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し
02:00
working to shine a light on people
who are rarely heard from in the media.
メディアが 滅多に取り上げない人々に
光を当てました
02:03
Over and over again,
何度も目にしたのは
02:07
I'd see how this simple act
of being interviewed
インタビューを受けるという
単純なことが
02:09
could mean so much to people,
人々にとって大きな意味を持つ
ということです
02:11
particularly those who had been told
that their stories didn't matter.
話を真剣に聞いてもらえない
経験をした人にとっては 特にそうでした
02:13
I could literally see
people's back straighten
マイクに向かって話し始めたとたん
02:17
as they started to speak
into the microphone.
本当にみんな背筋が伸びるのです
02:19
In 1998, I made a documentary
about the last flophouse hotels
1998年にマンハッタンの
バワリー地区に残る
02:22
on the Bowery in Manhattan.
最後の簡易宿泊所の
ドキュメンタリーを制作しました
02:27
Guys stayed up in these
cheap hotels for decades.
男たちが何十年もの間
こういった安宿で暮らしていました
02:29
They lived in cubicles
the size of prison cells
彼らが住む部屋は
刑務所の独房ほどの広さで
02:32
covered with chicken wire
金網で囲まれていて
02:34
so you couldn't jump
from one room into the next.
隣に飛び移れないように
なっていました
02:35
Later, I wrote a book on the men
with the photographer Harvey Wang.
後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで
この男たちの本を書きました
02:38
I remember walking into a flophouse
with an early version of the book
印象に残っているのは
本の草稿を持って宿泊所に行き
02:42
and showing one of the guys his page.
自分のことが書かれたページを
本人に見せた時のことです
02:47
He stood there staring at it in silence,
彼は立ち尽くし
黙って見ていましたが
02:49
then he grabbed the book out of my hand
ふいに私の手から
本を引ったくると
02:52
and started running down
the long, narrow hallway
ページを頭上に掲げて
細い廊下を走りながら
02:54
holding it over his head
叫び始めました
02:57
shouting, "I exist! I exist."
「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」
02:59
(Applause)
(拍手)
03:03
In many ways, "I exist" became
the clarion call for StoryCorps,
いろんな意味で「俺はいるんだ」は
StoryCorpsのきっかけになった言葉です
03:08
this crazy idea that I had
a dozen years ago.
この途方もないアイデアは
十数年前に思いついたものです
03:12
The thought was to take
documentary work
ドキュメンタリー作成を
03:16
and turn it on its head.
逆転させるという発想でした
03:18
Traditionally, broadcast documentary
これまでドキュメンタリーとは
03:20
has been about recording interviews
to create a work of art or entertainment
多くの人が見聞きする
芸術や娯楽や教養のための
03:22
or education that is seen or heard
by a whole lot of people,
番組制作を目的として
インタビューを録音することでした
03:26
but I wanted to try something
でも私がやりたかったのは
03:30
where the interview itself
was the purpose of this work,
インタビュー自体が目的のプロジェクトでした
03:32
and see if we could give many,
many, many people the chance
話を聞いてもらえる機会を
可能な限り多くの人に
03:35
to be listened to in this way.
与えられないものか
試したかったのです
03:38
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
そこで11年前に
グランド・セントラル駅に
03:40
we built a booth where anyone
can come to honor someone else
誰でも使えるブースを作り
03:43
by interviewing them about their life.
人生についてインタビューすることを通じて
その人を称えられる場所にしました
03:48
You come to this booth and you're met
by a facilitator who brings you inside.
ブースに来ると進行係がいて
中に案内してくれます
03:51
You sit across from, say, your grandfather
そして 例えば
自分のおじいさんの前に座り
03:55
for close to an hour
and you listen and you talk.
1時間近く
話を聞いたり 話したりします
03:57
Many people think of it as,
if this was to be our last conversation,
多くの人が考えるのは
「もし これが最後の会話だとしたら
04:00
what would I want to ask of
and say to this person
自分にとってかけがえのない
この相手に何を尋ね
04:04
who means so much to me?
何を言おうか?」
ということです
04:07
At the end of the session,
you walk away with a copy of the interview
インタビューが終わると
録音のコピーをもらえます
04:09
and another copy goes
to the American Folklife Center
もう1本のコピーは
米国議会図書館の
04:13
at the Library of Congress
アメリカ庶民生活センターに送られます
04:15
so that your great-great-great-grandkids
can someday get to know your grandfather
これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが
あなたのおじいさんについて
04:17
through his voice and story.
知る機会を得られるでしょう
04:21
So we open this booth
in one of the busiest places in the world
世界有数の繁華街に
開設したこのブースで
04:25
and invite people to have this
incredibly intimate conversation
人々に他の人間と
ものすごく親密な会話を
04:28
with another human being.
してもらおうというわけです
04:32
I had no idea if it would work,
but from the very beginning, it did.
どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが
最初からうまくいきました
04:33
People treated the experience
with incredible respect,
みんな この体験を
ものすごく大事なものとして扱ってくれました
04:38
and amazing conversations happened inside.
ブース内では本当に素晴らしい
会話が行われました
04:40
I want to play just one animated excerpt
ここで グランド・セントラル駅の
ブースで録音された
04:44
from an interview recorded
at that original Grand Central Booth.
とあるインタビューの一部に
アニメを付けたものをお見せします
04:46
This is 12-year-old Joshua Littman
interviewing his mother, Sarah.
12才のジョシュア・リットマンが
母親のサラにインタビューしたものです
04:50
Josh has Asperger's syndrome.
ジョシュはアスペルガー症候群です
04:55
As you may know, kids with Asperger's
are incredibly smart
ご存知かも知れませんが
アスペルガーの子どもは
04:57
but have a tough time socially.
ものすごく頭がいいのですが
社会的には苦労します
05:00
They usually have obsessions.
強いこだわりを持つことが多く
05:02
In Josh's case, it's with animals,
ジョシュの場合 その対象は動物です
05:04
so this is Josh talking with his mom Sarah
9年前にグランド・セントラル駅で行われた
05:06
at Grand Central nine years ago.
ジョシュと母親サラの会話を
お聞きください
05:09
(Video) Josh Littman:
From a scale of one to 10,
ジョシュ・リットマン:
もし動物がいなかったら
05:12
do you think your life would be
different without animals?
人生は10点満点で
何点になってたと思う?
05:14
Sarah Littman: I think it would be
an eight without animals,
サラ・リットマン:
動物がいない人生は8点ね
05:17
because they add so much pleasure to life.
動物はいっぱい喜びを与えてくれるから
05:20
JL: How else do you think your life
would be different without them?
ジョシュ:動物がいなかったら
人生はどう違ってたと思う?
05:22
SL: I could do without things
like cockroaches and snakes.
サラ:ゴキブリや蛇は
いなくてもいいわ
05:25
JL: Well, I'm okay with snakes
as long as they're not venomous
ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫
毒のないやつとか
05:28
or constrict you or anything.
締め付けてこないやつならね
05:31
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ
05:32
JL: But cockroach is just
the insect we love to hate.
ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね
05:34
SL: Yeah, it really is.
サラ:確かにそうね
05:37
JL: Have you ever thought
you couldn't cope with having a child?
ジョシュ:子どもがいて
大変だと思ったことはある?
05:38
SL: I remember when you were a baby,
you had really bad colic,
サラ:あなたが赤ちゃんの時
ひどい疝痛になって
05:41
so you would just cry and cry.
泣いてばかりいたのを思い出すわ
05:45
JL: What's colic?
SL: It's when you get this stomach ache
ジョシュ:疝痛って?
サラ:何時間も泣き叫ぶほど
05:46
and all you do is scream
for, like, four hours.
お腹がいたくなることよ
05:49
JL: Even louder than Amy does?
ジョシュ:エイミーより大きな声で?
05:52
SL: You were pretty loud,
but Amy's was more high-pitched.
サラ:あなたは大声だったけど
エイミーのは甲高かったわ
05:54
JL: I think it feels like everyone
seems to like Amy more,
ジョシュ:みんなエイミーの方が
好きみたいだよね
05:57
like she's the perfect little angel.
まるで小さな天使みたいに
06:00
SL: Well, I can understand
why you think that people like Amy more,
サラ:エイミーの方が好かれているように
思うのはわかるわ
06:03
and I'm not saying it's because
of your Asperger's syndrome,
でも それはアスペルガー症候群の
せいじゃないの
06:07
but being friendly comes easily to Amy,
エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど
06:10
whereas I think for you
it's more difficult,
あなたには それが大変だからだと思う
06:13
but the people who take the time
to get to know you love you so much.
でも 時間をかけてあなたを知った人は
あなたのことが大好きよ
06:15
JL: Like Ben or Eric or Carlos?
SL: Yeah --
ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに?
サラ:そうよ
06:19
JL: Like I have better quality friends
but less quantity? (Laughter)
ジョシュ:数は少ないけど
友だちの質が高いってこと? (笑)
06:22
SL: I wouldn't judge
the quality, but I think --
サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・
06:26
JL: I mean, first it was like, Amy
loved Claudia, then she hated Claudia,
ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを
好きになって その後嫌いになって
06:28
she loved Claudia, then she hated Claudia.
また好きになって
嫌いになるじゃない
06:32
SL: Part of that's a girl thing, honey.
サラ:それは女の子によくあることなのよ
06:34
The important thing for you
is that you have a few very good friends,
あなたにとって大切なのは
親友が何人かいることよ
06:36
and really that's what you need in life.
それが人生で本当に必要なことね
06:39
JL: Did I turn out to be the son
you wanted when I was born?
ジョシュ:僕 生まれた時に
母さんが望んだ通りの息子になった?
06:41
Did I meet your expectations?
母さんの期待通りになった?
06:46
SL: You've exceeded
my expectations, sweetie,
サラ:あなたは私の期待以上よ
06:49
because, sure, you have these fantasies
of what your child's going to be like,
確かに自分の子どもの将来は
いろいろ想像するけれど
06:51
but you have made me grow
so much as a parent, because you think --
あなたのおかげで 私は親として
成長したんだから それは ―
06:56
JL: Well, I was the one
who made you a parent.
ジョシュ:僕のおかげで
親になれたんだよね
07:00
SL: You were the one who made me a parent.
That's a good point. (Laughter)
サラ:あなたのおかげで親になれた・・・
それもそうね (笑)
07:02
But also because you think differently
ただ それだけじゃなく
あなたは
07:06
from what they tell you
in the parenting books,
育児本に書いてあるような
考え方をする子どもじゃないから
07:08
I really had to learn to think
outside of the box with you,
私も一緒に 枠にとらわれない
考え方を学ばなければならなかった
07:10
and it's made me much more creative
as a parent and as a person,
だから親としても人としても
ずっと創造的になれたの
07:14
and I'll always thank you for that.
あなたにはいつも感謝してるわ
07:19
JL: And that helped when Amy was born?
ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?
07:20
SL: And that helped when Amy was born,
but you are so incredibly special to me
サラ:役に立つ以上に
あなたはすごく特別な存在だから
07:22
and I'm so lucky to have you as my son.
あなたの親になれて
私は本当に幸せ者ね
07:27
(Applause)
(拍手)
07:30
David Isay: After this story
ran on public radio,
デイヴ・アイセイ:この話が
放送されると
07:38
Josh received hundreds of letters
ジョシュに手紙が何百通も届きました
07:41
telling him what an amazing kid he was.
彼の素晴らしさを称えた手紙です
07:42
His mom, Sarah, bound them
together in a book,
母親のサラは手紙を1冊にまとめて
07:45
and when Josh got picked on at school,
they would read the letters together.
ジョシュが学校でいじめられた時
一緒にそれを読みました
07:47
I just want to acknowledge
that two of my heroes
この2人のヒーローが
ここに来てくれています
07:51
are here with us tonight.
ご紹介しましょう
07:53
Sarah Littman and her son Josh,
who is now an honors student in college.
サラ・リットマンと息子のジョシュです
彼は今 大学の特待生です
07:55
(Applause)
(拍手)
07:59
You know, a lot of people talk about
crying when they hear StoryCorps stories,
StoryCorpsの話を聞いて
泣いたという人がたくさんいます
08:03
and it's not because they're sad.
でも話が悲しかったからではありません
08:07
Most of them aren't.
ほとんどは違います
08:09
I think it's because you're hearing
something authentic and pure
それはきっと純粋な真実の話を
聞いたからだと思います
08:10
at this moment,
when sometimes it's hard to tell
現代はどれが現実で
08:13
what's real and what's an advertisement.
どれが広告なのか
見分けにくいことも多いですから
08:16
It's kind of the anti-reality TV.
これは いわば反リアリティTVです
08:19
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
お金のために来る人はいません
08:21
Nobody comes to get famous.
有名になるために来る人もいません
08:23
It's simply an act of generosity and love.
ただ 愛情と思いやりから生じた行為です
08:25
So many of these are just everyday people
大部分が普通の人で
08:28
talking about lives lived with kindness,
courage, decency and dignity,
優しさ 勇気 良識 尊厳をもって生きた
人生について話してくれます
08:31
and when you hear that kind of story,
そんな話を聞いていると
08:36
it can sometimes feel
like you're walking on holy ground.
聖域に足を踏み入れたような
気持ちになることがあります
08:38
So this experiment
in Grand Central worked,
グランド・セントラル駅での
実験が成功したので
08:42
and we expanded across the country.
次はこれを全国に展開しました
08:45
Today, more than 100,000 people
in all 50 states
これまでに全米50州の
何千もの街で
08:47
in thousands of cities
and towns across America
10万人以上が
08:50
have recorded StoryCorps interviews.
StoryCorpsのインタビューを
録音しています
08:53
It's now the largest single collection
of human voices ever gathered.
肉声のコレクションとしては
過去最大です
08:55
(Applause)
(拍手)
09:00
We've hired and trained
hundreds of facilitators
インタビューの手引きをするために
09:06
to help guide people
through the experience.
何百人もの進行役を
採用し育ててきました
09:09
Most serve a year or two with StoryCorps
多くの人は1年か2年の間
全国を旅しながら
09:11
traveling the country,
gathering the wisdom of humanity.
StoryCorpsで働き
人類の英知を収集します
09:14
They call it bearing witness,
彼らは自分の役割は立会人だと言います
09:17
and if you ask them,
進行役にたずねたなら
09:19
all of the facilitators will tell you
that the most important thing
全員が こう答えるでしょう
09:21
they've learned from being present
during these interviews
インタビューに立ち会って学んだ
一番大切なことは
09:24
is that people are basically good.
「人間は本質的に善良である」
ということだと
09:27
And I think for the first years
of StoryCorps, you could argue
確かにStoryCorpsの最初の1年は
09:30
that there was some kind
of a selection bias happening,
人選に偏りがあったかもしれません
09:33
but after tens of thousands of interviews
with every kind of person
でも全国のあらゆる場所で
あらゆる人々が行った
09:36
in every part of the country --
何万回ものインタビュー
09:39
rich, poor, five years old to 105,
豊かな人や 貧しい人
5才から105才まで
09:41
80 different languages,
across the political spectrum --
80の言語を話す多様な政治観の人々の
インタビューが行われた今
09:44
you have to think that maybe these guys
are actually onto something.
彼らの証言は真実だと
思わないわけにはいかないでしょう
09:48
I've also learned so much
from these interviews.
私もインタビューから
本当にたくさんのことを学んできました
09:53
I've learned about the poetry
and the wisdom and the grace
身近な人々の言葉の中に
詩と叡智と品格を
09:56
that can be found in the words
of people all around us
見いだせることを学びました
09:59
when we simply take the time to listen,
耳を傾ける時間を
作りさえすればいいのです
10:02
like this interview
例えば このインタビュー
10:05
between a betting clerk in Brooklyn
named Danny Perasa
ブルックリンに住む
賭屋の店員ダニー・ペラーザが
10:08
who brought his wife Annie to StoryCorps
to talk about his love for her.
妻のアニーをStoryCorpsに連れてきて
彼女への愛を語ったものです
10:12
(Audio) Danny Perasa: You see,
the thing of it is,
ダニー・ペラーザ:
いいかい よく聞いてくれ
10:18
I always feel guilty when I say
"I love you" to you.
「愛してる」って言うとき
必ず罪悪感があるんだ
10:20
And I say it so often.
I say it to remind you
いつも「愛してる」って言うのは
こんなに不細工な俺だけど
10:23
that as dumpy as I am,
it's coming from me.
そんな俺からの言葉だってこと
意識して欲しいから言うのさ
10:26
It's like hearing a beautiful song
from a busted old radio,
きれいな歌を 壊れかけの
古いラジオで聞くみたいだけど
10:29
and it's nice of you to keep
the radio around the house.
家にラジオがあるのはいいことだよ
10:32
Annie Perasa: If I don't have a note
on the kitchen table,
アニー・ペラーザ:キッチンに
メモが無い時は
10:35
I think there's something wrong.
何かあったのかと思うわ
10:37
You write a love letter
to me every morning.
毎朝のラブレターだから
10:39
DP: Well, the only thing
that could possibly be wrong
ダニー:何かあったとしても
10:41
is I couldn't find a silly pen.
ペンが見つからないくらいだな
10:44
AP: To my princess:
アニー:「お姫様へ ―
10:45
The weather outside today
is extremely rainy.
今日の天気は大雨だよ
10:46
I'll call you at 11:20 in the morning.
午前11時20分に電話するよ」
10:48
DP: It's a romantic weather report.
ダニー:ロマンチックな天気予報さ
10:50
AP: And I love you.
I love you. I love you.
アニー:「愛してる 愛してる 愛してる」
10:52
DP: When a guy is happily married,
no matter what happens at work,
ダニー:男にとって幸せな結婚ってのは
仕事で何があっても
10:55
no matter what happens
in the rest of the day,
その日 何が起ころうとも
10:58
there's a shelter when you get home,
家に帰れば安心できる場所があって
11:00
there's a knowledge knowing
that you can hug somebody
抱きしめられる誰かがいて
そんなことしても
11:02
without them throwing you downstairs
and saying, "Get your hands off me."
「離して」なんて言われて
階段から突き落とされないことだな
11:04
Being married is like having
a color television set.
結婚ってのは
カラーテレビのようなもんだ
11:08
You never want to go back
to black and white.
白黒には戻れない
11:11
(Laughter)
(笑)
11:13
DI: Danny was about five feet tall
デイヴ:ダニーは
身長150cm足らず
11:16
with crossed eyes
and one single snaggletooth,
斜視で 1本出っ歯がありますが
11:18
but Danny Perasa had
more romance in his little pinky
それでも ハリウッドの
トップ俳優が全員でかかっても
11:22
than all of Hollywood's
leading men put together.
かなわないほどの
大恋愛をしていたのです
11:25
What else have I learned?
他にも学んだことがあります
11:28
I've learned about the almost
unimaginable capacity
他人を許す心には
11:30
for the human spirit to forgive.
想像を絶するほどの許容量があること
11:33
I've learned about resilience
and I've learned about strength.
立ち直る力
そして 人間の強さです
11:35
Like an interview with Oshea Israel
and Mary Johnson.
例えば オーシェイ・イズリエルと
メアリー・ジョンソンのインタビュー
11:39
When Oshea was a teenager,
he murdered Mary's only son,
オーシェイは十代の時
メアリーの一人息子ララミアン・バードを
11:42
Laramiun Byrd, in a gang fight.
ギャングの抗争中に殺害しました
11:47
A dozen years later, Mary went to prison
メアリーは十数年後に刑務所を訪れて
11:50
to meet Oshea and find out
who this person was
オーシェイに会い 息子の命を奪ったのが
11:52
who had taken her son's life.
どんな人間なのか
確かめようとしました
11:55
Slowly and remarkably,
they became friends,
驚くべきことに2人は
次第に友情を育み
11:58
and when he was finally released
from the penitentiary,
刑務所から釈放された
オーシェイは
12:01
Oshea actually moved in next door to Mary.
メアリーの家の隣に
越してきたのです
12:03
This is just a short excerpt
of a conversation they had
これは彼が自由の身になってすぐ
StoryCorpで録音された
12:07
soon after Oshea was freed.
2人の会話のほんの一部です
12:10
(Video) Mary Johnson: My natural son
is no longer here.
メアリー・ジョンソン:
私の本当の息子はもういない
12:13
I didn't see him graduate,
and now you're going to college.
あの子の卒業は見られなかった
でも今 あなたが大学に行こうとしてる
12:16
I'll have the opportunity
to see you graduate.
だからあなたの卒業は見られるわね
12:20
I didn't see him get married.
あの子の結婚は見られなかった
12:23
Hopefully one day, I'll be able
to experience that with you.
でもいつか あなたの結婚に
立ち会えるといいわ
12:26
Oshea Israel: Just to hear you
say those things and to be
オーシェイ・イズリエル:
そう言ってくれることとか
12:30
in my life in the manner
in which you are is my motivation.
今みたいに人生に関わってくれることが
俺の生きる力になってるんだ
12:33
It motivates me to make sure
that I stay on the right path.
正しい道から外れないよう導いてくれる
12:36
You still believe in me,
俺を信じてくれること
12:41
and the fact that you can do it
despite how much pain I caused you,
あんなに苦しませたのに
信じてくれるっていうことは
12:43
it's amazing.
本当にすごいと思うよ
12:46
MJ: I know it's not an easy thing
to be able to share our story together,
メアリー:この話題って
簡単に話し合えるものじゃないわね
12:49
even with us sitting here
looking at each other right now.
今みたいに お互い顔を合わせて
座っていてもそう
12:54
I know it's not an easy thing,
so I admire that you can do this.
簡単じゃないと わかってるから
あなたが話してくれること すごいと思うわ
12:57
OI: I love you, lady.
MJ: I love you too, son.
オーシェイ:大好きだよ メアリーおばさん
メアリー:私もよ オーシェイ
13:03
(Applause)
(拍手)
13:11
DI: And I've been reminded countless times
of the courage and goodness of people,
デイヴ:私が何度も繰り返し
気付かされるのは 人の勇気と善良さ
13:18
and how the arc of history
truly does bend towards justice.
そして歴史の流れが
正しい方向に向かう様子です
13:23
Like the story of Alexis Martinez,
who was born Arthur Martinez
例えばアレクシス・マルティネスの話
13:28
in the Harold Ickes projects in Chicago.
シカゴのハロルド・アイクス公営団地で
生まれた時 彼女は「アーサー」でした
13:32
In the interview, she talks
with her daughter Lesley
このインタビューでは娘のレズリーに
13:35
about joining a gang as a young man,
若い頃 ギャングの一員になったことや
13:38
and later in life transitioning
into the woman she was always meant to be.
後に 女性になったこと
そしてそれが運命だったことを話しています
13:40
This is Alexis and her daughter Lesley.
アレクシスと娘のレズリーの話を
お聞きください
13:45
(Audio) Alexis Martinez: One of the most
difficult things for me was
アレクシス・マルティネス:
私にとって つらかったのは
13:48
I was always afraid that
I wouldn't be allowed
孫娘に近づかせて
もらえないんじゃないかって
13:51
to be in my granddaughters' lives,
いつも不安だったことね
13:54
and you blew that completely
out of the water,
でも あなたたち夫婦は
そんな不安を
13:57
you and your husband.
吹き飛ばしてくれた
13:59
One of the fruits of that is,
in my relationship with my granddaughters,
それで実を結んだのが
私と孫娘たちとの関係
14:00
they fight with each other sometimes
over whether I'm he or she.
時々 私がおじいちゃんなのか
おばあちゃんなのか もめてるわ
14:04
Lesley Martinez: But they're free
to talk about it.
レズリー・マルティネス:
そこは放っといているの
14:07
AM: They're free to talk about it,
but that, to me, is a miracle.
アレクシス:自由に話せるなんて
私には奇跡みたい
14:10
LM: You don't have to apologize.
You don't have to tiptoe.
レズリー:謝ることもないし
こそこそしなくてもいいのよ
14:13
We're not going to cut you off,
and that's something I've always
縁を切ったりなんかしないから
そこをわかって欲しいの
14:16
wanted you to just know,
that you're loved.
母さんは愛されているんだから
14:21
AM: You know, I live this every day now.
アレクシス:それは毎日 感じてるわ
14:24
I walk down the streets as a woman,
and I really am at peace with who I am.
女性として道を歩いていると
今の自分に心が休まるの
14:26
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
もうちょっと声が
ソフトだったらとは思うけど
14:31
but now I walk in love
and I try to live that way every day.
今は愛で心が満たされているし
毎日そう生きていこうとしてるの
14:34
DI: Now I walk in love.
デイヴ:「今 愛で心が満たされている」
14:43
I'm going to tell you
a secret about StoryCorps.
StoryCorpsの秘密を教えましょう
14:46
It takes some courage
to have these conversations.
こういう会話をするには
少し勇気が必要ですよね
14:49
StoryCorps speaks to our mortality.
だから 命に限りがあることを
思い出してもらうのです
14:53
Participants know this recording
will be heard long after they're gone.
利用者は自分の死後ずっと先に
誰かが録音を聞くことを知っています
14:55
There's a hospice doctor named Ira Byock
ホスピスの医師である
アイラ・バイアックは
14:59
who has worked closely with us
on recording interviews
私たちと協力して 死にゆく人々の
15:02
with people who are dying.
インタビューを録音しています
15:04
He wrote a book called
"The Four Things That Matter Most"
彼は『最も大切な4つのこと』という
本の中で
15:06
about the four things you want to say
to the most important people in your life
自分や一番大切な人の
死を前にして
15:08
before they or you die:
伝えるべき4つの言葉が
何かを書いています
15:12
thank you, I love you,
「ありがとう」「愛してる」
15:15
forgive me, I forgive you.
「許してほしい」「許してあげる」
15:18
They're just about the most powerful words
we can say to one another,
これは私たちが人と伝え合える
最も力強い言葉で
15:21
and often that's what happens
in a StoryCorps booth.
StoryCorpsのブースでも
よく聞かれます
15:25
It's a chance to have a sense of closure
with someone you care about --
これは大切な人と共に
心の整理をするチャンスなのです
15:28
no regrets, nothing left unsaid.
後悔も 言いそびれたことも無いように
15:31
And it's hard and it takes courage,
これは難しいことですし
勇気もいりますが
15:34
but that's why we're alive, right?
そのために私たちは
生きているのではないでしょうか?
15:38
So, the TED Prize.
それでは TEDプライズについてです
15:43
When I first heard from TED
and Chris a few months ago
数か月前にTEDとクリスから
15:45
about the possibility of the Prize,
I was completely floored.
受賞の可能性があると聞いて
ありえない位びっくりしました
15:48
They asked me to come up
with a very brief wish for humanity,
そして人類に向けた私の望みを
50語以内で簡潔に
15:52
no more than 50 words.
考えてほしいと頼まれました
15:56
So I thought about it,
I wrote my 50 words,
そこで考えまして
50語にまとめました
15:57
and a few weeks later,
Chris called and said, "Go for it."
何週間か経ってクリスが電話で
「これで行こう」と言ってくれました
16:00
So here is my wish:
私の望みは こうです
16:05
that you will help us
「みなさんの手で
StoryCorpsの活動を通じ
16:08
take everything we've learned
through StoryCorps
我々が学んできた あらゆることを
16:11
and bring it to the world
世界中に広め
16:13
so that anyone anywhere
can easily record a meaningful interview
誰もが どこでも 簡単に
誰かと意味深いインタビューを録音して
16:16
with another human being
which will then be archived for history.
歴史の1ページに
刻めるようにしたい」
16:20
How are we going to do that? With this.
では どうやって実現させるのか?
これを使います
16:25
We're fast moving into a future
where everyone in the world
世界中 誰でも
スマートフォンを使える未来が
16:30
will have access to one of these,
急速に実現しつつあります
16:33
and it has powers I never
could have imagined 11 years ago
私がStoryCorpsを始めた
11年前には想像すらできなかった
16:35
when I started StoryCorps.
大きな力を秘めています
16:39
It has a microphone,
マイクがあり
16:41
it can tell you how to do things,
やり方も教えてくれ
16:43
and it can send audio files.
音声ファイルを送信できます
16:45
Those are the key ingredients.
これが重要な要素です
16:48
So the first part of the wish
is already underway.
だから 私の望みの半分は
すでに進行中です
16:50
Over the past couple of months,
この2か月間
16:53
the team at StoryCorps
has been working furiously
開発チームが猛烈に
作業してきました
16:55
to create an app that will bring
StoryCorps out of our booths
StoryCoprsをブースの外へと
持ち出せるアプリを作り
16:58
so that it can be experienced
by anyone, anywhere, anytime.
誰もが いつでも どこでも
インタビューを体験できるように
17:01
Remember, StoryCorps has always
been two people and a facilitator
StoryCorpsでは対話する2人以外に
必ず進行係がいて
17:07
helping them record their conversation,
which is preserved forever,
会話の録音を手伝い
録音された会話は永久保存されます
17:10
but at this very moment,
現在はStoryCorpsアプリの
17:14
we're releasing a public beta version
of the StoryCorps app.
公開ベータバージョンを
出そうとしているところです
17:16
The app is a digital facilitator
that walks you through
これは いわばデジタル進行係で
StoryCorpsの
17:20
the StoryCorps interview process,
インタビューの手順を一歩一歩
教えてくれたり
17:23
helps you pick questions,
質問を選ぶのを手伝ってくれたり
17:25
and gives you all the tips you need
意味深いインタビューを
17:27
to record a meaningful
StoryCorps interview,
録音するために必要なヒントをくれ
17:29
and then with one tap upload it
to our archive at the Library of Congress.
タップ1つで米国議会図書館の
アーカイブに録音をアップロードします
17:32
That's the easy part, the technology.
今のは技術的な側面
簡単な部分です
17:38
The real challenge is up to you:
本当の課題は 皆さんにかかっています
17:41
to take this tool and figure out
how we can use it
このツールを手にとり
アメリカ中 そして世界中で
17:43
all across America and around the world,
どう使えるかを考えることです
17:46
so that instead of recording
thousands of StoryCorps interviews a year,
そうすれば これまで
年に数千件だったインタビューを
17:49
we could potentially record
tens of thousands
何万件 何十万件 あるいは
17:53
or hundreds of thousands
それ以上に
17:56
or maybe even more.
増やせる可能性があるのです
17:58
Imagine, for example,
a national homework assignment
想像してみてください
例えばアメリカ史を学ぶ
18:01
where every high school student
studying U.S. history across the country
全国の高校生に同じ宿題を出します
18:04
records an interview
with an elder over Thanksgiving,
感謝祭の休日に お年寄りにインタビューをし
録音するようにと
18:08
so that in one single weekend
そうすれば たった1回の週末で
18:11
an entire generation of American lives
and experiences are captured.
アメリカの一世代全体の
暮らしや体験を記録できます
18:14
(Applause)
(拍手)
18:19
Or imagine mothers on opposite
sides of a conflict somewhere in the world
また こんなのはどうでしょう
世界のどこか紛争中の国々で
18:27
sitting down not to talk
about that conflict
両サイドの母親たちが
紛争について語るためではなく
18:31
but to find out who they are as people,
お互いに人としての本当の姿を見い出し
18:34
and in doing so,
begin to build bonds of trust;
それによって信頼の絆を
築き始められるよう対話するのです
18:36
or that someday it becomes
a tradition all over the world
あるいは いつか
StoryCorpsのインタビューで
18:40
that people are honored
with a StoryCorps interview
75才の誕生日を祝うことが
18:43
on their 75th birthday;
世界中で習わしになったら
どうでしょう
18:46
or that people in your community
それとも地域の人々が
18:48
go into retirement homes or hospitals
or homeless shelters or even prisons
老人ホームや 病院や ホームレスの
シェルターや 刑務所にも出かけ
18:50
armed with this app to honor the people
least heard in our society
このアプリを駆使して
社会にほとんど注目されない人々を称え
18:56
and ask them who they are,
what they've learned in life,
彼らの本当の姿や
人生で学んできたこと そして
18:59
and how they want to be remembered.
どんな形で人の記憶に残りたいかを
聞くのです
19:02
(Applause)
(拍手)
19:04
Ten years ago, I recorded
a StoryCorps interview with my dad
私は10年前StoryCorpsで
父へのインタビューを録音しました
19:12
who was a psychiatrist,
and became a well-known gay activist.
父は精神科医でしたが 後にゲイの
活動家として知られるようになりました
19:16
This is the picture
of us at that interview.
インタビューをする私たちの写真です
19:20
I never thought about that recording
until a couple of years ago,
録音したことなど忘れていましたが
19:24
when my dad, who seemed
to be in perfect health
2年ほど前 健康そのものに見え
19:27
and was still seeing patients
40 hours a week,
週に40時間も診察していた父が
19:30
was diagnosed with cancer.
ガンの告知を受けたのです
19:33
He passed away very suddenly
a few days later.
父は数日後 突然亡くなりました
19:35
It was June 28, 2012,
2012年6月28日
19:39
the anniversary of the Stonewall riots.
ストーンウォールの反乱の記念日でした
19:41
I listened to that interview
for the first time at three in the morning
父が死んだ日の朝3時に
私は初めて
19:45
on the day that he died.
そのインタビューを聞きました
19:49
I have a couple of young kids at home,
家には子どもが2人いますが
19:50
and I knew that the only way
they were going to get to know this person
私にとって偉大な存在だった
父という人間を
19:52
who was such a towering figure in my life
would be through that session.
子どもたちが知る 唯一の手段が
そのインタビューになりました
19:56
I thought I couldn't believe in StoryCorps
any more deeply than I did,
私はStoryCorpsの意義を
これ以上ない程信じているつもりでしたが
20:01
but it was at that moment
まさに その時
20:04
that I fully and viscerally grasped
the importance of making these recordings.
全身で 心の底から
録音の重要性を理解したのです
20:06
Every day, people come up to me
毎日 多くの人が私のところに来て言います
20:11
and say, "I wish I had interviewed
my father or my grandmother or my brother,
「父や祖母や兄と
インタビューをしたかったのに
20:13
but I waited too long."
今はもう手遅れになってしまった」と
20:17
Now, no one has to wait anymore.
でも もう待つ必要はありません
20:20
At this moment,
コミュニケーションの大部分が
20:22
when so much of how we communicate
is fleeting and inconsequential,
刹那的で取るに足らない
こんな時代だからこそ
20:23
join us in creating this digital archive
永久に残る 重要な会話を
20:27
of conversations that are
enduring and important.
デジタル・アーカイブに残す活動に
参加してほしいのです
20:30
Help us create this gift to our children,
子どもたちへの贈り物として
20:34
this testament to who
we are as human beings.
私たちが どんな人間だったのか
証を残す活動に手を貸してください
20:37
I hope you'll help us make
this wish come true.
この望みを実現するために
皆さんのご協力をお願いします
20:41
Interview a family member, a friend
or even a stranger.
家族や友達 そして知らない人とも
インタビューをしてください
20:45
Together, we can create an archive
of the wisdom of humanity,
そうすれば みんなで人間の英知を
アーカイブにまとめられます
20:49
and maybe in doing so,
そしてたぶん そうすることで人は
20:55
we'll learn to listen a little more
and shout a little less.
相手の話を もっとよく聞くことを学び
声高な主張は減るでしょう
20:57
Maybe these conversations will remind us
what's really important.
そんな会話を通して 本当に大切なことを
思い出せるかも知れません
21:01
And maybe, just maybe,
そしていつか 私たちが
21:06
it will help us recognize
that simple truth
そんな会話から単純な真実に
気づく日が来るかもしれません
21:08
that every life, every single life,
すべての人 1人ひとりの人生が
21:11
matters equally and infinitely.
等しく この上なく大切だということに
21:15
Thank you very much.
ありがとうございました
21:18
(Applause)
(拍手)
21:20
Thank you. Thank you.
ありがとう ありがとう
21:22
(Applause)
(拍手)
21:26
Thank you.
ありがとう
21:29
(Applause)
(拍手)
21:31
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Riaki Ponist

sponsored links

Dave Isay - Story collector
Over thousands of archived and broadcast interviews, StoryCorps founder Dave Isay -- winner of the 2015 TED Prize -- has created an unprecedented document of the dreams and fears that touch us all.

Why you should listen

From the first interview he recorded, 2015 TED Prize winner and MacArthur Fellow Dave Isay knew he’d found his calling: preserving the stories of everyday Americans. Since then, Isay has amassed hundreds of thousands of recordings, most of previously unheard or ignored voices, all speaking in their own words. The archives of StoryCorps -- which Isay founded in 2003 -- are included at the Library of Congress’ American Folklife Center, and now constitute the largest single collection of recorded voices in history.

StoryCorps invites friends, loved ones and strangers to conduct 40-minute interviews at intimate recording booths in Atlanta, Chicago, San Francisco, and (until 2011) New York, as well as in mobile studios nationwide. Offering moving and surprising glimpses into the hearts of often marginalized and forgotten subjects, the interviews are a familiar feature of NPR’s Morning Edition and Storycorps.org.

At TED2015, Isay shared an audacious wish for StoryCorps: to open up the format from its signature booths with a StoryCorps app that allows anyone to add to this "digital archive of the collective wisdom of humanity." The vision: to take this idea global, and begin collecting stories around the world.

 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.