TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Роксейн Гей: Изповедите на една лоша феминистка
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Когато писателката Роксейн Гей се нарича ''лоша феминистка'', тя се шегува, осъзнавайки, че вероятно не би могла да достигне изискванията за перфектност на Феминисткото движение. Но тя разбира, че тази шега е неоснователна. В тази разсъдителна и провокативна беседа, тя ни кара да прегърнем всички видове феминизъм и да направим малки избори, които, натрупвайки се, ще доведат до реална промяна.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Аз се провалям като жена,
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
и като феминист.
Pавенството между половете
силно ме вълнува,
силно ме вълнува,
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
но се притеснявам да приема
определението "феминистка",
определението "феминистка",
защото не би било честно
спрямо добрите феминистки.
спрямо добрите феминистки.
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
Аз съм феминистка, но
бих казала, не добра.
бих казала, не добра.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
О, нека се нарека Лоша феминистка.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Или поне, написах есе,
a после и книга, която нарекох
"Лоша феминистка"
"Лоша феминистка"
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
и после в интервюта, хората
започнаха да ме нарчат Лошата феминистка.
започнаха да ме нарчат Лошата феминистка.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Смях)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
И така започнах нещо като
лична шега със себе си
лична шега със себе си
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
и доброжелателната провокация,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
се превърна във факт.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Нека се върна малко назад.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Когато бях по-млада,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
предимно тийнейджър и около 20-те,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
имах странни идеи за феминистките
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
като космати, ядосани, мъже-мразки,
и мразещи секса жени --
и мразещи секса жени --
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
като че ли това cа лоши неща.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Смях)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Сега, гледам как са третирани
жените по света ,
жените по света ,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
и ме обхваща яд, който намирам за
напълно логична реакция.
напълно логична реакция.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Но в ония времена,
бях притеснена
бях притеснена
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
от тона на хората,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
когато се изказваха, че
може би съм феминистка.
може би съм феминистка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Определението "феминист"
беше обвинение,
беше обвинение,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
беше обидна, ругателна дума.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Определяха ме като жена,
която не играе по правилата,
която не играе по правилата,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
която има високи очаквания,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
и с прекалено високо самочувстие,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
като се осмелява да се счита равноправна -- (кашляне) -- по-добра от мъжете.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Не искаш да си тази жена-революционер,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
докато не осъзнаеш, че всъщност
си точно такава жена,
си точно такава жена,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
и не можеш да си представиш
да бъдеш никой друг.
да бъдеш никой друг.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
С възрастта започнах да приемам,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
че аз действително съм феминистка,
и горда от това.
и горда от това.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
За мен някои истини са просто очевидни:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Жените са равни на мъжете.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Заслужаваме равно заплащане
за равностойна работа.
за равностойна работа.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Имаме правото да да се местим
по свeтa както си преценим,
по свeтa както си преценим,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
необезпокоявани или насилвани.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Имаме правото на лесни
и достъпни противозачатъчни,
и достъпни противозачатъчни,
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
и на услуги свързани със зачеване.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Имаме правото на избор
за собствените си тела,
за собствените си тела,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
без да сме под наблюдението на закона
или евангелистка доктрина.
или евангелистка доктрина.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Имаме правото на респект.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Има и още.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Когато говорим за нуждите на жените,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
е редно да се съобразим и с
другите идентичности, които премаме.
другите идентичности, които премаме.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Ние сме не само жени.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Ние сме хора с различни тела,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
полова ориентация, вярвания, сексуалност,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
класова принадлежност, умения,
и какво ли още не.
и какво ли още не.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Трябва да имаме предвид
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
тези различия и как
те ни оказват влияние,
те ни оказват влияние,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
колкото и да сме сходни помежду си.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Без това приобщаване,
няшият феминизъм е безсмислен.
няшият феминизъм е безсмислен.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
За мен тези истини cа очевидни,
но нека разясня:
но нека разясня:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
aз съм тотално объркана.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Изтъкана съм от противоречия.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Има много неща, поради които
моят феминизъм е грешен.
моят феминизъм е грешен.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Имам и още нещо да признавам.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Когато карам към работа, слушам
гангстерски рап много високо.
гангстерски рап много високо.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Смях)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Въпреки че текстовете им ca
унизителни за жените--
унизителни за жените--
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
тези текстове ме обиждат
до дъното на душата ми --
до дъното на душата ми --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
класическата песен на
Ийн Иянг Туинс "Солт Шейкър" --
Ийн Иянг Туинс "Солт Шейкър" --
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
е страхотна.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Смях)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Направи го с мократа си тениска.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Кучко, разклати го докатo
камилата ти я заболи!"
камилата ти я заболи!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Смях)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Замислете се.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Смях)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Поезия, нали?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Крайно съм oгорчена от
собствения си музикален избор.
собствения си музикален избор.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Смях)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Твърдо вярвам в мъжката работа
и това включва всичко, с което
аз не желая да се занимавам --
аз не желая да се занимавам --
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Смях)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
например, всички домакински задачи,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
но също убиване на насекоми, изхвърляне
на боклука, косене на градината,
на боклука, косене на градината,
поддръжка на колата. Не искам
да участвам в никое от тези.
да участвам в никое от тези.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Смях)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Любимият ми цвят е розовo.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Обичам модни списания
и красиви предмети.
и красиви предмети.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Гледам "Ергенът",
и романтични комедии,
и романтични комедии,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
имам абсурдни фантазии за вълшебни
приказки, които се превръщат в реалност.
приказки, които се превръщат в реалност.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Някои от моите грехове
сa още по-скандални.
сa още по-скандални.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Ако жена иска да приеме
името на мъжа си,
името на мъжа си,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
това е неин избор, и аз
нямам право да я съдя.
нямам право да я съдя.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Ако жена предпочита да стои
в къщи и да отглежда децата,
в къщи и да отглежда децата,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
приемам и този нейн избор.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Проблемът не е, че с този избор тя
се поставя в икономическа зависимост;
се поставя в икономическа зависимост;
проблемът е, че нашето
общество обрича жените
общество обрича жените
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
на икономическа слабост,
като вземат подобни решения.
като вземат подобни решения.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Нека разрешим това.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Аплодисменти)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Отказвам мейнстрийм феминизма,
който досега винаги е пренебрегвал
или отклонявал нуждите
или отклонявал нуждите
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
на цветнокожите жени, от работническата
класа или гей и транссексуалните жени,
класа или гей и транссексуалните жени,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
за да подпомага бели, средна
и по-висока класа хетеросексуални жени.
и по-висока класа хетеросексуални жени.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
E, ако това е добър феминизъм--
аз съм много лоша феминистка.
аз съм много лоша феминистка.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Смях)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Също и това:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Като феминистка,
аз чувствам постоянен натиск.
аз чувствам постоянен натиск.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Имаме навика да слагаме
видните феминистки на пиедестал.
видните феминистки на пиедестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Очакваме от тях да позират перфектно.
Когато ни разочароват,
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
радостно ги смъкваме от пиедестала,
на който самите ние сме ги поставили.
на който самите ние сме ги поставили.
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
Както казах, аз съм много объркана--
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
смятайте ме за смъкната от пиедестала
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
още преди да сте ме качили на него.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Смях)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Прекалено много жени,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
особено напредничави и
индустриални лидери,
индустриални лидери,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
се страхуват да бъдат определени
като феминистки.
като феминистки.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Страхуват се да заявят открито
"Да, феминистка съм.",
"Да, феминистка съм.",
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
опасявайки се
какво ли означава този етикет,
какво ли означава този етикет,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
от страх че няма да успеят да
удовлетворят нереалистичните очаквания.
удовлетворят нереалистичните очаквания.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Вземете например Бионсe
или както аз я наричам, Богинята.
или както аз я наричам, Богинята.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(смях)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
В последните години, се разви като
видна феминистка.
видна феминистка.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
На MTV Видео Музикалните награди през 2014
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
тя изпълни пред целия свят
"феминистка" висока над 3 метра.
"феминистка" висока над 3 метра.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Беше незабравим спектакъл как
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
тази поп свезда свободнo прие феминизма
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
и показа на млади жени и мъже,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
че да си феминистка е нещо,
което да празнуваш.
което да празнуваш.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Когато момента се позабрави, културни
критици започнаха неуморно
критици започнаха неуморно
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
да обсъждат дали Бионсe наистина
е феминистка.
е феминистка.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Те oценяваха феминизма й,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
вместо да приемат думата й на зряла
и формирана жена.
и формирана жена.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Смях)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Ръкопляскания)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Ние изискваме перфектност от феминистките,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
защото още за толкова много
имаме да се борим,
имаме да се борим,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
ние искаме толкова много,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
се нуждаем от адски много.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Ние преминахме границата на разумнaтa,
конструктивната критика,
конструктивната критика,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
когато разчленяваме феминизма
на която и да е жена,
на която и да е жена,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
раздираме я начасти,
докато нищо не остане.
докато нищо не остане.
Не е нужно да правим това.
Лошия феминизъм
Лошия феминизъм
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
или по-право, приобщаващият
феминизм, e стартовата точка.
феминизм, e стартовата точка.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Но какво се случва след това?
Преминаваме от осъзнаване на своите
несъвьршенства до поемане на отговорност,
несъвьршенства до поемане на отговорност,
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
или до изпълняване на това,
което говорим да сме малко по-смели.
което говорим да сме малко по-смели.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Ако слушам унизителна музика,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
аз създавам търсене, за което
музикантите са повече от готови
музикантите са повече от готови
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
до допринесат
неограничени количества.
неограничени количества.
Тези музиканти едва ли
ще променят начина,
ще променят начина,
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
по който говорят на жените в песните си,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
докато ние не наложим тази промяна
като престанем да купуваме албумите им.
като престанем да купуваме албумите им.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Безспорно, трудно е.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Защо трябва да бъде толкова трудно?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Смях)
Трудно се прави по-добрия избор
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
и къде по-лесно е
да защитиш по-лошия избор.
да защитиш по-лошия избор.
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
Но --
07:19
But --
159
427164
1038
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
когато защитавам лошите избори,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
аз затруднявам жените
да постигнат равенство,
да постигнат равенство,
равенството, което ние всички заслужаваме
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
и това е моя отговорност.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Сещам се за племенниците ми,
на възраст 3 и 4.
на възраст 3 и 4.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Те са прекрасни и твърдоглави,
блестящи момичета,
блестящи момичета,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
и при това много смели.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Аз искам те да преуспяват в свят,
където ще бъдат оценявани
където ще бъдат оценявани
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
според това колко мощни създания са те.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Мисля си за тях
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
и изведнъж по-добрият избор
ми се струва вече по-лесен да се избере.
ми се струва вече по-лесен да се избере.
Ние всички сме способни
на по-добрите избори.
на по-добрите избори.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Ние можем да сменим канала,
когато телевизионно шоу
когато телевизионно шоу
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
показва сексуалното насилие
срещу жените като спорт,
срещу жените като спорт,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
''Играта на Троновете''.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Ние можем да сменим радиостанцията,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
когато чуем песни, в които жените
се третират като нищожества.
се третират като нищожества.
Ние можем да изхарчим своя бюджет
за кино на друго място,
за кино на друго място,
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
където филмите показват жените
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
като нещо повече
от декоративен елемент.
от декоративен елемент.
Ние можем да спрем да подкрепяме
професионалните спортове,
професионалните спортове,
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
където атлетите третират партньорките си
като боксови круши.
като боксови круши.
(Аплодисменти)
08:14
(Applause)
182
482171
3478
В определен начин мъжете -- и по-
специално белите хетеросексуални мъже --
специално белите хетеросексуални мъже --
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
могат да кажат, ''Не, аз няма да публикувам във вашето списание,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
или да участвам във вашия проект, или да работя c вас по принцип,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
докато вие не допуснете
равностоен брой жени,
равностоен брой жени,
като участници и като администратори,
които вземат решения.
които вземат решения.
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
Аз няма да работя с вас
докато вашето издателство
докато вашето издателство
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
или вашата организация, не започне да приобщава всички разнородности."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Тези от нас, които са слабо представени
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
и поканени да участват в подобни проекти,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
могат също да откажат участие,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
докогато повече от нас са поканени през стъкления покрив
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
и не сме вече само жетони.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Без подобни усилия,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
без заемането на подобни позиции,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
нашите постижения
ще означават много малко.
ще означават много малко.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Ние можем да извършваме тези дребни прояви на храброст
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
и да се надяваме, че изборите ни капка по капка достигат до хората с власт --
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
редактори, филмови и
музикални продуценти,
музикални продуценти,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
президенти, депутати --
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
хората, които са в състояние да правят по-големи, по-храбри избори,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
да доведат до трайна,
значима промяна.
значима промяна.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Ние можем също смело да заявим своя феминизъм --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
добър, лош, какъвто и да е.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Последното изречение в книгата ми ''Лош феминизъм'' гласи:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
''Аз предпочитам да съм лоша феминистка, отколкото да не съм феминистка въобще.''
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Това е така по доста причини,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
но най-вече аз казвам това,
защото едно време
защото едно време
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
моят глас не ми принадлежеше
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
и феминизмът ми помогна
да спечеля гласа си обратно.
да спечеля гласа си обратно.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Преживях инцидент.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Hаричам го инцидент, за да понеса тежестта на това, което се случи.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Едни момчета ме счупиха,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
когато бях толкова млада, че не знаех
какво момчета биха могли да направят, за да развалят момиче.
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Те се отнaсяха с мен като че аз бях нищо
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Аз започнах да вярвам, че съм нищо.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Те откраднаха гласа ми и в последствие
аз не се осмелявах да вярвам,
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
че нещо изречено от мен
би могло да има смисъл.
би могло да има смисъл.
10:02
But --
222
590948
1009
Но--
10:03
I had writing.
223
591981
1372
аз пишех.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
И там аз написах себе си отново.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Аз се написах като по-силен вариант на самата себе си.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Четях думите на жени,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
които може би биха разбрали
история като моята,
история като моята,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
и жени, които изглеждаха като мен,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
и разбираха какво означава да се бориш с живота в кафяв свят на кожата.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Четях думите на жени, които
ми показаха, че аз не съм нищо.
ми показаха, че аз не съм нищо.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Научих се да пиша като тях,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
а после се научих да пиша като себе си.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Намерих гласа си отново
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
и започнах да вярвам, че моят глас е по-мощен от всичко.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Чрез писане и феминизъм,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
аз също открих, че ако съм малко смела,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
друга жена може да ме чуе,
да ме види и да разпознае,
да ме види и да разпознае,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
че никоя от нас не е нищото, което светът се опитва да ни убеди, че сме.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
В едната си ръка
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
аз държа способността да постигна всичко.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
А в другата,
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
държа смиряващата действителност,
че аз съм просто една жена.
че аз съм просто една жена.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Аз съм лоша феминистка,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
аз съм добра жена,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
аз се опитвам да подобря
начина си на мислене,
начина си на мислене,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
какво говоря и какво върша,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
без да се откъсвам от всичко,
което ме прави човек.
което ме прави човек.
Надявам се, че всички ние
можем да направим същото.
можем да направим същото.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Надявам се, че всички ние можем да бъдем малко по-смели,
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
в момент, когато всички
се нуждаем от такава смелост.
се нуждаем от такава смелост.
(Аплодисменти)
11:16
(Applause)
251
664856
2681
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com