TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Confissões de uma má feminista
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Quando a escritora Roxane Gay se autointitulou de "má feminista," estava a gracejar, reconhecendo que talvez não correspondesse às exigências da perfeição do movimento feminista. Mas ela percebeu que o gracejo soou a oco. Numa apresentação cuidada e provocadora, ela pede-nos que abracemos todas as formas de feminismo — e façamos as pequenas escolhas, que em massa, podem levar a uma mudança real.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Estou a falhar como mulher,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
estou a falhar como feminista.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Tenho opiniões apaixonadas
acerca da igualdade de sexos,
acerca da igualdade de sexos,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
mas preocupa-me que aceitar,
livremente, o rótulo de "feminista",
livremente, o rótulo de "feminista",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
não seja justo para as boas feministas.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Eu sou feminista, mas sou
bastante má como tal.
bastante má como tal.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Apelido-me de Má Feminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Pelo menos, escrevi um ensaio,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
e depois um livro,
intitulado "Má Feminista",
intitulado "Má Feminista",
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
pelo que, em entrevistas, começaram
a chamar-me a Má Feminista.
a chamar-me a Má Feminista.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Risos)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
O que começou, um pouco, como uma
piada privada comigo mesma
piada privada comigo mesma
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
e uma provocação intencional,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
tornou-se numa coisa real.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Deixem-me voltar atrás.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Quando eu era mais nova,
sobretudo durante a
adolescência e a juventude,
adolescência e a juventude,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
tinha conceções estranhas
sobre as feministas,
sobre as feministas,
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
pensava que elas eram
mulheres peludas, irritadas,
mulheres peludas, irritadas,
que odiavam homens e odiavam sexo
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
— como se isso fossem coisas más.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Risos)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Hoje em dia, vejo a forma como as
mulheres são tratadas pelo mundo,
mulheres são tratadas pelo mundo,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
e a fúria, em particular,
parece-me uma resposta razoável.
parece-me uma resposta razoável.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Mas, na altura,
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
preocupava-me o tom
usado pelas pessoas
usado pelas pessoas
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
quando sugeriam que eu
podia ser uma feminista.
podia ser uma feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
O rótulo de feminista era uma acusação,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
era um palavrão,
e um palavrão muito feio.
e um palavrão muito feio.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Fui rotulada de mulher não convencional,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
com demasiadas expectativas,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
que pensa demasiado bem de si própria,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
atrevendo-se a acreditar ser igual
ou superior, a um homem.
ou superior, a um homem.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Não queremos ser essa mulher rebelde,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
até nos apercebermos de que
somos, e muito, essa mulher,
somos, e muito, essa mulher,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
e não nos conseguimos
imaginar a ser qualquer outra pessoa.
imaginar a ser qualquer outra pessoa.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
À medida que fui envelhecendo,
comecei a aceitar
comecei a aceitar
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
que sou, de facto, uma feminista,
e que tenho orgulho de o ser.
e que tenho orgulho de o ser.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Tomo algumas verdades como evidentes:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
As mulheres são iguais aos homens.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Merecemos igual remuneração
por igual trabalho.
por igual trabalho.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Temos o direito de nos movermos
pelo mundo como escolhermos,
pelo mundo como escolhermos,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
livres do assédio e da violência.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Temos o direito ao acesso fácil
a métodos contracetivos
a métodos contracetivos
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
e serviços de reprodução.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Temos o direito a fazer
escolhas sobre o nosso corpo,
escolhas sobre o nosso corpo,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
livres do controlo legislativo
e da doutrina evangélica.
e da doutrina evangélica.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Temos o direito ao respeito.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Há mais.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Quando falamos nas
necessidades das mulheres,
necessidades das mulheres,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
temos que considerar as outras
identidades que nos habitam.
identidades que nos habitam.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Não somos apenas mulheres.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Somos pessoas com diferentes corpos,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
expressões de sexos,
crenças, sexualidades,
crenças, sexualidades,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
classes sociais, capacidades,
e muito mais.
e muito mais.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Precisamos de ter em consideração
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
estas diferenças e a forma
como elas nos afetam,
como elas nos afetam,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
tanto quanto apresentamos
o que temos em comum.
o que temos em comum.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Sem este tipo de inclusão,
o nosso feminismo não tem valor.
o nosso feminismo não tem valor.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Eu tomo estas verdades como evidentes,
mas deixem-me clarificar:
mas deixem-me clarificar:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
Sou uma confusão.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Estou cheia de contradições.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Há muitos aspetos nos quais
falho em relação ao feminismo.
falho em relação ao feminismo.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Tenho outra confissão.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Quando conduzo para o trabalho,
ouço em alto volume um "rap" meio mafioso.
ouço em alto volume um "rap" meio mafioso.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Risos)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Apesar de as letras serem
degradantes para as mulheres
degradantes para as mulheres
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
— estas letras ofendem-me no meu âmago —
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
a clássica canção "Salt Shaker"
dos Ying Yang Twins
dos Ying Yang Twins
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
é incrível.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Risos)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Põe isso a funcionar bem
com a tua "T-shirt" molhada.
com a tua "T-shirt" molhada.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Cabra, tens que abanar
até o teu traseiro começar a doer!"
até o teu traseiro começar a doer!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Risos)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Pensem nisto.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Risos)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poesia, certo?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Estou absolutamente pesarosa
com as minhas escolhas musicais.
com as minhas escolhas musicais.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Risos)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Eu acredito firmemente
no trabalho masculino,
no trabalho masculino,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
que é tudo o que eu
não quero fazer, incluindo...
não quero fazer, incluindo...
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Risos)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
... todas as tarefas domésticas,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
mas também: matar insetos,
deitar fora o lixo,
deitar fora o lixo,
cortar a relva e fazer
a manutenção do carro.
a manutenção do carro.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Não quero participar em nada disso.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Risos)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Cor-de-rosa é a minha cor favorita.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Gosto de revistas de moda
e coisas bonitas.
e coisas bonitas.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Vejo "The Bachelor"
e comédias românticas,
e comédias românticas,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
e tenho fantasias absurdas sobre
contos de fadas que se tornam realidade.
contos de fadas que se tornam realidade.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Algumas das minhas transgressões
são mais flagrantes.
são mais flagrantes.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Se uma mulher quer ficar
com o nome do marido,
com o nome do marido,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
isso é uma escolha dela,
não me compete julgá-la.
não me compete julgá-la.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Se uma mulher escolhe ficar
em casa a criar os seus filhos,
em casa a criar os seus filhos,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
eu também apoio essa opção.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
O problema não é ela ficar
numa posição economicamente
vulnerável ao fazer essa opção;
vulnerável ao fazer essa opção;
o problema é que a nossa
sociedade está preparada
sociedade está preparada
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
para tornar as mulheres economicamente
vulneráveis quando elas escolhem.
vulneráveis quando elas escolhem.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Temos que tratar disso.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Aplausos)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Eu rejeito o feminismo convencional
que historicamente tem ignorado
ou minimizado as necessidades
ou minimizado as necessidades
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
das mulheres de cor, das mulheres
de classes trabalhadoras,
de classes trabalhadoras,
das lésbicas e transsexuais,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
em favor das mulheres brancas
heterossexuais e da classe alta.
heterossexuais e da classe alta.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Ouçam, se isso é bom feminismo
— eu sou uma feminista muito má.
— eu sou uma feminista muito má.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Risos)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Também há isto:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Como feminista eu sinto muita pressão.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Temos a tendência de colocar num pedestal
as feministas visíveis.
as feministas visíveis.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Esperamos que elas
tenham uma pose perfeita.
tenham uma pose perfeita.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Quando elas nos desiludem,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
retiramo-las alegremente
do pedestal onde as colocámos.
do pedestal onde as colocámos.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Como eu disse, sou uma confusão.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Considerem-me retirada desse pedestal
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
antes de me tentarem
colocar lá em cima.
colocar lá em cima.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Risos)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Há demasiadas mulheres,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
particularmente mulheres
inovadoras e líderes da indústria,
inovadoras e líderes da indústria,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
que têm medo
de ser rotuladas de feministas.
de ser rotuladas de feministas.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Têm medo de se levantar e dizer:
"Sim, sou feminista,"
"Sim, sou feminista,"
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
com receio do que
esse rótulo significa,
esse rótulo significa,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
com receio de serem incapazes de viver
segundo essas expectativas irrealistas.
segundo essas expectativas irrealistas.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Vejam, por exemplo, a Beyoncé,
ou como lhe chamo, A Deusa.
ou como lhe chamo, A Deusa.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Risos)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Há poucos anos ela emergiu
como uma feminista visível.
como uma feminista visível.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Em 2014, nos MTV Video Music Awards
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
ela atuou em frente da palavra "feminista"
com 10 metros de altura.
com 10 metros de altura.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Foi um espetáculo glorioso
ver aquela estrela pop a abraçar
abertamente o feminismo
abertamente o feminismo
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
e a permitir que jovens
mulheres e homens soubessem
mulheres e homens soubessem
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
que ser feminista é algo para se celebrar.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
À medida que o momento desvaneceu,
os críticos culturais começaram a debater
os críticos culturais começaram a debater
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
se a Beyoncé era, de facto, uma feminista.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Pontuaram o seu feminismo,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
em vez de simplesmente aceitarem
a palavra de uma mulher adulta e realizada.
a palavra de uma mulher adulta e realizada.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Risos)
(Aplausos)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Nós exigimos a perfeição
das feministas,
das feministas,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
porque ainda estamos a lutar por tanto,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
queremos tanto,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
precisamos ainda de tanto.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Vamos para além da crítica
razoável e construtiva,
razoável e construtiva,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
e dissecamos o feminismo
de qualquer mulher,
de qualquer mulher,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
desfazendo tudo até que
não reste mais nada.
não reste mais nada.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nós não precisamos de fazer isso.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
O mau feminismo — ou na realidade,
um feminismo mais inclusivo — é um começo.
um feminismo mais inclusivo — é um começo.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Mas o que é que acontece a seguir?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Vamos do reconhecimento
das nossas imperfeições
das nossas imperfeições
para a responsabilização,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ou caminhar caminhando,
e a ter um bocadinho de coragem.
e a ter um bocadinho de coragem.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Se eu ouvir música degradante,
estou a criar uma procura para a qual
os artistas ficam mais do que contentes
os artistas ficam mais do que contentes
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
em contribuir com um
abastecimento ilimitado.
abastecimento ilimitado.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Estes artistas não vão mudar
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
a forma como falam das
mulheres nas suas canções
mulheres nas suas canções
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
enquanto não exigirmos essa mudança,
afetando a base das suas vendas.
afetando a base das suas vendas.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
É difícil, certamente.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Mas porque é que tem
que ser tão apelativo?
que ser tão apelativo?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Risos)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
É difícil fazer a melhor escolha,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
e é tão fácil justificar uma menor.
07:19
But --
159
427164
1038
Mas quando eu justifico as más escolhas,
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
eu dificulto que as mulheres
atinjam a igualdade,
atinjam a igualdade,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
a igualdade que todas merecemos,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
e preciso de assumir isso.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Penso nas minhas sobrinhas,
com três e quatro anos de idade.
com três e quatro anos de idade.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
São meninas lindas,
determinadas e brilhantes
determinadas e brilhantes
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
e são muito corajosas.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Eu quero que elas prosperem
num mundo em que sejam valorizadas
num mundo em que sejam valorizadas
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
pelas criaturas poderosas que são.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Penso nelas,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
e de repente, a melhor escolha
torna-se bem mais fácil de fazer.
torna-se bem mais fácil de fazer.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Podemos todos fazer escolhas melhores.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Podemos mudar de canal de
televisão quando o programa
televisão quando o programa
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
trata a violência sexual contra
as mulheres como um desporto,
as mulheres como um desporto,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
a Guerra dos Tronos.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Podemos mudar de estação de rádio
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
quando ouvirmos canções
que tratam as mulheres como lixo.
que tratam as mulheres como lixo.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Podemos gastar o nosso
dinheiro noutro lugar
dinheiro noutro lugar
quando os filmes não
tratarem as mulheres
tratarem as mulheres
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
como algo para além
de objetos decorativos.
de objetos decorativos.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Podemos deixar de apoiar
desportos profissionais
desportos profissionais
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
em que os atletas tratam as
mulheres como sacos de boxe.
mulheres como sacos de boxe.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Aplausos)
Por outro lado, os homens,
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
em especial os homens brancos
heterossexuais, podem dizer:
heterossexuais, podem dizer:
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
"Não, não publico na vossa revista,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
não participo no seu projeto,
nem trabalho consigo,
nem trabalho consigo,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
enquanto não incluírem um
número justo de mulheres,
número justo de mulheres,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
como participantes
ou responsáveis por decisões.
ou responsáveis por decisões.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Não trabalho consigo,
enquanto a sua publicação,
enquanto a sua publicação,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ou organização, não for mais inclusiva
de todos os tipos de diferença."
de todos os tipos de diferença."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Aqueles de nós que
estão sub-representados
estão sub-representados
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
e sejam convidados
a participar nesses projetos,
a participar nesses projetos,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
também podem rejeitar ser incluídos
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
enquanto não for convidado um maior número
e seja ultrapassado o teto de vidro,
e seja ultrapassado o teto de vidro,
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
e deixarmos de ser símbolos.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Sem estes esforços,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
sem tomar estas posições,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
aquilo que alcançarmos
vai significar muito pouco.
vai significar muito pouco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Podemo-nos comprometer com
estes pequenos atos de bravura
estes pequenos atos de bravura
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
e esperar que as nossas vozes
cheguem lá acima às pessoas de poder
cheguem lá acima às pessoas de poder
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
— editores, realizadores
e produtores de música,
e produtores de música,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
diretores executivos, legisladores —
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
as pessoas que podem fazer
escolhas maiores e mais corajosas
escolhas maiores e mais corajosas
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
de modo a criar uma mudança
duradoura e significativa.
duradoura e significativa.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Também podemos reivindicar
o nosso feminismo com determinação
o nosso feminismo com determinação
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
— bom, mau, ou qualquer um entre estes.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
A última frase do meu livro
"Má Feminista" diz:
"Má Feminista" diz:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Prefiro ser uma má feminista
do que não ser feminista."
do que não ser feminista."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Isto é verdade por muitas razões,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
mas primeiro e antes que tudo,
digo isto porque há muito tempo atrás,
digo isto porque há muito tempo atrás,
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
roubaram-me a voz,
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
e o feminismo ajudou-me
a recuperar a minha voz.
a recuperar a minha voz.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Houve um incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Chamo-lhe um incidente para conseguir
carregar o peso do que aconteceu.
carregar o peso do que aconteceu.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Uns rapazes quebraram-me,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
quando eu era tão jovem,
que nem sabia
que nem sabia
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
o que os rapazes podem fazer
para quebrar uma menina.
para quebrar uma menina.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Trataram-me como se eu fosse nada.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Comecei a acreditar que era nada.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Roubaram-me a voz, e depois,
não me atrevi a acreditar
não me atrevi a acreditar
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
que o que pudesse vir a dizer importasse.
10:02
But --
222
590948
1009
Mas eu tinha a escrita.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
E então, escrevi para me recompor.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Escrevi, recriando uma versão
mais forte de mim mesma.
mais forte de mim mesma.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Li as palavras de mulheres
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
que pudessem compreender
uma história como a minha,
uma história como a minha,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
e de mulheres que se pareciam comigo,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
e compreendessem como era passar
pelo mundo com pele castanha.
pelo mundo com pele castanha.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Li as palavras de mulheres que me mostraram
ser mentira eu não ser nada.
ser mentira eu não ser nada.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Aprendi a escrever como elas,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
e depois aprendi a escrever
como eu própria.
como eu própria.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Voltei a encontrar a minha voz,
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
e comecei a acreditar que o poder
da minha voz não tinha limites.
da minha voz não tinha limites.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Através da escrita e do feminismo,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
também descobri que, se eu
fosse um bocadinho corajosa,
fosse um bocadinho corajosa,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
outra mulher podia ouvir-me
e ver-me e reconhecer
e ver-me e reconhecer
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
que nenhuma de nós é o nada
que o mundo tenta dizer que somos.
que o mundo tenta dizer que somos.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
Numa mão,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
eu tenho o poder para
concretizar tudo.
concretizar tudo.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
Na minha outra mão,
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
seguro a humilde realidade
de que sou apenas uma mulher.
de que sou apenas uma mulher.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Sou uma má feminista,
sou uma boa mulher,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
estou a tentar tornar-me melhor
na maneira como penso,
na maneira como penso,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
no que digo e no que faço,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
sem abandonar tudo o
que nos torna humanos.
que nos torna humanos.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Espero que consigamos
todos fazer o mesmo.
todos fazer o mesmo.
Espero que todos consigamos
ser um bocadinho corajosos,
ser um bocadinho corajosos,
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
quando mais precisarmos
dessa coragem.
dessa coragem.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com