TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Confessions d'une mauvaise féministe
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Lorsque l'écrivaine Roxane Gay se qualifie en blaguant de « mauvaise féministe », elle reconnait qu'elle ne pourra pas arriver à la hauteur des exigences perfectionnistes du mouvement féministe. Mais elle réalise rapidement que toutes ces plaisanteries ont un fondement véritable. Dans un discours réfléchi et provocateur, elle nous demande d'embrasser toutes les saveurs du féminisme — et faire les petits choix qui, une fois mis bout à bout, pourraient conduire à des changements réels.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
J'échoue en tant que femme,
j'échoue en tant que féministe.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
J'ai de ferventes opinions
concernant l'égalité des sexes,
concernant l'égalité des sexes,
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
mais je crains qu’accepter librement
l'étiquette de « féministe »
l'étiquette de « féministe »
serait injuste
envers les bonnes féministes.
envers les bonnes féministes.
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Je suis féministe, mais plutôt mauvaise.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Donc je me surnomme
« Mauvaise Féministe ».
« Mauvaise Féministe ».
Au moins, j'ai écrit un article,
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
puis un livre intitulé
« Mauvaise Féministe »,
« Mauvaise Féministe »,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
puis lors d'entretiens, les gens
m'appelaient « La Mauvaise Féministe ».
m'appelaient « La Mauvaise Féministe ».
( Rires )
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Ce qui n'était au début
qu'une blague avec moi-même
qu'une blague avec moi-même
et une provocation préméditée
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
est devenu quelque chose de réel.
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Prenons un peu de recul.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Quand j'étais plus jeune,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
durant mon adolescence
et ma vingtaine,
et ma vingtaine,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
j'avais des idées étranges
sur les féministes.
sur les féministes.
Je les imaginais
comme des femmes poilues,
comme des femmes poilues,
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
en colère, anti-hommes, anti-sexe —
comme si c'était mal !
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
(Rires)
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Aujourd'hui, je vois comment les femmes
sont traitées dans le monde,
sont traitées dans le monde,
et la colère, en particulier, semble
une réponse parfaitement raisonnable.
une réponse parfaitement raisonnable.
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
Mais à l'époque,
01:14
But back then,
23
62750
1745
je me souciais du ton des gens
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
lorsqu'ils suggéraient
que j'étais peut-être une féministe.
que j'étais peut-être une féministe.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
L'étiquette de féministe
était une accusation,
était une accusation,
c'était un mot en « F »,
à mauvaise connotation.
à mauvaise connotation.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
J'étais cataloguée comme femme
qui ne suit pas les règles,
qui ne suit pas les règles,
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
qui espère un peu trop,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
qui se surestime,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
car j'osais croire que j'étais égale —
(tousse) — supérieure à un homme.
(tousse) — supérieure à un homme.
On ne veut pas être
cette femme rebelle,
cette femme rebelle,
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
jusqu'à ce qu'on réalise
qu'on est tellement cette femme,
qu'on est tellement cette femme,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
et qu'on ne peut imaginer
être quelqu'un d'autre.
être quelqu'un d'autre.
En avançant en âge,
j'ai commencé à accepter
j'ai commencé à accepter
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
que je suis, en effet, une féministe,
et fière de l'être.
et fière de l'être.
Je considère certains faits
comme évidents :
comme évidents :
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
les femmes sont égales aux hommes.
Nous méritons le même salaire
pour le même travail.
pour le même travail.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Nous devons pouvoir nous déplacer
dans le monde à notre guise,
dans le monde à notre guise,
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
sans avoir à subir
harcèlement ou violence.
harcèlement ou violence.
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Nous avons droit à un accès facile
et abordable aux moyens contraceptifs
et abordable aux moyens contraceptifs
et aux services de santé sexuelle.
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
Nous avons le droit de faire
des choix pour notre corps,
des choix pour notre corps,
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
libres de la surveillance législative
et des doctrines évangéliques.
et des doctrines évangéliques.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Nous avons le droit au respect.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Plus encore.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Quand on parle
des besoins des femmes,
des besoins des femmes,
nous devons considérer
les autres identités.
les autres identités.
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
Nous ne sommes pas que des femmes.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nous sommes des êtres avec des corps,
des expressions sexuelles
des expressions sexuelles
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
des religions, des sexualités
des milieux d'origine et des compétences
différents, et plus encore.
différents, et plus encore.
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Nous devons considérer ces différences
et comment elles nous affectent,
et comment elles nous affectent,
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
autant que nous considérons
nos points communs.
nos points communs.
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Sans ces inclusions sociales,
notre féminisme n'est rien.
notre féminisme n'est rien.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
J'estime ces vérités comme allant de soi,
mais soyons clairs :
mais soyons clairs :
je suis un gâchis.
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Je suis pleine de contradictions.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Je pratique mal le féminisme
de plusieurs façons.
de plusieurs façons.
J'ai une autre confession.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Lorsque je me rends à mon lieu de travail,
j'écoute du gangster rap très fort.
j'écoute du gangster rap très fort.
(Rires)
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
Même si les paroles sont dégradantes
pour les femmes —
pour les femmes —
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
ces paroles m’offensent profondément —
« Salt shaker », le classique
des Ying Yang Twins,
des Ying Yang Twins,
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
est génial.
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
(Rires)
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
« Fais ce que tu peux
avec ton t-shirt mouillé.
avec ton t-shirt mouillé.
Pute, tu dois t'agiter
jusqu'à ce que ton cul fasse mal ! »
jusqu'à ce que ton cul fasse mal ! »
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
(Rires)
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Pensez-y.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Rires)
Poétique, n'est-ce pas ?
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Je suis complètement mortifiée
par mes choix musicaux.
par mes choix musicaux.
(Rires )
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
Je crois fermement au travail des hommes,
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
qui consiste en des tâches
que je ne veux pas faire, dont :
que je ne veux pas faire, dont :
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Rires)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
toutes les tâches domestiques,
mais aussi :
mais aussi :
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
tuer les insectes, sortir les poubelles,
entretenir la pelouse et la voiture.
entretenir la pelouse et la voiture.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Je ne veux rien avoir avec cela.
(Rires)
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
Le rose est ma couleur préférée.
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
J'aime les magazines de mode
et les jolies choses.
et les jolies choses.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Je regarde le Bachelor
et les comédies romantiques,
et les comédies romantiques,
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
et j'ai des rêves absurdes
sur des contes de fées devenus réalité.
sur des contes de fées devenus réalité.
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
Certaines transgressions
sont plus flagrantes.
sont plus flagrantes.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Si une femme veut prendre
le nom de son mari,
le nom de son mari,
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
c'est son choix,
et je ne peux pas juger.
et je ne peux pas juger.
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
Si une femme choisit de rester à la maison
pour élever ses enfants,
pour élever ses enfants,
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
j’accepte ce choix, aussi.
Le problème n'est pas que, par ce choix,
elle se rende économiquement vulnérable ;
elle se rende économiquement vulnérable ;
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
le problème est que notre société
est bâtie
est bâtie
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
pour rendre les femmes vulnérables
lorsqu'elles choisissent.
lorsqu'elles choisissent.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Réglons ce problème.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Applaudissements)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Je rejette le féminisme dominant
qui a toujours ignoré
ou détourné les besoins
ou détourné les besoins
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
des femmes de couleur, qui travaillent,
des allosexuelles et des transsexuelles,
des allosexuelles et des transsexuelles,
en faveur des blanches, hétérosexuelles,
de la classe moyenne et supérieure.
de la classe moyenne et supérieure.
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Écoutez, si ceci est du bon féminisme,
alors je suis une mauvaise féministe.
alors je suis une mauvaise féministe.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Rires)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Il y a aussi ceci :
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
en tant que féministe,
je subis beaucoup de pression.
je subis beaucoup de pression.
On a tendance à mettre
les féministes visibles sur un piédestal.
les féministes visibles sur un piédestal.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
On s'attend à ce qu'elles
soient parfaites.
soient parfaites.
Quand on est déçu,
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
on les pousse allègrement du piédestal
sur lequel nous les avions posées.
sur lequel nous les avions posées.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Comme j'ai dit, je suis un gâchis —
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
considérez-moi descendue du piédestal
avant que vous n'essayiez de m'y mettre.
avant que vous n'essayiez de m'y mettre.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Rires)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Trop de femmes,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
en particulier, les innovatrices
et les leaders de l'industrie,
et les leaders de l'industrie,
ont peur d'être cataloguées
comme féministes.
comme féministes.
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Elles ont peur de se lever et de dire :
« Oui, je suis féministe »,
« Oui, je suis féministe »,
par peur du sens de cette étiquette,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
par peur de ne pas être à la hauteur
de ces exigences irréalistes.
de ces exigences irréalistes.
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
Prenez par exemple Beyoncé,
ou comme je l'appelle, La Déesse.
ou comme je l'appelle, La Déesse.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
(Rires)
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
Elle est récemment apparue
comme une féministe visible.
comme une féministe visible.
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Aux MTV Music Awards en 2014,
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
elle a chanté et dansé devant le mot
« Féministe » de 3 mètres de hauteur.
« Féministe » de 3 mètres de hauteur.
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
C'était un spectacle mémorable que de voir
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
cette pop star adoptant le féminisme
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
et faisant savoir aux jeunes gens
qu'être féministe est quelque chose
qu'on doit célébrer.
qu'on doit célébrer.
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Puis la magie est passée,
et les critiques ont débattu sans fin
et les critiques ont débattu sans fin
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
si Beyoncé était vraiment féministe.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Ils ont catégorisé son féminisme,
au lieu de simplement prendre au mot
une femme mature et accomplie.
une femme mature et accomplie.
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
(Rires)
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Applaudissements)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
On exige la perfection des féministes,
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
parce que l'on se bat pour tellement,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
nous en voulons tellement,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
nous avons besoin de beaucoup trop.
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
Nous dépassons
la critique raisonnable et constructive,
la critique raisonnable et constructive,
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
et préférons disséquer
toutes les formes de féminisme,
toutes les formes de féminisme,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
les détruisant jusqu'à
ce qu'il n'en reste plus rien.
ce qu'il n'en reste plus rien.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nous n'avons pas besoin de faire ça.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Le mauvais féminisme, ou à vrai dire,
le plus inclusif, est un point de départ.
le plus inclusif, est un point de départ.
Mais après ?
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Nous passons de la reconnaissance
de nos imperfections à la responsabilité,
de nos imperfections à la responsabilité,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ou au passage à l'action
et devenir un peu courageux.
et devenir un peu courageux.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Si j'écoute de la musique dégradante,
je crée la demande à laquelle
des artistes sont plus que ravis
des artistes sont plus que ravis
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
de contribuer
un approvisionnement illimité.
un approvisionnement illimité.
Ces artistes ne changeront pas la manière
dont ils parlent des femmes
dont ils parlent des femmes
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
jusqu'à ce que nous exigions
ce changement en affectant leur réalité.
ce changement en affectant leur réalité.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Évidemment, c'est difficile.
Pourquoi faut-il que ça sonne si bien ?
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
(Rires)
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
C'est difficile de prendre
la bonne décision,
la bonne décision,
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
et tellement simple
de justifier la moins bonne.
de justifier la moins bonne.
07:19
But --
159
427164
1038
Mais...
quand je justifie mes mauvais choix,
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
je rends plus difficile
la bataille des femmes pour l'égalité,
la bataille des femmes pour l'égalité,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
l'égalité que nous méritons toutes,
et j'ai besoin d'assumer cette erreur.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Je pense à mes nièces de 3 et 4 ans.
Elles sont magnifiques,
persévérantes, brillantes,
persévérantes, brillantes,
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
et ne manquent pas d'audace.
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
Je veux qu'elles évoluent dans un monde
où elles seront appréciées
où elles seront appréciées
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
pour les puissantes créatures
qu'elles sont.
qu'elles sont.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Je pense à elles,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
et soudain, le meilleur choix
devient plus simple à faire.
devient plus simple à faire.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Nous pouvons tous
prendre les bonnes décisions.
prendre les bonnes décisions.
Nous pouvons changer la chaîne
quand un programme télé
quand un programme télé
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
montre la violence contre les femmes
comme récréative —
comme récréative —
Le Trône de Fer.
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
On peut changer de chaîne radio
quand on entend des chansons
qui maltraitent les femmes.
qui maltraitent les femmes.
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
On peut dépenser notre argent ailleurs
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
lorsque les films traitent les femmes
comme des objets décoratifs.
comme des objets décoratifs.
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
On peut arrêter de supporter
les sports professionnels
les sports professionnels
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
où les athlètes traitent leur partenaire
comme des sacs de boxe.
comme des sacs de boxe.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Applaudissements)
Autrement dit, les hommes, surtout
les blancs hétérosexuels, peuvent dire :
les blancs hétérosexuels, peuvent dire :
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
« Non, je ne publierai
pas dans votre magazine,
pas dans votre magazine,
je ne participerai pas à votre projet,
ou ne travaillerai pas avec vous,
ou ne travaillerai pas avec vous,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
jusqu'à ce que vous incluiez
un juste nombre de femmes,
un juste nombre de femmes,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
comme participantes
et comme preneuses de décisions,
et comme preneuses de décisions,
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
jusqu'à ce que votre publication,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ou votre organisation,
inclue tous les types de différences. »
inclue tous les types de différences. »
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Ceux qui parmi nous sont en minorité,
et qui sont invitées
à prendre part à ces projets,
à prendre part à ces projets,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
peuvent aussi refuser d'être incluses
jusqu'à ce que plus d'entre nous
puissent casser ce plafond de verre,
puissent casser ce plafond de verre,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
et arrêtions d'être traitées
comme des pions.
comme des pions.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Sans ces efforts,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
sans ces prises de position,
nos succès ne voudront
pas dire grand-chose.
pas dire grand-chose.
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Nous pouvons être courageux
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
et espérer que nos choix influencent
les gens au pouvoir :
les gens au pouvoir :
éditeurs, producteurs de musique
ou de films,
ou de films,
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
PDG, législateurs ;
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
ces personnes
qui peuvent prendre les décisions
qui peuvent prendre les décisions
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
afin de créer un changement
considérable et sur le long terme.
considérable et sur le long terme.
Nous pouvons aussi affirmer
notre féminisme audacieusement,
notre féminisme audacieusement,
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
qu'il soit bon, mauvais ou entre les deux.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
La dernière phrase de mon livre dit :
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
« Je préfère être une mauvaise féministe
que pas féministe du tout. »
que pas féministe du tout. »
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
C'est vrai pour tellement de raisons,
mais, avant tout,
je dis ceci parce qu'il fut un temps
je dis ceci parce qu'il fut un temps
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
où ma voix m'a été volée,
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
et le féminisme m'a aidée
à la retrouver.
à la retrouver.
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Il y a eu un accident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Je l'appelle « accident » pour pouvoir
porter le fardeau de ce qui s'est passé.
porter le fardeau de ce qui s'est passé.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Des garçons m'ont brisée,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
quand j'étais si jeune,
je ne savais pas de quoi les garçons
pouvaient être capables.
pouvaient être capables.
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Ils m'ont traitée
comme une moins-que-rien.
comme une moins-que-rien.
J'ai commencé à croire
que je n'étais rien.
que je n'étais rien.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Ils ont volé ma voix
et, par la suite,
et, par la suite,
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
je n'osais plus croire que mon opinion
avait une importance.
avait une importance.
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
10:02
But --
222
590948
1009
Mais...
J'avais l'écriture.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
Et je me suis réécrite.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
J'ai écrit une version plus forte
de moi-même.
de moi-même.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
J'ai lu les mots de femmes
qui pourraient comprendre mon histoire
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
et de femmes qui me ressemblaient,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
et comprenaient l'expérience d'évoluer
dans le monde avec la peau noire.
dans le monde avec la peau noire.
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
J'ai lu les mots de femmes
qui m'ont montré
qui m'ont montré
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
que je n'étais pas une moins-que-rien.
J'ai appris à écrire comme elles,
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
et après, j'ai appris à écrire
en tant que moi-même.
en tant que moi-même.
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
J'ai retrouvé ma voix,
et j'ai commencé à croire qu'elle était
plus forte que ce que je croyais.
plus forte que ce que je croyais.
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Par l'écriture et le féminisme,
j'ai aussi découvert
que si j'étais un peu courageuse,
que si j'étais un peu courageuse,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
une autre femme
pourrait m'entendre, me voir
pourrait m'entendre, me voir
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
et reconnaître que nulle d'entre nous
n'est la moins-que-rien
n'est la moins-que-rien
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
que le monde tente
de nous faire croire.
de nous faire croire.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
D'une part,
je porte en moi la force d'accomplir
n'importe quoi.
n'importe quoi.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
Et de l'autre,
10:52
And in my other,
241
640740
1001
je porte la réalité modeste
de n'être qu'une seule femme.
de n'être qu'une seule femme.
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Je suis une mauvaise féministe,
je suis une femme bien,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
j’essaie de m'améliorer
dans ma manière de penser,
dans ma manière de penser,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
et ce que je dis, et ce que je fais,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
sans pour autant abandonner
ce qui fait de moi un être humain.
ce qui fait de moi un être humain.
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
J’espère que nous pourrons tous
faire la même chose.
faire la même chose.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
J’espère que nous pouvons
toutes être courageuses,
toutes être courageuses,
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
lorsque nous avons le plus besoin
d'un tel courage.
d'un tel courage.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com