TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Egy rossz feminista vallomásai
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Amikor Roxane Gay író "rossz feministának" nevezte magát, viccelt, vagyis elismerte, hogy nem tud eleget tenni a feminista mozgalom tökéletességre irányuló igényére. Azt is belátta, hogy a vicc üresen cseng. Mély és provokatív előadásában a feminizmus összes ízének a befogadására hívja fel a közönséget, a kis választások fontosságát emeli ki, amelyek sokaságukban vezetnek majd talán tényleges változáshoz.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Sem nőként, sem feministaként
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
nem vagyok tökéletes.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Szenvedélyesen hiszek
a nemek egyenlőségében,
a nemek egyenlőségében,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
de, ha, elfogadnám
a "feminista" címkét,
a "feminista" címkét,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
az nem lenne igazságos.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Mert nem egy jó feminista vagyok.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Ó, szóval, rossz feminista vagyok.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Írtam egy esszét, és aztán
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
megírtam a "Rossz Feminista"
című könyvem.
című könyvem.
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
Úgy kezdtek hívni -- a "rossz feminista".
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Nevetés)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
És az, ami saját kis viccemként,
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
és szándékos provokációnak indult,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
életre kelt.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Ha visszatekintek,
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
fiatal koromban,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
többnyire kamaszként és huszonévesen,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
furcsán képzeltem el a feministákat:
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
szőrös, dühös,
férfi- és szexgyűlölőként,
férfi- és szexgyűlölőként,
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
valami rossz dologként.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Nevetés)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Manapság,
ha a nők helyzetét nézem,
ha a nők helyzetét nézem,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
főleg a haragot érzem
a legésszerűbbnek.
a legésszerűbbnek.
01:14
But back then,
23
62750
1745
De fiatal lánykoromban,
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
az emberek hangszíne akasztott meg,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
amikor feminizmusomat sugallták.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
A feminista címke vádként hangzott,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
egy csúnya szitokszó volt.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Szabálytalanul játszó nő
voltam a szemükben
voltam a szemükben
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
túl nagy elvárásokkal,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
aki túl sokat gondol magáról,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
és egyenlőnek hiszi magát a férfiakkal.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Nem akartam egy
lázadó nő lenni addig,
lázadó nő lenni addig,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
amíg rá nem jöttem --
nagyon is az vagyok,
nagyon is az vagyok,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
és nem képzelhetem el magam másként.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Ahogy korosodtam, kezdtem elfogadni,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
hogy én igenis
egy büszke feminista vagyok.
egy büszke feminista vagyok.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Bizonyos igazságok evidensek számomra:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
a nők és a férfiak egyenlőek,
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
egyenlő munkáért
egyenlő bér jár a nőknek,
egyenlő bér jár a nőknek,
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Joguk van ott élni, ahol akarnak,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
erőszaktól és zaklatástól szabadon,
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
joguk van az elérhető és olcsó,
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
fogamzásgátláshoz.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
A testükkel való önrendelkezéshez,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
a jog és a hit tanától szabadon.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Jogunk van a tisztelethez.
02:18
There's more.
47
126679
1206
És van még más is.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Amikor a nők szükségleteiről beszélünk,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
másféle identitásunkra is gondolnunk kell.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nem csak nők vagyunk.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Különbözik a testünk,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
nőiességünk, hitünk, szexualitásunk,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
hovatartozásunk, képességeink,
és még sok minden.
és még sok minden.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Nézzük meg a különbségeket,
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
és azok ránk kifejtetett hatását,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
minthogy a közös vonásainkat is.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Enélkül semmit sem ér a feminizmusunk.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Számomra ezek evidenciák, de tisztázzuk:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
csupa zavar vagyok,
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
tele vagyok ellentmondással.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Sokféleképpen vagyok
nem elég jó feminista.
nem elég jó feminista.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Be kell valljam,
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
a kocsiban nagyon durva
rap-et hallgatok
rap-et hallgatok
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Nevetés)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Akkor is ha a szöveg a nőket,
semmibe veszi
semmibe veszi
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
és mélységesen bántó.
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
A Ying Yang Twins "Salt Shaker"-t pl.
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
Csodálatosnak tartom.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Nevetés)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Dolgozd meg a vizes pólóddal.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Addig rázod szuka, háj,
míg a tőgyed nem fáj!"
míg a tőgyed nem fáj!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Nevetés)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Csak gondolj bele.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Nevetés)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Költészet, ugye?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
A saját ízlésem készít ki teljesen.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Nevetés)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Erősen hiszek abban, hogy van
férfimunka,
férfimunka,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
mindaz, amit nem szeretek csinálni.
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Nevetés)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
Minden házimunka,
továbbá: a szemétkihordás
továbbá: a szemétkihordás
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
rovarirtás, fűnyírás
jármű-karbantartás.
jármű-karbantartás.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Egyikben sem szeretnék részt venni.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Nevetés)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Kedvenc színem a rózsaszín.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Élvezem a divatlapokat
és a szép dolgokat.
és a szép dolgokat.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Nézem a romantikus komédiákat,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
hiszek a tündérmesékben.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Néhány kihágásom
ennél is botrányosabb.
ennél is botrányosabb.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Ha egy nő a férje nevét veszi fel,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
ez az ő választása.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Ha egy nő a gyerekeinek szenteli életét,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
ezt is elfogadom.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Nem az a baj, hogy döntése
kiszolgáltatja.
kiszolgáltatja.
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
Hanem az, hogy társadalmunk
a döntését a nő
a döntését a nő
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
ellen fordítja és anyagilag aláveti.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Foglalkozzunk a kérdéssel.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Taps)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Elutasítom a feminizmus főcsapását,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
ami történetileg torzított a színes bőrű,
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
munkás, leszbikus, stb. nők
szükségletein,
szükségletein,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
a fehér, hetero,
középosztályúak érdekében
középosztályúak érdekében
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Ha ez mind jó feminizmus,
én rossz vagyok.
én rossz vagyok.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Nevetés)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Ehhez még hozzátartozik,
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
hogy feministaként
nyomás nehezedik rám.
nyomás nehezedik rám.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
A látható feministákat felmagasztaljuk.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Elvárjuk tőlük a tökéletességet.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
És amikor csalódunk,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
vígan rántjuk le őket a sárba.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Ahogy említettem zavaros az életem,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
mielőtt felmagasztalnak
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
mérlegeljenek a hibáimmal együtt.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Nevetés)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Túl sok nő,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
főleg úttörő és vezető egyéniség,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
tart a feminista címkétől.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Nem vállalják fel azt, hogy feministák.
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
Félnek a címke mögött
lévő jelentésektől,
lévő jelentésektől,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
mert félnek a túlzott elvárásoktól.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Vegyük pl. Beyoncét, az Istennőt.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Nevetés)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Látható feministaként
tűnt fel nem túl rég.
tűnt fel nem túl rég.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
A 2014 MTV VMA-n
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
3 m magas "feminista" felirattal
adott elő.
adott elő.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Bámulatos volt, ahogy ez a popsztár
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
megtestesíti a feminizmust
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
és közvetíti a fiatalok felé,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
hogy feministának lenni érték.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
A kritikusok aztán vég nélkül
azon vitáztak,
azon vitáztak,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
feminista-e valójában Beyoncé
vagy sem.
vagy sem.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Méricskélték feminizmusát ahelyett,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
hogy felnőtt és kiteljesedett nőként
látták volna.
látták volna.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Nevetés)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Taps)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Tökéletességet követelünk
a feministáktól,
a feministáktól,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
mert még olyan sok küzdelem vár ránk,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
olyan sokat akarunk,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
olyan sok hiánnyal küzdünk,
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
hogy messze túllépünk
az építő kritikán
az építő kritikán
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
és boncolgatjuk az adott
nő feminizmusát.
nő feminizmusát.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
Addig, amíg nem marad belőle semmi.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nincs erre szükség.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
A rossz feminizmus a kiindulópontunk.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
És mi jön azután?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
A tökéletlenségünk elfogadása
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
és a nagyobb felelősség vállalása.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Ha nőket degradáló zenét hallgatok,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
egy igényt kreálok, amit a szerzők
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
boldogan és készségesen elégítenek ki.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
A szerzők akkor változtatnak
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
majd a nőkről való beszédmódjukon,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
amikor a bevételeik esése
megsürgeti azt.
megsürgeti azt.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Persze, ez nehéz.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Mitől olyan fülbemászó egy ilyen dal?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Nevetés)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Ami megnehezíti a helyes döntést,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
és annyira megkönnyíti az önigazolást.
07:19
But --
159
427164
1038
De --
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
a rossz választások megindoklása
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
eltéríti a nőket az egyenlőség elérésétől,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
az egyenlőségtől, amit megérdemlünk,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
és ezt be kell lássam.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
A három- és négyéves unokahúgomra
gondolok.
gondolok.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Csodálatos, makacs, ragyogó lányok.
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
Tele vannak bátorsággal.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Értékesnek kell lássa őket a világ,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
ahol fel fognak nőni.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Rájuk gondolok,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
és hirtelen jobb választásra
leszek képes.
leszek képes.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Mindnyájan képesek vagyunk erre.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Válthatunk csatornát,
amikor a TV műsorban
amikor a TV műsorban
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
sportként kezelik a a szexuális erőszakot,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
a Trónok Háborújában pl.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Válthatunk rádió adót,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
amikor a dalszöveg
semmibe veszi a nőket.
semmibe veszi a nőket.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Olyan filmre is válthatunk jegyet,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
amely nem csak díszítő tárgyként
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
kezeli a nőket.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Felhagyhatunk azon
sportok támogatásával,
sportok támogatásával,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
ahol az atléták boxzsákként
kezelik egymást.
kezelik egymást.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Taps)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Más módon, főleg a
fehér, hetero férfiak
fehér, hetero férfiak
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
mondhatják "Nem publikálok
a folyóiratodban
a folyóiratodban
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
nem veszek részt a projektedben,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
míg nincs benne
megfelelő számú nő is,
megfelelő számú nő is,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
résztvevő és döntéshozó pozícióban.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Nem dolgozom veled,
amíg a kiadványod,
amíg a kiadványod,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
vagy szervezeted szűk csoportot szolgál."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Azok közülünk, akik alulreprezentáltak
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
és meghívást kapnak
hasonló projektekbe,
hasonló projektekbe,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
visszautasíthatják a meghívást.
Addig,
Addig,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
míg mások is átjutnak
az üvegplafonon,
az üvegplafonon,
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
és jelentőségre nem tesznek szert.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Ilyen erőfeszítések nélkül,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
e normák nélkül,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
a teljesítményünk nem jelent sokat.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Ha elég bátrak vagyunk ezt meglépni,
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
van remény arra, hogy elérjük
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
a szerkesztőket,
film- és zeneproducereket,
film- és zeneproducereket,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
vezérigazgatókat, jogalkotókat --
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
azt, aki nagyobb és bátrabb
választásra képes,
választásra képes,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
aki maradandó és jelentős
változást hoz.
változást hoz.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Bátran lehetünk jó, rossz vagy "köztes",
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
feministák.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
A "Rossz Feminista" könyvem
utolsó sora -
utolsó sora -
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"A semminél a rossz
feminizmus is jobb."
feminizmus is jobb."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Ez több oknál fogva is igaz.
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
Elsősorban azért mondom ezt,
mert egyszer
mert egyszer
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
valaki elrabolta a hangom,
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
és a feminizmus révén
kaptam azt vissza.
kaptam azt vissza.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Egy incidensről van szó.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Annak nevezem,
vagyis viselem a súlyát.
vagyis viselem a súlyát.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Néhány fiú megtört engem,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
fiatal voltam és nem tudtam,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
mit követhetnek el a fiúk egy lánnyal.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Úgy bántak velem, mint egy senkivel.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Elhittem, hogy egy senki vagyok.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Elrabolták a hangom, és aztán
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
nem mertem elhinni,
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
hogy a szavam számít.
10:02
But --
222
590948
1009
De --
10:03
I had writing.
223
591981
1372
írtam.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
És visszaírtam magam az életbe.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Az írás segített hozzá az erősebb énemhez.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Olvastam azoktól a nőktől,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
akik megérthették azt, ami velem történt,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
és a hozzám hasonlóktól is,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
és megértettem, milyen
színesbőrűként élni.
színesbőrűként élni.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Azt olvastam ki, hogy
igenis vagyok valaki.
igenis vagyok valaki.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Megtanultam úgy írni, mint ők,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
aztán megtaláltam a hangom
az írásban.
az írásban.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Visszakaptam a hangom,
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
hinni kezdtem hangom
határtalan hatalmába.
határtalan hatalmába.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Az írás és a feminizmus
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
ébresztett rá - a kis bátor tettemet
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
a nők észrevehetik és felismerhetik azt,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
hogy egyikünk sem jelentéktelen.
Bármit is
Bármit is
10:48
In one hand,
239
636160
1508
akar ránk erőltetni a világ.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
Egyrészt, képes vagyok bármilyen
teljesítményre.
teljesítményre.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
Másrészt, alázattal
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
fogadom el, hogy csak egy nő vagyok.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Rossz feminista vagyok,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
jó ember vagyok,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
javítani akarok a gondolkodásom-,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
szavaim- és tetteimen anélkül,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
hogy minden emberit magamban
elutasítsak.
elutasítsak.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Remélem, erre mindenki képes.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Remélem, egy kis bátorságra
mindenki képes.
mindenki képes.
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
Akkor, amikor a legnagyobb szükség
van rá.
van rá.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com