TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Zpovědi špatné feministky
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Když se spisovatelka Roxane Gay nazvala "špatnou feministkou", byl to vtip, uznala, že absolutně nemůže dostát požadavkům feministického hnutí na dokonalost. Ale uvědomila si, že její vtip vyzněl naprázdno. V hluboké a provokativní přednášce nás všechny žádá, abychom přijali všechny příchuti feminismu - a dělali malá rozhodnutí, která, v celku, mohou vést ke skutečné změně.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Jako žena selhávám,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
selhávám jako feministka.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Mám zapálené názory o rovnosti pohlaví,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
ale obávám se, že přijmout
nálepku "feministka",
nálepku "feministka",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
by nebylo spravedlivé vůči
dobrým feministkám.
dobrým feministkám.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Jsem feministka, ale spíše špatná.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Tak si říkám Špatná feministka.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Tedy alespoň jsem napsala esej,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
potom jsem napsala knihu
"Špatná feministka"
"Špatná feministka"
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
a v rozhovorech mi pak lidé začali
říkat Ta špatná feministka.
říkat Ta špatná feministka.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Smích)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Co začalo jako můj osobní vtípek
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
a vědomá provokace,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
se stalo skutečností.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Podívejme se o krok nazpět.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Když jsem byla mladší,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
zejména náctiletá a po 20. roku,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
měla jsem zvláštní povědomí o feministkách
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
jako o chlupatých, naštvaných, muže
a sex nenávidějících ženách --
a sex nenávidějících ženách --
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
jako kdyby to byly špatné věci.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Smích)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Nyní se dívám na to, jak je se
ženami zacházeno po celém světě
ženami zacházeno po celém světě
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
a zejména vztek se jeví jako naprosto
rozumná reakce.
rozumná reakce.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Ale tenkrát
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
mi vadil tón, který lidi používali,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
když naznačovali, že jsem feministka.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Označení feministka bylo obvinění,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
bylo to to slovo na "F", a ne pěkné.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Byla jsem označena jako žena, která
nehraje podle pravidel,
nehraje podle pravidel,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
která toho příliš očekává,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
která má o sobě příliš vysoké mínění,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
tím, že se odvažuje věřit, že je rovna --
ehm -- nadřazena muži.
ehm -- nadřazena muži.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Nikdo nechce být ta rebelující žena,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
než vám dojde, že přesně ta žena jste
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
a nedokážete si sama sebe představit jako
kohokoli jiného.
kohokoli jiného.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
S věkem jsem začínala přijímat,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
že opravdu jsem feministka, a hrdá.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Považuji některé pravdy za
naprosto samozřejmé:
naprosto samozřejmé:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Ženy jsou rovny mužům.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Za stejnou práci si zasluhujeme
stejný plat.
stejný plat.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Máme právo pohybovat se světem,
jak chceme,
jak chceme,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
bez obtěžování a násilí.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Máme právo na snadný a cenově dostupný
přístup k antikoncepci
přístup k antikoncepci
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
a reproduktivním službám.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Máme právo rozhodovat o svých tělech,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
bez dohledu legislativy a
evangelické doktríny.
evangelické doktríny.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Máme právo na respekt.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Je toho více.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Když mluvíme o potřebách žen,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
musíme brát ohled na odlišné
identity, které obýváme.
identity, které obýváme.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nejsme jen ženy.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Jsme lidé s různými těly,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
genderovými vyjádřeními, vírami,
sexualitou,
sexualitou,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
třídní příslušností, schopnostmi
a mnohem víc.
a mnohem víc.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Musíme brát v potaz
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
tyto odlišnosti a jak nás ovlivňují,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
stejně jako bereme v potaz to,
co máme společného.
co máme společného.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Bez takového přijetí je
náš feminismus nic.
náš feminismus nic.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Považuji tyto pravdy za zcela
samozřejmé, ale aby bylo jasno:
samozřejmé, ale aby bylo jasno:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
Mám v sobě nepořádek.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Jsem plna rozporů.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Existuje mnoho způsobů,
kterými praktikuji feminismus špatně.
kterými praktikuji feminismus špatně.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Mám ještě jedno přiznání.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Cestou do práce poslouchám hodně
nahlas gangsterský rap.
nahlas gangsterský rap.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Smích)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Přestože ty texty ponižují ženy --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
urážejí mě až do morku kostí --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
klasická píseň "Salt Shaker" od Yin
Yang Twins --
Yang Twins --
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
je úžasná.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Smích)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Snaž se s tím mokrým tričkem.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Děvko, musíš s tím třást, dokud
tě nebude bolet velbloud!"
tě nebude bolet velbloud!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Smích)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Zamyslete se nad tím.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Smích)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poezie, že?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Jsem naprosto zahanbena
svým výběrem hudby.
svým výběrem hudby.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Smích)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Pevně věřím v mužskou práci,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
což je všechno, co já nechci dělat,
včetně --
včetně --
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Smích) --
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
všech domácích prací,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
ale také: zabíjení brouků, vynášení smetí,
péče o trávník a údržba vozů.
péče o trávník a údržba vozů.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
S tím nechci mít nic společného.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Smích)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Růžová je moje nejoblíbenější barva.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Mám ráda módní časopisy
a hezké věci.
a hezké věci.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Sleduji show "Svobodný muž"
a romantické komedie
a romantické komedie
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
a mám nesmyslné představy
o uskutečnění pohádek.
o uskutečnění pohádek.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Některé mé prohřešky jsou
více pobuřující.
více pobuřující.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Když si chce žena vzít manželovo jméno,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
je to její volba a já ji nemám co soudit.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Když se žena rozhodne zůstat doma
a vychovávat děti,
a vychovávat děti,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
také tuto volbu uznávám.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Problém není, že se touto volbou vystaví
ekonomickému riziku,
ekonomickému riziku,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
problém je, že naše
společnost je nastavena tak,
společnost je nastavena tak,
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
že činí ženy ekonomicky zranitelnými,
pokud si volí.
pokud si volí.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Vypořádejme se s tím.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Potlesk)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Odmítám hlavní proud feminismu,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
který historicky ignoroval nebo
odvracel potřeby
odvracel potřeby
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
barevných žen, pracujících žen,
homosexuálních žen a transsexuálních žen,
homosexuálních žen a transsexuálních žen,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
ve prospěch bílých heterosexuálních žen
ze střední a vyšší třídy.
ze střední a vyšší třídy.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Poslyšte, jestli to je dobrý feminismus,
pak jsem velmi špatná feministka.
pak jsem velmi špatná feministka.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Smích)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Je tu také tohle:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Jako feministka cítím velký nátlak.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Máme tendenci stavět viditelné feministky
na piedestal.
na piedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Očekáváme, že budou dokonale pózovat.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Když nás zklamou,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
škodolibě je z toho piedestalu srazíme.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Jak jsem řekla, mám v sobě zmatek --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
považujte mě za sraženou z piedestalu,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
aniž by mě tam někdo kdy postavil.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Smích)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Příliš mnoho žen,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
zejména průkopnické ženy
a vedoucí představitelky průmyslu,
a vedoucí představitelky průmyslu,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
se bojí být označeno za feministky.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Bojí se vstát a říct:
"Ano, jsem feministka,"
"Ano, jsem feministka,"
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
ze strachu co to označení znamená,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
ze strachu, že nedokážou dostát
nereálným očekáváním.
nereálným očekáváním.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Vezměte si například Beyoncé,
nebo jak jí říkám já, Bohyni.
nebo jak jí říkám já, Bohyni.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Smích)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
V minulých letech viditelně
vystoupila jako feministka.
vystoupila jako feministka.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Na udílení cen MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
vystoupila před 3 metrovým
slovem "feministka".
slovem "feministka".
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Byla to úžasná podívaná,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
jak tato popová hvězda otevřeně
přijala feminismus
přijala feminismus
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
a dala najevo mladým ženám a mužům,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
že být feministkou je hodno oslavování.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Když ten moment odezněl, kulturní kritici
začali nekonečně debatovat,
začali nekonečně debatovat,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
zda je Beyoncé skutečně feministka.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Známkovali její feminismus,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
místo aby jednoduše věřili slovu
dospělé, úspěšné ženy.
dospělé, úspěšné ženy.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Smích)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Potlesk)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Od feministek vyžadujeme dokonalost,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
protože bojujeme o tolik,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
chceme toho tolik,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
chceme toho zatraceně hodně.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Jdeme daleko za rozumnou, konstruktivní
kritiku,
kritiku,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
pitváme feminismus jakékoli ženy,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
trháme ho na kusy, až z něj nic nezbyde.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nemusíme to dělat.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Špatný feminismus -- neboli spíš více
inkluzivní feminismus -- je začátek.
inkluzivní feminismus -- je začátek.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Ale co se stane pak?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Postoupíme od uznání svých nedokonalostí
k odpovědnosti,
k odpovědnosti,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
nebo dojde na lámání chleba
a budeme muset být trochu stateční.
a budeme muset být trochu stateční.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Pokud poslouchám ponižující hudbu,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
vytvářím poptávku, kterou jsou
umělci více než ochotni
umělci více než ochotni
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
bezmezně uspokojit.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Tito umělci nezmění,
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
jak ve svých písních mluví o ženách,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
dokud si změnu nevyžádáme
ovlivněním jejich výdělku.
ovlivněním jejich výdělku.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Samozřejmě, je to těžké.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Proč to musí být tak chytlavé?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Smích)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Je těžké zvolit tu lepší možnost
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
a je tak jednoduché ospravedlnit tu horší.
07:19
But --
159
427164
1038
Ale --
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
když ospravedlňuji špatné volby,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
ztěžuji ženám dosažení rovnosti,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
rovnosti, kterou si všichni zasloužíme,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
za to musím vzít odpovědnost.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Myslím na své neteře, kterým jsou 3 a 4.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Jsou nádherné, svéhlavé, geniální dívky,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
které jsou pořádně statečné.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Chci, aby prospívaly ve světě,
kde budou oceňovány za to,
kde budou oceňovány za to,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
jak mocnými bytostmi jsou.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Myslím na ně
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
a najednou je ta lepší volba mnohem
jednodušší.
jednodušší.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Všichni můžeme činit lepší rozhodnutí.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Můžeme přepnout, když v televizi
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
zacházejí se sexuálním násilím proti ženám
jako se sportem,
jako se sportem,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
Hra o trůny.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Můžeme přeladit rádio,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
když slyšíme písničky, které
zacházejí se ženami jako s ničím.
zacházejí se ženami jako s ničím.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Můžeme svoje peníze utrácet jinde,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
když filmy nezacházejí se ženami
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
jako s něčím víc, než s dekoracemi.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Můžeme přestat podporovat sporty,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
jejichž sportovci zacházejí se svými
partnerkami jako boxovacími pytli.
partnerkami jako boxovacími pytli.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Potlesk)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Jinak řečeno, muži --
a zvláště heterosexuální bílí muži --
a zvláště heterosexuální bílí muži --
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
mohou říct: "Ne, nebudu publikovat
ve vašem časopise,
ve vašem časopise,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
ani se účastnit vašeho projektu,
ani s vámi jinak spolupracovat,
ani s vámi jinak spolupracovat,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
dokud nezahrnete dostatek žen,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
jako účastnic i vedoucích.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Nebudu s vámi pracovat,
dokud vaše publikace,
dokud vaše publikace,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
nebo organizace nebude více
inkluzivní vůči rozličným rozdílům."
inkluzivní vůči rozličným rozdílům."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Ti z nás, kteří nejsou dostatečně
zastoupeni
zastoupeni
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
a jsou pozvání k účasti na
takových projektech,
takových projektech,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
mohou také odmítnout,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
dokud více z nás nebude pozváno
skrze skleněný strop
skrze skleněný strop
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
a nebude jen žetonem.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Bez těchto snah,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
bez zaujímání těchto stanovisek,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
budou naše úspěchy znamenat
jen velmi málo.
jen velmi málo.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Můžeme vykonat tyto malé
skutky statečnosti
skutky statečnosti
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
a doufat, že naše volby dotečou vzhůru,
k lidem u moci --
k lidem u moci --
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
vydavatelům, filmovým a
hudebním producentům,
hudebním producentům,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
ředitelům, zákonodárcům --
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
lidem, kteří mohou dělat větší,
odvážnější rozhodnutí,
odvážnější rozhodnutí,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
aby vytvořili dlouhotrvající a
smysluplnou změnu.
smysluplnou změnu.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Můžeme také směle nárokovat
svůj feminismus --
svůj feminismus --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
dobrý, špatný, nebo cokoli mezi tím.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Poslední věta v mé knize "Špatná
feministka" zní:
feministka" zní:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Radši budu špatná feministka,
než žádná feministka."
než žádná feministka."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Tohle je pravda z mnoha důvodů,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
ale předně to říkám, protože bylo, nebylo,
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
můj hlas mi byl odcizen
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
a feminismus mi ho pomohl získat zpět.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Stal se takový incident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Říkám tomu incident, abych
dokázala nést jeho tíhu.
dokázala nést jeho tíhu.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Nějací kluci mě zlomili;
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
když jsem byla malá, nevěděla jsem,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
co mohou kluci udělat, aby zlomili holku.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Zacházeli se mnou, jako bych nebyla nic.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Začala jsem věřit, že nejsem nic.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Ukradli mi hlas a poté
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
jsem se neodvažovala si myslet,
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
že na něčem, co řeknu, může záležet.
10:02
But --
222
590948
1009
Ale --
10:03
I had writing.
223
591981
1372
měla jsem psaní.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
A tím jsem se dala dohromady.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Propsala jsem se k silnější
verzi sebe sama.
verzi sebe sama.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Četla jsem slova žen,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
které mohou rozumět mému příběhu,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
ženám, které vypadaly jako já
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
a rozuměly, jaké to je pohybovat se světem
s hnědou kůží.
s hnědou kůží.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Četla jsem slova žen, které mi
ukázaly, že nejsem nic.
ukázaly, že nejsem nic.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Naučila jsem se psát jako ony
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
a potom jsem se naučila psát jako já.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Našla jsem znovu svůj hlas
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
a začala jsem věřit, že můj hlas je
nad míru mocný.
nad míru mocný.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Díky psaní a feminismu
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
jsem také zjistila, že pokud budu
trochu odvážná,
trochu odvážná,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
jiná žena mě může uslyšet, uvidět
a poznat,
a poznat,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
že nikdo z nás není to nic,
které nám svět namlouvá.
které nám svět namlouvá.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
V jedné ruce
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
držím moc dokázat cokoli.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
A ve druhé
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
držím pokornou skutečnost,
že jsem jen jedna žena.
že jsem jen jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Jsem špatná feministka,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
jsem dobrá žena,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
snažím se zlepšit v tom,
jak přemýšlím,
jak přemýšlím,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
co říkám, co dělám,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
aniž bych opouštěla vše, co
ze mě dělá člověka.
ze mě dělá člověka.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Doufám, že všichni dokážeme to samé.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Doufám, že všichni dokážeme být
trochu odvážní,
trochu odvážní,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
když nejvíc tuto odvahu potřebujeme.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com