TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Geständnisse einer schlechten Feministin
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Als die Autorin Roxane Gay sich selbst als "schlechte Feministin" bezeichnete, machte sie einen Scherz, indem sie sich eingestand, dass sie niemals den Forderungen nach Perfektion durch andere Feministinnen gerecht werden konnte. Aber sie erkannte auch, dass dieser Scherz einen bitteren Beigeschmack hatte. In einem nachdenklichen und provokanten Vortrag bittet sie die Zuhörer alle Formen des Feminismus zu akzeptieren – und kleine Entscheidungen zu treffen, die zusammengenommen zu tatsächlichen Veränderungen führen können.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Ich versage als Frau,
ich versage als Feministin.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Ich glaube aus ganzem Herzen
an Gleichberechtigung,
an Gleichberechtigung,
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
aber ich befürchte, dass es gegenüber
guten Feministen nicht gerecht wäre,
guten Feministen nicht gerecht wäre,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
mich einfach "Feministin" zu nennen.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Ich bin eine Feministin,
aber eine eher schlechte.
aber eine eher schlechte.
Also nenne ich mich
eine "schlechte Feministin".
eine "schlechte Feministin".
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Zumindest schrieb ich einen Aufsatz,
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
dann ein Buch namens
"Schlechte Feministin"
"Schlechte Feministin"
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
und dann wurde ich in Interviews
"Die schlechte Femnistin" genannt.
"Die schlechte Femnistin" genannt.
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Gelächter)
Was also als Humor mir selbst gegenüber
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
und absichtliche Provokation begann,
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
bekam eine Eigendynamik.
Ich möchte etwas ausholen.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Als ich jünger war,
bis in meine 20er hinein,
bis in meine 20er hinein,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
stellte ich mir Feministinnen irgendwie
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
als haarige, wütende, männer-
und sexhassende Frauen vor --
und sexhassende Frauen vor --
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
als ob das was Schlimmes wäre.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Gelächter)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Heute sehe ich mir an,
wie Frauen weltweit behandelt werden
wie Frauen weltweit behandelt werden
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
und besonders Wut scheint eine völlig
vernünftige Reaktion darauf zu sein.
vernünftige Reaktion darauf zu sein.
Aber damals beunruhigte mich
der Tonfall der Leute,
der Tonfall der Leute,
01:14
But back then,
23
62750
1745
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
wenn sie andeuteten,
dass ich eine Feministin sein könnte.
dass ich eine Feministin sein könnte.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Als Feministin bezeichnet zu werden
war ein Vorwurf.
war ein Vorwurf.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
Es war ein F-Wort und zwar kein nettes.
Ich wurde als Frau bezeichnet,
die sich nicht an die Regeln hält,
die sich nicht an die Regeln hält,
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
die zu viel erwartet,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
die zu viel von sich selbst hält,
weil ich es wagte zu glauben, gleich --
(Husten) -- besser als ein Mann zu sein.
(Husten) -- besser als ein Mann zu sein.
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
Nieman will diese Rebellin sein,
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
bis man merkt, dass man
genau diese Rebellin ist
genau diese Rebellin ist
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
und sich nicht vorstellen kann,
jemand anderes zu sein.
jemand anderes zu sein.
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
Als ich älter wurde, akzeptierte ich,
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
dass ich tatsächlich eine Feministin bin,
und zwar eine stolze.
und zwar eine stolze.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Ich erachte bestimmte Wahrheiten
als selbstverständlich:
als selbstverständlich:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Frauen sind Männern ebenbürtig.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Wir verdienen gleiche Bezahlung
für die gleiche Arbeit.
für die gleiche Arbeit.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Wir haben das Recht uns unabhängig
in dieser Welt zu bewegen
in dieser Welt zu bewegen
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
ohne Angst vor Belästigung oder Gewalt.
Wir haben das Recht auf leichten,
bezahlbaren Zugang zu Empfängnisverhütung
bezahlbaren Zugang zu Empfängnisverhütung
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
und Reproduktionsdienstleistungen.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Wir haben das Recht
über unsere Körper zu bestimmen,
über unsere Körper zu bestimmen,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
ohne staatliche Aufsicht
oder kirchliche Doktrin.
oder kirchliche Doktrin.
Wir haben ein Recht auf Respekt.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
02:18
There's more.
47
126679
1206
Und noch mehr.
Wenn wir über die Bedürfnisse
von Frauen reden,
von Frauen reden,
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
müssen wir all die anderen Identitäten
bedenken, die wir leben.
bedenken, die wir leben.
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Wir sind nicht nur Frauen.
Wir sind Menschen
mit verschiedenen Körpern,
mit verschiedenen Körpern,
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
Geschlechtsidentitäten,
Glauben, Sexualitäten,
Glauben, Sexualitäten,
aus verschiedenen Schichten,
mit anderen Fähigkeiten und mehr.
mit anderen Fähigkeiten und mehr.
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
Wir müssen diese Unterschiede
und wie sie uns beeinflussen
und wie sie uns beeinflussen
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
genauso berücksichtigen
wie unsere Gemeinsamkeiten.
wie unsere Gemeinsamkeiten.
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
Ohne diese Art der Einbindung
ist unser Feminismus gar nichts.
ist unser Feminismus gar nichts.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Ich halte diese Wahrheiten
für selbstverständlich,
für selbstverständlich,
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
aber um ganz deutlich zu sein:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
Ich bin vermurkst.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Ich stecke voller Widersprüche.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Ich mache so viele Dinge falsch
mit meinem Feminismus.
mit meinem Feminismus.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Ich muss noch etwas gestehen.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Wenn ich zur Arbeit fahre,
höre ich sehr lauten, aggressiven Rap.
höre ich sehr lauten, aggressiven Rap.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Gelächter)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Obwohl die Texte Frauen erniedrigen --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
diese Texte beleidigen mich zutiefst --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
wie der Klassiker der Ying Yang Twins
"Salt Shaker" --
"Salt Shaker" --
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
der ist großartig.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Gelächter)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Zeig, was du hast
in deinem nassen T-Shirt .
in deinem nassen T-Shirt .
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Schlampe, schwing deinen Hintern,
bis er schmerzt!"
bis er schmerzt!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Gelächter)
Denken Sie drüber nach.
03:25
Think about it.
73
193387
1025
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Gelächter)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poesie, nicht wahr?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Meine Musikwünsche
beschämen mich zutiefst.
beschämen mich zutiefst.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Gelächter)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Ich glaube fest an Männerarbeit,
was alles umfasst, was ich nicht
machen will, wie --
machen will, wie --
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Gelächter) --
alle Arten von Hausarbeiten,
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
aber auch: Käfer töten, Müll wegbringen,
Gartenpflege und Fahrzeugwartung.
Gartenpflege und Fahrzeugwartung.
Damit will ich nichts zu tun haben.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Gelächter)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Pink ist meine Lieblingsfarbe.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Ich liebe Modemagazine und schöne Dinge.
Ich sehe mir "The Bachelor"
und romantische Komödien an
und romantische Komödien an
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
und habe absurde Vorstellungen davon,
dass Märchen wahr würden.
dass Märchen wahr würden.
Einige meiner Verstöße sind noch krasser.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Wenn eine Frau den Namen
ihres Ehemanns annehmen will,
ihres Ehemanns annehmen will,
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
ist das ihre Entscheidung und
ich habe nicht darüber zu urteilen.
ich habe nicht darüber zu urteilen.
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
Wenn eine Frau Hausfrau werden will,
um ihre Kinder aufzuziehen,
um ihre Kinder aufzuziehen,
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
dann akzeptiere ich
auch diese Entscheidung.
auch diese Entscheidung.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Das Problem ist nicht, dass sie sich
dadurch wirtschaftlich verwundbar macht;
dadurch wirtschaftlich verwundbar macht;
das Problem liegt darin,
dass unsere Gesellschaft
dass unsere Gesellschaft
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
Frauen wirtschaftlich verwundbar macht,
wenn sie sich dafür entscheiden.
wenn sie sich dafür entscheiden.
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Damit sollten wir uns befassen.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Applaus)
Ich lehne den etablierten Feminismus ab,
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
der in seiner Geschichte von
den Bedürfnissen nicht-weißer Frauen,
den Bedürfnissen nicht-weißer Frauen,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
Arbeiterinnen, Transgender- und queeren
Frauen abgelenkt oder ignoriert hat,
Frauen abgelenkt oder ignoriert hat,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
um weiße Heterofrauen der
Mittel- oder Oberschicht zu unterstützen.
Mittel- oder Oberschicht zu unterstützen.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Wenn das guter Feminismus ist,
bin ich eine echt schlechte Feministin.
bin ich eine echt schlechte Feministin.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Gelächter)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Außerdem:
Als Feministin fühle ich mich
ständig unter Druck gesetzt.
ständig unter Druck gesetzt.
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Wir neigen dazu sichtbare Feministinnen
auf ein Podest zu heben.
auf ein Podest zu heben.
Wir erwarten von ihnen
sich perfekt darzustellen.
sich perfekt darzustellen.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Wenn sie uns enttäuschen,
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
schubsen wir sie schadenfroh
wieder vom Podest.
wieder vom Podest.
Wie schon gesagt,
ich bin völlig vermurkst.
ich bin völlig vermurkst.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Erachten Sie mich bereits als gefallen,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
bevor Sie auch nur versuchen,
mich emporzuheben.
mich emporzuheben.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Gelächter)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Zu viele Frauen,
vor allen Dingen wegweisende Frauen
und Branchenführerinnen,
und Branchenführerinnen,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
haben Angst davor,
Feministin genannt zu werden.
Feministin genannt zu werden.
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Sie haben Angst aufzustehen und
zu sagen: "Ja, ich bin Feministin,"
zu sagen: "Ja, ich bin Feministin,"
aus Angst davor, was
diese Bezeichnung bedeutet,
diese Bezeichnung bedeutet,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
aus Angst, den unrealistischen Erwartungen
nicht gerecht werden zu können.
nicht gerecht werden zu können.
Nehmen Sie zum Beispiel Beyoncé,
oder wie ich sie nenne: die Göttin.
oder wie ich sie nenne: die Göttin.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Gelächter)
In den letzten Jahren hat sie sich
zu einer sichtbaren Feministin entwickelt.
zu einer sichtbaren Feministin entwickelt.
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Bei den MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
trat sie vor dem 3 Meter hohen
Wort "Feministin" auf.
Wort "Feministin" auf.
Es war ein herrlicher Anblick,
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
diesem Popstar dabei zuzusehen,
wie sie ihren Feminismus offen zeigte
wie sie ihren Feminismus offen zeigte
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
und junge Frauen und Männer wissen ließ,
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
dass Feminstin zu sein
ein Grund zum Feiern ist.
ein Grund zum Feiern ist.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Währenddessen fingen Kulturkritiker an
endlos darüber zu debattieren,
endlos darüber zu debattieren,
ob Beyoncé nun tatsächlich
eine Feministin war.
eine Feministin war.
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Sie stuften ihren Feminismus ein
statt eine erwachsene, versierte Frau
beim Wort zu nehmen.
beim Wort zu nehmen.
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Gelächter)
(Applaus)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Wir erwarten Perfektion von Feministinnen,
weil wir immer noch für so viel kämpfen,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
so viel wollen,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
so verdammt viel brauchen.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Wir gehen weit über angemessene,
konstruktive Kritik hinaus,
konstruktive Kritik hinaus,
wenn wir den Feminismus
jeder einzelnen analysieren
jeder einzelnen analysieren
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
und zerlegen, bis
nichts mehr davon da ist.
nichts mehr davon da ist.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Das haben wir nicht nötig.
Schlechter Feminismus -- oder eher
ein umfassenderer Feminismus
ein umfassenderer Feminismus
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
ist ein Anfang.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Aber was passiert danach?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Wenn wir unsere Fehler akzeptieren,
müssen wir Verantortung übernehmen,
müssen wir Verantortung übernehmen,
den Worten Taten folgen lassen
und ein bisschen mutig sein.
und ein bisschen mutig sein.
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
Wenn ich entwürdigende Musik höre,
dann kreiere ich eine Nachfrage,
dann kreiere ich eine Nachfrage,
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
die die Künstler natürlich gerne
weiterhin abdecken.
weiterhin abdecken.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
Diese Künstler werden nichts daran ändern,
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
wie sie über Frauen in ihren Liedern reden
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
bis wir genau das von ihnen verlangen,
indem wir ihren Profit beinträchtigen.
indem wir ihren Profit beinträchtigen.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Natürlich ist das schwierig.
Wieso muss das auch so ins Ohr gehen?
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Gelächter)
Es ist schwer, die bessere Wahl zu treffen
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
und so einfach, eine
schlechtere zu rechtfertigen.
schlechtere zu rechtfertigen.
Aber --
07:19
But --
159
427164
1038
Wenn ich eine schlechte Wahl verteidige,
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
mache ich es allen Frauen schwerer
Gleichstellung zu erreichen;
Gleichstellung zu erreichen;
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
Gleichstellung, die wir alle verdienen
und das muss ich anerkennen.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Ich denke an meine Nichten,
die drei und vier Jahre alt sind.
die drei und vier Jahre alt sind.
Sie sind prächtige,
eigenwillige und tolle Mädchen,
eigenwillige und tolle Mädchen,
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
die ausgesprochen mutig sind.
Ich will, dass sie in
einer Welt aufwachsen,
einer Welt aufwachsen,
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
in der sie als die starken Geschöpfe,
die sie sind, geschätzt werden.
die sie sind, geschätzt werden.
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Ich denke an sie
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
und plötzlich wird die bessere Wahl
auch die einfachere.
auch die einfachere.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Wir alle können eine bessere Wahl treffen.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Wir können den Sender wechseln,
wenn eine TV-Serie
wenn eine TV-Serie
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
sexuelle Gewalt gegen Frauen
wie Volkssport behandelt --
wie Volkssport behandelt --
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
Game of Thrones.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Wir können den Radiosender wechseln,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
wenn wir Lieder hören, in denen
Frauen wie Nichts behandelt werden.
Frauen wie Nichts behandelt werden.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Wir können unser Eintrittsgeld
woanders ausgeben,
woanders ausgeben,
wenn Filme Frauen nur
als dekorative Objekte behandeln.
als dekorative Objekte behandeln.
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
Wir können aufhören
Profisport zu unterstützen,
Profisport zu unterstützen,
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
wenn die Sportler ihre Partner
wie einen Boxsack behandeln.
wie einen Boxsack behandeln.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Applaus)
Ansonsten können Männer sagen --
und besonders weiße Heteromänner:
und besonders weiße Heteromänner:
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
"Nein, ich werde nichts
in Ihrem Magazin veröffentlichen
in Ihrem Magazin veröffentlichen
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
oder an Ihrem Projekt teilnehmen
oder sonst mit Ihnen zusammenarbeiten,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
bis Sie nicht eine
angemessene Zahl an Frauen
angemessene Zahl an Frauen
als Teilnehmer und
Entscheidungsträger mit einbeziehen.
Entscheidungsträger mit einbeziehen.
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
Ich werde nicht mit Ihnen arbeiten
bis Ihre Publikation oder Organisation
bis Ihre Publikation oder Organisation
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
nicht offen für alle Arten
von Menschen ist."
von Menschen ist."
Diejenigen von uns,
die unterrepräsentiert sind
die unterrepräsentiert sind
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
und bei solchen Projekten
mitmachen sollen,
mitmachen sollen,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
können ebenfalls ablehnen
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
bis mehr von uns durch
die gläserne Decke gelangen
die gläserne Decke gelangen
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
und wir keine Symbole mehr sind.
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Ohne diese Anstrengungen,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
ohne Stellung zu beziehen,
werden wir nur sehr wenig erreichen.
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
Wir können diese kleinen,
mutigen Schritte gehen
mutigen Schritte gehen
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
und hoffen, dass unsere Wahl nach oben
zu den Verantwortlichen durchsickert --
zu den Verantwortlichen durchsickert --
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
Redakteure, Film- und Musikproduzenten,
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
Geschäftsführer, Gesetzgeber --
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
Menschen, die größere, mutigere
Wahlen treffen können,
Wahlen treffen können,
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
um dauerhafte, bedeutsame
Veränderung herbeizuführen.
Veränderung herbeizuführen.
Wir können auch mutig
unseren Feminismus einfordern --
unseren Feminismus einfordern --
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
ob gut, schlecht oder irgendwo dazwischen.
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
Der letzte Satz meines Buches
"Schlechte Feministin" lautet:
"Schlechte Feministin" lautet:
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Ich bin lieber eine schlechte
Feministin als gar keine."
Feministin als gar keine."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Das ist aus mehreren Gründen wahr,
aber vor allen Dingen,
weil mir einmal vor langer Zeit
weil mir einmal vor langer Zeit
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
meine Stimme gestohlen wurde
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
und Feminismus mir geholfen hat,
sie wieder zurückzuerlangen.
sie wieder zurückzuerlangen.
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
Es gab einen Vorfall.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Ich nenne es einen Vorfall,
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
damit ich die Last dessen,
was passiert ist, ertragen kann.
was passiert ist, ertragen kann.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Ein paar Jungs brachen mich,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
als ich noch zu jung war,
um zu wissen, was Jungs tun können,
um zu wissen, was Jungs tun können,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
um ein Mädchen zu brechen.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Sie behandelten mich,
als wäre ich wertlos.
als wäre ich wertlos.
Ich begann zu glauben,
dass ich wertlos war.
dass ich wertlos war.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Sie stahlen mir meine Stimme und später
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
wagte ich nicht zu glauben,
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
dass irgendetwas, was ich sagte,
von Bedeutung sei.
von Bedeutung sei.
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
Aber --
10:02
But --
222
590948
1009
Ich hatte das Schreiben.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
Und dort schrieb ich mich wieder zusammen.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Ich schrieb mich selbst zu
einer stärkeren Version meiner selbst.
einer stärkeren Version meiner selbst.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Ich las die Worte von Frauen,
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
die eine Geschichte wie meine
verstehen konnten,
verstehen konnten,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
und Frauen, die wie ich aussahen
und verstanden, was es heißt
mit brauner Haut durch die Welt zu gehen.
mit brauner Haut durch die Welt zu gehen.
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
Ich las die Worte von Frauen,
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
die mir zeigten,
dass ich nicht wertlos war.
dass ich nicht wertlos war.
Ich lernte wie sie zu schreiben
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
und dann lernte ich
wie ich selbst zu schreiben.
wie ich selbst zu schreiben.
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
Ich fand meine Stimme wieder
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
und begann zu glauben, dass
meine Stimme über alle Maßen mächtig war.
meine Stimme über alle Maßen mächtig war.
Durch Schreiben und Feminismus
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
fand ich auch heraus, dass
wenn ich ein bisschen mutig wäre,
wenn ich ein bisschen mutig wäre,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
eine andere Frau mich hören
und sehen und verstehen könnte,
und sehen und verstehen könnte,
dass keine von uns so wertlos ist,
wie die Welt uns glauben machen will.
wie die Welt uns glauben machen will.
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
10:48
In one hand,
239
636160
1508
In einer Hand halte ich
die Macht alles zu erreichen.
die Macht alles zu erreichen.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
10:52
And in my other,
241
640740
1001
In der anderen halte ich
die demütige Wahrheit,
die demütige Wahrheit,
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
dass ich nur eine einzelne Frau bin.
Ich bin eine schlechte Feministin.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Ich bin eine gute Frau.
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
Ich versuche besser
darin zu werden, was ich denke
darin zu werden, was ich denke
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
und was ich sage und was ich mache,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
ohne alles aufzugeben,
was mich zum Menschen macht.
was mich zum Menschen macht.
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Ich hoffe, wir können das alle.
Ich hoffe, dass wir alle
ein wenig mutiger sein können,
ein wenig mutiger sein können,
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
wenn wir solchen Mut am meisten brauchen.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com