TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
روکسانا گای: اعترافات یک فمنیست بد
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
زمانی که روکسانا گای خود را یک «فمنیست بد» خواند، داشت به شوخی اعتراف میکرد که احتمالا نتوانسته انتظارات کمالگرایانه جنبش برابری حقوق زنان با مردان برآورده کند. اما فهمید این شوخی حقیقت ندارد. در سخنرانی تعمقبرانگیز و انگیزشی، او از ما میخواهد تمام جنبههای فمنیسم را در آغوش گرفته وانتخابهای کوچکی را انجام دهیم که جملگی شاید منتهی به تغییر واقعی شوند.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
من بعنوان يك زن، ناموفقم،
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
بعنوان يك فمنيست ناموفقم.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
عقايد شورانگيزى درباره برابرى جنسى دارم،
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
اما نگرانم كه پذيرفتن آزادانه برچسب "فمينيست"،
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
در حق فمنيستهاى خوب عادلانه نباشد.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
من فمنيست هستم، اما از دسته نسبتاً بد.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
خب، براى همين خودم را فمنيست بد مىنامم.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
یا حداقل، اول یک مقاله نوشتم،
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
و بعد کتابی نوشتم با عنوان «فمنیست بد».
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
و بعد در مصاحبهها، مردم شروع کردند این فمینیست بد صدایم کردند.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(خنده)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
پس، چیزی که در ابتدا بعنوان شوخی درونی من با خودم
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
و انگیزشی ارادی شروع شد،
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
صاحب هویت شده است.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
بگذارید یک گام به عقب بردارم .
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
وقتی جوانتر بودم،
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
بیشتر در نوجوانی و دهه ۲۰ زندگیم،
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
ایدههای عجیبی درباره فمنیستها داشتم
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
این که زنانی پرمو، عصبانی، متنفر از مرد و متنفر از سکس بودند--
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
جوریکه انگار چیزهای بدی باشند.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(خنده)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
این روزها، به نحوه برخورد دنیا با زنها مینگرم،
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
و خشم، بطور خاص، عالیترین واکنش موجه بنظر میرسد.
01:14
But back then,
23
62750
1745
اما آنموقع،
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
دغدغه آهنگ صدای کسانی را داشتم که
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
میخواستند نشان دهند که من احتمالا فمنیست هستم.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
برچسب فمنیست یک اتهام بودم،
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
کلمهای که با اف "F"در انگلیسی شروع میشود و خوشایند نیست.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
برچسب زنی را خورده بودم که در بازی پیرو مقررات نبود،
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
زیادی متوقع بود،
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
خودش را زیادی قبول داشت،
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
با جرأت به داشتن این باور که من برابر -- (سرفه)-- برتر از مردی هستم.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
شما نمیخواهید که آن زن سرکش باشید،
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
تا مادامیکه تشخیص میدهید که خیلی به آن زن شباهت دارید،
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
و تصوری غیر از آن بودن برایتان ممکن نیست.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
با بالا رفتن سنم، شروع کردم به قبول
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
این که من در واقع فمنیست هستم و به آن هم میبالم.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
معتقدم که برخی حقایق بدیهی هستند:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
زنان با مردان برابرند.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
ما شایسته دستمزد برابر در ازای کار برابر هستیم.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
حق داریم حرکتمان در این جهان را طبق انتخابمان انجام دهیم،
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
فارغ از خشونت یا آزار.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
ما از حق دسترسی آسان و ارزان به خدمات كنترل زاد و ولد
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
و توليد مثل برخورداريم.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
حق داريم درباره بدنمان تصميمگیری کنیم،
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
فارغ از هر گونه بررسی قانونی یا آموزههای مذهبی.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
حقی که قابل احترام است.
02:18
There's more.
47
126679
1206
باز هم هست.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
وفتی درباره نیازهای زنان صحبت میکنیم،
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
باید سایر هویتهایی که ایفأ میکنیم را هم لحاظ کنیم.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
فقط زن نیستیم.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
آدمهایی با بدنهای متفاوت،
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
حالات جنسیتی، ایمان، گرایشات جنسی،
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
پسزمینه طبقاتی، قابلیتها، و خیلی موارد گوناگون دیگر هستیم.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
باید این تفاوتها و نحوه
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
تاثیرگذاریشان بر ما را در نظر بگیریم،
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
به همان میزان که نقاط مشترکمان را به حساب میاوریم.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
بدون چنین شمولی، فمنیسم ما هیچ است.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
به اعتقادم اینها حقایق بدیهی هستند، اما بگذارید شفاف باشم:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
من افتزاحم.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
سرشار از تناقض.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
از خیلی جهات در فمینست بودنم به خطا میروم.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
اعتراف دیگری هم برایتان دارم.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
موقع رانندگی به محل کارم، آهنگهای رپ خلاف و سخیف را باصدای بلند گوش میکنم.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(خنده)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
حتی با این که در ترانههایشان زنها را تحقیر میکنند--
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
این ترانهها به من تا اعماق وجودم توهین میکنند--
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
ترانه کلاسیک یئن یانگ توینز «نمکدون»--
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
شاهکاره.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(خنده)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
با تیشرت خیست از پسش بربیا.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
پتیاره، باث بلرزونیش تا لای پات دربگیره!»
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(خنده)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
بهش فکر کنید.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(خنده)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
خوب شعر است دیگر، نه؟
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
از سلیقه موسیقیایی خودم شدیدا شرمندهام.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(خنده)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
من قویا کار مردانه را باور دارم،
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
چیزهایی که نمیخواهم انجام دهم، از جمله--
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(خنده)--
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
همه وظایف منزل،
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
اما همینطور: کشتن حشرات، بردن زباله، مراقبت از چمن و نگهداری از خودرو.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
هیچ بخشی از آن را نمیخواهم.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(خنده)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
صورتی رنگ محبوبم است.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
از مجلههای مد و چیزهای قشنگ لذت میبرم.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
سریال «مرد مجرد» و کمدیهای رمانتیک را میبینم.
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
و فانتزیهای عجیب و غریبی درباره به حقیقت پیوستن قصههای پریان دارم.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
برخی از معصیتهای من شنیعترند.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
اگر زنی نام فامیل همسرش را بخواهد،
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
انتخاب اوست و من در جایگاه قضاوت نیستم.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
اگر زنی بخواهد در خانه بماند تا کودکانش را بزرگ کند،
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
تصمیمش را میپذیرم.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
مشکل این نیست که او خودش را با این انتخاب از لحاظ اقتصادی آسیبپذیر میکند؛
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
مشکل اینجاست که جامعه ما طوری بنا شده که
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
زنان را با تصمیمی که میگیرند از لحاظ اقتصادی آسیبپذیر میکند.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
بیاییدبا آن مواجه شویم.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(تشویق)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
من فمنیسم جریان اصلی را رد میکنم
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
چوپ در طول تاریخ به نادیده گرفتن یا منحرف کردن
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
نیازهای زنان رنگین پوست، زنان طبقه کارگر، زنان همجنسگرا و زنان تراجنسیتی
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
به نفع زنان سفید پوست طبقه بالای جامعه و متوسط پرداخته.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
خوب گوش کنید، اگر آن فمنیست خوب است-- من فمنیست خیلی بدی هستم.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(خنده)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
این هم هست:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
بعنوان یک فمنیست، کلی فشار حس میکنم.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
تمایل داریم که فمنیستهای قابل رویت را روی پایه مجسمه قرار دهیم.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
از آنها انتظار داریم که حسابی ژست بگیرند.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
وقتی ما را ناامید میکنند،
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
با خوشحالی آنها را از روی پایهای که گذلشتیم پایین میکشیم.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
همانطور که گفتم، من افتزاحم--
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
قبل از این که سعی کنید من را آن بالا بگذارید
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
از روی پایه به پایین کشیده فرض کنید.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(خنده)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
برای بسیاری از زنان،
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
بویژه زنان پیشرو و رهبران صنعتی
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
از خوردن برچسب فمنیست واهمه دارند.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
از این که بایستند و بگویند، «بله، من فمنیست هستم» واهمه دارند.
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
برای ترس از چیزی که آن برچسب معنی میدهد،
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
برای ترس از قادر نبودن به برآورده کردن توقعات غیرواقعی.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
برای مثال، بیانسه را در نظر بگیرید یا همانطور که صدایش میکنم الهه،
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(خنده)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
در سالهای بعنوان یک فمنیست قابلرویت ظاهر شده.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
در جوایز موزیک ویدیو امتیوی ۲۰۱۴
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
در مقابل کلمه ۳ متری فمنیست به اجرا پرداخت.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
نمایش خیره کنندهای بود،
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
این ستاره موسیقی پاپ فمنیسم را صراحتا در آغوش گرفته
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
و به زنان و مردان این امکان را میدهد که بدانند
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
فمنیست بودن چیزی است که باید آن را جشن گرفت.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
با فروکش کردن مراسم، منتقدان فرهنگی مجادله بیپایانی
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
را درواقع درباره فمنیست بودن یا نبودن بیانسه شروع کردند.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
فمنیست بودنش را درجه بندی کردند،
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
جای اینکه خیلی ساده حرف یک زن موفق و بالغ را بپذیرند.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(خنده)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(تشویق)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
ما خواستار کامل بودن از فمنیستها هستیم،
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
چون هنوز برای بخش زیادی مبارزه میکنیم،
06:22
we want so much,
138
370172
1297
خیلی زیاد میخواهیم،
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
چون احتیاجات لعنتی ما زیاد است.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
از انتقاد سازنده و موجه فراتر میرویم،
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
و به کالبد شکافی کردن فمنیست در هر زن فرضی پرداخته،
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
و چنان تکه تکهاش میکنیم که دیگر چیزی از آن باقی نماند.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
لازم نیست این کار را کنیم.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
فمنیسم بد-- یا در واقع فمنیسم احتسابیتر-- یک نقطه آغازین است.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
اما بعد چه اتفاقی میفتد؟
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
از اذعان به کاستیهای خود به جوابگویی میرسیم،
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
یا بجای حرف زدن، فقط کمی شجاع میشویم.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
اگر به موسیقی تحقیر کننده گوش میکنم،
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
خلق کننده تقاضایی هستم كه هنرمندان از قبالش براى
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
دخيل بودن در عرضهای نامحدود بسیار مشعوف خواهند شد.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
این هنرمندان نحوه حرف زدنشان درباره
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
زنان را در آهنگهایشان را تغییر خواهند داد
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
تا مادامیکه ما خواستار آن تغییر بواسطه تاثیر گذاشتن بر خط سودشان باشیم .
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
قطعا، کار دشواری است.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
چون باید خیلی جذاب و گیرا باشد.
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(خنده)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
گرفتن تصمیم بهتر دشوار است،
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
و خوب توجیه یک تصمیم کمتر دشوارتر آسان است.
07:19
But --
159
427164
1038
اما--
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
وقتی انتخابهای بد را توجیه میکنم،
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
دستیابی به برابری را برای زنان دشوارتر میکنم،
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
برابری که ما همگی شایسته آن هستیم،
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
و من نیاز داشتنش هستم.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
به خواهرزادههای دخترم در سنین سه و چهار فکر میکنم.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
آنها دختران زیبا، یکدنده و باهوش و استعدادی هستند،
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
که خیلی هم شجاع هستند.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
میخواهم شاهد رشدشان در جهانی باشم که به آنها بخاطر این که
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
موجودات قوی هستند ارزش داده میشود.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
به آنها فکر میکنم،
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
و ناگهان، اتخاذ انتخاب بهتر خیلی راحتتر میشود.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
همه میتوانیم تصمیمهای بهتری بگیریم.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
میتوانیم کانال را تغییر دهیم وقتی برنامه تلویزیون
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
با خشونت جنسی علیه زنان سروکار دارد،
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
از جمله ورزش، سریال بازی تاج و تخت.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
میتوانیم ایستگاه رادیو را را عوض کنیم
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
وقتی آهنگهایی را میشنویم مه با زنان بسان هیچ رفتار میکنند.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
میتوانیم پول بلیط سینما را در جاهایی
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
خرج کنیم که مثل فیلمها با زنان بعنوان
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
چیزی بیش از اشیا تزیینی برخورد نمیکنند.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
میتوانیم دست از پشتیبانی ورزشهای حرفهای برداریم
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
که قهرمانان ورزشی آنها با همسرانشان مثل کیسه بوکس رفتار میکنند.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(تشویق)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
به عبارتی دیگر، مردها-- و به ویژه مردان سفید پوست دگرجنسگرا--
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
میتوانند بگویند،«نه، در مجله اثری منتشر نخواهم کرد،
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
یا در پروژه شما مشارکت نمیکنم یا با شما کار نمیکنم
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
تا این که شمار منصفانهای از زنان، هم در قالب
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
مشارکت کننده و تصمیمگیر را داشته باشید.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
با شما کار نخواهم کرد تا انتشاراتی
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
یا موسسه شما در مورد همه انواع تفاوتها احتسابیتر عمل کند.»
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
آن دسته از ما که از درصد نمایندگان کمتری برخورداریم
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
و به مشارکت در پروژههای این چنینی دعوتیم،
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
هم میتوانیم از مشارکت در آن سرباز بزنیم
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
تا این که تعداد بیشتری از ما این مانع را پشت سر بگذارند،
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
و دیگر پیشکشی محسوب نمیشویم.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
بدون این اقدامات،
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
بدون اتخاذ این مواضع،
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
دستاوردهای ما از ارزش خیلی کمی برخوردار خواهند بود.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
توانایی انجام این اعمال کوچک شجاعانه را داریم
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
و امیدوارم که انتخابهای ما بر افراد در راس قدرت تاثیرگذار باشد--
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
تولیدکنندگان موسیقی و فیلم، سردبیرها،
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
مدیرعاملها و قانونگذران--
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
آدمهایی که قدرت انجام تصمیمگیریهای شجاعانهتر و بزرکتر
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
را برای ایجاد فمنیسم پایدار و پرمعنا را دارند.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
همچنین میتوانسم جسورانه فمنیسم خویش را ادعا کنیم--
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
خوب، بد یا چیزی مابین.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
خط آخر کتابم «فمنیست بد» میگوید،
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
«ترجیح میدهم یک فمنیست بد باشم تا این که اصلا فمنیست نباشم.»
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
به دلایل خیلی زیادی حقیقت دارد
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
اما از همه مهمتر، این را میگویم چون روزی روزگاری،
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
صدایم از من دزدیده شد،
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
و فمنیسم کمکم کرد تا صدایم را پس بگیرم.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
یک پیشامد بود.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
آن را پیشامد مینامم تا بار آنچه رخ داد را بتوانم حمل کنم.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
بعضی پسرها من را شکستند،
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
وقتی خیلی جوان بودم، خبر نداشتم پسرها
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
چه کارهایی میتوانستند برای شکستن یک دختر انجام دهند.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
جوری با من برخورد کردند که انگار هیچ بودم.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
شروع به این باور کردم که هیچ بودم.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
صدایم را دزدیدند، و به دنبال آن
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
جرات نداشتم که باور کنم
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
حرفی که شاید میزدم، اهمیت داشت.
10:02
But --
222
590948
1009
اما--
10:03
I had writing.
223
591981
1372
نوشتن را دشتم.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
و آنجا، دوباره خودم را نوشتم.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
نسخه قویتری از خودم را نوشتم.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
حرفهای زنانی را خواندم
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
که شاید داستان یکی مثل من را بفهمند،
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
و زنانی که مثل من بودند،
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
و این که میفهمیدند حرکت کردن با پوست تیره د دنیا چطور میتوانست باشد.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
شروع کردم به خواندن حرفهای زنانی که به من نشان دادند من هیچ چیز نبودم.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
یاد گرفتم مثل آنها بنویسم،
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
و بعد یاد گرفتم مثل خودم بنویسم.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
دوباره صدایم را یافتم،
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
و شروع به این باور کردم که صدایم بطور باارزشی قدرتمند است.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
از طریق نوشتن وفمنیسم،
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
همچنین پی بردم که اگر یک خرده جسارت داشته باشم،
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
زن دیگری ممکن است صدایم را بشنود، من را ببیند وتشخیص بدهد
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
که هیچکدام ما آن چیزی نیستیم که دنیا سعی دارد بگوید هستیم.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
از یک سو،
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
به قدرتم برای انجام هر چیزی متعقدم.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
و از سوی دیگر،
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
به این واقعیت بیآلایش هم توجه دارم که من فقط یک زن هستم.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
من یک ففمنیست بدم،
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
من یک زن خوبم،
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
تلاشم را برای بهتر فکردن میکنم، همینطور درباره
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
آنچه مىگویم و آنچه انجام میدهم،
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
بدون رها کردن چیزهایی باشد که از من انسان میسازد.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
اميدوارم كه همه بتوانيم اين كار را انجام دهيم.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
امیدوارم همگی بتوانیم کمی شجاع باشیم،
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
زمانى كه بیشترین چیز مورد نيازمان چنان شجاعتى است.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com