TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Jak pracuji na ochraně žen proti vraždám ze cti
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Každý rok je v Pákistánu nahlášeno skoro 1,000 vražd "ze cti", vražd spáchaných rodinnými příslušníky za chování považované za "ostudné", jako například vztah mimo manželství. Když Khalida Brohi přišla o blízkou kamarádku díky této praktice, rozhodla se proti ní zahájit kampaň. Nicméně se setkala s odporem překvapivého původu: ze společnosti, kterou se snažila chránit. V této mocné, upřímné přednášce Brohi sdílí, jak kriticky přehodnotila svůj vlastní postup a nabízí rady pro ostatní zanícené aktivisty.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Během přípravy na svou přednášku
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
jsem se zamyslela nad svým životem
a snažila se pochopit,
a snažila se pochopit,
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
kdy přesně nastal moment,
kdy jsem zahájila svou cestu.
kdy jsem zahájila svou cestu.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Ani po dlouhé době
jsem se nemohla rozhodnout,
jsem se nemohla rozhodnout,
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
kde je začátek, prostředek,
či konec mého příběhu.
či konec mého příběhu.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Vždy jsem si myslela, že mým začátkem
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
bylo jedno odpoledne v naší vesnici,
kdy mi moje máma řekla,
kdy mi moje máma řekla,
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
že než mi byly dva roky,
vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků.
vyvázla jsem ze 3 domluvených sňatků.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Nebo jeden večer, kdy na 8 hodin vypadla
ve vesnici elektřina
ve vesnici elektřina
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
a můj táta, obklopen námi všemi,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
nám vyprávěl příběhy o tom, jak se jako
malý kluk snažil chodit do školy,
malý kluk snažil chodit do školy,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
zatímco jeho otec, který byl farmářem,
chtěl, aby s ním pracoval na poli.
chtěl, aby s ním pracoval na poli.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Nebo ta temná noci, kdy mi bylo 16
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
a přišly za mnou tři malé děti
a do ucha mi pošeptaly,
a do ucha mi pošeptaly,
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
že moje kamarádka byla zavražděna
během takzvané vraždy ze cti.
během takzvané vraždy ze cti.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Ale pak jsem si uvědomila,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
že ačkoliv vím,
že tyto momenty k mé cestě přispěly,
že tyto momenty k mé cestě přispěly,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
že mou cestu ovlivnily,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
tak ji nezahájily.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Skutečný začátek mé cesty
byl před domem postaveným z bláta,
byl před domem postaveným z bláta,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
v horním Sindhu v Pákistánu,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
kde můj otec držel za ruku
mou čtrnáctiletou matku
mou čtrnáctiletou matku
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
a rozhodli se odejít z této vesnice
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
a jít do města, kde jejich děti
budou moct chodit do školy.
budou moct chodit do školy.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Mám vůbec pocit,
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
že můj život je výsledkem
jejich moudrých rozhodnutí.
jejich moudrých rozhodnutí.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
A jedním z jejich
rozhodnutí bylo,
rozhodnutí bylo,
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
že já a moji sourozenci zůstaneme
ve styku s našimi kořeny.
ve styku s našimi kořeny.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Zatímco jsme žili v komunitě, na kterou
ráda vzpomínám jako na Ribabad,
ráda vzpomínám jako na Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
což znamená obec chudých,
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
můj otec zajistitil, že jsme měli dům
také v našem venkovském domově.
také v našem venkovském domově.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Pocházím z domorodého kmene
v horách Balochistan,
v horách Balochistan,
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
jménem Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui, nebo Brohi, znamená obyvatel hor,
a je to také můj jazyk.
a je to také můj jazyk.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Díky přisným pravidlům mého otce
o vztazích k naší kultuře
o vztazích k naší kultuře
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
jsem žila krásný život plný písní,
kultury, tradic, příběhů, hor
kultury, tradic, příběhů, hor
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
a spousty ovcí.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Ale život mezi dvěma extrémy,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
mezi tradicemi mé kultury,
mé vesnice
mé vesnice
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
a moderním vzděláním ve škole,
nebyl jednoduchý.
nebyl jednoduchý.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Byla jsem si vědoma,
že jsem jedinou dívkou,
že jsem jedinou dívkou,
která má takovou svobodu,
a byla jsem tím vina.
a byla jsem tím vina.
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
Zatímco já jsem chodila do školy
v Karachi a Hyderabadu,
v Karachi a Hyderabadu,
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
mnoho mých sestřenic a kamarádek
z dětsvtví bylo provdáno,
z dětsvtví bylo provdáno,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
některé za starší muže,
některé výměnou,
některé výměnou,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
některé dokonce jako druhé manželky.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Viděla jsem krásné tradice
a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo,
a jejich kouzlo se přede mnou rozplynulo,
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
když jsem viděla, jak je narození
děvčete přivítáno smutkem,
děvčete přivítáno smutkem,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
když ženám bylo řečeno, že
trpělivost má být jejich hlavní ctností.
trpělivost má být jejich hlavní ctností.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Až do svých 16ti
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
jsem hojila svůj smutek pláčem,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
většinou v noci když ostatní spali
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
a já vzlykala do polštáře.
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
Až do oné noci,
kdy jsem se dozvěděla,
kdy jsem se dozvěděla,
že moje kamarádka byla zabita
ve jménu cti.
ve jménu cti.
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Vraždy ze cti jsou zvyk,
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
kdy muži a ženy
podezřívaní ze vztahu
podezřívaní ze vztahu
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
před nebo mimo manželství,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
jsou za to vlastní rodinou zabiti.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Vrahem je většinou bratr
nebo otec nebo strýc z rodiny.
nebo otec nebo strýc z rodiny.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
Podle zpráv SN dojde každý rok
v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti,
v Pákistánu ke zhruba 1000 vraždám ze cti,
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
a to jsou pouze oznámené případy.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Zvyk, který zabíjí, mi nedával smysl
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
a já věděla,
že tentokrát s tím musím něco udělat.
že tentokrát s tím musím něco udělat.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Už nebudu brečet před spaním.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Udělám něco, cokoliv, abych to zastavila.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
V šestnácti jsem začala psát poezii
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
a chodit ode dveří k dveřím
a vyprávět všem o vraždách ze cti
a vyprávět všem o vraždách ze cti
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
a proč se dějí,
proč by se měli zastavit
proč by se měli zastavit
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
a zvýšit o nich povědomí.
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
Až jsem našla o moc, moc lepší způsob,
jak se k tomu problému postavit.
jak se k tomu problému postavit.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
V té době jsme bydleli ve velmi malém,
jednopokojovém domě v Karachi.
jednopokojovém domě v Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Každý rok během období monzunů
se náš dům zaplavil vodou -
se náš dům zaplavil vodou -
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
dešťovou a odpadní -
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
a moje matka a otec tu vodu vynášeli.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
V té době přinesl můj otec domů
obrovský přístroj, počítač.
obrovský přístroj, počítač.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Byl tak velký, že se zdálo, že zabere
půlku toho jediného pokoje, který jsme měli
půlku toho jediného pokoje, který jsme měli
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
a měl tolik součástí a drátů,
které se musely spojit.
které se musely spojit.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Ale i tak to byla ta
nejvíc vzrušující věc,
nejvíc vzrušující věc,
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
která se přihodila mně a mým sestrám.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Můj nejstarší bratr Ali
dostal za úkol se o počítač starat
dostal za úkol se o počítač starat
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
a každý z nás ho mohl každý den
10 až 15 minut používat.
10 až 15 minut používat.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Neboť jsem nejstarší z osmi dětí,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
přišla jsem na řadu až jako poslední,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
a to poté, co jsem umyla nádobí,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
uklidila dům,
uvařila s matkou večeři
uvařila s matkou večeři
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
a ustlala na zemi pro
všechny na spaní.
všechny na spaní.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Potom jsem přiběhla k počítači,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
připojila ho na internet,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
a užívala radosti a zázraků
na 10 až 15 minut.
na 10 až 15 minut.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
V této době jsem objevila webovou stránku
jménem Joogle.
jménem Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (smích)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
V mé zoufalé snaze udělat
něco ohledně tohoto zvyku,
něco ohledně tohoto zvyku,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
jsem využila Google a objevila Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
webovou stránku, která
spojuje lidi po celém světě.
spojuje lidi po celém světě.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
A tak z malinkého pokoje s
cementovou střechovou v Karachi
cementovou střechovou v Karachi
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
jsem se spojila s lidmi ve Velké
Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě
Británii, U.S.A., Austrálii a Kanadě
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
a vytvořila kampaň jménem
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
WAKE UP kampaň proti vraždám ze cti.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Neskutečně se rozrostla
již během pár měsíců.
již během pár měsíců.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Obdržela jsem podporu z celého světa.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Média se s námi spojila.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Mnoho lidí nás kontaktovalo
a snažili se s námi zvýšit povědomí.
a snažili se s námi zvýšit povědomí.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Rozrostlo se to natolik,
že se to přesunulo z internetu
že se to přesunulo z internetu
do ulic mého rodného města,
kde jsme protestovali a stávkovali,
kde jsme protestovali a stávkovali,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
ve snaze změnit zákony
na podporu žen v Pákistánu.
na podporu žen v Pákistánu.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
A zatímco jsem si myslela,
že vše jde perfektně,
že vše jde perfektně,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
můj tým - což byli tenkrát
v podstatě mí přátelé a sousedé -
v podstatě mí přátelé a sousedé -
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
si myslel, že všechno šlo výborně.
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
Neměli jsme představu,
že k nám míří velká opozice.
že k nám míří velká opozice.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Moje okolí se postavilo proti nám,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
neboť jsme prý šířili neislámské chování.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Postavili jsme se proti
stoletým společenským tradicím.
stoletým společenským tradicím.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Pamatuji si, když můj otec
dostal anonymní dopis,
dostal anonymní dopis,
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
ve kterém bylo:
"Tvoje dcera šíří západní kulturu
"Tvoje dcera šíří západní kulturu
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
v počestné společnosti."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Naše auto bylo ukamenováno.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Jednoho dne jsem přišla do kanceláře
a našla náš kovový nápis
a našla náš kovový nápis
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
zmačkaný a polámaný, jakoby
ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým.
ho hodně lidí mlátilo něčím těžkým.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Zhoršilo se to natolik,
že jsem se musela různě schovávat.
že jsem se musela různě schovávat.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Zavírala jsem okénka v autě,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
zakrývala obličej závojem,
nemluvila na veřejnosti,
nemluvila na veřejnosti,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
nicméně situace se stále zhoršovala,
až byl můj život v ohrožení
až byl můj život v ohrožení
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
a já se musela vrátit
do Karachi, naše akce skončily.
do Karachi, naše akce skončily.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Zpět v Karachi, jako 18-ti letá,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
jsem si myslela, že toto bylo
to největší selhání mého života.
to největší selhání mého života.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Byla jsem zničená.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Jako teenager jsem si dávala
za vinu vše, co se přihodilo.
za vinu vše, co se přihodilo.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
No a když jsme se na to zpětně podívali,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
tak jsme si uvědomili,
že to vlastně byla chyba moje a mého týmu.
že to vlastně byla chyba moje a mého týmu.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Jsou dva velké důvody,
proč naše kampaň tolik selhala.
proč naše kampaň tolik selhala.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Jedním z nich, ten první důvod,
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
je, že jsme byli proti
základním hodnotám lidí.
základním hodnotám lidí.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Řekli jsme "ne" něčemu,
co je pro ně velmi důležité,
co je pro ně velmi důležité,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
zpochynili jsme jejich kodex cti,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
a přitom je hluboce zranili.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
A číslo dvě,
což pro mě byla velmi důležitá lekce,
což pro mě byla velmi důležitá lekce,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
úžasná a překvapivá lekce,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
bylo, že jsme nezapojili hlavní hrdiny,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
kteří by měli za sebe bojovat.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Ženy na vesnicích neměly potuchy,
že za ně na ulicích bojujeme.
že za ně na ulicích bojujeme.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Pokaždé, když jsem se vrátila,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
jsem našla své sestřenice a kamarádky
s obličeji zahalenými v šále
s obličeji zahalenými v šále
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
a ptala jsem se: " Co se stalo?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
A ony na to: "Manželé nas mlátí."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Ale my za vás pracujeme na ulicích!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
My měníme zákony.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Jak to, že se to neodráží
na jejich životech?
na jejich životech?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Tehdy jsme zjistili něco velmi úžasného.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Zákony státu
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
nemusí nutně ovlivňovat
domorodé a venkovské komunity.
domorodé a venkovské komunity.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Bylo to zničující - to s tím
teda jako nemůžeme nic udělat?
teda jako nemůžeme nic udělat?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
A zjistili jsme, že je obrovská mezera
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
mezi oficiálními zákony
a skutečnou pravdou.
a skutečnou pravdou.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Takže tentokrát jsme se
rozhodli udělat věci jinak.
rozhodli udělat věci jinak.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Použijeme strategii,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
vrátíme se a omluvíme se.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Ano, omluvíme se.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Šli jsme zpátky do těch komunit
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
a řekli jsme, že se velmi
stydíme za to, co jsme udělali.
stydíme za to, co jsme udělali.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Jsme tady, abychom se omluvili
a abychom vám to vynahradili.
a abychom vám to vynahradili.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Jak to uděláme?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Budeme podporovat vaše 3 hlavní kultury.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Víme, že to je hudba, jazyk a vyšívání.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Nikdo nám nevěřil.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Nikdo s námi nechtěl spolupracovat.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Dalo nám hodně přesvědčování
a diskutování s těmito komunitami
a diskutování s těmito komunitami
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
než souhlasili, že budeme
podporovat jejich jazyk
podporovat jejich jazyk
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
tvorbou knížeček s příběhy,
bajkami a pověstmi o jejich kmeni,
bajkami a pověstmi o jejich kmeni,
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
a že budeme podporovat jejich hudbu
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
natočením CD s písněmi
jejich kmene a bubnováním.
jejich kmene a bubnováním.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
A za třetí, což je mé nejoblíbenější,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
budeme podporovat jejich vyšívání
vybudováním centra ve vesnici,
vybudováním centra ve vesnici,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
kam mohou ženy chodit každý den a vyšívat.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
A tak to začalo.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Spolupracovali jsme s jednou vesnicí
a otevřeli své první centrum.
a otevřeli své první centrum.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Byl to nádherný den.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Otevřeli jsme centrum.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Ženy docházely pracovat na výšivkách
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
a absolvovaly proces vzdělání,
které změnilo jejich životy.
které změnilo jejich životy.
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
Učily se o svých právech,
co káže islám o jejich právech,
co káže islám o jejich právech,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
o vývoji podniku,
jak lze vydělat peníze
jak lze vydělat peníze
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
a jak pak mohou vytěžit zisk ze zisku,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
jak mohou bojovat proti zvykům,
které ničily jejich životy
které ničily jejich životy
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
po mnohá staletí.
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Podle islámu ve skutečnosti
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
mají být ženy s muži bok po boku.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Ženy mají velkou prestiž,
o které jsme ale nikdy neslyšeli,
o které jsme ale nikdy neslyšeli,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
o které ani ony nikdy neslyšely.
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
Museli jsme jim říct,
že musí vědět,
že musí vědět,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
jaká mají práva
a jak je samy uchopit,
a jak je samy uchopit,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
protože ony to udělat můžou,
my ne.
my ne.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Takže tohle byl model,
který z toho vzešel - úžasné.
který z toho vzešel - úžasné.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Vyšíváním jsme propagovali jejich tradice.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Šli jsme do vesnice.
Zmobilizovali jsme komunitu.
Zmobilizovali jsme komunitu.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Zřídili jsme centrum,
kam docházelo 30 žen.
kam docházelo 30 žen.
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
6 měsíců se učily o hodnotách
tradičních výšivek,
tradičních výšivek,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
budování podniku, životních
dovednostech a základním vzdělání,
dovednostech a základním vzdělání,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
o jejich právech
a jak říct ne těm zvykům.
a jak říct ne těm zvykům.
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
Jak se postavit jako vůdci
za sebe a společnost.
za sebe a společnost.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Po šesti měsících jsme navázali kontakt
mezi těmito ženami, půjčkami a trhem,
mezi těmito ženami, půjčkami a trhem,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
kde se mohou stát místními podnikateli
ve svých komunitách.
ve svých komunitách.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Brzy jsme tento projekt pojmenovali
Sughar.
Sughar.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar je místní pojem užívaný
v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu.
v mnoha, mnoha jazycích v Pákistánu.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Označuje dovedné a seběvědomé ženy.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Já pevně věřím, že ke stvoření
žen vůdkyň, je potřeba jediné:
žen vůdkyň, je potřeba jediné:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
Dejte jim vědět,
že mají na to, být vůdkyněmi.
že mají na to, být vůdkyněmi.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Tyto ženy, které tu vidíte,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
mají silné dovednosti
a potenciál stát se vůdkyněmi.
a potenciál stát se vůdkyněmi.
Jediné, co musíme udělat, je odbourat
bariéry, kterými jsou obklopeny,
bariéry, kterými jsou obklopeny,
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
a to je to, co jsme se my rozhodli učinit.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Ale zatímco jsme si mysleli,
že všechno jde výborně,
že všechno jde výborně,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
všechno bylo opět fantastické,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
objevili jsme další překážku:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Mnoho mužů si začalo všímat
evidentních změn u svých žen.
evidentních změn u svých žen.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Ona víc mluví,
dělá rozhodnutí -
dělá rozhodnutí -
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
můj bože, ona se stará
o veškerou domácnost.
o veškerou domácnost.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Zakázali jim chodit do center.
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
Tentokrát jsme si řekli,
dobrá, je čas na plán číslo dvě.
dobrá, je čas na plán číslo dvě.
Obrátili jsme se na módní
průmysl v Pákistánu
průmysl v Pákistánu
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
a rozhodli se udělat
průzkum o jeho dění.
průzkum o jeho dění.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Ukázalo se, že módní průmysl v Pákistánu
je velmi silný a roste den ode dne,
je velmi silný a roste den ode dne,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
ale že je málo příspěvků z oblastí kmenů
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
a do oblastí kmenů, obzvláště od žen.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Tak jsme se rozhodli zahájit naši vůbec
první ženskou kmenovou módní značku,
první ženskou kmenovou módní značku,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
která se dnes nazývá Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
A tak ženy začaly víc vydělávat,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
začaly více přispívat na domácnost
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
a muži se museli zamyslet,
než jim začnou zakazovat
než jim začnou zakazovat
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
chození do center.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Potlesk)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Děkuji, děkuji.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
V roce 2013 jsme místo centra
otevřeli první první Sughar Hub.
otevřeli první první Sughar Hub.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Ve spolupráci s TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
jsme postavili cementovou
halu uprostřed vesnice
halu uprostřed vesnice
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
a pozvali mnoho dalších
organizací, aby v ní pracovaly.
organizací, aby v ní pracovaly.
Vytvořili jsme platformu
pro neziskové organizace,
pro neziskové organizace,
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
aby se mohly věnovat
a pracovat na jiných problémech,
a pracovat na jiných problémech,
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
než na kterých pracuje Sughar,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Bylo to snadné místo,
kde mohou vyučovat,
kde mohou vyučovat,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
využít ho jako farmářskou školu,
i jako tržnici
i jako tržnici
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
nebo cokoliv, co budou potřebovat.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
Daří se jim opravdu úžasně.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Doteď se nám podařilo podpořit 900 žen
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
v 24 vesnicích v Pákistánu.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Potlesk)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Ale vlastně to není to, co já chci.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Mým snem je oslovit během příštích
10ti let jeden milión žen,
10ti let jeden milión žen,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
a abychom toho zaručeně dosáhli,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
spustili jsme letos nadaci Sughar v USA.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Nebude financovat jen Sughar,
ale mnohých organizací v Pákistánu,
ale mnohých organizací v Pákistánu,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
aby kopírovali ten nápad
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
a našli další nápadité cesty,
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
jak osvobodit potenciál žen
z odlehlých oblastí.
z odlehlých oblastí.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Děkuji mnohokrát.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Potlesk)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Děkuji. Děkuji. Děkuji.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson:
Khalido, vy jste skutečný přírodní živel.
Khalido, vy jste skutečný přírodní živel.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
V mnohých směrech se Váš
příběh zdá neuvěřitelný.
příběh zdá neuvěřitelný.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Je neskutečné, že někdo tak mladý,
dokázal tak mnoho
dokázal tak mnoho
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
díky takové síle a důvtipu.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Mám jednu otázku:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Je to úžasný sen
oslovit a zplnomocnit milion žen -
oslovit a zplnomocnit milion žen -
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
kolik z toho současného
úspěchu závisí na Vás,
úspěchu závisí na Vás,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
na síle této přitažlivé osobnosti?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Jak se to poměřuje?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohi: Já myslím, že mým
úkolem je šířit inspiraci,
úkolem je šířit inspiraci,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
šířit svůj sen.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Nemůžu učit jak na to,
neboť je tolik různých způsobů.
neboť je tolik různých způsobů.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
My jme experimentovali
pouze se třemi způsoby.
pouze se třemi způsoby.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Existují stovky cest,
jak osvobodit potenciál v ženách.
jak osvobodit potenciál v ženách.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Já rozdávám inspiraci a to je můj úkol.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Budu v tom pokračovat.
Sughar bude dál růst.
Sughar bude dál růst.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Plánujeme oslovit dvě další vesnice
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
a věřím, že se brzy rozrosteme za Pákistán
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
do Jižní Asie a dál.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: Líbilo se mi,
když jste mluvila o svém týmu,
když jste mluvila o svém týmu,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
vám všem bylo v té době 18.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Jak ten tým vypadal?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
To byli kamarádi ze školy, ne?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: Věří lidi tady, že jsem ve věku,
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
kdy bych měla ve své vesnici být babičkou?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Moje matka byla provdána v devíti, já jsem
ve vesnici nejstarší neprovdaná žena,
ve vesnici nejstarší neprovdaná žena,
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
která ve svém životě nic nedělá.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Počkejte, počkejte, nic neděláte?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Ne.
CA: Máš pravdu.
CA: Máš pravdu.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: Lidé mě často litují.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: Kolik času vlastně
trávíte v Balochistanu?
trávíte v Balochistanu?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Žiji tam.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
My stále žijeme mezi
Karachi a Balochistanem.
Karachi a Balochistanem.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Moji sourozenci stále chodí do školy.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Já jsem nejstarší z osmi dětí.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: Ale co děláte, je pro některé
lidi rozhodně ohrožující.
lidi rozhodně ohrožující.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Jak zvládáte bezpečnost?
Cítíte se bezpečně?
Cítíte se bezpečně?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Jsou tam problémy?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Tato otázka zazněla
v minulosti mnohokrát,
v minulosti mnohokrát,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
mám pocit, že slovo "strach"
ke mně jen dolehne a opadne,
ke mně jen dolehne a opadne,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
ale mám jednu obavu,
a ta je jiná než tohle.
a ta je jiná než tohle.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Mám strach, že pokud mě zabijí,
co se stane s lidmi,
co se stane s lidmi,
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
kteří mě tolik milují?
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Moje matka čeká pozdě
do noci, jestli se vrátím domů.
do noci, jestli se vrátím domů.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Moje sestry se ode mne
chtějí tolik naučit,
chtějí tolik naučit,
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
a je tolik dívek v mé komunitě,
které se mnou chtějí mluvit
které se mnou chtějí mluvit
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
a zeptat se na různé věci,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
a já se nedávno zasnoubila. (Smích)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Potlesk)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Je tady? To se musíte postavit.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Potlesk)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Unikla jsem domluveným sňatkům
a vybrala si vlastního manžela,
a vybrala si vlastního manžela,
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
na druhém konci světa, v L.A.,
v opravdu jiném světě.
v opravdu jiném světě.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Musela jsem za to bojovat celý rok.
To je úplně jiný příběh.
To je úplně jiný příběh.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Ale myslím,
že to je jediné, co mě děsí.
že to je jediné, co mě děsí.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
Nechci, aby se moje matka
v noci nikoho nedočkala.
v noci nikoho nedočkala.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Lidé, kteří by Vám chtěli pomoct,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
ti si můžou třeba pořídit nějaké oblečení,
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
které dovážíte,
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
a to je skutečně vyráběno,
ty výšivky jsou z Balochistanu?
ty výšivky jsou z Balochistanu?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Jo.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: Nebo se můžou angažovat v nadaci.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Rozhodně. My sháníme
tolik lidí, kolik je možné,
tolik lidí, kolik je možné,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
protože teď, když je nadace na počátku,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
snažím se naučit hodně o tom, jak řídit,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
jak získat podporu nebo
jak oslovit další organizace
jak oslovit další organizace
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
a hlavně v oblasti e-komerce,
což je pro mně naprosto nové.
což je pro mně naprosto nové.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Teda, já nejsem člověk přes módu,
to mi věřte.
to mi věřte.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Bylo báječné Vás tady mít.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Prosím, buďte i nadále odvážná, chytrá
a prosím opatrujte se.
a prosím opatrujte se.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Děkuji mnohokrát.
CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)
CA: Děkuji, Khalido. (Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com