TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
خالده بروهی: چگونه برای محافظت از زنان علیه کشتار ناموسی حمایت کردم
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
نزدیک هزار قتل ناموسی هرساله از پاکستان گزارش میشود که توسط اعضای خانواده بدلیل رفتار شرم آور چون روابط خارج از ازدواج ارتکاب شده. وقتی خالده بروهی یکی از دوستان نزدیکش را به همین دلیل از دست داد جنبشی بر علیه این قتل ها بوجود آورد. ولی از جایی که هیچ وقت فکرش را نمی کرد با مخالفت روبرو شد: همان کسانی که قصد حمایتشان را داشت. در این سخنرانی قدرتمندانه خالده از نگاه سرسختانه اش به آنچه انجام داده می گوید و به فعالان پرشور دیگربینش روشنگرانه ای میدهد.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
وقتی خودم رابرای این سخنرانی آماده می کردم
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
به زندگی خودم نگاه کردم تا ببینم
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
دقیقا کی سفرم آغاز شد
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
مدت زیادی گذشت، و من واقعا
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
شروع، میانه و پایان داستانم را نمی دانستم.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
همیشه فکر می کردم ابتدای کارم
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
آن بعد از ظهری بود که مادرم گفت
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
قبل از دو سالگی از دو ازدواج
از پیش تعیین شده فرار کرده بودم
از پیش تعیین شده فرار کرده بودم
یا آن شبی که که در قبیله مان
برق برای هشت ساعت قطع شده بود،
برق برای هشت ساعت قطع شده بود،
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
و پدرم در بین ما نشسته بود
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
و برایمآن داستانهایی از تلاشش
برای مدرسه رفتن وقتی بچه بوده ميگفت
برای مدرسه رفتن وقتی بچه بوده ميگفت
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
وقتی پدرش، که کشاورز بوده،
ميخواسته همراهش در مزرعه کارکند.
ميخواسته همراهش در مزرعه کارکند.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
یا آن شب تاریک در ۱۶ سالگی ام
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
که سه بچه کوچک به طرفم آمدند
و در گوشم پچ پچ کردند
و در گوشم پچ پچ کردند
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
که یکی از دوستانم کشته شده است،
در چیزی بنام قتل ناموسی.
در چیزی بنام قتل ناموسی.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
آن موقع بود که فهمیدم
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
با اینکه میدانم تمام این لحظات
بخشی از سفرم بوده اند،
بخشی از سفرم بوده اند،
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
و روی سفرم تاثیر گذاشته اند
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
اما شروع ماجرا نبوده اند،
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
شروع واقعی سفر من روبروی
یک خانه خشتی اتفاق افتاد
یک خانه خشتی اتفاق افتاد
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
در بخش شمالی سند پاکستان،
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
وقتی پدرم دست مادر ۱۴ ساله ام را گرفت
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
و تصمیم گرفتند از دهکده خارج شوند
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
و به شهری بروند که میتوانستند
بچه هايشان را به مدرسه بفرستند .
بچه هايشان را به مدرسه بفرستند .
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
یک جورایی، احساس میکنم زندگی من
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
حاصل برخی از انتخاب ها
و تصمیمات عاقلانه ی آنهاست.
و تصمیمات عاقلانه ی آنهاست.
مثلا، تصمیم دیگرشان این بود
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
که من و بقیه خواهر و برادرانم
از ریشه هامان جدا نشویم
از ریشه هامان جدا نشویم
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
وقتی در قبیله ای به نام غریب آباد
زندگی می کردیم،
زندگی می کردیم،
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
به معنای قبیله فقرا،
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
پدر برایمان خانه ای هم
در سرزمین اجدادی گرفت
در سرزمین اجدادی گرفت
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
من از اهالی قبیله ای بومی
کوه های بلوچستان هستم
کوه های بلوچستان هستم
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
به نام براهوی.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
براهوی یا بروهی، یعنی کوهنشین،
زبان من هم هست.
زبان من هم هست.
به لطف قوانین خشک پدر برای احترام به رسوم،
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
زندگی زیبایی پر از آواز،
فرهنگ، رسوم، داستان، کوه،
فرهنگ، رسوم، داستان، کوه،
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
و تعداد زیبایی گوسفند داشتم.
با این حال، زندگی در دو قطب
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
بین سنت های فرهنگی، روستایم،
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
و تحصیلات امروزی مدرسه کار ساده ای نبود.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
ميدانستم تنها دختری بودم که این آزادی را داشت
و بخاطر همین گناهکار بودم
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
وقتی به مدرسه کراچی و حیدر آباد میرفتم،
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
شاهد ازدواج بسیاری از دختر های اقوام
و دوستان دوران کودکی ام بودم،
و دوستان دوران کودکی ام بودم،
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
بعضی با مردان بزرگتر ازخود،
بعضی معاوضه میشدند،
بعضی معاوضه میشدند،
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
و بعضی ها هم همسر دوم میشدند.
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
شاهد رنگ باختن آن رسوم زیبا و
در جلو چشمانم بودم،
در جلو چشمانم بودم،
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
با دیدن اینکه چطور تولد
دختران با غم جشن گرفته میشد،
دختران با غم جشن گرفته میشد،
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
وقتی می دیدم که چطور به زنان گفته میشد
که صبر ویژگی اصلی انهاست
که صبر ویژگی اصلی انهاست
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
تا وقتی ۱۵ ساله شدم،
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
اندوهم را با گریه تسلی میدادم،
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
بیشتر شب ها وقتی دیگران خواب بودند
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
و روی بالشتم زار میزدم
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
تاشبی که متوجه شدم
یکی از دوستانم کشته شده
یکی از دوستانم کشته شده
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
به خاطر مسایل ناموسی
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
قتل ناموسی رسمی است
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
که وقتی مردها و زن ها
مشکوک به داشتن رابطه
مشکوک به داشتن رابطه
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
قبل یا خارج از ازدواج هستند
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
به دست
خانواده شان کشته می شوند
خانواده شان کشته می شوند
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
معمولا به دست برادر یا پدر یا عموی خانواده
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
گذارش سازمان ملل از ۱٫۰۰۰ فقره
قتل ناموسی در سال در پاکستان خبر میدهد
قتل ناموسی در سال در پاکستان خبر میدهد
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
و تازه این مواردیست که گذارش شده
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
رسمی که اساسش کشتن است
برای من معنایی نداشت
برای من معنایی نداشت
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
و میدانستم که باید برایش کاری بکنم
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
دیگر نمیخواستم آنقدر گریه کنم
تا خوابم ببرد
تا خوابم ببرد
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
میخواستم کاری بکنم،
هر کاری، تا جلویش را بگیرم
هر کاری، تا جلویش را بگیرم
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
۱۶ سالم بود، شروع به شعر گفتن کردم
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
خانه به خانه
راه افتادم و از قتل ناموسی گفتم
راه افتادم و از قتل ناموسی گفتم
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
و اینکه چرا اتفاق میفتد،
و چرا باید تمامش کرد،
و چرا باید تمامش کرد،
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
و آگاهی را بالا میبردم تا راه بسیار بهتری
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
برای رفع مسئله پیدا کردم
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
آن روزها، در خانه یک خوابه خیلی کوچکی
در کراچی زندگی می کردیم
در کراچی زندگی می کردیم
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
هر سال،در فصل باران،
خانه مان را پر از آب میشد
خانه مان را پر از آب میشد
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
سیلاب و فاضلاب..
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
و پدرو مادرم آب را خالی می کردند
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
آن روز ها ، والدینم یک ماشین بزرگ
به خانه آوردند، یک کامپیوتر
به خانه آوردند، یک کامپیوتر
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
آنقدر بزرگ بود که به نظر می رسید
نصف تنها اتاق ما را بگیرد
نصف تنها اتاق ما را بگیرد
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
و یک عالمه قطعه وسیم داشت
که باید وصل می شدند
که باید وصل می شدند
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
با این حال هیجان انگیزترین چیزی بود
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
که برای من و خواهرانم اتفاق افتاد
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
برادر بزرگم علی مسئول
نگهداری از کامپیوتر شد
نگهداری از کامپیوتر شد
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
و هرکداممان ۱۰ تا ۱۵ دقیق در روز
فرصت داشتیم ازش استفاده کنیم
فرصت داشتیم ازش استفاده کنیم
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
از آنجایی که من بین ۸ فرزند بزرگترین بودم
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
آخرین نفری که نوبتش میشد هم من بودم
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
و اون هم بعد از شستن ظرف ها
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
تمیزکردن خانه،
پختن شام همراه مادر،
پختن شام همراه مادر،
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
انداختن پتو ها برای بقیه تا بخوابند
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
و بعد از آن،
به سمتش میدویدم،
به سمتش میدویدم،
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
به اینترنت وصل می شدم،
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
و ۱۰ تا ۱۵ دقیقه
لذت نابی میبردم
لذت نابی میبردم
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
آن روزها،با وبسایتی
بنام Joogle آشنا شدم
بنام Joogle آشنا شدم
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
(Google)
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
برای دستیابی به آرزوی وافرم
برای توقف این سنت
برای توقف این سنت
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
از گوگل استفاده کردم
و با فیس بوک آشنا شدم
و با فیس بوک آشنا شدم
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
وبسایتی که با آن مردم می توانستند
با هرکسی در جهان وصل شوند
با هرکسی در جهان وصل شوند
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
بنابراین از اتاق کوچک
سیمانی ام در کراچی،
سیمانی ام در کراچی،
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
با مردمی در انگلیس،
آمریکا و کانادا متصل شدم
آمریکا و کانادا متصل شدم
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
و کمپینی بنام
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
بیداری بر ضد قتل ناموسی
راه اندازی کردم
راه اندازی کردم
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
در عرض فقط چند ماه
وسعت پیدا کرد
وسعت پیدا کرد
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
از سراسر جهان
حمایت زیادی شدم
حمایت زیادی شدم
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
رسانه ها با ما مرتبط شده بودند، آدم های
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
زیادی آماده افزایش آگاهی
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
بودند. آنقدر بزرگ شد تا از فضای مجازی
به کوچه پس کوچه های شهرم رسید
به کوچه پس کوچه های شهرم رسید
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
جایی که به راهپیمایی و اعتصاب دست زدیم
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
به امید تغییر قوانین پاکستان
به نفع زنان.
به نفع زنان.
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
و وقتی فکر می کردم همه چیز
عالی پیش میرود
عالی پیش میرود
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
تیم من، که انوقت تنها
دوستان وهمسایگان بودند،
دوستان وهمسایگان بودند،
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
فکر میکردند که همه چیز روبراه است
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
تصور نمی کردیم بامخالفت
زیادی روبرو میشویم
زیادی روبرو میشویم
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
قبیله مان در مقابلمان ایستاد
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
که ما رفتار غیر اسلامی نشر میدهیم
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
داشتیم با سنت های صد ها ساله
آن قبایل میجنگیدیم
آن قبایل میجنگیدیم
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
یادم میاید که پدرم
نامه های بی نامی دریافت میکرد
نامه های بی نامی دریافت میکرد
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
که،"دخترت فرهنگ
غرب را در جوامع آبرومند
غرب را در جوامع آبرومند
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
اشاعه میدهد
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
به ماشینمان سنگ پرتاب کرده بودند
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
یکبار که به دفترم رفتم دیدم
تابلو آهنی دفتر
تابلو آهنی دفتر
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
مچاله و شکسته شده بود انگار آدم های زیادی
با یک چیز سنگین بجانش افتاده بودند
با یک چیز سنگین بجانش افتاده بودند
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
جریان آنقدر خرناک شد
که مجبور شدم حسابی خودم را مخفی کنم
که مجبور شدم حسابی خودم را مخفی کنم
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
پنجره های ماشین را بالا میکشیدم
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
صورتم را میپوشاندم و وقتی در
مکان های عمومی بودم صحبت نمیکردم
مکان های عمومی بودم صحبت نمیکردم
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
اما در نهایت اوضاع با تهدید
جانم بدتر شد،
جانم بدتر شد،
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
و مجبور شدم آنجارا ترک و به کراچی برگردم
و فعالیت هایمان متوقف شد.
و فعالیت هایمان متوقف شد.
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
وقتی به کراچی بازگشتم 18 ساله بودم
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
فکر می کردم این بزرگترین
شکست زندگی ام است
شکست زندگی ام است
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
مستاصل شده بودم. به عنوان
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
یک نوجوان خودم را مقصر همه چیز میدانستم.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
وقتی به آن فکر کردیم
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
متوجه شدیم در حقیقت
مقصر من و تیمم بوده ایم
مقصر من و تیمم بوده ایم
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
دو دلیل مهم وجود داشت که
مبارزه ما با آن شکست بزرگ مواجه شد
مبارزه ما با آن شکست بزرگ مواجه شد
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
یکی از آنها، اولینشان، این بود
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
که در مقابل ارزشهای
مرکزی مردم ایستاده بودیم
مرکزی مردم ایستاده بودیم
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
به چیزی نه گفته بودیم
که برایشان اهمیت زیادی داشت
که برایشان اهمیت زیادی داشت
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
نشانه آبرویشان را به چالش کشیده بودیم
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
و در این جریان به سختی آزارشان داده بودیم
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
و شماره دو، که درس بزرگی به من داد،
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
و دانستنش برایم کاملا جالب بود،
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
که ما قهرمانان واقعی نبودیم
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
که باید برای خودشان میجنگیدند.
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
زنان روستا اصلا نمیدانستند
برای انها میجنگیدیم.
برای انها میجنگیدیم.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
هر بار برمیگشتم
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
اقوام وهمسایه را با
صورت
صورت
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
پوشانده میدیدم و میپرسیدم "چه شده"
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
و می گفتند
"شوهرانمان کتکمان زده اند"
"شوهرانمان کتکمان زده اند"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
ولی ما در خیابان برای تو کار می کردیم!
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
داریم قوانین را تغییر می دهیم.
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
چطور روی زندگیشان تاثیر نمیگذاشت؟
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
بنابراین به نتیجه ای رسیدیم که برایمان
خیلی جالب بود.
خیلی جالب بود.
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
قوانین کشورمان
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
لزوما بروی جوامع بومی و قبیله ای
تاثیری نمی گذارد.
تاثیری نمی گذارد.
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
این خیلی ناامید کننده بود،آه،
واقعا نمیتوانیم برایش کاری بکنیم؟
واقعا نمیتوانیم برایش کاری بکنیم؟
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
و فهمیدیم فاصله زیادی بین
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
قوانین رسمی و حقیقت واقع
در زندگی وجود دارد
در زندگی وجود دارد
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
بنابراین اینبار، تصمیم گرفتیم
کار متفاوتی انجام دهیم
کار متفاوتی انجام دهیم
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
استراتژی جدید بکار گرفتیم،
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
که برگردیم و عذرخواهی کنیم.
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
بله، عذر خواهی.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
به قبایل بازگشتیم
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
و گفتیم از آنچه کردیم
شرمنده ایم
شرمنده ایم
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
آماده ایم برای عذر خواهی
و جبران آنچه کرده ایم
و جبران آنچه کرده ایم
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
چطور جبران می کنیم ؟
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
سه سنت اصلی را
ترقی دهیم،
ترقی دهیم،
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
که میدانیم موسیقی،
زبان و گلدوزی است.
زبان و گلدوزی است.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
هیچ کس حرفمان را باورنکرد.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
هیچ کس نمی خواست با ما کار کند.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
بحث و گفتگوی زیادی با این قبایل انجام شد
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
تا موافقت کردند که زبانشان را با
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
ساختن کتابچه هایی از داستان ها ، افسانه ها
و مثل هایشان توصعه دهیم
و مثل هایشان توصعه دهیم
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
و موسیقی شان را با
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
ساختن سی دی هایی از ترانه ایشان با
ضرب
ضرب
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
و سوم که برای من جذاب ترینشان بود
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
هنر گلدوزیشان را با ایجاد
مرکزی در دهکده
مرکزی در دهکده
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
جایی که زن ها هررزو برای گلدوزی جمع شوند .
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
و کار شروع شد.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
با یک دهکده شروع واولین مرکزمان را زدیم.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
روز زیبایی بود.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
مرکز را باز کردیم.زن ها
09:54
We started the center.
177
582268
1104
برا ی گلدوزی میامدند و
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
از جریان آموزشی که
زندگیشان را تغییر میداد
زندگیشان را تغییر میداد
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
میگذشتند راجع به حقوقشان، آنچه اسلام
راجع به حقشان می گوید
راجع به حقشان می گوید
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
و ایجاد سرمایه، و اینکه
چطور می توانند پول بدست بیاورند
چطور می توانند پول بدست بیاورند
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
و چطور از پولشان پول
بدست بیاورند
بدست بیاورند
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
چطور با سنت هایی که زندگیشان را
قرن های زیادی
قرن های زیادی
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
نابود کرده بود بجنگند
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
زیرا در اسلام حقیقی
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
زن ها شانه به شانه مردها
حرکت می کنند
حرکت می کنند
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
زن از مقام بالایی برخوردار است
که راجع بش نشنیده ایم
که راجع بش نشنیده ایم
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
و آنها هم نشنیده بودند
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
و لازم بود که بهشان بگوییم
باید بدانند
باید بدانند
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
که حقشان چیست و چطور
خودشان آن را بگیرند
خودشان آن را بگیرند
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
چون این کاری بود که آنها میتوانستند
نه ما.
نه ما.
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
بنابراین نتیجه کار این بود،
خیلی جالب بود
خیلی جالب بود
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
از راه گلدوزی
رسومشان را ترقی میدادیم
رسومشان را ترقی میدادیم
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
به دهکده میرفتیم و
قبیله را بسیج می کردیم
قبیله را بسیج می کردیم
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
مرکزی می ساختیم که
۳۰ زن در آن جمع میشدند
۳۰ زن در آن جمع میشدند
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
و برای 6 ماه علاوه بر گلدوزی
ارزش ها را می اموختند
ارزش ها را می اموختند
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
و راجع به سرمایه گذاری،
مهارت های زندگی و آموزش های ابتدایی
مهارت های زندگی و آموزش های ابتدایی
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
و راجع به حقوقشان
و اینکه چطور به رسوم نه بگویند
و اینکه چطور به رسوم نه بگویند
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
و چطور برای خودشان و قبیله شان
پیشرو باشند.
پیشرو باشند.
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
بعد از ۶ ماه این زن ها را به مراکز وام
و بازار معرفی میکردیم
و بازار معرفی میکردیم
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
تا بتوانند در قبایلشان
کارآفرین محلی باشند
کارآفرین محلی باشند
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
بزودی این پروژه را سوغر نامیدیم.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
سوغر یک کلمه محلی است
که در بسیاری از زبان های پاکستان وجود دارد
که در بسیاری از زبان های پاکستان وجود دارد
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
به معنی زنان مقتدر و با مهارت
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
من عمیقا باور دارم، برای بوجود آوردن
زنان پیشرو، تنها یک کارباید کرد
زنان پیشرو، تنها یک کارباید کرد
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
باید بگذاریم بدانند برای پیشرو بودن
چه چیزی لازم دارند
چه چیزی لازم دارند
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
زنانی که اینجا میبینید
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
بسیار ماهرند وتوان
رهبری دارند،
رهبری دارند،
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
تنها کاری که باید می کردیم برطرف کردن
موانع اطرافشان بود
موانع اطرافشان بود
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
واین کاری بود که تصمیم گرفتیم انجام بدهیم
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
اما وقتی فکر می کردیم
همه چیز خوب پیش میرود
همه چیز خوب پیش میرود
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
،دوباره همه چیز عالی پیش میرفت،
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
با عقب گرد دیگری روبرو شدیم:
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
مردها شاهد تغییرات محسوسی
در همسرانشان شدند.
در همسرانشان شدند.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
بیشتر حرف میزند...
تصمیم میگیرد..
تصمیم میگیرد..
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
خدای من، همه امور خانه را
در دست گرفته است.
در دست گرفته است.
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
جلوی آمدن زن ها به مرکز
را گرفتند
را گرفتند
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
و اینبار با خودمان گفتیم،
خب نوبت استراتژی دوم است
خب نوبت استراتژی دوم است
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
وارد صنعت مد در
پاکستان شدیم
پاکستان شدیم
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
و تصمیم گرفتیم راجع به امور آنجا
تحقیق کنیم.
تحقیق کنیم.
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
معلوم شد صنعت مد در پاکستان بسیار قویست
و هر روزه پیشرفت میکند،
و هر روزه پیشرفت میکند،
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
امانه نشانه ای از مناطق قبیله نشین دارد
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
نه رابطه ای با آن مناطق ، مخصوصا زنانش .
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
بنابراین تصمیم راه اندازی اولین برند
مد زنان قبیله نشین گرفتیم
مد زنان قبیله نشین گرفتیم
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
که الان Nomads(کوچ نشین ها) نام دارد
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
بنابر این زن ها پول بیشتری بدست آوردند
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
حالا بخش بیشتری از مخارج خانه
دست آنها بود
دست آنها بود
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
حالا مردها قبل از نه گفتن برای آمدن
به مرکز
به مرکز
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
باید بیشتر فکر میکردند
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
(تشویق)
12:43
(Applause)
230
751343
2763
ممنون، ممنون.
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
در ۲۰۱۳، اولین مرکز سوغر راه افتاد
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
با همکاری TripAdvisor
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
در مرکز دهکده یک سالن
سیمانی درست کردیم
سیمانی درست کردیم
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
و از سازمانهای زیاد دیگری
دعوت بکار کردیم
دعوت بکار کردیم
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
این ایستگاه را برای کارهای عام المنفعه
راه انداختیم
راه انداختیم
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
تا بتوانند روی مسایل دیگری
که سوغرکار نمیکرد
که سوغرکار نمیکرد
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
کار کنند
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
و جای خوبی برای
آموزش دادن است
آموزش دادن است
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
به عنوان مدرسه کشاورزی و حتی
بازار بکار میرود
بازار بکار میرود
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
و یا هر کار دیگری که میخواستند انجام دهند
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
و کارشان واقعا فوق العاده بود.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
و تا کنون توانسته بودیم از
۹۰۰ زن حمایت کنیم
۹۰۰ زن حمایت کنیم
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
در ۲۴ دهکده اطراف پاکستان.
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
(تشویق)
13:28
(Applause)
245
796039
4505
اما این چیزی نبود که واقعا میخواستم
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
آرزوی من حمایت از یک میلیون زن تا
ده سال آینده بود
ده سال آینده بود
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
و برای تحقق یافتنش امسال در
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
آمریکا بنیاد سوغررا
افتتاح کردیم.
افتتاح کردیم.
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
که غیر از سوغر خیلی سازمانهای
دیگر پاکستان را حمایت مالی میکند
دیگر پاکستان را حمایت مالی میکند
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
تا همین ایده را دنبال کنند
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
و حتی راه های خلاقانه تری برای
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
تحقق توانایی های زنان بومی پاکستان
بیابند
بیابند
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
متشکرم.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
تشویق
14:03
(Applause)
255
831564
3042
ممنون، ممنونم، ممنون
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
کریس اندرسون: خلیده، تو ذاتا توانمندی
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
منظورم اینست که این داستان از خیلی جهات
غیر قابل باور بنظر میرسد
غیر قابل باور بنظر میرسد
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
شگفت انگیز است که آدم به این جوانی به
چنین موفقیت هایی برسد
چنین موفقیت هایی برسد
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
با این همه تلاش و نبوغ.
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
بنابراین یک سوال دارم: این رویایی بینظیر
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
برای میلیون ها زن توانمندی انهاست
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
چقدر از موفقیت بدست امده بخاطر تو و این
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
شخصیت جذاب بوده است؟
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
چقدر موثر بوده؟
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
خالده بروهی: فکر میکنم کار من انگیزه دادن
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
و تحقق رویاهایم است.
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
نمیتوانم بگویم چطور
راههای زیادی هست
راههای زیادی هست
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
ما تنها سه راه را تجربه کردیم
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
صدها راه متفاوت برای توانند
سازی زنان وجود دارد
سازی زنان وجود دارد
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
من فقط انگیزه میدهم
و شغل من اینست
و شغل من اینست
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
و این کار را ادامه میدهم
سوغر رشد می کند.
سوغر رشد می کند.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
برنامه مان اینست که
دو روستای دیگر را پوشش دهیم
دو روستای دیگر را پوشش دهیم
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
و فکر میکنم بزودی
از مرزهای پاکستان میگذریم
از مرزهای پاکستان میگذریم
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
و به جنوب اسیا و فراتر میرویم
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
ک الف: وقتی راجع به تیمت صحبت میکردی
را خیلی دوست داشتم
را خیلی دوست داشتم
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
منظورم اینست که فقط ۱۸ سال داشتی
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
تیمت چه شکلی بود؟
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
دوستان مدرسه، درسته؟
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
خ ب: باور میکنید که من به سنی
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
رسیده ام که در روستایم باید مادربزرگ
میشدم؟
میشدم؟
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
مادرم در ۹ سالگی ازدواج کرد، و من بزرگترین
زن مجرد هستم
زن مجرد هستم
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
و هیچ کاری در زندگی ام در روستا نکرده ام.
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
ک الف: صبر کن ببینم،کاری نکرده ای؟
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
خ ب: نه
ک الف: درسته.
ک الف: درسته.
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
خ الف: مردم خیلی اوقات دلشان
برای من میسوزد
برای من میسوزد
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
ک الف: ولی حالا چقدر وقت در بلوچستان
میگذرانی؟
میگذرانی؟
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
خ ب: انجا زندگی میکنم
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
هنوز بین بلوچستان و کراچی
زندگی میکنیم
زندگی میکنیم
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
خواهر برادرانم همه به مدرسه میروند
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
هنوزم بزرگترین هشت فرزند خانواده ام
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
ک الف:آنچه تو میکنی مطمئنا برای
بعضی تهدید آمیز است
بعضی تهدید آمیز است
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
چطور امنیتت راحفظ میکنی
احساس امنیت داری؟
احساس امنیت داری؟
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
مسئله ای نیست؟
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
خ ب: این سوال قبلا خیلی از من پرسیده شده
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
فکر میکنم کلمه ترس تا به سراغم میآید
و رنگ میبازد
و رنگ میبازد
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
اما ترس دیگری دارم که بآان متفاوت است
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
ترس اینکه اگر کشته شوم چه اتفاقی
برای آنهایی که
برای آنهایی که
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
انقدر دوستم دارند میفتد؟
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
مادرم تا نیمه شب منتظر میماند تا برگردم
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
خواهرانم می خواهند چیزهای
زیادی از من بیاموزند
زیادی از من بیاموزند
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
دختران زیادی در قبیله ام
میخواهند با من حرف بزنند
میخواهند با من حرف بزنند
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
و سوال های مختلف بپرسند
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
و بتازگی نامزد کرده ام (خنده)
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
تشویق
16:46
(Applause)
305
994910
2414
ک الف: اینجاست؟ بلند شو ببینیمت
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
(تشویق)
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
خ ب:با فرار از ازدواج از پیش تعیین شده،
همسرم را آنطرف دنیا در ال ای
همسرم را آنطرف دنیا در ال ای
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
خودم انتخاب کردم.
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
مجبور شدم یکسال تمام بجنگم.
این ماجرای دیگری است.
این ماجرای دیگری است.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
اما فکر میکنم این تنها
چیزی است که برایش میترسم
چیزی است که برایش میترسم
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
و نمیخواهم شبی بیاید که مادر چشم انتظارم
کسی را نیابد
کسی را نیابد
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
ک الف: پس کسانیکه می خواهند شما را در این
راه کمک کنند،
راه کمک کنند،
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
میتوانند بعضی ازین لباس هایی که
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
شما تولید میکنید را بخرند
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
گلدوزی هایشان در بلوچستان انجام شده درسته؟
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
خ ب: بله
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
ک: یا در بنیاد عضو شوند
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
خ ب: مسلما،از هر تعداد عضو
استقبال میکنیم
استقبال میکنیم
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
زیرا الان بنیاد در مراحل ابتداییست
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
و من تلاش میکنم راجع به اجرای کار
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
سرمایه جمع کردن، ارتباط با
سازمانهای دیگر و مخصوصا راجع
سازمانهای دیگر و مخصوصا راجع
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
به تجارت الکترونیک که برایم کاملا جدید است
چیز یاد بگیرم.
چیز یاد بگیرم.
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
میدانید، من واقعا از اهالی دنیای مد نیستم
باور کنید.
باور کنید.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
ک اف: خب، حضور شما دراینجا فوق العاده بود.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
لطفا همینطور به شجاعت و هوشمندی ادامه بده
و لطفا سالم و سلامت باش.
و لطفا سالم و سلامت باش.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
خ ب: خیلی ممنونم.
ک الف: ممنون خالده (تشویق)
ک الف: ممنون خالده (تشویق)
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com