TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Comment j'œuvre pour protéger les femmes des crimes d'honneur
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Environ 1 000 crimes « d'honneur » sont dénoncés au Pakistan chaque année, des meurtres perpétrés par un membre de la famille pour des comportements jugés « honteux », tels que des relations hors-mariage. Lorsque Khalida Brohi a perdu une amie proche à cause de cette pratique, elle s'est résolue à faire campagne contre ces crimes. Elle se heurta pourtant à une certaine résistance venant d'une source improbable : la communauté même qu'elle espérait protéger. Dans cette conférence puissante et honnête, Khalida Brohi partage la façon dont elle s'est fortement remise en question et offre de fines réflexions aux autres activistes passionnés.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
En me préparant pour cette conférence,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
je réfléchissais à ma vie
et essayais de comprendre
et essayais de comprendre
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
quand, exactement,
avait commencé mon aventure.
avait commencé mon aventure.
J'ai réfléchi longtemps,
et je ne pouvais pas déterminer
et je ne pouvais pas déterminer
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
le début, le milieu
ou la fin de mon histoire.
ou la fin de mon histoire.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
J'avais toujours cru que mon départ
s'était manifesté un après-midi,
dans ma communauté,
dans ma communauté,
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
lorsque ma mère m'a dit
que j'avais déjà échappé
que j'avais déjà échappé
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
à trois mariages arrangés
à l'âge de deux ans.
à l'âge de deux ans.
Ou un soir, lors d'une coupure
d'électricité de huit heures,
d'électricité de huit heures,
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
où mon père s'est assis,
nous tous à ses côtés,
nous tous à ses côtés,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
et raconta des histoires de son enfance,
de son combat pour aller à l'école
de son combat pour aller à l'école
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
alors que son père, fermier, voulait
qu'il travaille dans les champs avec lui.
qu'il travaille dans les champs avec lui.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Ou cette nuit noire
lorsque j'avais 16 ans,
lorsque j'avais 16 ans,
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
lorsque trois enfants sont venus me voir
et ont chuchoté dans mon oreille
et ont chuchoté dans mon oreille
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
que mon amie avait été tuée
lors de ce qu'on appelle
les crimes d'honneurs.
les crimes d'honneurs.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Mais j'ai réalisé que,
même si je sais à quel point ces moments
ont contribué à mon aventure,
ont contribué à mon aventure,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
à quel point ils l'ont influencée,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
mais ils n'ont pas été son commencement.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Mon aventure a vraiment
commencé devant une maison en terre
commencé devant une maison en terre
au nord du Sindh,
une province du Pakistan,
une province du Pakistan,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
où mon père a tenu la main
de ma mère, âgée de 14 ans,
de ma mère, âgée de 14 ans,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
et ils décidèrent de quitter le village
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
pour une ville où ils pourraient
scolariser leurs enfants.
scolariser leurs enfants.
J'ai l'impression que ma vie
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
est le résultat, en quelque sorte,
de leurs choix et décisions judicieux.
de leurs choix et décisions judicieux.
Et comme ça,
une autre de leurs décisions
une autre de leurs décisions
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
a été de garder mes frères et sœurs
et moi attachés à nos racines.
et moi attachés à nos racines.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Lorsque nous vivions
dans une communauté appelée Ribabad,
dans une communauté appelée Ribabad,
qui signifie communauté des pauvres,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
mon père a veillé à ce que nous ayons
aussi une maison dans notre patrie rurale.
aussi une maison dans notre patrie rurale.
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
Je viens d'une tribu indigène
des montagnes du Baloutchistan
des montagnes du Baloutchistan
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
appelée Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui, ou Brohi, signifie montagnard,
et c'est aussi ma langue.
et c'est aussi ma langue.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Grâce aux règles strictes de mon père
concernant le respect de nos coutumes,
concernant le respect de nos coutumes,
j'ai vécu une belle vie remplie
de chansons, de cultures,
de chansons, de cultures,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
de traditions, d'histoires, de montagnes
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
et de beaucoup de moutons.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Mais vivre entre deux extrêmes,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
entre les traditions
de ma culture et de mon village,
de ma culture et de mon village,
et l'éducation moderne de mon école,
n'était pas facile.
n'était pas facile.
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
J'étais consciente d'être la seule fille
à avoir eu tant de liberté,
à avoir eu tant de liberté,
et je m'en sentais coupable.
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
Alors que j'allais à l'école
à Karachi et Hyderabad,
à Karachi et Hyderabad,
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
beaucoup de mes cousines
et amies d'enfance se mariaient,
et amies d'enfance se mariaient,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
certaines à des hommes plus vieux,
certaines en échange,
certaines en échange,
certaines, même,
en tant que deuxièmes femmes.
en tant que deuxièmes femmes.
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
J'ai vu la beauté de la tradition
et sa magie disparaître devant mes yeux
et sa magie disparaître devant mes yeux
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
lorsque j'ai vu que la naissance
d'une fille était célébrée avec tristesse,
d'une fille était célébrée avec tristesse,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
lorsque l'on disait aux femmes
de pratiquer la patience
comme qualité principale.
comme qualité principale.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Jusqu'à ce que j'aie 16 ans,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
je soignais ma tristesse en pleurant,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
surtout la nuit,
lorsque tout le monde dormait.
lorsque tout le monde dormait.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
Je sanglotais dans mon oreiller,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
jusqu'à cette nuit
où j'ai appris le meurtre de mon amie
où j'ai appris le meurtre de mon amie
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
au nom de l'honneur.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Les crimes d'honneur sont une coutume
où hommes et femmes
sont soupçonnés d'avoir eu des relations
sont soupçonnés d'avoir eu des relations
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
avant ou hors mariage,
et ils sont tués par leur famille
pour cette raison.
pour cette raison.
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Le tueur est généralement le frère,
le père ou l'oncle de la famille.
le père ou l'oncle de la famille.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
L'ONU rapporte environ 1 000 crimes
d'honneurs chaque année au Pakistan,
d'honneurs chaque année au Pakistan,
et ceux-ci ne sont
que les affaires déclarées.
que les affaires déclarées.
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Une coutume qui tue
n'avait pour moi aucun sens ;
n'avait pour moi aucun sens ;
et je savais qu'il me fallait faire
quelque chose cette fois.
quelque chose cette fois.
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
Je n'allais pas pleurer chaque nuit.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
J'allais faire quelque chose,
n'importe quoi, pour arrêter ça.
n'importe quoi, pour arrêter ça.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
J'avais 16 ans, j'ai commencé
à écrire de la poésie
à écrire de la poésie
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
et à aller de porte en porte
pour parler des crimes d'honneur
pour parler des crimes d'honneur
— pourquoi ça arrive,
pourquoi ça doit être empêché —
pourquoi ça doit être empêché —
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
et sensibiliser les gens
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
jusqu'à ce que je trouve une bien
meilleure façon d'attaquer ce problème.
meilleure façon d'attaquer ce problème.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
À l'époque, nous vivions dans une toute
petite maison à une pièce à Karachi.
petite maison à une pièce à Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Chaque année, durant la moisson,
notre maison était inondée d'eau
notre maison était inondée d'eau
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
— de l'eau de pluie et des eaux usées —
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
et ma mère et mon père vidaient l'eau.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
À l'époque, mon père
avait ramené à la maison
avait ramené à la maison
une machine énorme, un ordinateur.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Il était si gros qu'on aurait dit
qu'il allait occuper
la moitié de notre seule pièce.
la moitié de notre seule pièce.
Il avait tellement d'éléments
et de câbles qu'il fallait connecter.
et de câbles qu'il fallait connecter.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
Mais c'était quand même
la chose la plus excitante
la chose la plus excitante
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
qui nous soit arrivées,
à mes sœurs et à moi.
à mes sœurs et à moi.
Mon frère aîné, Ali, était celui
qui s'occupait de l'ordinateur,
qui s'occupait de l'ordinateur,
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
et nous avons tous été alloués
10 à 15 minutes d'utilisation quotidienne.
10 à 15 minutes d'utilisation quotidienne.
Étant l'aînée de huit enfants,
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
j'étais la dernière à m'en servir,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
et c'était après
que j'ai fait la vaisselle,
que j'ai fait la vaisselle,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
nettoyé la maison,
fait la cuisine avec ma mère
fait la cuisine avec ma mère
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
et mis les couvertures
sur le sol pour dormir.
sur le sol pour dormir.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Après ça, je courais à l'ordinateur,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
le connectais à l'Internet
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
et passais 10 à 15 minutes
de pure joie et émerveillement.
de pure joie et émerveillement.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
À l'époque, j'avais découvert
un site internet appelé Joogle.
un site internet appelé Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Rires)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Dans mon désir frénétique
de m'attaquer à cette coutume,
de m'attaquer à cette coutume,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
j'ai utilisé Google et découvert Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
un site où les gens peuvent se connecter
à n'importe qui dans le monde entier.
à n'importe qui dans le monde entier.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Ainsi, depuis ma toute petite pièce
au plafond de ciment à Karachi,
au plafond de ciment à Karachi,
je me suis connectée
à des gens du Royaume-Uni,
à des gens du Royaume-Uni,
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
des USA, de l'Australie et du Canada,
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
et j'ai créé une campagne appelée
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
C'est devenu énorme
en seulement quelques mois.
en seulement quelques mois.
J'ai reçu du soutien
depuis les quatre coins du monde.
depuis les quatre coins du monde.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Les médias entraient en contact avec nous.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Beaucoup de gens nous contactaient
pour travailler avec nous.
pour travailler avec nous.
La campagne grandit tant
qu'elle passa de l'Internet
qu'elle passa de l'Internet
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
aux rues de ma ville d'origine,
où l'on faisait
des rassemblements et des grèves,
des rassemblements et des grèves,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
pour essayer de changer les lois
au Pakistan sur le soutien des femmes.
au Pakistan sur le soutien des femmes.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
Alors que je pensais
que tout était parfait,
que tout était parfait,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
mon équipe — qui était essentiellement
mes amies et mes voisines —
mes amies et mes voisines —
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
pensait que tout allait si bien,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
nous n'avions aucune idée de la grande
opposition qui se dirigeait vers nous.
opposition qui se dirigeait vers nous.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Ma communauté nous a tenu tête,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
disant que nous propagions
un comportement non islamique.
un comportement non islamique.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Nous mettions au défi des coutumes âgées
de plusieurs siècles dans ces communautés.
de plusieurs siècles dans ces communautés.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Je me rappelle de mon père,
recevant des lettres anonymes
recevant des lettres anonymes
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
qui disaient : « Votre fille diffuse
la culture occidentale
la culture occidentale
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
dans les sociétés honorables. »
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Notre voiture s'est faite
bombardée de pierres.
bombardée de pierres.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Un jour, je suis allée au bureau
et j'ai trouvé notre enseigne métallique ,
et j'ai trouvé notre enseigne métallique ,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
bossée et cassée comme
si beaucoup de gens l'avaient frappée
si beaucoup de gens l'avaient frappée
avec quelque chose de lourd.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Les choses allaient si mal que j'ai dû
trouver différents moyens pour me cacher.
trouver différents moyens pour me cacher.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Je remontais les vitres de la voiture,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
je voilais mon visage,
je ne parlais pas en public,
je ne parlais pas en public,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
mais à la fin, la situation empira
lorsque ma vie fut menacée,
lorsque ma vie fut menacée,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
et j'ai dû partir, retourner à Karachi,
et nos actions se sont arrêtées.
et nos actions se sont arrêtées.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
De retour à Karachi,
en tant que fille de 18 ans,
en tant que fille de 18 ans,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
je pensais que c'était le plus grand
échec de toute ma vie.
échec de toute ma vie.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
J'étais dévastée.
En tant qu'adolescente,
je me reprochais tout ce qui était arrivé.
je me reprochais tout ce qui était arrivé.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Lorsque nous avons
commencé à réfléchir,
commencé à réfléchir,
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
nous avons réalisé que c'était bien
notre faute, à mon équipe et moi-même.
notre faute, à mon équipe et moi-même.
Il y avait deux raisons au pourquoi
de l'échec majeur de notre campagne.
de l'échec majeur de notre campagne.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
L'une d'elles, la première raison,
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
était que nous nous opposions
aux valeurs essentielles des gens.
aux valeurs essentielles des gens.
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Nous disions non à quelque chose
qui était très important pour eux,
qui était très important pour eux,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
nous mettions au défi
leur code d'honneur,
leur code d'honneur,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
et nous les blessions
profondément au passage.
profondément au passage.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Et la raison numéro deux,
qui était très important,
qui était très important,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
incroyable et surprenant
pour moi d'apprendre,
pour moi d'apprendre,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
était que nous n'avions pas
inclu les vraies héroïnes
inclu les vraies héroïnes
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
qui devraient se battre pour elles-mêmes.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Les femmes du village ne savaient pas
que nous nous battions
pour elles dans les rues.
pour elles dans les rues.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
À chacun de mes retours,
je trouvais mes cousines et amies
avec des foulards sur le visage,
avec des foulards sur le visage,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
et je demandais :
« Que s'est-il passé ? »
« Que s'est-il passé ? »
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
Elles disaient :
« Nos maris nous frappent. »
« Nos maris nous frappent. »
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Mais nous travaillons
dans les rues pour vous !
dans les rues pour vous !
Nous changeons les lois.
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Comment cela ne peut-il
pas avoir d'impact sur leur vie ?
pas avoir d'impact sur leur vie ?
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Alors nous avons compris
quelque chose de surprenant pour nous.
quelque chose de surprenant pour nous.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Les lois d'un pays
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
n'affectent pas nécessairement
les communautés rurales et tribales.
les communautés rurales et tribales.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
C'était accablant — du genre, oh,
on n'y peut rien en fait ? —
on n'y peut rien en fait ? —
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Et nous avons identifié un fossé énorme
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
entre les lois officielles
et la vérité sur le terrain.
et la vérité sur le terrain.
Cette fois, nous disions : « Nous allons
faire quelque chose de différent.
faire quelque chose de différent.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Nous allons utiliser une stratégie,
nous allons retourner voir
ces communautés et demander pardon. »
ces communautés et demander pardon. »
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Oui, demander pardon.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Nous sommes retournées là-bas
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
et nous avons dit que nous avions honte
de ce que nous avions fait.
de ce que nous avions fait.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Nous sommes ici pour demander pardon,
et nous sommes ici pour nous racheter.
et nous sommes ici pour nous racheter.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Comment pouvons-nous faire ça ?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Nous allons promouvoir trois
de vos cultures principales.
de vos cultures principales.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Nous savons que c'est la musique,
le langage et la broderie.
le langage et la broderie.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Personne ne nous a cru.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Personne ne voulait travailler avec nous.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Il a fallu beaucoup d'arguments
et de discussions avec ces communautés,
et de discussions avec ces communautés,
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
jusqu'à ce qu'elles acceptent
que nous promouvions leur langage
que nous promouvions leur langage
avec une brochure
contenant leurs histoires,
contenant leurs histoires,
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
les fables et contes de leur tribu,
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
et que nous promouvions leur musique
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
avec un CD des chansons de la tribu,
et des tambours.
et des tambours.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
Et le troisième, mon préféré,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
était de promouvoir la broderie
en créant un centre dans le village,
en créant un centre dans le village,
où les femmes viendraient chaque jour
pour faire de la broderie.
pour faire de la broderie.
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
09:46
And so it began.
174
574064
1974
Et nous avons commencé.
Nous avons travaillé avec un village,
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
et nous avons commencé
notre premier centre.
notre premier centre.
C'était une belle journée.
Nous avions inauguré le centre.
Nous avions inauguré le centre.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
09:54
We started the center.
177
582268
1104
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Les femmes venaient faire de la broderie,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
et traversaient un processus
d'éducation qui leur changeait la vie.
d'éducation qui leur changeait la vie.
Elles apprenaient leurs droits,
ce que l'Islam dit de leurs droits,
ce que l'Islam dit de leurs droits,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
le développement d'une entreprise,
comment créer de l'argent,
comment créer de l'argent,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
puis comment créer
de l'argent avec de l'argent,
de l'argent avec de l'argent,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
comment elles peuvent lutter contre
les coutumes qui ont détruit leurs vies
les coutumes qui ont détruit leurs vies
depuis tellement de siècles,
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
parce qu'en vrai, dans l'Islam,
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
les femmes sont supposées se tenir
épaule contre épaule avec les hommes.
épaule contre épaule avec les hommes.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Les femmes ont un statut si important
dont nous n'avons pas entendu parler,
dont nous n'avons pas entendu parler,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
dont elles n'ont pas entendu parler,
et nous devions leur dire
qu'elles avaient besoin de savoir
qu'elles avaient besoin de savoir
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
quels sont leurs droits
et comment les prendre par elles-mêmes,
et comment les prendre par elles-mêmes,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
parce qu'elles seules peuvent le faire.
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
C'est le modèle qui en est sorti —
vraiment incroyable.
vraiment incroyable.
Avec la broderie,
nous promouvions leurs traditions.
nous promouvions leurs traditions.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Nous allions dans un village
pour mobiliser la communauté.
pour mobiliser la communauté.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Nous y créions un centre
où trente femmes venaient
où trente femmes venaient
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
pendant six mois pour apprendre la valeur
ajoutée de la broderie traditionnelle,
ajoutée de la broderie traditionnelle,
de la création d'entreprise,
des aptitudes essentielles
des aptitudes essentielles
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
et de l'éducation de base,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
et apprendre leurs droits
et comment dire non à ces coutumes,
et comment dire non à ces coutumes,
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
et comment se positionner
en tant que leaders,
en tant que leaders,
pour elles-mêmes et la société.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Après six mois, nous mettions ces femmes
en contact avec des prêts et des marchés
en contact avec des prêts et des marchés
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
où elles pourraient devenir entrepreneurs
locaux dans leurs communautés.
locaux dans leurs communautés.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Nous avons rapidement
appelé ce projet Sughar.
appelé ce projet Sughar.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar est un mot local utilisé
dans beaucoup de langues au Pakistan.
dans beaucoup de langues au Pakistan.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Il signifie femme
talentueuse et compétente.
talentueuse et compétente.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Pour créer des femmes leaders,
il n'y a qu'une seule chose à faire :
il n'y a qu'une seule chose à faire :
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
il faut qu'elles sachent qu'elles ont
ce qu'il faut pour devenir un leader.
ce qu'il faut pour devenir un leader.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Ces femmes que vous voyez là,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
elles ont des talents solides
et un potentiel pour être leaders.
et un potentiel pour être leaders.
Tout ce que nous avions à faire
a été de supprimer leurs barrières.
a été de supprimer leurs barrières.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
C'est ce que nous avons décidé de faire.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Mais alors que nous pensions
que tout allait bien,
que tout allait bien,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
une fois encore, tout était fantastique,
nous avons rencontré notre revers suivant.
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
Des hommes commencèrent à remarquer
des changements chez leurs femmes.
des changements chez leurs femmes.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
— Elle parle plus,
elle prend des décisions
elle prend des décisions
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
oh mon Dieu, elle gère
tout dans la maison. —
tout dans la maison. —
Ils les ont empêchées
de venir aux centres,
de venir aux centres,
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
et cette fois, nous avons pensé :
c'est l'heure de la stratégie n°2.
c'est l'heure de la stratégie n°2.
Nous sommes allées
dans le secteur de la mode au Pakistan
dans le secteur de la mode au Pakistan
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
et avons décidé de faire des recherches
sur ce qui s'y passe.
sur ce qui s'y passe.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Il s'avère que le secteur de la mode
au Pakistan est très solide
au Pakistan est très solide
et croît jour après jour,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
mais il y a moins de contributions
venant des zones tribales,
venant des zones tribales,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
et pour les zones tribales,
surtout les femmes.
surtout les femmes.
Nous avons décidé de lancer
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
notre toute première marque
de vêtements pour les femmes tribales,
de vêtements pour les femmes tribales,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
qui est maintenant appelée Nomads.
Donc les femmes
ont commencé à gagner plus,
ont commencé à gagner plus,
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
elle ont commencé à plus contribuer
financièrement à leur ménage,
financièrement à leur ménage,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
et les hommes ont dû réfléchir
à deux fois avant de leur dire non
à deux fois avant de leur dire non
lorsqu'elles venaient aux centres.
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
(Applaudissements)
12:43
(Applause)
230
751343
2763
Merci, merci.
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
En 2013, nous avons lancé notre premier
Sugar Hub, au lieu d'un centre.
Sugar Hub, au lieu d'un centre.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Nous avons lancé
un partenariat avec TripAdvisor
un partenariat avec TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
et créé une salle en ciment
au milieu d'un village
au milieu d'un village
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
et invité beaucoup
d'autres associations pour y travailler.
d'autres associations pour y travailler.
Nous avons créé ce tremplin
pour les associations
pour les associations
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
pour qu'elles puissent aborder
et travailler sur les problèmes
et travailler sur les problèmes
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
que Sughar ne touche pas,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
qui serait un endroit pratique
pour organiser des formations,
pour organiser des formations,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
l'utiliser comme école agricole,
même comme marché,
même comme marché,
et toutes les utilisations
qu'elles ont en tête,
qu'elles ont en tête,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
et elles se débrouillent
de façon formidable.
de façon formidable.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Jusqu'à présent, nous avons pu
venir en aide à 900 femmes
venir en aide à 900 femmes
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
dans 24 villages dans tout le Pakistan.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Applaudissements)
Mais ce n'est pas ce que je veux.
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Mon rêve est d'atteindre le million
de femmes d'ici les dix prochaines années.
de femmes d'ici les dix prochaines années.
Afin de m'assurer que ça arrive,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
nous avons lancé cette année
Sughar Foundation aux États-Unis.
Sughar Foundation aux États-Unis.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Elle va non seulement financer Sughar
mais beaucoup
d'autres associations au Pakistan,
d'autres associations au Pakistan,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
pour dupliquer cette idée
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
et trouver encore plus
de façons innovantes
de façons innovantes
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
de libérer le potentiel des femmes
des zones rurales du Pakistan.
des zones rurales du Pakistan.
Merci beaucoup.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Applaudissements)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Merci. Merci. Merci.
Chris Anderson : Khalida,
vous êtes une force de la nature.
vous êtes une force de la nature.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Cette histoire, de bien des façons,
dépasse l'entendement.
dépasse l'entendement.
C'est incroyable que quelqu'un
de si jeune puisse accomplir autant,
de si jeune puisse accomplir autant,
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
grâce à tant de force et d'ingénuité.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Donc, une question :
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
— C'est un rêve spectaculaire d'atteindre
et de libérer un million de femmes —
et de libérer un million de femmes —
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
à quel point votre succès actuel
dépend-il de vous,
dépend-il de vous,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
de la puissance
de cette personnalité magnétique ?
de cette personnalité magnétique ?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Comment peut-on l'évaluer ?
Khalida Brohi : Je crois que mon travail
est de répandre l'inspiration,
est de répandre l'inspiration,
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
de répandre mon rêve.
Je ne peux pas enseigner la méthode,
parce qu'il y a tellement de façons.
parce qu'il y a tellement de façons.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Nous avons expérimenté
seulement trois façons.
seulement trois façons.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Il y a des centaines de façons
de libérer le potentiel chez les femmes.
de libérer le potentiel chez les femmes.
Je transmets l'inspiration,
et c'est mon travail.
et c'est mon travail.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Je vais continuer.
Sughar va encore grandir.
Sughar va encore grandir.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Nous prévoyons d'atteindre
deux autres villages,
deux autres villages,
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
et bientôt nous allons
nous développer hors du Pakistan,
nous développer hors du Pakistan,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
en Asie du Sud et au-delà.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA : J'aime que lorsque vous avez évoqué
votre équipe dans votre discours,
votre équipe dans votre discours,
je veux dire, vous aviez
toutes 18 ans à l'époque.
toutes 18 ans à l'époque.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
À quoi ressemblait cette équipe ?
Vous étiez camarades d'école, non ?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB : Est-ce que les gens ici
imaginent que je suis à l'âge
imaginent que je suis à l'âge
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
où je suis sensée être grand-mère
dans mon village ?
dans mon village ?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Ma mère s'est mariée à 9 ans,
et je suis la femme la plus âgée
et je suis la femme la plus âgée
qui n'est pas mariée et qui ne fait rien
de sa vie, dans mon village ?
de sa vie, dans mon village ?
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA : Attendez, attendez, ne rien faire ?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB : Non.
CA : Vous avez raison.
CA : Vous avez raison.
KB : Les gens me plaignent souvent.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA : Mais combien de temps passez-vous
maintenant au Baloutchistan ?
maintenant au Baloutchistan ?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB : Je vis là-bas.
Nous vivons toujours
entre Karachi et le Baloutchistan.
entre Karachi et le Baloutchistan.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Mes frères et sœurs vont tous à l'école.
Je suis toujours la plus âgée
de huit frères et sœurs.
de huit frères et sœurs.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
CA : Ce que vous faites est menaçant
pour certaines personnes là-bas.
pour certaines personnes là-bas.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Comment gérez-vous votre sécurité ?
Vous sentez-vous en sécurité ?
Vous sentez-vous en sécurité ?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Y'a-t-il des problèmes là-bas ?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB : On m'a déjà posé
cette question beaucoup de fois
cette question beaucoup de fois
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
et j'ai l'impression que le mot « peur »
me vient à l'esprit puis sort,
me vient à l'esprit puis sort,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
mais j'ai une peur
qui est différente de ça.
qui est différente de ça.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
La peur que si je suis tuée,
qu'arriverait-il aux gens
qu'arriverait-il aux gens
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
qui m'aiment tant ?
Ma mère attend jusque tard dans la nuit
que je rentre à la maison.
que je rentre à la maison.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Mes sœurs veulent tant apprendre de moi,
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
et il y a beaucoup de filles
dans ma communauté qui veulent me parler
dans ma communauté qui veulent me parler
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
et me demander des choses diverses,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
et je me suis récemment fiancée. (Rires)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Applaudissementsà
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA : Est-il ici ? Vous devez vous lever.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Applaudissements)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB : Ayant échappé aux mariages arrangés,
j'ai choisi mon propre mari
j'ai choisi mon propre mari
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
à l'autre bout du monde, à L.A.,
un monde très différent.
un monde très différent.
J'ai dû me battre une année entière.
C'est une histoire différente.
C'est une histoire différente.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Je crois que c'est la seule
chose qui m'effraie,
chose qui m'effraie,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
et je ne veux pas que ma mère ne voit
personne lorsqu'elle attend le soir.
personne lorsqu'elle attend le soir.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA : Donc les gens qui veulent vous aider,
ils peuvent continuer, ils peuvent
acheter quelques vêtements
acheter quelques vêtements
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
que vous apportez,
qui sont faits, dont la broderie
est faite au Baloutchistan ?
est faite au Baloutchistan ?
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
KB : Oui.
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
CA : Ils peuvent
s'engager dans la fondation.
s'engager dans la fondation.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
KB : Tout à fait. Nous recherchons
autant de personnes que possible,
autant de personnes que possible,
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
parce que maintenant
que la fondation est dans ses débuts,
que la fondation est dans ses débuts,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
j'essaie d'apprendre beaucoup
sur la façon d'opérer,
sur la façon d'opérer,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
sur la façon de trouver des financements
ou d'atteindre plus d'associations,
ou d'atteindre plus d'associations,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
particulièrement dans le e-commerce,
qui est très nouveau pour moi.
qui est très nouveau pour moi.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Je veux dire, je ne suis pas
quelqu'un à la mode, croyez-moi.
quelqu'un à la mode, croyez-moi.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA : Ça a été incroyable
de vous avoir ici.
de vous avoir ici.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
S'il vous plaît, continuez
à être courageuse, à être intelligente,
à être courageuse, à être intelligente,
et à vous protéger.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB : Merci beaucoup.
CA : Merci, Khalida.
CA : Merci, Khalida.
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com