TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Come lavoro per proteggere le donne dai delitti d'onore
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Ogni anno in Pakistan si riportano circa 1000 delitti d'"onore", omicidi compiuti da un membro della famiglia per comportamenti ritenuti "vergognosi", come le relazioni al di fuori del matrimonio. Quando Khalida ha perso una cara amica a causa di questa pratica, ha deciso di creare una campagna per combatterla. Tuttavia ha incontrato resistenza da una fonte improbabile: proprio la comunità che sperava di proteggere. In questo vibrante, onesto intervento, Brohi condivide come ha analizzato il suo stesso metodo e offre un sagace punto di vista per gli altri appassionati attivisti.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Mentre mi preparavo per il mio discorso,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
riflettevo sulla mia vita
e cercavo di capire
e cercavo di capire
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
quando fosse l'esatto momento in cui
era cominciato il mio viaggio.
era cominciato il mio viaggio.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
È passato molto tempo,
ma tuttora non distinguo
ma tuttora non distinguo
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
l'inizio, la parte centrale
o la fine della mia storia.
o la fine della mia storia.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Ho sempre pensato che tutto sia iniziato
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
un pomeriggio nel mio quartiere
quando mia madre mi disse
quando mia madre mi disse
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
che, all'età di due anni, ero già
scappata a tre matrimoni combinati.
scappata a tre matrimoni combinati.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
O una sera, quando l'elettricità mancava
da otto ore nella nostra comunità,
da otto ore nella nostra comunità,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
e mio padre sedeva,
circondato da tutti noi,
circondato da tutti noi,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
raccontandoci storie di quando da bambino
si batteva per andare a scuola
si batteva per andare a scuola
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
mentre suo padre, che era un fattore,
voleva che lavorasse nei campi con lui.
voleva che lavorasse nei campi con lui.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
O in quella notte scura,
quando avevo 16 anni,
quando avevo 16 anni,
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
quando tre bambini mi si sono avvicinati
e mi hanno sussurrato all'orecchio
e mi hanno sussurrato all'orecchio
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
che la mia amica era stata uccisa
per qualcosa chiamato delitto d'onore.
per qualcosa chiamato delitto d'onore.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Ma poi ho realizzato
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
che per quanto questi momenti
avessero contribuito al mio viaggio,
avessero contribuito al mio viaggio,
avessero influenzato il mio viaggio,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
non ne rappresentavano l'inizio.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Il vero inizio del mio viaggio
fu davanti a una capanna di fango,
fu davanti a una capanna di fango,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
nel Sindh superiore, in Pakistan,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
dove mio padre prese la mano
della mia madre 14enne
della mia madre 14enne
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
e decisero di andare
fuori dal villaggio
fuori dal villaggio
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
per andare in una città dove potessero
mandare i proprio figli a scuola.
mandare i proprio figli a scuola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
In un certo senso,
sento come se la mia vita
sento come se la mia vita
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
fosse il risultato di queste sagge scelte
e decisioni che hanno fatto.
e decisioni che hanno fatto.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
Allo stesso modo,
un'altra delle loro decisioni
un'altra delle loro decisioni
fu quella di mantenere i miei fratelli
e me legati alle nostre radici.
e me legati alle nostre radici.
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Mentre vivevamo in una comunità
che ricordo con affetto, chiamata Ribabad,
che ricordo con affetto, chiamata Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
che significa comunità dei poveri,
mio padre si assicurò che avessimo anche
una casa nella nostra rurale terra natia.
una casa nella nostra rurale terra natia.
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Io provengo da una tribù indigena
sulle montagne del Balochistan
sulle montagne del Balochistan
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
chiamata Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui, o Brohi, significa abitante
delle montagne, ed è anche la mia lingua.
delle montagne, ed è anche la mia lingua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Grazie alle severe norme
sull'attenersi ai costumi,
sull'attenersi ai costumi,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
ho dovuto vivere una bella vita di canti,
culture, tradizioni, storie, montagne
culture, tradizioni, storie, montagne
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
e tante pecore.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Ma allora, vivere tra due estremi,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
tra le tradizioni della mia cultura,
del mio villaggio
del mio villaggio
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
e l'educazione moderna della mia scuola
non fu facile.
non fu facile.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Ero consapevole di essere l'unica ragazza
a godere di una tale libertà
a godere di una tale libertà
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
e mi sentivo in colpa per questo.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Mentre andavo a scuola
a Karachi e a Hyderbad,
a Karachi e a Hyderbad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
molte delle mie cugine e amiche
d'infanzia venivano sposate,
d'infanzia venivano sposate,
alcune a uomini più anziani,
altre in cambio di qualcosa,
altre in cambio di qualcosa,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
alcune addirittura come seconde mogli.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Ho visto una bellissima tradizione
e il suo magico dissolversi di fronte a me
e il suo magico dissolversi di fronte a me
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
quando vidi che la nascita
di una bimba era celebrata con tristezza,
di una bimba era celebrata con tristezza,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
quando alle donne veniva detto
che la loro principale virtù
era la pazienza.
era la pazienza.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Fino all'età di 16 anni,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
alleviavo la mia tristezza piangendo,
per di più di notte,
quando tutti erano a letto
quando tutti erano a letto
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
e io singhiozzavo nel mio cuscino,
fino a quella notte in cui scoprii
che la mia amica era stata uccisa
che la mia amica era stata uccisa
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
in nome dell'onore.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Il delitto d'onore è un'usanza
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
in cui donne e uomini, sospettati
di avere una relazione
di avere una relazione
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
prima o fuori dal matrimonio,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
vengono uccisi dalle proprie famiglie.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Solitamente chi uccide è il fratello
o il padre o lo zio, in famiglia.
o il padre o lo zio, in famiglia.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
I rapporti ONU parlano di circa
1000 delitti d'onore all'anno in Pakistan
1000 delitti d'onore all'anno in Pakistan
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
e sono solo i casi riportati.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Un'usanza che uccide
non aveva alcun senso per me
non aveva alcun senso per me
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
e sapevo che avrei dovuto fare qualcosa
quella volta.
quella volta.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Non avrei pianto
fino a crollare dal sonno.
fino a crollare dal sonno.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Avrei fatto qualcosa,
qualsiasi cosa, per fermarli.
qualsiasi cosa, per fermarli.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Avevo 16 anni: cominciai
a scrivere poesie
a scrivere poesie
ad andare di casa in casa a parlare
a tutti di delitti d'onore
a tutti di delitti d'onore
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
e di ciò che succedeva,
del perché dovesse essere fermato
del perché dovesse essere fermato
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
e ad accrescere
la consapevolezza a riguardo
la consapevolezza a riguardo
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
finché non trovai un modo migliore
di gestire la questione.
di gestire la questione.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
In quei giorni, vivevamo in una casa
a Karachi, piccola, con una solo stanza.
a Karachi, piccola, con una solo stanza.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Ogni anno durante la stagione dei monsoni,
la nostra casa veniva sommersa di acqua,
la nostra casa veniva sommersa di acqua,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
acqua piovana e liquami,
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
e mia mamma e mio papà
portavano fuori l'acqua.
portavano fuori l'acqua.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
In quei giorni, papà portò a casa
una macchina enorme, un computer.
una macchina enorme, un computer.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Era così grande che sembrava occupare
metà dell'unica stanza che avevamo
metà dell'unica stanza che avevamo
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
e aveva così tanti pezzi e fili
da connettere.
da connettere.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Ma era comunque la cosa
più eccitante
più eccitante
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
che fosse mai successa
a me e alle mie sorelle.
a me e alle mie sorelle.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Al mio fratello maggiore Ali fu dato
l'incarico di prendersi cura del computer
l'incarico di prendersi cura del computer
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
e ognuno di noi poteva utilizzarlo
per 10 o 15 minuti al giorno.
per 10 o 15 minuti al giorno.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Essendo la più grande di otto figli,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
potevo usarlo solo per ultima,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
dopo aver lavato i piatti,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
pulito la casa,
preparato la cena con mia madre,
preparato la cena con mia madre,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
sistemato le lenzuola sul pavimento
per dormire
per dormire
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
e dopo di che correvo
al computer,
al computer,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
mi connettevo a Internet
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
e provavo pura gioia ed estasi
per 10 o 15 minuti.
per 10 o 15 minuti.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
In quei giorni, scoprii un sito
chiamato Joogle.
chiamato Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Risate)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Nel mio frenetico desiderio
di fare qualcosa per questa usanza,
di fare qualcosa per questa usanza,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
usai Google e scoprii Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
un sito dove le persone potevano
entrare in contatto con chiunque nel mondo
entrare in contatto con chiunque nel mondo
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
e così, dalla mia minuscola stanza
con il tetto di cemento a Kirachi
con il tetto di cemento a Kirachi
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
mi sono connessa con persone
in UK, negli USA, in Australia e in Canada
in UK, negli USA, in Australia e in Canada
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
e ho creato una campagna chiamata
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
Campagna WAKE UP [svegliamoci]
contro i Delitti d'Onore.
contro i Delitti d'Onore.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
È diventata enorme in pochi mesi.
Ho ricevuto un enorme supporto
da tutte le parti del mondo.
da tutte le parti del mondo.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Ci contattavano i media.
Un sacco di persone cercavano di indurre
consapevolezza insieme a noi.
consapevolezza insieme a noi.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
È cresciuta così tanto che è passata
dal Web alle strade della mia città natale
dal Web alle strade della mia città natale
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
in cui organizzavamo raduni e scioperi
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
cercando di cambiare le politiche
a favore delle donne in Pakistan.
a favore delle donne in Pakistan.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
E mentre pensavo che tutto
fosse perfetto,
fosse perfetto,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
e il mio team, ovvero in pratica
i miei amici e vicini dell'epoca,
i miei amici e vicini dell'epoca,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
pensava che tutto stesse andando bene,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
non avevamo idea dell'enorme
opposizione che stava per travolgerci.
opposizione che stava per travolgerci.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
La mia comunità si rivoltò
contro di noi,
contro di noi,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
dicendo che stavamo diffondendo
un comportamento anti-islamico.
un comportamento anti-islamico.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Stavamo sfidando usanze secolari
in quelle comunità.
in quelle comunità.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Ricordo che mio padre
ricevette lettere anonime:
ricevette lettere anonime:
"Tua figlia sta diffondendo
la cultura occidentale
la cultura occidentale
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
nelle onorevoli società."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Frantumarono il parabrezza
della nostra auto.
della nostra auto.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Un giorno andai in ufficio
e trovai la nostra insegna di metallo
e trovai la nostra insegna di metallo
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
accartocciata e rotta come fosse stata
colpita più volte con qualcosa di pesante.
colpita più volte con qualcosa di pesante.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Le cose peggiorarono al punto
che dovetti nascondermi in vari modi.
che dovetti nascondermi in vari modi.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Viaggiavo con i finestrini
della mia auto chiusi,
della mia auto chiusi,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
mi coprivo il volto con il velo,
non parlavo in pubblico,
non parlavo in pubblico,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
ma alla fine la situazione peggiorò
quando la mia vita fu minacciata
quando la mia vita fu minacciata
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
e quindi dovetti tornare a Karachi
e la nostra azione si fermò.
e la nostra azione si fermò.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Di ritorno a Karachi,
all'età di 18 anni,
all'età di 18 anni,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
pensai che fosse
il peggior fallimento della mia vita.
il peggior fallimento della mia vita.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Ero devastata.
Da teenager, incolpavo me stessa
per tutto ciò che era successo.
per tutto ciò che era successo.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Ma ciò che emerse,
quando cominciammo a riflettere
quando cominciammo a riflettere
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
fu che in realtà era colpa mia
e del mio team.
e del mio team.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
C'erano due grandi ragioni
che avevano fatto fallire la campagna.
che avevano fatto fallire la campagna.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Una di quelle, la prima ragione,
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
era che ci eravamo scagliati
contro i valori chiave delle persone.
contro i valori chiave delle persone.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Dicevamo no a qualcosa
che per loro era molto importante,
che per loro era molto importante,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
sfidando il loro codice d'onore
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
e ferendoli in profondità nel processo.
E, numero due, che fu molto importante
per me da imparare,
per me da imparare,
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
e stupefacente, sorprendente
per me da imparare,
per me da imparare,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
fu che non avevamo incluso
le vere eroine,
le vere eroine,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
che dovevano lottare per loro stesse.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Le donne dei villaggi non avevano idea
che stessimo combattendo per loro.
che stessimo combattendo per loro.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Ogni volta che tornavo,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
trovavo cugine e amiche
con i volti coperti da sciarpe
con i volti coperti da sciarpe
e chiedevo loro: "Cos'è successo?"
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
Loro rispondevano:
"I nostri mariti ci hanno picchiate."
"I nostri mariti ci hanno picchiate."
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Ma stiamo lavorando per voi nelle strade!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Stiamo cambiado le politiche.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Come può non avere
un impatto sulle loro vite?
un impatto sulle loro vite?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
A quel punto scoprimmo
una cosa stupefacente.
una cosa stupefacente.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Le politiche di un Paese
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
non sempre influenzano
le comunità rurali e tribali.
le comunità rurali e tribali.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Era devastante, della serie, "Davvero
non possiamo farci niente?"
non possiamo farci niente?"
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
E scoprimmo che c'è
un divario enorme
un divario enorme
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
tra le politiche ufficiali e la realtà.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Quindi questa volta, ci dicevamo,
faremo qualcosa di diverso.
faremo qualcosa di diverso.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Useremo la strategia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
torneremo indietro e ci scuseremo.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Sì, scuse.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Tornammo nelle nostre comunità
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
dicendo di vergognarci
per quello che avevamo fatto.
per quello che avevamo fatto.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Siamo qui per scusarci e, infatti,
siamo qui per mettere a posto le cose.
siamo qui per mettere a posto le cose.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Come facciamo?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Andremo a promuovere
tre dei vostri principali culti.
tre dei vostri principali culti.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Ovvero la musica,
la lingua e il ricamo.
la lingua e il ricamo.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Nessuno ci credette.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Nessuno volle lavorare con noi.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Servì una grande opera di convincimento
e discussione con queste comunità
e discussione con queste comunità
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
finché non furono d'accordo nel vederci
promuovere la loro lingua
promuovere la loro lingua
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
creando un fascicolo delle loro storie,
favole e vecchie leggende della tribù
favole e vecchie leggende della tribù
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
e poi abbiamo promosso la musica
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
creando un CD delle canzoni della tribù
e di qualche percussione.
e di qualche percussione.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
E terza, la mia preferita,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
promuovevamo il loro ricamo
creando un centro nel villaggio
creando un centro nel villaggio
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
dove le donne potessero venire
ogni giorno a ricamare.
ogni giorno a ricamare.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
E così cominciò.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Lavorammo in un villaggio,
cominciammo con il primo centro.
cominciammo con il primo centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Era una giornata stupenda.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Aprimmo il centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Le donne venivano per ricamare
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
e iniziare un processo di educazione
che avrebbe cambiato loro la vita,
che avrebbe cambiato loro la vita,
insegnando loro i loro diritti,
ciò che l'Islam dice dei loro diritti
ciò che l'Islam dice dei loro diritti
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
e lo sviluppo d'impresa,
come fare soldi
come fare soldi
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
e come fare soldi dai soldi,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
come potessero combattere le usanze
che avevano distrutto le loro vite
che avevano distrutto le loro vite
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
da così tanti secoli,
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
perché secondo l'Islam, in realtà,
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
ci si aspetta che le donne stiano
spalla a spalla con gli uomini.
spalla a spalla con gli uomini.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Le donna hanno così tanto potere
che non abbiamo mai sentito,
che non abbiamo mai sentito,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
che loro stesse non hanno mai sentito
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
e dovevamo dire loro
che dovevano sapere,
che dovevano sapere,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
quali fossero i loro diritti i
e come prenderseli da sole,
e come prenderseli da sole,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
perché solo loro potevano farlo,
non noi.
non noi.
Quindi questo è il modello
che si presentò in realtà: sorprendente.
che si presentò in realtà: sorprendente.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Attraverso il ricamo
stavamo promuovendo le loro tradizioni.
stavamo promuovendo le loro tradizioni.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Andavamo nei villaggi
a mobilitare le comunità.
a mobilitare le comunità.
Creavamo un centro all'interno
in cui 30 donne venivano
in cui 30 donne venivano
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
per sei mesi per imparare
il valore aggiunto
il valore aggiunto
del ricamo tradizionale,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
lo sviluppo d'impresa, capacità
e educazione di base,
e educazione di base,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
i loro diritti e come dire no
a quelle usanze
a quelle usanze
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
e come porsi come leader
per se stesse e per la società.
per se stesse e per la società.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Dopo sei mesi, mettevamo in contatto
le donne con finanziatori e mercati
le donne con finanziatori e mercati
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
in cui diventare
imprenditrici locali nelle loro comunità.
imprenditrici locali nelle loro comunità.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Chiamammo il progetto Sughar.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar è una parola locale usata
in molte lingue del Pakistan.
in molte lingue del Pakistan.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Significa donna abile e sicura di sé.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Credo fermamente che per creare
donne leader ci sia solo una cosa da fare:
donne leader ci sia solo una cosa da fare:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
far loro sapere che hanno già
ciò che serve per essere un leader.
ciò che serve per essere un leader.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Le donne che vedete qui
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
hanno forti competenze e potenziale
per essere leader.
per essere leader.
Tutto ciò che dovevamo fare, era
rimuovere le barriere che le circondavano
rimuovere le barriere che le circondavano
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
e fu proprio quello
che decidemmo di fare.
che decidemmo di fare.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Ma fu allora, quando pensavamo
che tutto stesse andando bene,
che tutto stesse andando bene,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
che tutto era fantastico,
trovammo il nostro ostacolo successivo:
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
molti uomini cominciarono a notare
cambiamenti visibili nelle proprie mogli.
cambiamenti visibili nelle proprie mogli.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Parla di più,
prende decisioni...
prende decisioni...
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
oddio, gestisce tutto in casa.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Quindi impedirono loro
di venire nei nostri centri
di venire nei nostri centri
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
e questa volta, ci dicemmo:
okay, è l'ora della strategia due.
okay, è l'ora della strategia due.
Andammo nelle industrie
di abbigliamento in Pakistan
di abbigliamento in Pakistan
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
e si decise di svolgere delle ricerche
su cosa succedesse lì.
su cosa succedesse lì.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Venne fuori che l'industria della moda
in Pakistan è forte, cresce ogni giorno,
in Pakistan è forte, cresce ogni giorno,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
ma con un contributo minore
dalle aree tribali
dalle aree tribali
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
e per le aree tribali,
soprattutto per le donne.
soprattutto per le donne.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Quindi decidemmo di lanciare
il primo brand per donne delle tribù
il primo brand per donne delle tribù
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
che oggi si chiama Nomads.
Così le donne cominciarono
a guadagnare di più,
a guadagnare di più,
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
a contribuire di più
alle finanze della casa
alle finanze della casa
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
e gli uomini dovettero pensarci
due volte prima di dire loro "no"
due volte prima di dire loro "no"
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
quando volevano venire nei centri.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Applausi)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Grazie, grazie.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
Nel 2013, abbiamo lanciato il nostro primo
Sughar Hub invece di un centro.
Sughar Hub invece di un centro.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Abbiamo creato una partnership
con TripAdvisor
con TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
e creato una sala di cemento
nel bel mezzo del villaggio
nel bel mezzo del villaggio
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
e invitato un sacco di organizzazioni
a lavorarvi all'interno.
a lavorarvi all'interno.
Abbiamo creato questa piattaforma
per le organizzazioni no profit
per le organizzazioni no profit
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
così che potessero lavorare
alle tematiche
alle tematiche
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
su cui non stava lavorando Sughar.
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Sarebbe stato un luogo a portata
di mano per dare lezioni,
di mano per dare lezioni,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
come scuola per i contadini
o anche come mercato,
o anche come mercato,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
per qualsiasi cosa
lo volessero usare, insomma,
lo volessero usare, insomma,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
e lo usarono alla grande.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Finora siamo riusciti a supportare
900 donne
900 donne
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
in 24 villaggi del Pakistan.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Applausi)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Ma non è ciò che voglio, in realtà.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Il mio sogno è raggiungere
un milione di donne nei prossimi 10 anni
un milione di donne nei prossimi 10 anni
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
e per far sì che accada,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
quest'anno abbiamo lanciato
la Fondazione Sughar negli USA.
la Fondazione Sughar negli USA.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Non si tratta di finanziare Sughar,
ma molte altre organizzazioni in Pakistan
ma molte altre organizzazioni in Pakistan
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
per replicare l'idea
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
e trovare modi ancora più innovativi
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
di liberare il potenziale
delle donne dei villaggi in Pakistan.
delle donne dei villaggi in Pakistan.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Grazie mille.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Applausi)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Grazie. Grazie. Grazie.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson: Khalida,
sei una forza della natura.
sei una forza della natura.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Insomma, questa storia, va oltre
l'immaginario in molti modi.
l'immaginario in molti modi.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
È incredibile che qualcuno così giovane
sia riuscito a raggiungere così tanto
sia riuscito a raggiungere così tanto
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
con così tanto vigore
ed inventiva.
ed inventiva.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Quindi, una domanda:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
liberare il potenziale di un milione
di donne è un sogno spettacolare:
di donne è un sogno spettacolare:
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
quanto del successo attuale
dipende da te,
dipende da te,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
dalla forza di una personalità
così magnetica?
così magnetica?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Quanto pesa?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohi: Penso che il mio compito
sia dare l'ispirazione,
sia dare l'ispirazione,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
promuovere il mio sogno.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Non so come insegnarlo,
perché ci sono modi così differenti!
perché ci sono modi così differenti!
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Noi abbiamo provato solo tre modi.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Ci sono centinaia di modi diversi
di liberare il potenziale di queste donne.
di liberare il potenziale di queste donne.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Io darò solo l'ispirazione,
questo è il mio compito.
questo è il mio compito.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Continuerò a farlo.
Sughar continuerà a crescere.
Sughar continuerà a crescere.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Stiamo pianificando di raggiungere
altri due villaggi
altri due villaggi
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
e presto credo che cresceremo
anche al di fuori del Pakistan
anche al di fuori del Pakistan
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
nell'Asia Meridionale e oltre.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: È fantastico che, quando parlavi
del tuo team nell'intervento,
del tuo team nell'intervento,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
voglio dire, avevi solo 18 anni.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Com'era questo team?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Erano compagni di scuola, giusto?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: Le persone qui ci crederebbero
se dicessi che sono in un'età
se dicessi che sono in un'età
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
in cui nel mio villaggio dovrei già
essere nonna?
essere nonna?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Mia madre si è sposata a nove anni
e io sono la donna non sposata più anziana
e io sono la donna non sposata più anziana
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
che non fa niente nella vita,
per il mio villaggio
per il mio villaggio
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Aspetta, aspetta, aspetta.
Che non fa niente?
Che non fa niente?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: No.
CA: Hai ragione.
CA: Hai ragione.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: La gente si dispiace per me,
molte volte.
molte volte.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: Ma attualmente quanto tempo
passi ancora in Balochistan?
passi ancora in Balochistan?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Vivo lì.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
O meglio, vivo tra Karachi e Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
I miei fratelli vanno ancora a scuola.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Sono ancora la più grande
di otto fratelli.
di otto fratelli.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: Ma quello che fai è decisamente
una minaccia per qualcuno laggiù.
una minaccia per qualcuno laggiù.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Come fai per la sicurezza?
Ti senti al sicuro?
Ti senti al sicuro?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Ci sono problemi laggiù?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Questa domanda mi è sorta
molte volte
molte volte
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
e mi sembra che la parola "paura"
arrivi e poi sparisca,
arrivi e poi sparisca,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
ma c'è una paura che ho
che è diversa.
che è diversa.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
La mia paura è: se venissi uccisa,
cosa succederebbe alle persone
cosa succederebbe alle persone
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
che mi amano così tanto?
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Mia madre aspetta fino a tardi
che torni a casa.
che torni a casa.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Le mie sorelle vogliono imparare da me,
e ci sono tante ragazze
nella comunità che vogliono parlare con me
nella comunità che vogliono parlare con me
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
e chiedermi tante cose diverse
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
e di recente mi sono fidanzata.
(Risate)
(Risate)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Applausi)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Lui è qui? Devi alzarti.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Applausi)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Scappando dai matrimoni combinati,
mi sono scelta io mio marito
mi sono scelta io mio marito
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
in giro per il mondo, a Los Angeles,
un mondo davvero diverso.
un mondo davvero diverso.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Ho dovuto combattere per un anno intero.
Questa è un'altra storia.
Questa è un'altra storia.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Ma penso che sia
l'unica cosa di cui ho paura
l'unica cosa di cui ho paura
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
e non voglio vedere mia madre non vedere
nessuno quando aspetta di notte.
nessuno quando aspetta di notte.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: La gente che ti vuole aiutare
a modo suo
a modo suo
può andare avanti, può vendere
qualcuno dei tuoi vestiti forse
qualcuno dei tuoi vestiti forse
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
che hai portato
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
che sono fatti, ricamati, in Balochistan?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Sì.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: O possono entrare nella fondazione.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Decisamente. Cerchiamo
tutte le persone che possiamo,
tutte le persone che possiamo,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
perché ora che la fondazione è all'inizio
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
sto cercando di imparare molto
su come muovermi,
su come muovermi,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
come trovare fondi
o raggiungere altre organizzazioni
o raggiungere altre organizzazioni
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
specialmente nell'e-commerce,
che è davvero una novità per me.
che è davvero una novità per me.
Intendo dire, non sono avvezza
al mondo della moda, credetemi.
al mondo della moda, credetemi.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Beh, è stato incredibile averti qui.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Ti prego, continua a essere coraggiosa,
intelligente e, ti prego, stai al sicuro.
intelligente e, ti prego, stai al sicuro.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Grazie, davvero.
CA: Grazie, Khalida. (Applausi)
CA: Grazie, Khalida. (Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com