TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Hoe ik werk om vrouwen te beschermen tegen eremoorden
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
In Pakistan worden jaarlijks bijna 1000 'ere'-moorden gerapporteerd. Deze moorden worden gepleegd door familieleden vanwege gedrag dat 'oneervol' wordt geacht, zoals een buitenechtelijke relatie. Toen Khalida Brohi een goede vriendin aan deze praktijken verloor, besloot ze om hiertegen campagne te voeren. Maar ze kreeg te maken met tegenstand vanuit onverwachte hoek: juist vanuit de gemeenschap die ze hoopte te beschermen. In deze krachtige en eerlijke talk deelt Brohi hoe ze kritisch op haar eigen proces terugkeek en ze geeft scherpe inzichten voor andere gepassioneerde activisten.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Toen ik me voorbereidde op mijn talk
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
keek ik terug op mijn leven
en probeerde na te gaan
en probeerde na te gaan
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
op welk moment
mijn reis precies begon.
mijn reis precies begon.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Het duurde lang
en het was moeilijk
en het was moeilijk
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
om het begin, het midden of
het einde van m'n verhaal te ontdekken.
het einde van m'n verhaal te ontdekken.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Ik dacht altijd dat
het op een middag
het op een middag
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
in ons dorp begon
toen m'n moeder me vertelde
toen m'n moeder me vertelde
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
dat ik op m'n tweede al aan drie
gearrangeerde huwelijken was ontsnapt.
gearrangeerde huwelijken was ontsnapt.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Of op de avond dat we acht uur lang
geen elektriciteit hadden.
geen elektriciteit hadden.
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
We zaten met z'n allen om m'n vader heen
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem
als kind was om naar school te gaan,
als kind was om naar school te gaan,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
omdat zijn vader, die boer was,
wilde dat hij hem hielp op het land.
wilde dat hij hem hielp op het land.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Of in die donkere nacht toen ik 16 was
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
en drie kleine kinderen
in mijn oor fluisterden
in mijn oor fluisterden
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
dat mijn vriendin was vermoord
tijdens iets dat eerwraak werd genoemd.
tijdens iets dat eerwraak werd genoemd.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Toen besefte ik:
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
hoeveel deze momenten ook
aan mijn reis hebben bijgedragen,
aan mijn reis hebben bijgedragen,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
ze hebben mijn reis beïnvloed,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
maar ze waren niet
het begin van mijn reis.
het begin van mijn reis.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Mijn echte reis begon voor een lemen huis
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
in het hoge Sindh in Pakistan
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
waar mijn vader de hand van
mijn 14-jarige moeder vasthield.
mijn 14-jarige moeder vasthield.
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
Ze besloten het dorp uit te lopen
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
om naar een stad te vertrekken waar
hun kinderen naar school konden gaan.
hun kinderen naar school konden gaan.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
In zekere zin voel ik dat mijn leven
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
het resultaat is van de wijze
beslissingen die zij maakten.
beslissingen die zij maakten.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
Ze wilden ook dat mijn broers,
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
zussen en ik niet zouden vergeten
waar we vandaan kwamen.
waar we vandaan kwamen.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Terwijl we in een gemeenschap leefden
die ik me herinner als Ribabad,
die ik me herinner als Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
wat 'de armengemeente' betekent,
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
zorgde m'n vader ook voor een huis
in onze 'eigen' gemeenschap.
in onze 'eigen' gemeenschap.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Ik stam af van een inheemse stam
in de bergen van Balochistan:
in de bergen van Balochistan:
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui of Brohi betekent bergbewoner
en het is tevens mijn taal.
en het is tevens mijn taal.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Dankzij mijn vaders strenge regels
met betrekking tot onze eigen cultuur,
met betrekking tot onze eigen cultuur,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
leidde ik een leven met mooie liederen,
gebruiken, tradities, verhalen, bergen
gebruiken, tradities, verhalen, bergen
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
en veel schapen.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Maar leven in deze twee extremen
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
tussen de tradities van mijn cultuur
en mijn dorp,
en mijn dorp,
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
en onze moderne schoolopleiding,
was niet makkelijk.
was niet makkelijk.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Ik was me ervan bewust dat ik
het enige meisje was met zoveel vrijheid
het enige meisje was met zoveel vrijheid
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
en ik voelde me schuldig.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Terwijl ze naar school gingen
in Karachi en Hyderabad
in Karachi en Hyderabad
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
werden veel van mijn nichtjes
en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt,
en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
sommigen aan oudere mannen,
anderen werden geruild
anderen werden geruild
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
en sommigen zelfs als tweede vrouw.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Ik zag een mooie traditie
en haar magie plotseling verdwijnen
en haar magie plotseling verdwijnen
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
toen ik zag dat de geboorte van een meisje
gevierd werd met verdriet,
gevierd werd met verdriet,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
toen aan vrouwen werd verteld
dat geduld hun belangrijkste deugd is.
dat geduld hun belangrijkste deugd is.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Totdat ik 16 was,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
troostte ik mezelf door te huilen.
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
's Avonds als iedereen sliep,
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
huilde ik vaak tranen met tuiten
op mijn kussen,
op mijn kussen,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
tot de avond toen ik erachter kwam
dat mijn vriendin vermoord was
dat mijn vriendin vermoord was
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
in naam van de eer.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Eerwraak is een gebruik
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
dat wordt toegepast als een man
en vrouw worden verdacht
en vrouw worden verdacht
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
van een voor- of buitenhuwelijkse relatie
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
en daarom door de familie worden vermoord.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
De moordenaar is doorgaans de broer,
de vader of de oom in de familie.
de vader of de oom in de familie.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
De VN rapporteert 1000 eremoorden
per jaar in Pakistan
per jaar in Pakistan
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
en dit zijn alleen
de gerapporteerde gevallen.
de gerapporteerde gevallen.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Een moordgewoonte is
in mijn ogen niet normaal
in mijn ogen niet normaal
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
en dit keer wist ik dat
ik hieraan iets moest doen.
ik hieraan iets moest doen.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Ik zou iets doen om dit
een halt toe te roepen.
een halt toe te roepen.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
en ging langs de deuren
om iedereen over eerwraak te vertellen,
om iedereen over eerwraak te vertellen,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
waarom het gebeurt,
waarom het moest stoppen,
waarom het moest stoppen,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
en vergrootte het bewustzijn
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
totdat ik een veel betere manier vond
om deze praktijken aan te pakken.
om deze praktijken aan te pakken.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
In die tijd leefden we in Karachi
in een klein huisje met maar een kamer.
in een klein huisje met maar een kamer.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Elk jaar, gedurende de moesson,
stond ons huis onder water--
stond ons huis onder water--
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
regenwater en rioolwater --
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
en verwijderden mijn vader en moeder
het water uit het huis.
het water uit het huis.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Mijn vader nam in die tijd een grote
machine mee naar huis, een computer.
machine mee naar huis, een computer.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Hij was zo groot dat we dachten dat
hij de halve kamer in beslag zou nemen.
hij de halve kamer in beslag zou nemen.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
Er waren veel onderdelen en draden
die aangesloten moesten worden.
die aangesloten moesten worden.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Toch was het het meest geweldige
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
wat mij en m'n zussen ooit was overkomen.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Mijn oudste broer Ali kreeg
de leiding over de computer
de leiding over de computer
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
en we mochten hem allemaal
10 tot 15 minuten per dag gebruiken.
10 tot 15 minuten per dag gebruiken.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Omdat ik de oudste was van acht kinderen
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
mocht ik als laatste.
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
Nadat ik klaar was met de afwas,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
het huis had opgeruimd,
met m'n moeder had gekookt,
met m'n moeder had gekookt,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
en bedden had gemaakt
van dekens op de vloer,
van dekens op de vloer,
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
rende ik naar de computer,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
ging het Internet op,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
voor 10 tot 15 minuten
van puur plezier en verwondering.
van puur plezier en verwondering.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Ik ontdekte in die tijd een website
die Joogle heette.
die Joogle heette.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Gelach)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Door mijn verwoede wens
om iets aan deze praktijken te doen
om iets aan deze praktijken te doen
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
maakte ik gebruik van Google
en ik ontdekte Facebook,
en ik ontdekte Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
een website waar je met iedereen
op de wereld kan communiceren.
op de wereld kan communiceren.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule
lemen huisje in Karachi
lemen huisje in Karachi
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
met mensen in het VK, de VS,
Australië en Canada communiceerde.
Australië en Canada communiceerde.
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
Ik creëerde een campagne:
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
de WAKE UP-Campagne
tegen Eerwraak.
tegen Eerwraak.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Binnen een paar maanden
was het gigantisch.
was het gigantisch.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Ik kreeg vanuit de hele wereld
ontzettend veel steun.
ontzettend veel steun.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
De media namen contact met ons op.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Veel mensen begonnen dit onderwerp
onder de aandacht te brengen.
onder de aandacht te brengen.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Het werd zo groot dat het van het internet
op de straten in mijn dorp terechtkwam.
op de straten in mijn dorp terechtkwam.
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
Daar hielden we betogingen en stakingen
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
om zo het beleid ten opzichte
van vrouwen te veranderen.
van vrouwen te veranderen.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
Ik dacht dat alles in orde was.
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
Mijn team -- dat toen bestond uit
vriendinnen en buren --
vriendinnen en buren --
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
dacht dat alles zo goed ging.
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
We hadden geen idee dat er ons
zo'n grote tegenstand te wachten stond.
zo'n grote tegenstand te wachten stond.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Mijn gemeenschap was tegen ons.
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
Ze zeiden dat we
on-islamitisch gedrag verspreidden.
on-islamitisch gedrag verspreidden.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
We trotseerden eeuwenoude gebruiken
in deze gemeenschappen.
in deze gemeenschappen.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Mijn vader ontving
anonieme brieven waarin stond:
anonieme brieven waarin stond:
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
"Uw dochter verspreidt
de westerse cultuur
de westerse cultuur
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
in onze eervolle gemeenschappen."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Onze auto werd eens met stenen bekogeld.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Op een dag ging ik naar kantoor
en ons metalen uithangbord was kapot,
en ons metalen uithangbord was kapot,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
alsof veel mensen er met iets zwaars
op hadden geslagen.
op hadden geslagen.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Het werd zo erg dat ik mezelf
op allerlei manieren verstopte.
op allerlei manieren verstopte.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Ik hield mijn autoramen altijd dicht,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
was gesluierd, sprak niet in publiek.
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
De situatie verslechterde
toen mijn leven werd bedreigd.
toen mijn leven werd bedreigd.
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
Ik moest vertrekken, terug naar Karachi,
er kwam een eind aan onze acties.
er kwam een eind aan onze acties.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Toen ik als 18-jarige
terug was in Karachi,
terug was in Karachi,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
vond ik dat de grootste mislukking
van mijn hele leven.
van mijn hele leven.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Ik was kapot.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Als tiener gaf ik mezelf de schuld
van alles wat er gebeurd was.
van alles wat er gebeurd was.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
Toen we hierop later terugkeken,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
beseften we dat het eigenlijk
mijn en mijn teams schuld was.
mijn en mijn teams schuld was.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Door twee belangrijke redenen
was onze campagne zo ernstig mislukt.
was onze campagne zo ernstig mislukt.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
De eerste reden was
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
dat we tegen de kernwaarden
van mensen indruisten.
van mensen indruisten.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
We zeiden 'nee' tegen iets
dat voor hen erg belangrijk was,
dat voor hen erg belangrijk was,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
we trotseerden de erecode.
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
We deden hen veel pijn
tijdens dat proces.
tijdens dat proces.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Ten tweede, dat was voor mij
heel belangrijk om te leren,
heel belangrijk om te leren,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
maar ook verbazend en verrassend,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
was dat we de ware helden
niet lieten meedoen
niet lieten meedoen
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
die voor zichzelf zouden moeten strijden.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
De dorpsvrouwen hadden geen idee
dat de strijd op straat om hen ging.
dat de strijd op straat om hen ging.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Elke keer dat ik terugging,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
zag ik de gezichten van nichtjes
en vriendinnen bedekt met sjaals.
en vriendinnen bedekt met sjaals.
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
Ze zeiden: "Onze mannen
hebben ons geslagen."
hebben ons geslagen."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
"Maar daar werken we aan voor jullie!"
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
We veranderen het beleid.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Hoe kan dit geen invloed hebben
op hun leven?
op hun leven?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Toen stuitten we op iets
verbazingwekkends.
verbazingwekkends.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Het beleid van een land
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
heeft niet altijd een impact
op stam- en rurale gemeenschappen.
op stam- en rurale gemeenschappen.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Het was verschrikkelijk --
kunnen we hier echt niets aan doen?
kunnen we hier echt niets aan doen?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
We kwamen erachter dat er
een enorme kloof bestaat
een enorme kloof bestaat
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
tussen het officiële beleid
en hoe het er in de praktijk aan toe gaat.
en hoe het er in de praktijk aan toe gaat.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Deze keer zouden we het anders aanpakken.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
We maken een strategisch plan,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
we gaan terug en excuseren ons.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Ja, we bieden onze excuses aan.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
We gingen terug naar de dorpen
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
en zeiden dat we ons schaamden
voor wat we gedaan hadden.
voor wat we gedaan hadden.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
We zijn hier om onze excuses
aan te bieden, we willen het goedmaken.
aan te bieden, we willen het goedmaken.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Hoe doen we dat?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
We gaan drie belangrijke
tradities promoten:
tradities promoten:
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
muziek, taal en borduren.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Niemand geloofde ons.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Niemand wilde met ons werken.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Het kostte heel wat overtuigingskracht
en discussies met de gemeenschappen
en discussies met de gemeenschappen
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
totdat ze instemden dat we
hun taal zouden promoten
hun taal zouden promoten
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
door boekjes te maken van hun verhalen,
fabels en oude vertellingen van de stam.
fabels en oude vertellingen van de stam.
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
We zouden hun muziek promoten
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
door cd's te maken van de stamliederen
en de trommelslagen.
en de trommelslagen.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
Als laatste mijn favoriet:
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
we zouden hun borduurwerk promoten
door een plek in het dorp te creëren
door een plek in het dorp te creëren
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
waar de vrouwen elke dag
bijeenkomen om te borduren.
bijeenkomen om te borduren.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
Zo begon het.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
We werkten in een dorp
en startten ons eerste centrum.
en startten ons eerste centrum.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Het was een prachtige dag.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Het centrum werd opgezet.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Vrouwen kwamen om te borduren
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
en hun levens veranderden door educatie:
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
ze leerden over hun rechten,
en wat de islam daarover zegt,
en wat de islam daarover zegt,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
over bedrijfsontwikkeling,
geld verdienen,
geld verdienen,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
hoe ze geld uit geld kunnen creëren,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
hoe ze kunnen strijden
tegen tradities die hun levens
tegen tradities die hun levens
al gedurende zoveel eeuwen verwoesten.
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Want in de werkelijke islam
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
staan vrouwen schouder aan schouder
met mannen.
met mannen.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Vrouwen hebben ontzettend veel status
waarvan we niet weten,
waarvan we niet weten,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
waarvan zij niet weten.
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
We moesten hen duidelijk maken
dat ze moeten weten
dat ze moeten weten
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
wat hun rechten zijn
en hoe zich daarop te beroepen.
en hoe zich daarop te beroepen.
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
Dat moeten ze zelf doen en niet wij.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Dit was het model dat eruit kwam.
Fantastisch.
Fantastisch.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Met borduren promootten we hun tradities.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
We gingen naar het dorp
en kregen iedereen op de been.
en kregen iedereen op de been.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
We zouden een centrum maken
voor 30 vrouwen
voor 30 vrouwen
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
waar ze zes maanden leren
over de toegevoegde waarde van borduren,
over de toegevoegde waarde van borduren,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden
en basisonderwijs,
en basisonderwijs,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
maar ook over hun rechten
en nee leren zeggen tegen tradities,
en nee leren zeggen tegen tradities,
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
en hoe ze als leiders fungeren
voor zichzelf en in de maatschappij.
voor zichzelf en in de maatschappij.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Na zes maanden toonden we deze vrouwen
de leningen en de markten
de leningen en de markten
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
waar ze lokale ondernemers
in hun gemeenschap kunnen worden.
in hun gemeenschap kunnen worden.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Al snel noemden we dit project 'Sughar'.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
'Sughar' is een lokaal woord dat
in veel Pakistaanse talen gebruiken.
in veel Pakistaanse talen gebruiken.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Het betekent bekwame
vrouwen vol zelfvertrouwen.
vrouwen vol zelfvertrouwen.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Ik ben ervan overtuigd dat er maar een
ding nodig is voor vrouwelijke leiders:
ding nodig is voor vrouwelijke leiders:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
Laat ze weten dat ze alles hebben
om een goede leider te zijn.
om een goede leider te zijn.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
De vrouwen die je hier ziet,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
hebben sterke vaardigheden
en zijn potentiële leiders.
en zijn potentiële leiders.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
We moesten alleen de barrières wegnemen,
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
en dat besloten we te doen.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Net toen we dachten
dat alles goed ging,
dat alles goed ging,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
dat alles weer fantastisch was,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
stuitten we op de volgende tegenslag:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Ze praat meer, ze neemt beslissingen--
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
o mijn god, ze bepaalt alles in huis.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Ze lieten hun vrouwen niet meer
naar de centra gaan,
naar de centra gaan,
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
en deze keer vonden we het tijd
voor strategie nummer twee.
voor strategie nummer twee.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
We bezochten de mode-industrie in Pakistan
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
en besloten te onderzoeken
wat daar gebeurde.
wat daar gebeurde.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
We kwamen erachter dat de mode-industrie
daar erg sterk is en elke dag groeit,
daar erg sterk is en elke dag groeit,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
maar de bijdrage van
stamgemeenschappen is klein,
stamgemeenschappen is klein,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
en dan vooral van de vrouwen
in die gemeenschappen.
in die gemeenschappen.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Dus besloten we een eigen modemerk
van deze vrouwen te lanceren,
van deze vrouwen te lanceren,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
we gaven het de naam Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
De vrouwen begonnen meer te verdienen,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
ze droegen thuis financieel meer bij.
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
Mannen moesten zo nog een keer nadenken
voordat ze "nee" zeiden
voordat ze "nee" zeiden
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
als ze naar de centra gingen.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Applaus)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Dank je wel, dank je wel.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
In 2013 lanceerden we onze eerste
'Sughar Hub' in plaats van een centrum.
'Sughar Hub' in plaats van een centrum.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
We werkten samen met
met TripAdvisor
met TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
en creëerden een grote cementen ruimte
in het midden van een dorp
in het midden van een dorp
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
en nodigden veel organisaties uit
om daar te werken.
om daar te werken.
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
We creëerden dit platform
voor non-profits
voor non-profits
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
zodat ze andere problemen zien
en kunnen werken
en kunnen werken
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
aan problemen waar Sughar niet aan werkt.
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Het zou een makkelijke plek
zijn om trainingen te geven,
zijn om trainingen te geven,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
het als een school te gebruiken,
of zelfs voor een markt,
of zelfs voor een markt,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
waar ze het ook maar
voor willen gebruiken.
voor willen gebruiken.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Tot nu toe zijn we
in staat geweest om 900 vrouwen
in staat geweest om 900 vrouwen
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
in 24 dorpen in Pakistan te helpen.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Applaus)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Maar dit is niet eens wat ik wil.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Mijn droom is om een miljoen vrouwen
te bereiken in de komende 10 jaar.
te bereiken in de komende 10 jaar.
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
Om er zeker van te zijn
dat dit gebeurt,
dat dit gebeurt,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
hebben we dit jaar 'Sughar Foundation'
in de VS gelanceerd.
in de VS gelanceerd.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Om naast 'Sughar' ook veel andere
organisaties in Pakistan te helpen.
organisaties in Pakistan te helpen.
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
We kunnen het idee kopiëren
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
en zelfs innovatievere manieren vinden
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
om het potentieel van de plattelandsvrouw
in Pakistan te ontketenen.
in Pakistan te ontketenen.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Dank jullie wel.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Applaus)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Dank jullie wel.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson: Khalida je bent
nogal een natuurkracht.
nogal een natuurkracht.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Ik bedoel dat dit verhaal
te mooi lijkt om waar te zijn.
te mooi lijkt om waar te zijn.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Het is ongelofelijk dat iemand
zo jong als jij zoveel kan bereiken,
zo jong als jij zoveel kan bereiken,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
zo krachtig en ingenieus.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Ik heb maar een vraag:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Het is een spectaculaire droom om een
miljoen vrouwen die kansen te bieden --
miljoen vrouwen die kansen te bieden --
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
hoeveel van het huidige succes
hebben we aan jou,
hebben we aan jou,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
de kracht van deze magnetische
persoonlijkheid, te danken?
persoonlijkheid, te danken?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Hoe kan je dat opschalen?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is
om mensen te inspireren,
om mensen te inspireren,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
mijn droom te verwezenlijken.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Ik kan je dat niet leren, omdat het
op zoveel verschillende manieren kan.
op zoveel verschillende manieren kan.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Wij hebben maar drie manieren geprobeerd.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Er zijn 100 manieren waarop je het
potentieel van vrouwen kunt ontketenen.
potentieel van vrouwen kunt ontketenen.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Ik inspireer en dat is wat ik doe.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Ik zal het blijven doen.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
We plannen om nog twee dorpen te helpen,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
en we breiden snel uit,
ook buiten de Pakistaanse grenzen
ook buiten de Pakistaanse grenzen
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
zoals in Azië en meer plekken.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: Ik bewonder hoe je sprak
over je team,
over je team,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
jullie waren allemaal 18 in die tijd.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Hoe zag dat team eruit?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Waren dat je schoolvriendinnen?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: Geloven mensen hier
dat ik op mijn leeftijd
dat ik op mijn leeftijd
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
grootmoeder in mijn dorp
zou moeten zijn?
zou moeten zijn?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Mijn moeder trouwde toen ze negen was,
ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw
ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
en doe niets met mijn leven
in het dorp.
in het dorp.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Wacht, wacht even, niets doen?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Nee.
CA: Je hebt gelijk.
CA: Je hebt gelijk.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: Mensen hebben vaak medelijden met me.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: Hoe vaak ben je
eigenlijk in Balochistan?
eigenlijk in Balochistan?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Ik woon daar.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
We wonen nog steeds
in Karachi en Balochistan.
in Karachi en Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Mijn broers en zussen zitten op school.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Ik ben nog steeds de oudste van de acht.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar
vast als een bedreiging.
vast als een bedreiging.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Hoe ga je om met veiligheid?
Voel je je veilig?
Voel je je veilig?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Gebeurt er weleens iets?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
en het woord 'angst' komt in me op
en verdwijnt dan gewoon weer,
en verdwijnt dan gewoon weer,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
maar er is een soort angst
die anders voelt.
die anders voelt.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
De angst dat ik vermoord word
en wat er dan zou gebeuren met de mensen
en wat er dan zou gebeuren met de mensen
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
die zoveel om me geven.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Mijn moeder wacht op me
als ik 's avonds laat thuiskom.
als ik 's avonds laat thuiskom.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Mijn zusjes willen
nog zoveel van me leren.
nog zoveel van me leren.
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
Er zijn veel meisjes uit het dorp
die met me willen praten
die met me willen praten
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
en me dingen willen vragen,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Applaus)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Zit hij in de zaal?
Je moet even opstaan.
Je moet even opstaan.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Applaus)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde
huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit
huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
aan de andere kant van de wereld, in L.A.,
een heel andere wereld.
een heel andere wereld.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Ik moest een jaar lang vechten.
Dat is een ander verhaal.
Dat is een ander verhaal.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Maar dat is het enige
waar ik bang voor ben.
waar ik bang voor ben.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds
vergeefs op me wacht.
vergeefs op me wacht.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Als mensen je willen helpen,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
kunnen ze dan deze kleren kopen
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
die je hebt meegebracht
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
en waarvan het borduurwerk
in Balochistan is gedaan?
in Balochistan is gedaan?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Ja.
CA: Of ze kunnen betrokken raken
in de stichting.
in de stichting.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Zeker weten. We zoeken
zoveel mogelijk mensen
zoveel mogelijk mensen
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
omdat de stichting zich in
de opstartfase bevindt.
de opstartfase bevindt.
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
Ik ben me aan het verdiepen
hoe ik te werk moet gaan,
hoe ik te werk moet gaan,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
hoe ik voor kapitaal kan zorgen
of meer bedrijven bereiken
of meer bedrijven bereiken
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
en vooral met e-commerce,
wat nieuw voor me is.
wat nieuw voor me is.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Geloof me, ik ben niet
echt een modepersoon.
echt een modepersoon.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Het is fantastisch dat je hier bent.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Ga alsjeblieft door met dapper zijn,
slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig.
slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Heel erg bedankt.
CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)
CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com